CANA BILIR-MEIER DÜŞLER ÜLKESİ - Kunstverein in Hamburg
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
EINLEITUNG particularly interested in unstated or hidden (hi)stories of migrant realities which she tracks Cana Bilir-Meier beschäftigt sich mit Fragen down in private and public archives. She nach sozialer, kultureller, emotionaler sowie questions access to knowledge production in struktureller Teilhabe und Gleichberechtigung our society in order to open it up to more people von Migrant*innen und Nicht-Migrant*innen. - while doing so, she focuses specifically on Hierfür nutzt sie eine Fülle an Medien wie Film, cooperation with others. Together with anti- Zeichnung, Performance oder Audio. Bilir- racist initiatives and institutions in Hamburg, Meier interessiert sich für nicht erzählte oder a comprehensive framework program on the ausgeblendete Geschichte(n) migrantischer Society of the Many has been developed. Lebenswelten, die sie in privaten und öffentlichen Archiven aufspürt. Sie hinterfragt die Zugänge Cana Bilir-Meier (*1986 in Munich, lives and zur Wissensproduktion in unserer Gesellschaft, works in Munich, Hamburg and Vienna) studied um diese für mehr Menschen zu öffnen – dabei at the Academy of Fine Arts and the Schule setzt sie gezielt auf die Zusammenarbeit mit Friedl Kubelka in Vienna, as well as at the anderen. Zur Ausstellung ist gemeinsam mit Sabancı University in Istanbul. Her works have anti-rassistischen Initiativen und Institutionen been shown nationally and internationally, among Hamburgs ein umfangreiches Rahmenprogramm others, at the Tensta Konsthall in Stockholm, zur Gesellschaft der Vielen entstanden. the Kunsthalle Wien, the Public Art Munich Festival, in the program The Parliament of Cana Bilir-Meier (*1986 in München, lebt Bodies at the documenta 14 in Kassel, and at und arbeitet in München, Hamburg und Wien) Ankara International Film Festival. In 2018 she studierte an der Akademie der bildenden Künste was awarded the ars viva prize of the Kulturkreis und der Schule Friedl Kubelka in Wien sowie an der deutschen Wirtschaft. In 2016 Bilir-Meiers der Sabancı-Universität in Istanbul. Ihre Arbeiten was received the Birgit-Jürgenssen Prize,among wurden national und international ausgestellt; other honors and grants. u.a. in der Tensta Konsthall in Stockholm, in der Kunsthalle Wien, beim Public Art Munich The first monograph dedicated to the artist will be Festival in München, im Programm Parlament published in conjunction with the exhibition. der Körper der documenta 14 in Kassel und auf dem Ankara International Film Festival. 2018 GİRİŞ war sie Preisträgerin des ars viva Preises vom Kulturkreis der deutschen Wirtschaft. Cana Bilir-Meier çalışmalarında göçmenlerin ve 2016 gewann Bilir-Meier, neben weiteren göçmen olmayanların, toplumdaki sosyal, kültürel, Auszeichnungen und Stipendien, den Birgit- duygusal ve yapısal paylaşımına ve eşitliğine Jürgenssen-Preis. ilişkin soruları irdeliyor. Bunun için film, çizim, performans veya ses kaydı gibi, ilgili içeriğe Zur Ausstellung erscheint die erste Monografie sıkı yöneltimi olan iletişim araçlarını kullanıyor. der Künstlerin. Bilir-Meier‘in ilgi alanı bilhassa, özel ve kamu arşivlerinden bulup ortaya çıkardığı, anlatılmamış INTRODUCTION veya karartılmış göç yaşam dünyasından hikayeler. Sanatçı toplumumuzdaki bilgi üretimine Cana Bilir-Meier deals with questions of social, giriş yollarını, daha fazla insana açmak amacıyla, cultural, emotional and structural participation araştırıyor. Bunun için doğrudan başkalarıyla as well as equality of migrants and non-migrants. ortak çalışmalar yapıyor. Sergi için Hamburg‘daki For this, she uses a range of media such as film, ırkçılık karşıtı inisiyatifler ve kurumlar ile drawing, performance or audio. Bilir-Meier is ortaklaşa Nicelerin Toplumu‘na ilişkin geniş 3
kapsamlı bir program hazırlandı. Cana Bilir-Meier (1986 Münih doğumlu ve Münih, Hamburg ve Viyana‘da çalışmakta) Viyana‘daki Görsel Sanatlar Akademisinde ve Friedl Kubelka Okulunda ve İstanbul‘daki Sabancı Üniversitesinde okudu. Çalışmaları ulusal ve uluslararası sergilerde gösterildi. Bunların arasında Stockholm‘daki Tensta Konsthall, Viyana‘daki Kunsthalle, Münih‘teki Public Art Munich Festival, Kassel‘deki documenta 14‘de Vücutlar Meclisi programı ve Ankara Uluslararası Film Festivali sergi de vardı. 2018‘de Alman Ticaret Birliği Kültür Cemiyetinin ars viva Ödülünü kazandı. Bilir-Meier başka ödüllerin ve bursların yanı sıra, 2016‘da Birgit Jürgenssen Ödülünü kazandı. Sergi çerçevesinde sanatçının ilk monografisi de yayınlanacaktır. 4
RAUMPLAN / FLOORPLAN / UZAY PLANI A C Best court/En iyi mahkeme/Bestes Gericht, Grammatikheft 2017/2019 2018 Video (Schwarzweiß, Ton / B/W, Sound / Druck und Bleistift auf Papier, gerahmt / Print Monokrom, Ses) and pencil on paper, framed / Kağida baski ve 2 Teile / Parts / Parçalar; 3 und / and / ve 5 min. kalem, Çerçeveli) 11 Teile / Parts / Parçalar, je / each / her 21 x B 29,7 cm Mersin 16.2.2003 2018/2019 This makes me want to predict the past Farbfotografie / Color photograph / Renkli 2019 fotoğraf) Super-8-Film (Digitalisiert, Schwarzweiß, 802 Teile / Parts / Parçalar, je / each / her Ton / Digitized, B/W, Sound / Sayısallaştırmıst, 13 x 17 cm Monokrom, Ses) 17 min. E Semra Ertan 2013 HD-Video (Farbe, Ton / Color, Sound / Renk, Ses) 7:30 min. 5
BEST COURT / EN IYI statements, deliberately keep the intervention MAHKEME / BESTES GERICHT readable. The excerpts are supplemented by reaction shots of the artist and the actress Lale 2017/2019 Yilmaz, who appears in the episodes used in the video, often playing stereotypical roles. Time and again, one sees the two amusing themselves in the face of what they are watching, they chat and occasionally react in bewilderment. Video çalışması Best court/En iyi mahkeme/ Bestes Gericht 2017‘de Köln‘deki NSU-Tribunal öncesinde hazırlandı. Çalışma katılım çağrısı niteliğindeydi ve aynı zamanda medyal tekerrürle kurumsal ırkçılığı izah ediyor. Çalışma Alexander Hold adlı televizyon mahkeme şovundan edinilen materyalden oluşturuldu. Sanatçı net şekilde duyulabilen ve söylenenlerin bağlamını manipüle eden ama bunu da açıkça görünür bırakan montajlarla çalışıyor. Fragmanlar, sanatçının Die Videoarbeit Best court/En iyi mahkeme/ ve bahsi geçen şovun çalışmada kullanılan Bestes Gericht entstand 2017 im Vorfeld bölümlerinde çok kez klişe rollerde yer alan des NSU-Tribunals in Köln. Sie diente oyuncu Lale Yilmaz‘in reaction-shots çekimleriyle als Teilnahmeaufruf und veranschaulicht bütünleniyor. İkili izledikleri üzerine sürekli sohbet gleichzeitig den durch mediale Wiederholung ederken, eğlenirken veya da şaşkın bir tepki institutionalisierten Rassismus. Die Arbeit besteht gösterirken görünüyor. aus Material der Fernsehgerichtsshow Alexander Hold. Die Künstlerin operiert mit deutlich hörbaren Zusammenschnitten, die den Kontext der einzelnen Aussagen zwar manipulieren aber Weitere Spots / Further spots / Daha fazla diesen Eingriff bewusst lesbar belassen. Die ticariler Ausschnitte werden durch Reaction-Shots der Künstlerin und der Schauspielerin Lale Yilmaz www.tribunal-spots.net ergänzt, die in den verwendeten Folgen der Show oft selbst in klischeebeladenen Rollen auftritt. Immer wieder sieht man die beiden, wie sie sich über das Gesehene amüsieren, unterhalten oder bisweilen fassungslos reagieren. The video piece Best court/En iyi mahkeme/ Bestes Gericht was produced in 2017 prior to the NSU Tribunal in Cologne. It served as a call to participate and simultaneously illustrates institutionalized racism in the way it is repeated in the media. The work consists of material from the TV court show Alexander Hold. The artist operates with clearly audible cuts that, although manipulating the context of the individual 6
MERSIN 16.2.2003 home accept her report as a lived memory. Bilir- Meier addresses the ambivalence of visibility and 2018/2019 testimony by documenting the conversation in a private space and then taking the image medium to the streets in the form of a photo series. The artists deliberately chose the İstiklal Cadessi as the point of departure for her path through Istanbul, the starting point of many political demonstrations in the city. Mersin 16.2.2003 adlı çalışma özel ve kamusalı birleştiriyor ve iki alanın siyasetle önemine vurgu yapıyor. 800 parçalı foto serisi sanatçının elini ve elindeki MiniDV kasetini İstanbul‘un çok farklı Die Arbeit Mersin 16.2.2003 vereint das yerlerinde gösteriyor. Kasette keza Melehat Private mit dem Öffentlichen und unterstreicht Koncay (2018) videosu bulunmakta. Videoda die politische Bedeutung der beiden Sphären. Bilir-Meier‘in büyük teyzesi evinde bir grup kadına, Die über 800-teilige Fotoserie zeigt die Hand önceki hayatında eşi tarafından öldürüldükten der Künstlerin mit einer MiniDV-Kassette an sonra, yeniden dünyaya gelişini anlatıyor. Dinleyen verschiedensten Orten in Istanbul. Auf der kadınlar bu anlatımı yaşanmış bir anı olarak Kassette befindet sich wiederum das Video kabul ediyorlar. Bilir-Meier hususi mekandaki Melehat Koncay (2018), auf dem Bilir-Meiers konuşmaları belgeleyip, resim kayıtlarını bir foto Großtante vor einer Gruppe von Frauen serisi şeklinde sokağa taşıyarak, görülebilirlik ve in ihrer Wohnung von ihrer Wiedergeburt tanıklık çelişkisini konu ediyor. Sanatçı İstanbul berichtet, nachdem sie in einem früheren Leben rotasının başlangıç noktası olarak tamamen bilinçli von ihrem Ehemann erschlagen wurde. Die bir şekilde, kentteki bir çok siyasi gösterinin çıkış Zuhörerinnen akzeptieren diesen Bericht als noktası olan İstiklal Caddesini seçti. gelebte Erinnerung. Bilir-Meier thematisiert die Ambivalenz von Sichtbarkeit und Zeugenschaft, indem sie das Gespräch im privaten Raum dokumentiert und den Bildträger dann in Form einer Fotoserie auf die Straße bringt. Ganz bewusst wählte die Künstlerin als Startpunkt für ihren Weg durch Istanbul die İstiklal Caddesi, Ausgangspunkt vieler politischer Demonstrationen in der Stadt. The work Mersin 16.2.2003 connects the private with the public and stresses the political importance of both spheres. The more than 800- part photo series shows the artist’s hand holding a MiniDV cassette in the most various places in Istanbul. The cassette, in turn, contains the video Melehat Koncay (2018), in which Bilir-Meier’s great aunt gives an account of her rebirth after having been slain by her husband in an earlier life. The group of women listening to her in her 7
GRAMMATIKHEFT ile hatıralarını tarif ediyor ve geçmişteki tecrübelerini bugün ile karşılaştırıyor. 2018 Die Zeichnungen der Arbeit Grammatikheft reflektieren Erinnerungen an vergangene Hoffnungen. Das Grammatikheft aus dem Deutschunterricht der Mutter der Künstlerin, Zühal Bilir-Meier, wurde knapp 50 Jahre später von ihr selbst kommentiert. In den Anmerkungen berichtet sie von ihren Gefühlen und Ideen als junge Frau und beschreibt ebenso ihre Erinnerungen an ein früheres Ich und vergleicht ihre Erfahrungen von damals mit dem Jetzt. The drawings of the work Grammatikheft reflect memories of past hopes. The grammar booklet from the German classes of the artist’s mother, Zühal Bilir-Meier, is commented on by herself close to 50 years later. In the notes, she gives an account of her feelings and ideas as a young woman and also describes memories of her earlier self, comparing the experiences she made then with the present. Grammatikheft adlı çalışmanın tasvirleri geçmiş umutların anısını yansıtmakta. Sanatçının annesinin Zühal Bilir-Meier Almanca dersinden kalan gramer defteri, 50 yıl sonra kendi tarafından yorumlandı. Anne, kendi notlarinda genç kızkenki yaşadığı duygularını ve fikirlerini anlatıyor ve gençliğindeki „Ben“ 8
Transkription, linke Seite / Transcription, SEITE 5 left side / Transkripsiyon, sol taraf Meine Gedanken dazu, was mir heute einfällt COVER: „Ich bin ein Passagier in meiner Existenz“ Dieser Satz hat mich bis heute begleitet Zühal Bilir-Meier Wir sollten dazu ein Satz bilden, mit einem Mitstudent, der aus Mexiko kam, hatten wir 1970-2018 diesen obigen Satz gebildet... 48 Jahre danach SEITE 6 BUCHRÜCKEN: Ich kann mich an meine drei netten männlichen ein seltsames Gefühl mit Knoten im Hals Lehrer erinnern, es waren nur Männer und eine sehr nette im Büro eine feine Sekräterin, SEITE 1 die immer für uns hilfsbereit war – z.B. ich wußte nicht Juni – Juli sie sagte Juling so Hoffen ist leer geblieben... konnte ich mich an die Sprache phonetisch erinnern. In Mersin hatte ich damals viele SEITE 2 Lehrerinnen Italien war eine Utopie sehr sehr weit... SEITE 7 Meine Eltern sind in Kiel... Wir sind in Kiel – Sprache lernen erlenen, war für mich, fast Reise nach Italien nur eine Übungsaufgabe wie technik alles musste in seiner richtigen Richtung, das hat mir die Sicherheit gegeben SEITE 3 – es hat Freude gemacht – Wie die Formeln in der Algebra Wer kennt sich heute noch nach den Regeln, der Relativ Sätzen“ SEITE 8 fast wie aufgestellt Wer kann heute behaupten, daß die Reichen aufgesetzt nicht glücklich sind eine Ausrede??? SEITE 4 SEITE 9 Also hier kann ich mich auf die Achtung... arbeiten, Prüfung erinnern. Damals vor 48 Jahren ich musste jedes Jahr Später in München als ich erstemal in der Prüfungen ablegen, danach nach HH fahren U-Bahn Haltestelle wartete: Achtung, Achtung Visum nach Bonn senden und dann in Kiel war für mich seltsam... Ausländeramt Aufenthalt beantragen mit hoher Stimme... „Menschen arbeiten für ein besseres Leben“ 9
THIS MAKES ME WANT TO von migrantischen Jugendlichen am Münchner PREDICT THE PAST Olympia-Einkaufszentrum porträtiert. Dort wurden während eines rechtsextremistischen 2019 Anschlags im Jahr 2016 neun Jugendliche mit Migrationshintergrund ermordet, fünf weitere angeschossen und viele Menschen zum Teil schwer verletzt. Drei Jahre später folgt die Kamera in Bilir-Meiers Film den Jugendlichen bei ihren alltäglichen Erkundungen des Einkaufzentrums, während sie ihre Träume und Hoffnungen, aber auch Ängste und Albträume thematisieren. Immer wieder werden dabei Fiktion und Realität miteinander vermischt, Szenen aus dem Theaterstück aufgegriffen und unterschiedliche Zeitebenen überblendet. Der im Titel der Arbeit angelegte Widerspruch, die Vergangenheit vorhersagen zu wollen, ist ein Verweis auf die kontinuierliche und intersektionale Erfahrung von Rassismus, Der Titel der Ausstellung Düşler Ülkesi (dt. die die Jugendlichen aus den 1980er-Jahren Land der Träume) bezieht sich auf ein Kinder- mit denen von heute verbindet. Zugleich ist er und Jugendtheaterstück gleichen Namens auch spielerische Anregung, aus gewohnten von Erman Okay, das 1982 in München Denkmustern, Strukturen und Entwicklungen seine Uraufführung feierte. Darin spielten auszubrechen. Laiendarsteller*innen migrantischer und nicht- migrantischer Herkunft Alltagsszenen aus The title of the show, Düşler Ülkesi (Eng.: dem Leben sogenannter Gastarbeiter*innen Land of Dreams), refers to Erman Okay’s nach, wobei auch unerfüllte Sehnsüchte, eponymous theater play for children and youths gebrochene Versprechen, Vorurteile und that premiered in Munich in 1982. Amateur Missverständnisse thematisiert wurden. Das actresses and actors with and without a Projekt war zugleich ein Pioniervorhaben, migrant background played everyday scenes in dem junge Menschen unterschiedlicher from the life of so-called guest workers and Herkunft in einem gemeinsamen Prozess also addressed unfulfilled longings, broken zusammengebracht wurden, um gegenseitiges promises, prejudices, and misunderstandings. Verständnis aufzubauen. Die Premiere des It was a pioneering project that brought Stücks wurde von einer Bombendrohung together youths with diverse backgrounds gegen das Theater überschattet. in a joint process to establish mutual understanding. The premiere of the play was Bilir-Meier stieß auf diese Geschichte, da overshadowed by a bomb threat against the ihre Mutter, die Sozialpädagogin Zühal Bilir- theater. Meier, nicht nur Darstellerin im Stück war, sondern auch ihre Diplomarbeit über die Arbeit Bilir-Meier came upon this story, because mit den Jugendlichen am Theater schrieb. her mother, the social education worker Zühal Daran anknüpfend hat die Künstlerin für die Bilir-Meier, not only performed in the play but Ausstellung in Hamburg einen neuen Super also wrote her diploma thesis on the work with 8-Film mit dem Titel This makes me want to the youths at the theater. Making reference predict the past produziert, der eine Gruppe to this, the artist produced a new super 8 film 10
titled This makes me want to predict the past the past adlı yeni Super 8 filmiyle bağlantı for the exhibition in Hamburg that portrays kurdu. Alışveriş merkezinde, 2016 yılındaki a group of immigrant youths in the Olympia aşırı sağ saldırıda dokuz göçmen kökenli genç shopping mall in Munich. During an extreme katledilmiş, beşi silahla yaralanmış ve çok right-wing attack in 2016, nine youths with a sayıda insan kısmen ağır yaralanmıştı. Aradan migration background were murdered there, üç yıl geçtikten sonra Bilir-Meier‘in filminde, five others were wounded by shots and many kamera gençleri alışveriş merkezindeki people in part severely injured. Three years on, günlük keşif turlarında izliyor, hayallerini ve the camera in Bilir-Meier’s film accompanies umutlarını ama korkularını ve kabuslarını konu the youths as they roam about and make ediyor. Fiksiyon ve gerçek sürekli birbiriyle discoveries in the mall, while talking about harmanlanarak, tiyatro oyunundan bölümlere their dreams and hopes, but also their fears atıfta bulunuluyor ve farklı zaman boyutları and nightmares. Fiction and reality repeatedly açılma-kararma tekniğiyle üst üste getiriliyor. intermingle, scenes from the play are taken up, Serginin adında kurgulanan, geçmiş hakkında and different time levels are superimposed. kehanette bulunma çelişkisi, 1980li yıllardaki The contradiction of wanting to predict the past gençleri bugünün gençleriyle birleştiren, implied in the title, refers to the continuous and kesintisiz ve çok yönlü ırkçılık tecrübesine intersectional experience of racism that the bir gönderme. Bu aynı zamanda alışılagelmiş youths of the 1980s share with those of today. düşünce kalıplarından, düzenlerden ve At the same time, it is also a playful stimulus gelişmelerden firar etmek için oyunsal bir to break out of customary patterns of thought, teşvik. structures and developments. Serginin adı Düşler Ülkesi, 1982‘de Münih‘te ilk kez sahnelenen Erman Okay‘ın aynı adlı Darsteller / Actors / Aktörler: Sosuna Yildiz, çocuk ve gençlik tiyatro oyununa bir atıf. Aleyna Osmanoğlu, Berfin Ünsal Oyunda göçmen kökenli ve göçmen kökenli Kamera / Camera / Kamera: Lichun Tseng olmayan amatör oyuncular, „misafir işçi“ Schnitt / Editing / Film montajı: Cana Bilir- (Gastarbeiter) diye tanımlananların günlük Meier, Lichun Tseng hayatından kesitler oynadılar. Oyunda Produktion / Producer / Yapım: Liesa Kovacs hasretler, vaat edilip tutulmayan sözler, ön Besetzung / Casting director/ Döküm ajanı: yargılar ve yanlış anlamalar konu edildi. Proje Zühal Bilir-Meier aynı zamanda, farklı kökenden gençleri, Musik / Music / Müzik: Nihan Devecioğlu birbirlerini anlamaları için, ortak bir süreçte Text / Script / Metin: YouTube Kommentare von bir araya getiren öncü bir girişimdi. Oyunun User*innen zu dem Song Redbone von Childish prömiyeri tiyatroya yapılan bomba tehdidiyle Gambino / YouTube user comments to the gölgelendi. song Redbone of Childish Gambino / Childish Gambino‘nun „Redbone“ adlı şarkısına Bilir-Meier‘in dikkatini bu hikayeye yöneltti, YouTube kullanıcısı, yorumlar. çünkü sosyal pedagog olan annesi Zühal Recherchematerial / Research material / Arşiv Bilir-Meier söz konusu oyunda oynayanlardan malzemesi: Erman Okay, Zühal Bilir-Meier, biri olmakla kalmayıp, mezuniyet tezini de Düşler Ülkesi, Türkisches Theater München tiyatrodaki gençlerle yapılan çalışma üzerine am Theater der Jugend in München 1982 yazdı. Sanatçı buna, Hamburg‘daki sergi için çektiği ve Münih Olimpiyat Alışveriş Merkezinde bir grup göçmen kökenli genci portrelediği This makes me want to predict 11
SEMRA ERTAN Sergideki ikinci film Bilir-Meier‘in teyzesi, 2013 yazar ve şair Semra Ertan üzerine. 1956‘da Türkiye‘de doğan Ertan, 1972‘de Almanya‘ya anne ve babasının yanına geldi ve çizer ve tercüman olarak çalıştı. Ertan 1982‘de ülkede artan ırkçılığa karşı bir sinyal olarak kendini Hamburg‘da alenen yaktı. Sanatçı bu özel hikayeyi Semra Ertan (2013) adlı çalışmasında işledi. Film Ertan‘ın şiirlerini, özel fotoğraflarını ve Türk ve Alman basınının olaya tepkilerini bir kolajda bir araya getirerek, Ertan‘ın tecrübelerini ortak anı ve tarihin bir parçası olarak saptıyor. Ein zweiter Film in der Ausstellung handelt von der Schriftstellerin und Dichterin Semra Ertan, Bilir-Meiers Tante. 1956 in der Türkei geboren, zog Ertan 1972 zu ihren Eltern nach Kamera / Camera / Kamera: Cana Bilir-Meier Deutschland, wo sie als Bauzeichnerin und Schnitt / Editing / Film montajı: Cana Bilir- Übersetzerin arbeitete. 1982 verbrannte sich Meier Ertan in Hamburg öffentlich als Zeichen gegen Musik / Music / Müzik: Enjott Schneider den zunehmenden Rassismus im Land. Die Text / Script / Metin: Semra Ertan Künstlerin hat diese persönliche Geschichte in Semra Ertan (2013) aufgegriffen. Der Film verbindet Ertans Gedichte, private Fotos und Ausschnitte aus türkischen wie deutschen Medienreaktionen auf die Tat zu einer Collage, die Ertans Erfahrungen als Teil einer kollektiven Erinnerung und Geschichte verortet. A second film featured in the exhibition deals with the writer and poet Semra Ertan, Bilir-Meier’s aunt. Born in Turkey in 1956, Ertan moved to her parents in Germany in 1972, where she worked as a construction draftswoman and translator. In 1982, Ertan publicly immolated herself in Hamburg as a sign against increasing racism in the country. The artist took up this personal story in Semra Ertan (2013). The film combines Ertan’s poems, private photos, and excerpts from reactions to the act in the Turkish and German media to a collage that situates Ertan’s experiences as part of a collective memory and history. 12
RAHMENPROGRAMM verschiedene (Gedenk-) Orte und widmen uns den ADDITIONAL PROGRAM Geschichten dieser Menschen sowie den Erzählungen GENEL PROGRAM ihrer Angehörigen und Freund*innen. Entlang des Walks wollen wir die Kontinuitäten rassistischer ERÖFFNUNG / OPENING / AÇILIŞ Gewalt auf St. Pauli von den 1970er Jahren bis heute Cana Bilir-Meier - Düşler Ülkesi in den Blick nehmen. 17.5.2019, 19 Uhr In Kooperation mit der Initiative in Gedenken an Semra RednerInnen / Speakers / Konuşmacılar: Sabine Ertan und Anderen. Bührich-Glasa, Tobias Peper During a walk through St. Pauli we commemorate those SCHAUFENSTERAUSSTELLUNG / WINDOW who lost their lives due to racist violence. We visit EXHIBITION / VITRIN SERGISI different (memorial) places and dedicate ourselves to 18.5. – 21.7.2019, St. Pauli Archiv the stories of these people as well as the stories of their relatives and friends. Along the walk we want to take Semra Ertan a look at the continuities of racist violence in St. Pauli 2013 from the 1970s to the present day. HD-Video (Farbe, Ton / Color, Sound / Renk, Ses) In cooperation with the initiative in memory of Semra 7:30 min. Ertan and others. Semra Ertan - Ihre eigene Stimme St. Pauli gezisi çerçevesinde, ırkçı şiddet sonucu 2013 hayatını kaybedenleri anacağız. Farklı (anı) yerlerini Audio ziyaret edip, katledilenlerin yaşam öykülerini 39:47 min. irdeleyip, yakınlarının ve arkadaşlarının anlattıklarını Buch (dreisprachig: Türkisch, Deutsch, Englisch / dinleyeceğiz. Tur rotası boyunca 1970li yıllardan trilingual: Turkish, German, English / Uç dil biten: günümüze St. Pauli’de ırkçı şiddetin sürekliliğini mercek Türkce, Almance, İngilizce) altına alacağız. 70 Seiten / Pages / Sayfa Semra Ertan’ı ve Diğerlerini Anma İnisiyatifi ile işbirliği halinde. Semra Ertan (1956 - 1982) Gedichte / Poems / Şiir Fahrradtour zu Kontinuitäten von rassistischer Gewalt und Widerständen in Hamburg STADTRUNDGÄNGE / CITY WALKS / ŞEHIR Bike tour about continuities of racist violence and TURLARI resistance in Hamburg The (un)forgotten stories about racism in St. Pauli Hamburg‘da ırkçı şiddetin ve direnişin sürekliliğini St. Pauli‘de ırkçılık üzerine unutul(may)an hikayeler simgeleyen yerlere bisiklet turu 21.5. 18.30 Uhr, St. Pauli-Archiv 25.5.2019, 15 Uhr, Ramazan-Avcı -Platz Mit/With/Ile: AG StoryWalks Mit/With/Ile: AG StoryWalks In deutscher Sprache. Anmeldung und In deutscher Sprache. Anmeldung und Übersetzungswünsche an / In German language. Übersetzungswünsche an / In German language. Registration and translation requests to / Almanca. Registration and translation requests to / Almanca. Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru adresi Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru adresi storywalks@riseup.net storywalks@riseup.net Im Rahmen eines Spaziergangs durch St. Pauli Im Rahmen einer Radtour gedenken wir denjenigen, gedenken wir denjenigen, die durch rassistische die durch rassistische Gewalt ums Leben gekommen Gewalt ums Leben gekommen sind. Wir besuchen sind. Wir besuchen verschiedene (Gedenk-) Orte und 13
widmen uns den Geschichten dieser Menschen sowie Aktivist*innen aus verschiedenen Netzwerken (z.B. den Erzählungen ihrer Angehörigen und Freund*innen. Lampedusa in Hamburg, NINA – fraueN IN Aktion, Entlang der Tour wollen wir die Kontinuitäten Freedom of Movement Dänemark) teilen ihr Wissen rassistischer Gewalt in Hamburg sowie Formen des und ihre Erfahrungen mit politischer Organisierung, Widerstands in den Blick nehmen. Unterstützungsstrukturen und alltäglichen Problemen In Kooperation mit der Initiative in Gedenken an Semra in der Stadt. Je nach Aktivist*in wird der Fokus auf Ertan, der Ramazan Avcı Initiative, der Initiative zur verschiedene Themen gelegt: die Regelungen des Aufklärung des Mordes an Süleyman Taşköprü und europäischen Dublin-Systems, Inhaftierungen und Anderen. Abschiebungen, Perspektiven geflüchteter Frauen, ‘racial profiling’, Familienzusammenführung, der Alltag In the context of a bicycle tour we commemorate those in einer Unterkunft oder der Ausschluss aus dem who lost their lives due to racist violence. We visit Gesundheits- und Bildungssystem und dem Wohnungs- various (memorial) places and dedicate ourselves to und Arbeitsmarkt. the stories of these people as well as the stories of their relatives and friends. Along the tour we want to take a The city tour shows Hamburg from local and look at the continuities of racist violence in Hamburg transnational perspectives. Activists from different and at forms of resistance. networks (e.g. Lampedusa in Hamburg, NINA - fraueN In cooperation with the initiative in memory of Semra IN Aktion, Freedom of Movement Denmark) share their Ertan, the Ramazan Avcı initiative, the initiative to solve knowledge and experiences with political organisation, the murder of Süleyman Taşköprü and others. support structures and everyday problems in the city. Depending on the activist the focus will be on different St. Pauli gezisi çerçevesinde, ırkçı şiddet sonucu topics: the regulations of the European Dublin system, hayatını kaybedenleri anacağız. Farklı (anı) yerlerini detentions and deportations, perspectives of refugee ziyaret edip, katledilenlerin yaşam öykülerini women, racial profiling, family reunification, everyday irdeleyip, yakınlarının ve arkadaşlarının anlattıklarını life in an accommodation or exclusion from the health dinleyeceğiz. Tur boyunca Hamburg’daki ırkçılığın and education system and the housing and labour sürekliliğini ve direnişin biçimlerini ele alacağız. market. Semra Ertan‘ı Anma İnisiyatifi, Ramazan Avcı İnisiyatifi, Süleyman Taşköprü Cinayetini Aydınlatma İnisiyatifi ve Şehir turu, Hamburg’u mültecilerin yerel ve ulusal diğerleriyle işbirliği halinde. sınırlar ötesi perspektifinden gösterecek. Farklı ırkçılık karşıtı ağlardan eylemciler, (örneğin: Lampedusa Refugee Struggles in Hamburg – Geflüchtete in Hamburg, NINA – fraueN IN Aktion, Freedom of berichten von ihren Erfahrungen Movement Danimarka) siyasi örgütlenme, desteksel Refugee Struggles in Hamburg - Refugees report yapılar ve kentteki günlük yaşamdaki sorunlar hakkında on their experiences bilgilerini ve tecrübelerini paylaşacaklar. Anlatımı Hamburg’da mültecilerin mücadelesi – Mülteciler yapan eylemciye göre, odak noktası farklı konular tecrübelerini anlatacaklar olacak: Avrupa Dublin Sisteminin kuralları, tutuklamalar 13.6.2019, 16 Uhr, Lampedusa-Zelt HBF ve sınır dışılar, mülteci kadınların perspektifleri, ‘racial profiling’, aile birleşimi, mülteci yurdunda günlük In englischer Sprache. Anmeldung und yaşam veya sağlık, eğitim sisteminden ve konut ve iş Übersetzungswünsche an / In English language. pazarından dışlanmalar. Tur büyük ölçüde İngilizce Registration and translation requests to / İngilizce. dilinde olacak, Almancaya çeviri yapılabilinir. Kayıt ve tercüme isteği için e-posta başvuru adresi perspektive_stadterkundung@posteo.de Weitere Informationen auf / Further information at / Daha fazlka bilgi Der Stadtrundgang zeigt Hamburg aus lokalen stadterkundung.blogsport.eu und transnationalen Perspektiven Geflüchteter. 14
PODIUMSDISKUSSION / PANEL das perfekte Medium gefunden, um Gehör zu finden und der Kontinuitäten und Veränderungen: Rassismen eigenen Lebenswelt mit all ihren Konflikten Anerkennung zu und Antisemitismus nach 1945 und Kämpfe um verschaffen. Gemeinsam bilden die beiden das Duo EsRAP Anerkennung in der Gegenwart und beschäftigen sich in ihren gemischt deutsch/türkischen Continuities and Changes: Racism and Anti- Texten mit Fragen der Identität, dem Fremdsein im eigenen Semitism after 1945 and Fighting for Recognition in Land als Kinder der dritten Generation, die am eigenen Leib the Present Time erfahrene Notwendigkeit des Aufbegehrens, Rap als Wider- Süreklilik ve değişim: 1945 sonrası ırkçılık ve stand und auch dem Frausein in der männerdominierten Hip antisemitizm ve yaşananları kabul ettirmenin Hop Welt. Im Gegensatz zur üblichen Rollenaufteilung steuert günümüzdeki mücadelesi Esra die harten und schnellen Reime bei, während ihr Bruder 22.5.2019, 19 Uhr, Kunstverein in Hamburg Enes mit seiner feinfühligen Stimme die melodischeren Vokalparts übernimmt. Musikalisch finden EsRAP Inspiration Mit/With/Ile: Cana Bilir-Meier, Ibrahim Arslan im türkisch- orientalischen Genre Arabeske, das sie gerne mit (antirassistischer Aktivist, Überlebender des modernen Beats verbinden. Nach mehreren Mixtapes und Brandanschlags von Mölln 1992 / anti-racist activist, vielen auf digitalen Kanälen veröffentlichten Tracks veröffentli- survivor of the arson attack in Mölln in 1992 / Irkçılık chen die beiden im Juni ihr Debut-Album Tschuschistan auf karşıtı eylemci, 1992 Mölln kundaklamasından sağ dem Berliner Label Springstoff. kurtulanlardan), Hannah Peaceman (Jalta. Positionen Beim RapTalk im Kölibri werden wir nicht nur die Möglich- zur jüdischen Gegenwart), Vincent Bababoutilabo keit haben, die musikalischen Künste von Esra Özmen und (ISD-Bund e.V.) Enes Özmen zu hören, sondern können mit ihnen auch über Moderation / host / Sunucu: Chana Dischereit ihre Texte, ihre Musik und ihre persönliche Geschichte ins (Initiative NSU-Komplex auflösen) Gespräch kommen. Anmeldung / Registration / Başvuru adresi: Die Veranstaltung findet in Kooperation mit der Rosa Luxem- studienzentrum@bkm.hamburg.de burg Stiftung Hamburg statt und wird gefördert durch die Landeszentrale für politische Bildung Hamburg. Die Veranstaltung findet statt im Rahmen der Reihe Ver- flechtungen: Rassismen und Antisemitismus in Geschichte Raised in the old Viennese working-class district of Ottakring, und Gegenwart, die die KZ-Gedenkstätte Neuengamme in the siblings Esra and Enes Özmen found the perfect medium Kooperation mit der Landeszentrale für politische Bildung in hip-hop to make themselves heard and to gain recognition Hamburg durchführt. for their reality. Together they form the duo EsRAP and deal The event takes place as part of the series Interdependencies: in their mixed German/Turkish texts with questions of identity, Racism and anti-Semitism in the past and present, organised being a stranger in their own country as children of the third by the KZ-Gedenkstätte Neuengamme in cooperation with the generation, the necessity of rebellion experienced on their Landeszentrale für politische Bildung Hamburg. own bodies, rap as resistance and also being a woman in the Bu etkinlik Etkileşim: Tarihte ve Günümüzde Irkçılık ve Anti- male-dominated hip hop world. In contrast to the usual division semitizm dizisi çerçevesinde, Neuengamme Toplama Kampı of roles, Esra contributes the hard and fast rhymes, while Anma Yeri tarafından, Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi her brother Enes takes over the more melodic vocal parts ile işbirliği halinde düzenleniyor. with his gentle voice. Musically EsRAP find inspiration in the Turkish oriental genre Arabeske, which they like to combine RapTalk mit dem Wiener Hip-Hop-Duo EsRAP / with modern beats. After several mixtapes and many tracks RapTalk with the Viennese hip-hop duo EsRAP / Viyanalı released on digital channels, the two release their debut album hip hop ikilisi EsRAP ile rap söyleşi Tschuschistan on the Berlin label Springstoff in June 23.5.2019, 19.30 Uhr, Kölibri At the RapTalk in Kölibri we will not only have the opportunity to listen to the musical arts of Esra Özmen and Enes Özmen, but Aufgewachsen im alten Wiener Arbeiterbezirk Ottakring also to talk to them about their lyrics, their music and personal haben die Geschwister Esra und Enes Özmen im Hip-Hop history. 15
The event takes place in cooperation with the Rosa Luxemburg German, and Booty Carrell (Groove City), the turkaholic in his Stiftung Hamburg and is supported by the Landeszentrale für final stage, talk about the extensive music production of the politische Bildung Hamburg. so-called „guest workers“ in Germany. Beyond the dominant culture, millions of cassettes and records were produced and Viyana’nın işçi semti Ottakring’de yetişen Esra ve Enes sold in Germany. The two of them introduce you to some of Özmen kardeşler, hip hop müziğinde, seslerini duyurmak ve them and therefore use vinyl, tea and baglama. tüm sorunlara rağmen kendi yaşam dünyalarına saygınlık kazandırmak için mükemmel bir mecra buldular. Birlikte Ozan Ata Canani ve Booty Carrell‘in katılımıyla Türkoholikler- EsRAP ikilisini oluşturuyorlar ve harmanlanmış Almanca Sohbet Grubu: Almanca sözlü Türkçe parçaların mucidi Ozan - Türkçe metinlerde, kimlik, üçüncü neslin çocukları olarak Ata Canani ve son kerte türkoholik Booty Carrell (Groove City) kendi ülkelerinde yabancı olma, bizzat edindikleri isyan etme „misafir işçi“ diye tanımlananların Almanya‘daki teferruatlı gerekliliği, direniş biçimi olarak rap müziği ve erkek hakimi- müzik prodüksiyonu hakkında sohbet edecekler. Öncü kül- yeti altında olan hip hop dünyasında kadın olmak gibi sorular türün ötesinde Almanya‘da milyonlarca kaset ve plak üretildi ve üzerine yoğunlaşıyorlar. Alışılmış rol paylaşımlarının aksine satıldı. İkili sizlere bunlardan bazılarını, plak, çay ve bağlamaya Esra sert ve hızlı kafiyeleri sıralarken, erkek kardeşi Enes eşliğinde, tanıtacaklar. duygu yüklü sesiyle daha melodik vokal bölümlerini üstleni- yor. EsRAP müzik ilhamını, modern sesler dahil ettiği Türk http://ozanatacanani.de/ ve şark arabeskinden alıyor. Birkaç mixtapes ve çok sayıda http://www.booty-c.com dijital ortamda yayınlanan parçaların ardından, ikili haziranda ilk albümleri „Tschuschistan“ı Berlinli Springstoff markası LESUNG / READING / OKUMA üzerinden piyasaya çıkaracaklar. Haymatlos mit/with/ile Taudy Pathmanathan & Tamer Kölibri‘deki rap sohbetinde Esra Özmen ve Enes Özmen‘in Düzyol musiki sanatını dinlemekle kalmayıp, kendileriyle metinleri, 1.6.2019, 20:00, Kölibri müzikleri ve özel hikayeleri üzerine konuşma fırsatını bulacağız. Im Anschluss an die Veranstaltung laden wir zum gemeinsa- Bu etkinlik Hamburg Rosa Luxemburg Vakfı ile işbirliği halinde men Fastenbrechen ein. / After the event we cordially invite düzenleniyor ve Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi you to a joint fast-breaking. / Etkinliğin akabinde sizleri hep tarafından destekleniyor. birlikte iftar sofrasına davet ediyoruz. In Kooperation mit dem Diaspora Salon / In cooperation with PlattenTalk mit Livemusik: Ozan Ata Canani und Booty the Diaspora Salon / Diaspora Salon ile işbirliği halinde Carell / RecordTalk with live music: Ozan Ata Canani and Booty Carell / Ozan Ata Canani ve Booty Carrell‘in Als KANAKISTAN organisierten Taudy Pathmanathan und katılımıyla canlı müzik eliğinde plak hakkında sohbet Tamer Düzyol die (post)migrantischen Kunst- und Kulturrei- 31.5.2019, 19:30, Kölibri hen Willkommen in KANAKISTAN (2016) und KANAKISTAN 2.0 (2017) in Erfurt, um (post)migrantische Perspektiven Türkoholiker-Stammtisch mit Ozan Ata Canani und Booty sichtbar zu machen. Eine Besucherin der KANAKISTAN- Carrell: Der Erfinder des türkischen Songs in deutscher Reihen sendete ihnen ein Gedicht zu, was die eigenen Sprache Ozan Ata Canani und der Türkoholiker im Endstadi- Gedanken und Erfahrungen in der hiesigen Gesellschaft be- um Booty Carrell (Groove City) sprechen über die weit- handelte. Dieser „Aufschrei“ stellte einen Anfangsimpuls für läufige Musikproduktion der sogenannten „Gastarbeiter“ HAYMATLOS dar, ein Gedichtband, der sich mit Rassismus, in Deutschland. Abseits der Leitkultur wurden Millionen Ausgrenzung sowie Migrationsgeschichten auseinandersetzt. Kassetten und Schallplatten in Deutschland produziert und Düzyol und Pathmanathan haben mit HAYMATLOS eine verkauft. Die beiden stellen Euch einige davon vor und greifen Plattform geschaffen, die Perspektiven zusammenbringt und dafür zu Vinyl, Tee und Baglama. vereint. HAYMATLOS ist politisch, widerständig, gefühlsstark, selbstermächtigend, authentisch und ein neues zu Hause. Turkaholic’s regular table with Ozan Ata Canani and Booty HAYMATLOS ist ein Denkmal für eine Gesellschaft der Vielen. Carell: Ozan Ata Canani, the inventor of the Turkish song in 16
Die Veranstaltung findet in Kooperation mit der Rosa Luxem- VORTRAG UND GESPRÄCH / LECTURE AND TALK / burg Stiftung Hamburg statt und wird gefördert durch die BILGILENDIRME VE SÖYLEŞI Landeszentrale für politische Bildung Hamburg Über das Erinnern an die Dichterin Semra Ertan / About remembering the poet Semra Ertan / Şair Semra Ertan‘ı As KANAKISTAN, Taudy Pathmanathan and Tamer Düzyol anımsatmak hakkında organized the (post)migrant art and culture series Welcome to Mit/With/Ile Cana Bilir-Meier KANAKISTAN (2016) and KANAKISTAN 2.0 (2017) in Erfurt Queerfeministisches Café to make (post)migrant perspectives visible. A visitor of the 2.6.2019, 16:30 Uhr, Rote Flora (Küfa-Raum) KANAKISTAN series sent them a poem, which dealt with their own thoughts and experiences in local society. This „outcry“ Künstlerinnengespräch und Buchpräsentation / Artist represented an initial impulse for HAYMATLOS, a volume of talk and book presentation / Sanatçılarla söyleşi ve kitap poetry dealing with racism, exclusion and migration histories. tanıtımı With HAYMATLOS, Düzyol and Pathmanathan have created Mit/With/Ile Cana Bilir-Meier a platform that brings together and unites perspectives. HAY- 19.7.2019, 19 Uhr, Kunstverein in Hamburg MATLOS is political, resistant, emotional, self-empowering, authentic and a new home. HAYMATLOS is a monument to a society of many. The event takes place in cooperation with the Rosa Luxemburg Stiftung Hamburg and is supported by the Landeszentrale für politische Bildung Hamburg. KANAKISTAN olarak Taudy Pathmanathan ve Tamer Düzyol göç (sonrası) perspektifleri görülebilir kılmak için, göç (sonrası) sanat ve kültür dizileri „KANAKİSTAN‘a Hoş Geldiniz“i (2016) ve Erfurt‘ta „KANAKİSTAN 2.0“ı (2017) düzenledi- ler. KANAKİSTAN dizisinin bir kadın ziyaretçisi kendilerine, içinde bulunduğumuz topluma ilişkin fikirlerini ve tecrübelerini işlediği bir şiir gönderdi. Bu „feryat“, içinde ırkçılık, dışlanma ve de göç hikayeleri hakkında fikir teatisini bulunan şiir bandı „HAYMATLOS“un başlangıç dürtüsü oldu. Düzyol ve Pathmanathan „HAYMATLOS“ ile farklı perspektifleri biraya getirip, birleştiren bir platform oluşturdular. „HAYMATLOS“ siyasi, direnişli, duygu yüklü, kendinden yetkin, otantik ve yeni bir ocak. „HAYMATLOS“ Nicelerin Toplumu için bir abidedir. Bu etkinlik Hamburg Rosa Luxemburg Vakfı ile işbirliği halinde düzenleniyor ve Hamburg Eyalet Siyasi Eğitim Merkezi tarafından destekleniyor. 17
IMPRESSUM COLOPHONE Robert Görß DAMGA Technischer Leiter / Technical Manager / Technik Direktör KUNSTVEREIN IN HAMBURG Cana Bilir-Meier - Düşler Ülkesi Corinna Koch 18.5. - 21.7.2019 Kunstvermittlung / Art Education / Sanat Arabuluculuk Tobias Peper Frauke Willems Kurator / Curator / Küratör Fördermitgliedschaft / Patrons / Taşıma Elemanlar AG StoryWalks, Diaspora Salon, GWA St. Pauli, KZ- Nils Grossien Gedenkstätte Neuengamme, Perspektive Stadterkun- Mitgliederbetreuung / Member support / Destek dung, Queerfeministisches Café, St. Pauli Archiv Hizmeti Veranstaltungspartner / Public program partners / Olay ortaği Maike Nuppnau, Max Fascher Kasse / Visitor Service / Bilet Gişesi Booklet Tobias Peper Maximilian Langefeld, Thilo Schmahl Redaktion / Copy Editing / Editör Praktikanten / Interns / Stajyer AG StoryWalks, GWA St. Pauli, KZ Gedenkstätte Neu- Suzana Cosic, Otis Dusör, Carlos Gutierrez, Hannes engamme, Tobias Peper, Perspektive Stadterkundung Heinrich, Simone Kessler, Alexander Pröpster, Tobias Texte / Texts / Metin Sandberger, Joshua Sassmannshausen, Heinz Völlen, Björn Westphal Kemal Doğan (türkisch) / Karl Hoffmann (englisch) Aufbauteam / Installation Team / Inşaat Ekibi Übersetzung / Translation / Çeviri Bueronardin Grafik / Graphic Design / Grafik Team Kunstverein in Hamburg Büro Ballmann Weber Bettina Steinbrügge Webdesign und Umsetzung / Webdesign and Develop- Direktorin / Director / Yönetmen ment / Web tasarimi ve Uygulama Emek Ulusay Vorstand / Board / Yönetim Kurulu Kaufmännische Leitung / Head of Finances / Ticari Marie Becker, Sabine Bührich-Glasa (Schatzmeister), Tilman yönetim Mueller-Stöfen, Klaus Schockmann, Verena Schöttmer, Christoph Seibt (1. Vorsitzender), András Siebold, Timm Tobias Peper Weber, Frauke Willems (2. Vorsitzende) Assistenzkurator / Assistant Curator / Asistan küratör Lydia Jung Registrarin / Registrar / Kayıt memuru Dilara Kubitzki Presse- und Öffentlichkeitsarbeit / Public Relations / Halka Ilişkiler 18
DANKSAGUNG THANK YOU TEŞEKKÜRLER Zühal Bilir-Meier Cihan Bilir Burcu Doğramaci Tamer Düzyol Yasemin Göze Ayşe Güleç Cihad Hammy Ronja Hesse Belinda Kazeem-Kamiński Banu Karaca Katja Kobolt Liesa Kovacs Berit Köhler Betül Küpeli Justus Linz Rebecca Lohse Can-Peter Meier Hans-Peter Meier Belit Sağ Frauke Steinhäuser Lichun Tseng Aleyna Osmanoğlu Enes Özmen Esra Özmen Ibrahim Öztaş Berfin Ünsal Tobias Wollborn Gürsel Yildirim Sosuna Yildiz Ünal Zeran 19
KUNSTVEREIN IN HAMBURG Klosterwall 23 20095 Hamburg T +49 40322157 F +49 40322159 hamburg@kunstverein.de www.kunstverein.de Förderer Veranstaltungspartner KUNSTVEREIN.DE Medienpartner 20
Sie können auch lesen