CANA BILIR-MEIER DÜŞLER ÜLKESİ - Kunstverein in Hamburg
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
EINLEITUNG particularly interested in unstated or hidden
(hi)stories of migrant realities which she tracks
Cana Bilir-Meier beschäftigt sich mit Fragen down in private and public archives. She
nach sozialer, kultureller, emotionaler sowie questions access to knowledge production in
struktureller Teilhabe und Gleichberechtigung our society in order to open it up to more people
von Migrant*innen und Nicht-Migrant*innen. - while doing so, she focuses specifically on
Hierfür nutzt sie eine Fülle an Medien wie Film, cooperation with others. Together with anti-
Zeichnung, Performance oder Audio. Bilir- racist initiatives and institutions in Hamburg,
Meier interessiert sich für nicht erzählte oder a comprehensive framework program on the
ausgeblendete Geschichte(n) migrantischer Society of the Many has been developed.
Lebenswelten, die sie in privaten und öffentlichen
Archiven aufspürt. Sie hinterfragt die Zugänge Cana Bilir-Meier (*1986 in Munich, lives and
zur Wissensproduktion in unserer Gesellschaft, works in Munich, Hamburg and Vienna) studied
um diese für mehr Menschen zu öffnen – dabei at the Academy of Fine Arts and the Schule
setzt sie gezielt auf die Zusammenarbeit mit Friedl Kubelka in Vienna, as well as at the
anderen. Zur Ausstellung ist gemeinsam mit Sabancı University in Istanbul. Her works have
anti-rassistischen Initiativen und Institutionen been shown nationally and internationally, among
Hamburgs ein umfangreiches Rahmenprogramm others, at the Tensta Konsthall in Stockholm,
zur Gesellschaft der Vielen entstanden. the Kunsthalle Wien, the Public Art Munich
Festival, in the program The Parliament of
Cana Bilir-Meier (*1986 in München, lebt Bodies at the documenta 14 in Kassel, and at
und arbeitet in München, Hamburg und Wien) Ankara International Film Festival. In 2018 she
studierte an der Akademie der bildenden Künste was awarded the ars viva prize of the Kulturkreis
und der Schule Friedl Kubelka in Wien sowie an der deutschen Wirtschaft. In 2016 Bilir-Meiers
der Sabancı-Universität in Istanbul. Ihre Arbeiten was received the Birgit-Jürgenssen Prize,among
wurden national und international ausgestellt; other honors and grants.
u.a. in der Tensta Konsthall in Stockholm, in
der Kunsthalle Wien, beim Public Art Munich The first monograph dedicated to the artist will be
Festival in München, im Programm Parlament published in conjunction with the exhibition.
der Körper der documenta 14 in Kassel und auf
dem Ankara International Film Festival. 2018 GİRİŞ
war sie Preisträgerin des ars viva Preises
vom Kulturkreis der deutschen Wirtschaft. Cana Bilir-Meier çalışmalarında göçmenlerin ve
2016 gewann Bilir-Meier, neben weiteren göçmen olmayanların, toplumdaki sosyal, kültürel,
Auszeichnungen und Stipendien, den Birgit- duygusal ve yapısal paylaşımına ve eşitliğine
Jürgenssen-Preis. ilişkin soruları irdeliyor. Bunun için film, çizim,
performans veya ses kaydı gibi, ilgili içeriğe
Zur Ausstellung erscheint die erste Monografie sıkı yöneltimi olan iletişim araçlarını kullanıyor.
der Künstlerin. Bilir-Meier‘in ilgi alanı bilhassa, özel ve kamu
arşivlerinden bulup ortaya çıkardığı, anlatılmamış
INTRODUCTION veya karartılmış göç yaşam dünyasından
hikayeler. Sanatçı toplumumuzdaki bilgi üretimine
Cana Bilir-Meier deals with questions of social, giriş yollarını, daha fazla insana açmak amacıyla,
cultural, emotional and structural participation araştırıyor. Bunun için doğrudan başkalarıyla
as well as equality of migrants and non-migrants. ortak çalışmalar yapıyor. Sergi için Hamburg‘daki
For this, she uses a range of media such as film, ırkçılık karşıtı inisiyatifler ve kurumlar ile
drawing, performance or audio. Bilir-Meier is ortaklaşa Nicelerin Toplumu‘na ilişkin geniş
3kapsamlı bir program hazırlandı. Cana Bilir-Meier (1986 Münih doğumlu ve Münih, Hamburg ve Viyana‘da çalışmakta) Viyana‘daki Görsel Sanatlar Akademisinde ve Friedl Kubelka Okulunda ve İstanbul‘daki Sabancı Üniversitesinde okudu. Çalışmaları ulusal ve uluslararası sergilerde gösterildi. Bunların arasında Stockholm‘daki Tensta Konsthall, Viyana‘daki Kunsthalle, Münih‘teki Public Art Munich Festival, Kassel‘deki documenta 14‘de Vücutlar Meclisi programı ve Ankara Uluslararası Film Festivali sergi de vardı. 2018‘de Alman Ticaret Birliği Kültür Cemiyetinin ars viva Ödülünü kazandı. Bilir-Meier başka ödüllerin ve bursların yanı sıra, 2016‘da Birgit Jürgenssen Ödülünü kazandı. Sergi çerçevesinde sanatçının ilk monografisi de yayınlanacaktır. 4
RAUMPLAN / FLOORPLAN / UZAY PLANI
A C
Best court/En iyi mahkeme/Bestes Gericht, Grammatikheft
2017/2019 2018
Video (Schwarzweiß, Ton / B/W, Sound / Druck und Bleistift auf Papier, gerahmt / Print
Monokrom, Ses) and pencil on paper, framed / Kağida baski ve
2 Teile / Parts / Parçalar; 3 und / and / ve 5 min. kalem, Çerçeveli)
11 Teile / Parts / Parçalar, je / each / her 21 x
B 29,7 cm
Mersin 16.2.2003
2018/2019 This makes me want to predict the past
Farbfotografie / Color photograph / Renkli 2019
fotoğraf) Super-8-Film (Digitalisiert, Schwarzweiß,
802 Teile / Parts / Parçalar, je / each / her Ton / Digitized, B/W, Sound / Sayısallaştırmıst,
13 x 17 cm Monokrom, Ses)
17 min.
E
Semra Ertan
2013
HD-Video (Farbe, Ton / Color, Sound / Renk,
Ses)
7:30 min.
5BEST COURT / EN IYI statements, deliberately keep the intervention
MAHKEME / BESTES GERICHT readable. The excerpts are supplemented by
reaction shots of the artist and the actress Lale
2017/2019 Yilmaz, who appears in the episodes used in the
video, often playing stereotypical roles. Time and
again, one sees the two amusing themselves in
the face of what they are watching, they chat and
occasionally react in bewilderment.
Video çalışması Best court/En iyi mahkeme/
Bestes Gericht 2017‘de Köln‘deki NSU-Tribunal
öncesinde hazırlandı. Çalışma katılım çağrısı
niteliğindeydi ve aynı zamanda medyal tekerrürle
kurumsal ırkçılığı izah ediyor. Çalışma Alexander
Hold adlı televizyon mahkeme şovundan edinilen
materyalden oluşturuldu. Sanatçı net şekilde
duyulabilen ve söylenenlerin bağlamını manipüle
eden ama bunu da açıkça görünür bırakan
montajlarla çalışıyor. Fragmanlar, sanatçının
Die Videoarbeit Best court/En iyi mahkeme/ ve bahsi geçen şovun çalışmada kullanılan
Bestes Gericht entstand 2017 im Vorfeld bölümlerinde çok kez klişe rollerde yer alan
des NSU-Tribunals in Köln. Sie diente oyuncu Lale Yilmaz‘in reaction-shots çekimleriyle
als Teilnahmeaufruf und veranschaulicht bütünleniyor. İkili izledikleri üzerine sürekli sohbet
gleichzeitig den durch mediale Wiederholung ederken, eğlenirken veya da şaşkın bir tepki
institutionalisierten Rassismus. Die Arbeit besteht gösterirken görünüyor.
aus Material der Fernsehgerichtsshow Alexander
Hold. Die Künstlerin operiert mit deutlich
hörbaren Zusammenschnitten, die den Kontext
der einzelnen Aussagen zwar manipulieren aber Weitere Spots / Further spots / Daha fazla
diesen Eingriff bewusst lesbar belassen. Die ticariler
Ausschnitte werden durch Reaction-Shots der
Künstlerin und der Schauspielerin Lale Yilmaz www.tribunal-spots.net
ergänzt, die in den verwendeten Folgen der Show
oft selbst in klischeebeladenen Rollen auftritt.
Immer wieder sieht man die beiden, wie sie sich
über das Gesehene amüsieren, unterhalten oder
bisweilen fassungslos reagieren.
The video piece Best court/En iyi mahkeme/
Bestes Gericht was produced in 2017 prior
to the NSU Tribunal in Cologne. It served as a
call to participate and simultaneously illustrates
institutionalized racism in the way it is repeated
in the media. The work consists of material
from the TV court show Alexander Hold. The
artist operates with clearly audible cuts that,
although manipulating the context of the individual
6MERSIN 16.2.2003 home accept her report as a lived memory. Bilir-
Meier addresses the ambivalence of visibility and
2018/2019 testimony by documenting the conversation in a
private space and then taking the image medium to
the streets in the form of a photo series. The artists
deliberately chose the İstiklal Cadessi as the point
of departure for her path through Istanbul, the
starting point of many political demonstrations in
the city.
Mersin 16.2.2003 adlı çalışma özel ve kamusalı
birleştiriyor ve iki alanın siyasetle önemine vurgu
yapıyor. 800 parçalı foto serisi sanatçının elini
ve elindeki MiniDV kasetini İstanbul‘un çok farklı
Die Arbeit Mersin 16.2.2003 vereint das yerlerinde gösteriyor. Kasette keza Melehat
Private mit dem Öffentlichen und unterstreicht Koncay (2018) videosu bulunmakta. Videoda
die politische Bedeutung der beiden Sphären. Bilir-Meier‘in büyük teyzesi evinde bir grup kadına,
Die über 800-teilige Fotoserie zeigt die Hand önceki hayatında eşi tarafından öldürüldükten
der Künstlerin mit einer MiniDV-Kassette an sonra, yeniden dünyaya gelişini anlatıyor. Dinleyen
verschiedensten Orten in Istanbul. Auf der kadınlar bu anlatımı yaşanmış bir anı olarak
Kassette befindet sich wiederum das Video kabul ediyorlar. Bilir-Meier hususi mekandaki
Melehat Koncay (2018), auf dem Bilir-Meiers konuşmaları belgeleyip, resim kayıtlarını bir foto
Großtante vor einer Gruppe von Frauen serisi şeklinde sokağa taşıyarak, görülebilirlik ve
in ihrer Wohnung von ihrer Wiedergeburt tanıklık çelişkisini konu ediyor. Sanatçı İstanbul
berichtet, nachdem sie in einem früheren Leben rotasının başlangıç noktası olarak tamamen bilinçli
von ihrem Ehemann erschlagen wurde. Die bir şekilde, kentteki bir çok siyasi gösterinin çıkış
Zuhörerinnen akzeptieren diesen Bericht als noktası olan İstiklal Caddesini seçti.
gelebte Erinnerung. Bilir-Meier thematisiert die
Ambivalenz von Sichtbarkeit und Zeugenschaft,
indem sie das Gespräch im privaten Raum
dokumentiert und den Bildträger dann in Form
einer Fotoserie auf die Straße bringt. Ganz
bewusst wählte die Künstlerin als Startpunkt
für ihren Weg durch Istanbul die İstiklal
Caddesi, Ausgangspunkt vieler politischer
Demonstrationen in der Stadt.
The work Mersin 16.2.2003 connects the
private with the public and stresses the political
importance of both spheres. The more than 800-
part photo series shows the artist’s hand holding
a MiniDV cassette in the most various places in
Istanbul. The cassette, in turn, contains the video
Melehat Koncay (2018), in which Bilir-Meier’s
great aunt gives an account of her rebirth after
having been slain by her husband in an earlier
life. The group of women listening to her in her
7GRAMMATIKHEFT ile hatıralarını tarif ediyor ve geçmişteki
tecrübelerini bugün ile karşılaştırıyor.
2018
Die Zeichnungen der Arbeit Grammatikheft
reflektieren Erinnerungen an vergangene
Hoffnungen. Das Grammatikheft aus dem
Deutschunterricht der Mutter der Künstlerin,
Zühal Bilir-Meier, wurde knapp 50 Jahre
später von ihr selbst kommentiert. In den
Anmerkungen berichtet sie von ihren Gefühlen
und Ideen als junge Frau und beschreibt
ebenso ihre Erinnerungen an ein früheres Ich
und vergleicht ihre Erfahrungen von damals
mit dem Jetzt.
The drawings of the work Grammatikheft
reflect memories of past hopes. The grammar
booklet from the German classes of the artist’s
mother, Zühal Bilir-Meier, is commented on by
herself close to 50 years later. In the notes, she
gives an account of her feelings and ideas as a
young woman and also describes memories of
her earlier self, comparing the experiences she
made then with the present.
Grammatikheft adlı çalışmanın tasvirleri
geçmiş umutların anısını yansıtmakta.
Sanatçının annesinin Zühal Bilir-Meier
Almanca dersinden kalan gramer defteri, 50 yıl
sonra kendi tarafından yorumlandı. Anne, kendi
notlarinda genç kızkenki yaşadığı duygularını
ve fikirlerini anlatıyor ve gençliğindeki „Ben“
8Transkription, linke Seite / Transcription, SEITE 5
left side / Transkripsiyon, sol taraf
Meine Gedanken dazu, was mir heute einfällt
COVER: „Ich bin ein Passagier in meiner Existenz“
Dieser Satz hat mich bis heute begleitet
Zühal Bilir-Meier Wir sollten dazu ein Satz bilden, mit einem
Mitstudent, der aus Mexiko kam, hatten wir
1970-2018 diesen obigen Satz gebildet...
48 Jahre danach
SEITE 6
BUCHRÜCKEN:
Ich kann mich an meine drei netten männlichen
ein seltsames Gefühl mit Knoten im Hals Lehrer erinnern, es waren nur Männer und
eine sehr nette im Büro eine feine Sekräterin,
SEITE 1 die immer für uns hilfsbereit war – z.B. ich
wußte nicht Juni – Juli sie sagte Juling so
Hoffen ist leer geblieben... konnte ich mich an die Sprache phonetisch
erinnern. In Mersin hatte ich damals viele
SEITE 2 Lehrerinnen
Italien war eine Utopie sehr sehr weit... SEITE 7
Meine Eltern sind in Kiel...
Wir sind in Kiel – Sprache lernen erlenen, war für mich, fast
Reise nach Italien nur eine Übungsaufgabe wie technik alles musste in seiner richtigen
Richtung, das hat mir die Sicherheit gegeben
SEITE 3 – es hat Freude gemacht –
Wie die Formeln in der Algebra
Wer kennt sich heute noch nach den Regeln,
der Relativ Sätzen“ SEITE 8
fast wie aufgestellt Wer kann heute behaupten, daß die Reichen
aufgesetzt nicht glücklich sind
eine Ausrede???
SEITE 4
SEITE 9
Also hier kann ich mich auf die Achtung...
arbeiten, Prüfung erinnern. Damals vor 48 Jahren ich musste jedes Jahr
Später in München als ich erstemal in der Prüfungen ablegen, danach nach HH fahren
U-Bahn Haltestelle wartete: Achtung, Achtung Visum nach Bonn senden und dann in Kiel
war für mich seltsam... Ausländeramt Aufenthalt beantragen
mit hoher Stimme...
„Menschen arbeiten für ein besseres Leben“
9THIS MAKES ME WANT TO von migrantischen Jugendlichen am Münchner
PREDICT THE PAST Olympia-Einkaufszentrum porträtiert. Dort
wurden während eines rechtsextremistischen
2019 Anschlags im Jahr 2016 neun Jugendliche mit
Migrationshintergrund ermordet, fünf weitere
angeschossen und viele Menschen zum Teil
schwer verletzt. Drei Jahre später folgt die
Kamera in Bilir-Meiers Film den Jugendlichen
bei ihren alltäglichen Erkundungen des
Einkaufzentrums, während sie ihre Träume und
Hoffnungen, aber auch Ängste und Albträume
thematisieren. Immer wieder werden dabei
Fiktion und Realität miteinander vermischt,
Szenen aus dem Theaterstück aufgegriffen
und unterschiedliche Zeitebenen überblendet.
Der im Titel der Arbeit angelegte Widerspruch,
die Vergangenheit vorhersagen zu wollen,
ist ein Verweis auf die kontinuierliche und
intersektionale Erfahrung von Rassismus,
Der Titel der Ausstellung Düşler Ülkesi (dt. die die Jugendlichen aus den 1980er-Jahren
Land der Träume) bezieht sich auf ein Kinder- mit denen von heute verbindet. Zugleich ist er
und Jugendtheaterstück gleichen Namens auch spielerische Anregung, aus gewohnten
von Erman Okay, das 1982 in München Denkmustern, Strukturen und Entwicklungen
seine Uraufführung feierte. Darin spielten auszubrechen.
Laiendarsteller*innen migrantischer und nicht-
migrantischer Herkunft Alltagsszenen aus The title of the show, Düşler Ülkesi (Eng.:
dem Leben sogenannter Gastarbeiter*innen Land of Dreams), refers to Erman Okay’s
nach, wobei auch unerfüllte Sehnsüchte, eponymous theater play for children and youths
gebrochene Versprechen, Vorurteile und that premiered in Munich in 1982. Amateur
Missverständnisse thematisiert wurden. Das actresses and actors with and without a
Projekt war zugleich ein Pioniervorhaben, migrant background played everyday scenes
in dem junge Menschen unterschiedlicher from the life of so-called guest workers and
Herkunft in einem gemeinsamen Prozess also addressed unfulfilled longings, broken
zusammengebracht wurden, um gegenseitiges promises, prejudices, and misunderstandings.
Verständnis aufzubauen. Die Premiere des It was a pioneering project that brought
Stücks wurde von einer Bombendrohung together youths with diverse backgrounds
gegen das Theater überschattet. in a joint process to establish mutual
understanding. The premiere of the play was
Bilir-Meier stieß auf diese Geschichte, da overshadowed by a bomb threat against the
ihre Mutter, die Sozialpädagogin Zühal Bilir- theater.
Meier, nicht nur Darstellerin im Stück war,
sondern auch ihre Diplomarbeit über die Arbeit Bilir-Meier came upon this story, because
mit den Jugendlichen am Theater schrieb. her mother, the social education worker Zühal
Daran anknüpfend hat die Künstlerin für die Bilir-Meier, not only performed in the play but
Ausstellung in Hamburg einen neuen Super also wrote her diploma thesis on the work with
8-Film mit dem Titel This makes me want to the youths at the theater. Making reference
predict the past produziert, der eine Gruppe to this, the artist produced a new super 8 film
10titled This makes me want to predict the past the past adlı yeni Super 8 filmiyle bağlantı
for the exhibition in Hamburg that portrays kurdu. Alışveriş merkezinde, 2016 yılındaki
a group of immigrant youths in the Olympia aşırı sağ saldırıda dokuz göçmen kökenli genç
shopping mall in Munich. During an extreme katledilmiş, beşi silahla yaralanmış ve çok
right-wing attack in 2016, nine youths with a sayıda insan kısmen ağır yaralanmıştı. Aradan
migration background were murdered there, üç yıl geçtikten sonra Bilir-Meier‘in filminde,
five others were wounded by shots and many kamera gençleri alışveriş merkezindeki
people in part severely injured. Three years on, günlük keşif turlarında izliyor, hayallerini ve
the camera in Bilir-Meier’s film accompanies umutlarını ama korkularını ve kabuslarını konu
the youths as they roam about and make ediyor. Fiksiyon ve gerçek sürekli birbiriyle
discoveries in the mall, while talking about harmanlanarak, tiyatro oyunundan bölümlere
their dreams and hopes, but also their fears atıfta bulunuluyor ve farklı zaman boyutları
and nightmares. Fiction and reality repeatedly açılma-kararma tekniğiyle üst üste getiriliyor.
intermingle, scenes from the play are taken up, Serginin adında kurgulanan, geçmiş hakkında
and different time levels are superimposed. kehanette bulunma çelişkisi, 1980li yıllardaki
The contradiction of wanting to predict the past gençleri bugünün gençleriyle birleştiren,
implied in the title, refers to the continuous and kesintisiz ve çok yönlü ırkçılık tecrübesine
intersectional experience of racism that the bir gönderme. Bu aynı zamanda alışılagelmiş
youths of the 1980s share with those of today. düşünce kalıplarından, düzenlerden ve
At the same time, it is also a playful stimulus gelişmelerden firar etmek için oyunsal bir
to break out of customary patterns of thought, teşvik.
structures and developments.
Serginin adı Düşler Ülkesi, 1982‘de Münih‘te
ilk kez sahnelenen Erman Okay‘ın aynı adlı Darsteller / Actors / Aktörler: Sosuna Yildiz,
çocuk ve gençlik tiyatro oyununa bir atıf. Aleyna Osmanoğlu, Berfin Ünsal
Oyunda göçmen kökenli ve göçmen kökenli Kamera / Camera / Kamera: Lichun Tseng
olmayan amatör oyuncular, „misafir işçi“ Schnitt / Editing / Film montajı: Cana Bilir-
(Gastarbeiter) diye tanımlananların günlük Meier, Lichun Tseng
hayatından kesitler oynadılar. Oyunda Produktion / Producer / Yapım: Liesa Kovacs
hasretler, vaat edilip tutulmayan sözler, ön Besetzung / Casting director/ Döküm ajanı:
yargılar ve yanlış anlamalar konu edildi. Proje Zühal Bilir-Meier
aynı zamanda, farklı kökenden gençleri, Musik / Music / Müzik: Nihan Devecioğlu
birbirlerini anlamaları için, ortak bir süreçte Text / Script / Metin: YouTube Kommentare von
bir araya getiren öncü bir girişimdi. Oyunun User*innen zu dem Song Redbone von Childish
prömiyeri tiyatroya yapılan bomba tehdidiyle Gambino / YouTube user comments to the
gölgelendi. song Redbone of Childish Gambino / Childish
Gambino‘nun „Redbone“ adlı şarkısına
Bilir-Meier‘in dikkatini bu hikayeye yöneltti, YouTube kullanıcısı, yorumlar.
çünkü sosyal pedagog olan annesi Zühal Recherchematerial / Research material / Arşiv
Bilir-Meier söz konusu oyunda oynayanlardan malzemesi: Erman Okay, Zühal Bilir-Meier,
biri olmakla kalmayıp, mezuniyet tezini de Düşler Ülkesi, Türkisches Theater München
tiyatrodaki gençlerle yapılan çalışma üzerine am Theater der Jugend in München 1982
yazdı. Sanatçı buna, Hamburg‘daki sergi
için çektiği ve Münih Olimpiyat Alışveriş
Merkezinde bir grup göçmen kökenli genci
portrelediği This makes me want to predict
11SEMRA ERTAN
Sergideki ikinci film Bilir-Meier‘in teyzesi,
2013 yazar ve şair Semra Ertan üzerine. 1956‘da
Türkiye‘de doğan Ertan, 1972‘de Almanya‘ya
anne ve babasının yanına geldi ve çizer ve
tercüman olarak çalıştı. Ertan 1982‘de ülkede
artan ırkçılığa karşı bir sinyal olarak kendini
Hamburg‘da alenen yaktı. Sanatçı bu özel
hikayeyi Semra Ertan (2013) adlı çalışmasında
işledi. Film Ertan‘ın şiirlerini, özel fotoğraflarını
ve Türk ve Alman basınının olaya tepkilerini
bir kolajda bir araya getirerek, Ertan‘ın
tecrübelerini ortak anı ve tarihin bir parçası
olarak saptıyor.
Ein zweiter Film in der Ausstellung handelt
von der Schriftstellerin und Dichterin Semra
Ertan, Bilir-Meiers Tante. 1956 in der Türkei
geboren, zog Ertan 1972 zu ihren Eltern nach Kamera / Camera / Kamera: Cana Bilir-Meier
Deutschland, wo sie als Bauzeichnerin und Schnitt / Editing / Film montajı: Cana Bilir-
Übersetzerin arbeitete. 1982 verbrannte sich Meier
Ertan in Hamburg öffentlich als Zeichen gegen Musik / Music / Müzik: Enjott Schneider
den zunehmenden Rassismus im Land. Die Text / Script / Metin: Semra Ertan
Künstlerin hat diese persönliche Geschichte
in Semra Ertan (2013) aufgegriffen. Der
Film verbindet Ertans Gedichte, private
Fotos und Ausschnitte aus türkischen wie
deutschen Medienreaktionen auf die Tat zu
einer Collage, die Ertans Erfahrungen als Teil
einer kollektiven Erinnerung und Geschichte
verortet.
A second film featured in the exhibition
deals with the writer and poet Semra Ertan,
Bilir-Meier’s aunt. Born in Turkey in 1956,
Ertan moved to her parents in Germany in
1972, where she worked as a construction
draftswoman and translator. In 1982, Ertan
publicly immolated herself in Hamburg
as a sign against increasing racism in the
country. The artist took up this personal story
in Semra Ertan (2013). The film combines
Ertan’s poems, private photos, and excerpts
from reactions to the act in the Turkish and
German media to a collage that situates Ertan’s
experiences as part of a collective memory and
history.
12RAHMENPROGRAMM verschiedene (Gedenk-) Orte und widmen uns den
ADDITIONAL PROGRAM Geschichten dieser Menschen sowie den Erzählungen
GENEL PROGRAM ihrer Angehörigen und Freund*innen. Entlang des
Walks wollen wir die Kontinuitäten rassistischer
ERÖFFNUNG / OPENING / AÇILIŞ Gewalt auf St. Pauli von den 1970er Jahren bis heute
Cana Bilir-Meier - Düşler Ülkesi in den Blick nehmen.
17.5.2019, 19 Uhr In Kooperation mit der Initiative in Gedenken an Semra
RednerInnen / Speakers / Konuşmacılar: Sabine Ertan und Anderen.
Bührich-Glasa, Tobias Peper
During a walk through St. Pauli we commemorate those
SCHAUFENSTERAUSSTELLUNG / WINDOW who lost their lives due to racist violence. We visit
EXHIBITION / VITRIN SERGISI different (memorial) places and dedicate ourselves to
18.5. – 21.7.2019, St. Pauli Archiv the stories of these people as well as the stories of their
relatives and friends. Along the walk we want to take
Semra Ertan a look at the continuities of racist violence in St. Pauli
2013 from the 1970s to the present day.
HD-Video (Farbe, Ton / Color, Sound / Renk, Ses) In cooperation with the initiative in memory of Semra
7:30 min. Ertan and others.
Semra Ertan - Ihre eigene Stimme St. Pauli gezisi çerçevesinde, ırkçı şiddet sonucu
2013 hayatını kaybedenleri anacağız. Farklı (anı) yerlerini
Audio ziyaret edip, katledilenlerin yaşam öykülerini
39:47 min. irdeleyip, yakınlarının ve arkadaşlarının anlattıklarını
Buch (dreisprachig: Türkisch, Deutsch, Englisch / dinleyeceğiz. Tur rotası boyunca 1970li yıllardan
trilingual: Turkish, German, English / Uç dil biten: günümüze St. Pauli’de ırkçı şiddetin sürekliliğini mercek
Türkce, Almance, İngilizce) altına alacağız.
70 Seiten / Pages / Sayfa Semra Ertan’ı ve Diğerlerini Anma İnisiyatifi ile işbirliği
halinde.
Semra Ertan (1956 - 1982)
Gedichte / Poems / Şiir Fahrradtour zu Kontinuitäten von rassistischer
Gewalt und Widerständen in Hamburg
STADTRUNDGÄNGE / CITY WALKS / ŞEHIR Bike tour about continuities of racist violence and
TURLARI resistance in Hamburg
The (un)forgotten stories about racism in St. Pauli Hamburg‘da ırkçı şiddetin ve direnişin sürekliliğini
St. Pauli‘de ırkçılık üzerine unutul(may)an hikayeler simgeleyen yerlere bisiklet turu
21.5. 18.30 Uhr, St. Pauli-Archiv 25.5.2019, 15 Uhr, Ramazan-Avcı -Platz
Mit/With/Ile: AG StoryWalks Mit/With/Ile: AG StoryWalks
In deutscher Sprache. Anmeldung und In deutscher Sprache. Anmeldung und
Übersetzungswünsche an / In German language. Übersetzungswünsche an / In German language.
Registration and translation requests to / Almanca. Registration and translation requests to / Almanca.
Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru adresi Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru adresi
storywalks@riseup.net storywalks@riseup.net
Im Rahmen eines Spaziergangs durch St. Pauli Im Rahmen einer Radtour gedenken wir denjenigen,
gedenken wir denjenigen, die durch rassistische die durch rassistische Gewalt ums Leben gekommen
Gewalt ums Leben gekommen sind. Wir besuchen sind. Wir besuchen verschiedene (Gedenk-) Orte und
13widmen uns den Geschichten dieser Menschen sowie Aktivist*innen aus verschiedenen Netzwerken (z.B.
den Erzählungen ihrer Angehörigen und Freund*innen. Lampedusa in Hamburg, NINA – fraueN IN Aktion,
Entlang der Tour wollen wir die Kontinuitäten Freedom of Movement Dänemark) teilen ihr Wissen
rassistischer Gewalt in Hamburg sowie Formen des und ihre Erfahrungen mit politischer Organisierung,
Widerstands in den Blick nehmen. Unterstützungsstrukturen und alltäglichen Problemen
In Kooperation mit der Initiative in Gedenken an Semra in der Stadt. Je nach Aktivist*in wird der Fokus auf
Ertan, der Ramazan Avcı Initiative, der Initiative zur verschiedene Themen gelegt: die Regelungen des
Aufklärung des Mordes an Süleyman Taşköprü und europäischen Dublin-Systems, Inhaftierungen und
Anderen. Abschiebungen, Perspektiven geflüchteter Frauen,
‘racial profiling’, Familienzusammenführung, der Alltag
In the context of a bicycle tour we commemorate those in einer Unterkunft oder der Ausschluss aus dem
who lost their lives due to racist violence. We visit Gesundheits- und Bildungssystem und dem Wohnungs-
various (memorial) places and dedicate ourselves to und Arbeitsmarkt.
the stories of these people as well as the stories of their
relatives and friends. Along the tour we want to take a The city tour shows Hamburg from local and
look at the continuities of racist violence in Hamburg transnational perspectives. Activists from different
and at forms of resistance. networks (e.g. Lampedusa in Hamburg, NINA - fraueN
In cooperation with the initiative in memory of Semra IN Aktion, Freedom of Movement Denmark) share their
Ertan, the Ramazan Avcı initiative, the initiative to solve knowledge and experiences with political organisation,
the murder of Süleyman Taşköprü and others. support structures and everyday problems in the city.
Depending on the activist the focus will be on different
St. Pauli gezisi çerçevesinde, ırkçı şiddet sonucu topics: the regulations of the European Dublin system,
hayatını kaybedenleri anacağız. Farklı (anı) yerlerini detentions and deportations, perspectives of refugee
ziyaret edip, katledilenlerin yaşam öykülerini women, racial profiling, family reunification, everyday
irdeleyip, yakınlarının ve arkadaşlarının anlattıklarını life in an accommodation or exclusion from the health
dinleyeceğiz. Tur boyunca Hamburg’daki ırkçılığın and education system and the housing and labour
sürekliliğini ve direnişin biçimlerini ele alacağız. market.
Semra Ertan‘ı Anma İnisiyatifi, Ramazan Avcı İnisiyatifi,
Süleyman Taşköprü Cinayetini Aydınlatma İnisiyatifi ve Şehir turu, Hamburg’u mültecilerin yerel ve ulusal
diğerleriyle işbirliği halinde. sınırlar ötesi perspektifinden gösterecek. Farklı ırkçılık
karşıtı ağlardan eylemciler, (örneğin: Lampedusa
Refugee Struggles in Hamburg – Geflüchtete in Hamburg, NINA – fraueN IN Aktion, Freedom of
berichten von ihren Erfahrungen Movement Danimarka) siyasi örgütlenme, desteksel
Refugee Struggles in Hamburg - Refugees report yapılar ve kentteki günlük yaşamdaki sorunlar hakkında
on their experiences bilgilerini ve tecrübelerini paylaşacaklar. Anlatımı
Hamburg’da mültecilerin mücadelesi – Mülteciler yapan eylemciye göre, odak noktası farklı konular
tecrübelerini anlatacaklar olacak: Avrupa Dublin Sisteminin kuralları, tutuklamalar
13.6.2019, 16 Uhr, Lampedusa-Zelt HBF ve sınır dışılar, mülteci kadınların perspektifleri, ‘racial
profiling’, aile birleşimi, mülteci yurdunda günlük
In englischer Sprache. Anmeldung und yaşam veya sağlık, eğitim sisteminden ve konut ve iş
Übersetzungswünsche an / In English language. pazarından dışlanmalar. Tur büyük ölçüde İngilizce
Registration and translation requests to / İngilizce. dilinde olacak, Almancaya çeviri yapılabilinir.
Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru adresi
perspektive_stadterkundung@posteo.de Weitere Informationen auf / Further information at /
Daha fazlka bilgi
Der Stadtrundgang zeigt Hamburg aus lokalen stadterkundung.blogsport.eu
und transnationalen Perspektiven Geflüchteter.
14PODIUMSDISKUSSION / PANEL das perfekte Medium gefunden, um Gehör zu finden und der
Kontinuitäten und Veränderungen: Rassismen eigenen Lebenswelt mit all ihren Konflikten Anerkennung zu
und Antisemitismus nach 1945 und Kämpfe um verschaffen. Gemeinsam bilden die beiden das Duo EsRAP
Anerkennung in der Gegenwart und beschäftigen sich in ihren gemischt deutsch/türkischen
Continuities and Changes: Racism and Anti- Texten mit Fragen der Identität, dem Fremdsein im eigenen
Semitism after 1945 and Fighting for Recognition in Land als Kinder der dritten Generation, die am eigenen Leib
the Present Time erfahrene Notwendigkeit des Aufbegehrens, Rap als Wider-
Süreklilik ve değişim: 1945 sonrası ırkçılık ve stand und auch dem Frausein in der männerdominierten Hip
antisemitizm ve yaşananları kabul ettirmenin Hop Welt. Im Gegensatz zur üblichen Rollenaufteilung steuert
günümüzdeki mücadelesi Esra die harten und schnellen Reime bei, während ihr Bruder
22.5.2019, 19 Uhr, Kunstverein in Hamburg Enes mit seiner feinfühligen Stimme die melodischeren
Vokalparts übernimmt. Musikalisch finden EsRAP Inspiration
Mit/With/Ile: Cana Bilir-Meier, Ibrahim Arslan im türkisch- orientalischen Genre Arabeske, das sie gerne mit
(antirassistischer Aktivist, Überlebender des modernen Beats verbinden. Nach mehreren Mixtapes und
Brandanschlags von Mölln 1992 / anti-racist activist, vielen auf digitalen Kanälen veröffentlichten Tracks veröffentli-
survivor of the arson attack in Mölln in 1992 / Irkçılık chen die beiden im Juni ihr Debut-Album Tschuschistan auf
karşıtı eylemci, 1992 Mölln kundaklamasından sağ dem Berliner Label Springstoff.
kurtulanlardan), Hannah Peaceman (Jalta. Positionen Beim RapTalk im Kölibri werden wir nicht nur die Möglich-
zur jüdischen Gegenwart), Vincent Bababoutilabo keit haben, die musikalischen Künste von Esra Özmen und
(ISD-Bund e.V.) Enes Özmen zu hören, sondern können mit ihnen auch über
Moderation / host / Sunucu: Chana Dischereit ihre Texte, ihre Musik und ihre persönliche Geschichte ins
(Initiative NSU-Komplex auflösen) Gespräch kommen.
Anmeldung / Registration / Başvuru adresi: Die Veranstaltung findet in Kooperation mit der Rosa Luxem-
studienzentrum@bkm.hamburg.de burg Stiftung Hamburg statt und wird gefördert durch die
Landeszentrale für politische Bildung Hamburg.
Die Veranstaltung findet statt im Rahmen der Reihe Ver-
flechtungen: Rassismen und Antisemitismus in Geschichte Raised in the old Viennese working-class district of Ottakring,
und Gegenwart, die die KZ-Gedenkstätte Neuengamme in the siblings Esra and Enes Özmen found the perfect medium
Kooperation mit der Landeszentrale für politische Bildung in hip-hop to make themselves heard and to gain recognition
Hamburg durchführt. for their reality. Together they form the duo EsRAP and deal
The event takes place as part of the series Interdependencies: in their mixed German/Turkish texts with questions of identity,
Racism and anti-Semitism in the past and present, organised being a stranger in their own country as children of the third
by the KZ-Gedenkstätte Neuengamme in cooperation with the generation, the necessity of rebellion experienced on their
Landeszentrale für politische Bildung Hamburg. own bodies, rap as resistance and also being a woman in the
Bu etkinlik Etkileşim: Tarihte ve Günümüzde Irkçılık ve Anti- male-dominated hip hop world. In contrast to the usual division
semitizm dizisi çerçevesinde, Neuengamme Toplama Kampı of roles, Esra contributes the hard and fast rhymes, while
Anma Yeri tarafından, Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi her brother Enes takes over the more melodic vocal parts
ile işbirliği halinde düzenleniyor. with his gentle voice. Musically EsRAP find inspiration in the
Turkish oriental genre Arabeske, which they like to combine
RapTalk mit dem Wiener Hip-Hop-Duo EsRAP / with modern beats. After several mixtapes and many tracks
RapTalk with the Viennese hip-hop duo EsRAP / Viyanalı released on digital channels, the two release their debut album
hip hop ikilisi EsRAP ile rap söyleşi Tschuschistan on the Berlin label Springstoff in June
23.5.2019, 19.30 Uhr, Kölibri At the RapTalk in Kölibri we will not only have the opportunity to
listen to the musical arts of Esra Özmen and Enes Özmen, but
Aufgewachsen im alten Wiener Arbeiterbezirk Ottakring also to talk to them about their lyrics, their music and personal
haben die Geschwister Esra und Enes Özmen im Hip-Hop history.
15The event takes place in cooperation with the Rosa Luxemburg German, and Booty Carrell (Groove City), the turkaholic in his
Stiftung Hamburg and is supported by the Landeszentrale für final stage, talk about the extensive music production of the
politische Bildung Hamburg. so-called „guest workers“ in Germany. Beyond the dominant
culture, millions of cassettes and records were produced and
Viyana’nın işçi semti Ottakring’de yetişen Esra ve Enes sold in Germany. The two of them introduce you to some of
Özmen kardeşler, hip hop müziğinde, seslerini duyurmak ve them and therefore use vinyl, tea and baglama.
tüm sorunlara rağmen kendi yaşam dünyalarına saygınlık
kazandırmak için mükemmel bir mecra buldular. Birlikte Ozan Ata Canani ve Booty Carrell‘in katılımıyla Türkoholikler-
EsRAP ikilisini oluşturuyorlar ve harmanlanmış Almanca Sohbet Grubu: Almanca sözlü Türkçe parçaların mucidi Ozan
- Türkçe metinlerde, kimlik, üçüncü neslin çocukları olarak Ata Canani ve son kerte türkoholik Booty Carrell (Groove City)
kendi ülkelerinde yabancı olma, bizzat edindikleri isyan etme „misafir işçi“ diye tanımlananların Almanya‘daki teferruatlı
gerekliliği, direniş biçimi olarak rap müziği ve erkek hakimi- müzik prodüksiyonu hakkında sohbet edecekler. Öncü kül-
yeti altında olan hip hop dünyasında kadın olmak gibi sorular türün ötesinde Almanya‘da milyonlarca kaset ve plak üretildi ve
üzerine yoğunlaşıyorlar. Alışılmış rol paylaşımlarının aksine satıldı. İkili sizlere bunlardan bazılarını, plak, çay ve bağlamaya
Esra sert ve hızlı kafiyeleri sıralarken, erkek kardeşi Enes eşliğinde, tanıtacaklar.
duygu yüklü sesiyle daha melodik vokal bölümlerini üstleni-
yor. EsRAP müzik ilhamını, modern sesler dahil ettiği Türk http://ozanatacanani.de/
ve şark arabeskinden alıyor. Birkaç mixtapes ve çok sayıda http://www.booty-c.com
dijital ortamda yayınlanan parçaların ardından, ikili haziranda
ilk albümleri „Tschuschistan“ı Berlinli Springstoff markası LESUNG / READING / OKUMA
üzerinden piyasaya çıkaracaklar. Haymatlos mit/with/ile Taudy Pathmanathan & Tamer
Kölibri‘deki rap sohbetinde Esra Özmen ve Enes Özmen‘in Düzyol
musiki sanatını dinlemekle kalmayıp, kendileriyle metinleri, 1.6.2019, 20:00, Kölibri
müzikleri ve özel hikayeleri üzerine konuşma fırsatını bulacağız.
Im Anschluss an die Veranstaltung laden wir zum gemeinsa-
Bu etkinlik Hamburg Rosa Luxemburg Vakfı ile işbirliği halinde men Fastenbrechen ein. / After the event we cordially invite
düzenleniyor ve Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi you to a joint fast-breaking. / Etkinliğin akabinde sizleri hep
tarafından destekleniyor. birlikte iftar sofrasına davet ediyoruz.
In Kooperation mit dem Diaspora Salon / In cooperation with
PlattenTalk mit Livemusik: Ozan Ata Canani und Booty the Diaspora Salon / Diaspora Salon ile işbirliği halinde
Carell / RecordTalk with live music: Ozan Ata Canani
and Booty Carell / Ozan Ata Canani ve Booty Carrell‘in Als KANAKISTAN organisierten Taudy Pathmanathan und
katılımıyla canlı müzik eliğinde plak hakkında sohbet Tamer Düzyol die (post)migrantischen Kunst- und Kulturrei-
31.5.2019, 19:30, Kölibri hen Willkommen in KANAKISTAN (2016) und KANAKISTAN
2.0 (2017) in Erfurt, um (post)migrantische Perspektiven
Türkoholiker-Stammtisch mit Ozan Ata Canani und Booty sichtbar zu machen. Eine Besucherin der KANAKISTAN-
Carrell: Der Erfinder des türkischen Songs in deutscher Reihen sendete ihnen ein Gedicht zu, was die eigenen
Sprache Ozan Ata Canani und der Türkoholiker im Endstadi- Gedanken und Erfahrungen in der hiesigen Gesellschaft be-
um Booty Carrell (Groove City) sprechen über die weit- handelte. Dieser „Aufschrei“ stellte einen Anfangsimpuls für
läufige Musikproduktion der sogenannten „Gastarbeiter“ HAYMATLOS dar, ein Gedichtband, der sich mit Rassismus,
in Deutschland. Abseits der Leitkultur wurden Millionen Ausgrenzung sowie Migrationsgeschichten auseinandersetzt.
Kassetten und Schallplatten in Deutschland produziert und Düzyol und Pathmanathan haben mit HAYMATLOS eine
verkauft. Die beiden stellen Euch einige davon vor und greifen Plattform geschaffen, die Perspektiven zusammenbringt und
dafür zu Vinyl, Tee und Baglama. vereint. HAYMATLOS ist politisch, widerständig, gefühlsstark,
selbstermächtigend, authentisch und ein neues zu Hause.
Turkaholic’s regular table with Ozan Ata Canani and Booty HAYMATLOS ist ein Denkmal für eine Gesellschaft der Vielen.
Carell: Ozan Ata Canani, the inventor of the Turkish song in
16Die Veranstaltung findet in Kooperation mit der Rosa Luxem- VORTRAG UND GESPRÄCH / LECTURE AND TALK /
burg Stiftung Hamburg statt und wird gefördert durch die BILGILENDIRME VE SÖYLEŞI
Landeszentrale für politische Bildung Hamburg Über das Erinnern an die Dichterin Semra Ertan / About
remembering the poet Semra Ertan / Şair Semra Ertan‘ı
As KANAKISTAN, Taudy Pathmanathan and Tamer Düzyol anımsatmak hakkında
organized the (post)migrant art and culture series Welcome to Mit/With/Ile Cana Bilir-Meier
KANAKISTAN (2016) and KANAKISTAN 2.0 (2017) in Erfurt Queerfeministisches Café
to make (post)migrant perspectives visible. A visitor of the 2.6.2019, 16:30 Uhr, Rote Flora (Küfa-Raum)
KANAKISTAN series sent them a poem, which dealt with their
own thoughts and experiences in local society. This „outcry“ Künstlerinnengespräch und Buchpräsentation / Artist
represented an initial impulse for HAYMATLOS, a volume of talk and book presentation / Sanatçılarla söyleşi ve kitap
poetry dealing with racism, exclusion and migration histories. tanıtımı
With HAYMATLOS, Düzyol and Pathmanathan have created Mit/With/Ile Cana Bilir-Meier
a platform that brings together and unites perspectives. HAY- 19.7.2019, 19 Uhr, Kunstverein in Hamburg
MATLOS is political, resistant, emotional, self-empowering,
authentic and a new home. HAYMATLOS is a monument to a
society of many.
The event takes place in cooperation with the Rosa Luxemburg
Stiftung Hamburg and is supported by the Landeszentrale für
politische Bildung Hamburg.
KANAKISTAN olarak Taudy Pathmanathan ve Tamer Düzyol
göç (sonrası) perspektifleri görülebilir kılmak için, göç (sonrası)
sanat ve kültür dizileri „KANAKİSTAN‘a Hoş Geldiniz“i
(2016) ve Erfurt‘ta „KANAKİSTAN 2.0“ı (2017) düzenledi-
ler. KANAKİSTAN dizisinin bir kadın ziyaretçisi kendilerine,
içinde bulunduğumuz topluma ilişkin fikirlerini ve tecrübelerini
işlediği bir şiir gönderdi. Bu „feryat“, içinde ırkçılık, dışlanma
ve de göç hikayeleri hakkında fikir teatisini bulunan şiir
bandı „HAYMATLOS“un başlangıç dürtüsü oldu. Düzyol ve
Pathmanathan „HAYMATLOS“ ile farklı perspektifleri biraya
getirip, birleştiren bir platform oluşturdular. „HAYMATLOS“
siyasi, direnişli, duygu yüklü, kendinden yetkin, otantik ve yeni
bir ocak. „HAYMATLOS“ Nicelerin Toplumu için bir abidedir.
Bu etkinlik Hamburg Rosa Luxemburg Vakfı ile işbirliği halinde
düzenleniyor ve Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi
tarafından destekleniyor.
17IMPRESSUM
COLOPHONE Robert Görß
DAMGA Technischer Leiter / Technical Manager / Technik
Direktör
KUNSTVEREIN IN HAMBURG
Cana Bilir-Meier - Düşler Ülkesi Corinna Koch
18.5. - 21.7.2019 Kunstvermittlung / Art Education / Sanat Arabuluculuk
Tobias Peper Frauke Willems
Kurator / Curator / Küratör Fördermitgliedschaft / Patrons / Taşıma Elemanlar
AG StoryWalks, Diaspora Salon, GWA St. Pauli, KZ- Nils Grossien
Gedenkstätte Neuengamme, Perspektive Stadterkun- Mitgliederbetreuung / Member support / Destek
dung, Queerfeministisches Café, St. Pauli Archiv Hizmeti
Veranstaltungspartner / Public program partners /
Olay ortaği Maike Nuppnau, Max Fascher
Kasse / Visitor Service / Bilet Gişesi
Booklet
Tobias Peper Maximilian Langefeld, Thilo Schmahl
Redaktion / Copy Editing / Editör Praktikanten / Interns / Stajyer
AG StoryWalks, GWA St. Pauli, KZ Gedenkstätte Neu- Suzana Cosic, Otis Dusör, Carlos Gutierrez, Hannes
engamme, Tobias Peper, Perspektive Stadterkundung Heinrich, Simone Kessler, Alexander Pröpster, Tobias
Texte / Texts / Metin Sandberger, Joshua Sassmannshausen, Heinz Völlen,
Björn Westphal
Kemal Doğan (türkisch) / Karl Hoffmann (englisch) Aufbauteam / Installation Team / Inşaat Ekibi
Übersetzung / Translation / Çeviri
Bueronardin
Grafik / Graphic Design / Grafik
Team Kunstverein in Hamburg
Büro Ballmann Weber
Bettina Steinbrügge Webdesign und Umsetzung / Webdesign and Develop-
Direktorin / Director / Yönetmen ment / Web tasarimi ve Uygulama
Emek Ulusay Vorstand / Board / Yönetim Kurulu
Kaufmännische Leitung / Head of Finances / Ticari Marie Becker, Sabine Bührich-Glasa (Schatzmeister), Tilman
yönetim Mueller-Stöfen, Klaus Schockmann, Verena Schöttmer,
Christoph Seibt (1. Vorsitzender), András Siebold, Timm
Tobias Peper Weber, Frauke Willems (2. Vorsitzende)
Assistenzkurator / Assistant Curator / Asistan küratör
Lydia Jung
Registrarin / Registrar / Kayıt memuru
Dilara Kubitzki
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit / Public Relations /
Halka Ilişkiler
18DANKSAGUNG THANK YOU TEŞEKKÜRLER Zühal Bilir-Meier Cihan Bilir Burcu Doğramaci Tamer Düzyol Yasemin Göze Ayşe Güleç Cihad Hammy Ronja Hesse Belinda Kazeem-Kamiński Banu Karaca Katja Kobolt Liesa Kovacs Berit Köhler Betül Küpeli Justus Linz Rebecca Lohse Can-Peter Meier Hans-Peter Meier Belit Sağ Frauke Steinhäuser Lichun Tseng Aleyna Osmanoğlu Enes Özmen Esra Özmen Ibrahim Öztaş Berfin Ünsal Tobias Wollborn Gürsel Yildirim Sosuna Yildiz Ünal Zeran 19
KUNSTVEREIN IN HAMBURG Klosterwall 23 20095 Hamburg T +49 40322157 F +49 40322159 hamburg@kunstverein.de www.kunstverein.de Förderer Veranstaltungspartner KUNSTVEREIN.DE Medienpartner 20
Sie können auch lesen