Concert info online concert - het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 - De Doelen

Die Seite wird erstellt Karl Scharf
 
WEITER LESEN
Concert info online concert - het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 - De Doelen
x
concert
info
online concert

het hemelse leven
Barbara Hannigan, Camerata RCO,
Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek

vrijdag 30 april 2021
20.30 uur
                                     1
Concert info online concert - het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 - De Doelen
programma                                                                toelichting
vr 30 apr | 20.30 | online concert

                                                                         het hemelse
het hemelse leven
Alban Berg (1885 – 1935)

                                                                         leven
Sieben frühe Lieder (bew. Reinbert de Leeuw)
1. Nacht
2. Schilflied
3. Die Nachtigall
4. Traumgekrönt
5. Im Zimmer
6. Liebesode                                                             Alom geprezen sopraan en dirigente Barbara Hannigan bezingt in het
7. Sommertage                                                            slot van Mahlers Vierde symfonie het hemelse leven. Deze prachtige
                                                                         compositie, hier in een speciale ensemblebewerking van Erwin Stein,
Alban Berg                                                               voert Hannigan met Camerata RCO uit samen met Bergs Sieben frühe
‘4 Gesänge’, uit Op. 2 (bew. Henk de Vlieger)                            Lieder (bew. Reinbert de Leeuw). Vanavond ook bij haar op het podium
1. Schlafen, Schlafen [Dem Schmerz sein Recht]                           twee gevorderde talenten: Rolf Verbeek dirigeert het programma en
2. Schlafend trägt man mich [Der Glühende]                               bariton Raoul Steffani zingt meer liederen van Alban Berg.
3. Nun ich der Riesen Stärksten überwand
4. Warm die Lüfte
                                                                         Aandacht voor talent                              Webern waren de drie componisten onderdeel
Alban Berg                                                               ‘My aim is to lead through example.’ Barbara      van de Tweede Weense School, die vooral
‘Schliesse mir die Augen beide’                                          Hannigan ondersteunt al jaren verschillende       bekend stond in de eerste helft van de twintig-
uit Op. 2 (versie uit 1907)                                              initiatieven om muzikaal talent te begeleiden.    ste eeuw met de twaalftoonstechniek. De hier
                                                                         Dirigent Rolf Verbeek en bariton Raoul Steffani   uitgevoerde liederen stammen echter uit de
Gustav Mahler (1860 – 1911)                                              maken beide onderdeel uit van haar Equilibrium    periode 1905 tot 1909, zo’n vijftien jaar voor de
Symfonie nr. 4 (ensembleversie bew. Erwin Stein)                         programma. Hannigan creëert vanuit dit            volledige ontwikkeling van de twaalftoonstech-
Bedächtig-nicht eilen-recht gemächlich                                   programma talloze mooie kansen voor jonge         niek. In de liederen is wel de invloed van Bergs
In gemächlicher Bewegung                                                 musici in de eerste fase van hun muzikale         docent Schoenberg hoorbaar. Voorzichtig
Ruhevoll (poco adagio)                                                   carrière om op het podium te staan. Vanuit dit    worden de eerste stappen naar een andere
Sehr behaglich                                                           programma is Rolf Verbeek bijvoorbeeld dit        tonaliteit gemaakt. Maar Berg grijpt ook nog
                                                                         seizoen gastdirigent bij Camerata RCO en          terug op een laatromantisch idioom, waar
                                                                         assisteert hij Hannigan bij het dirigeren van     invloeden van onder andere Gustav Mahler en
                                                                         diverse andere orkesten in Europa. Raoul          Richard Strauss hoorbaar zijn.
                                                                         Steffani, inmiddels een van de meest toonaan-
                                                                         gevende Nederlandse zangers van zijn              Het hemelse leven van Mahler
                                                                         generatie, neemt sinds kort deel aan het          Camerata RCO sluit het concert af met de
                                                                         Equilibrium programma.                            ensemblebewerking van Erwin Stein van
                                                                                                                           Gustav Mahlers Symfonie nr. 4. Mahler
                                                                         Vroege liederen van Alban Berg                    componeerde deze symfonie in de zomers van
                                                                         Barbara Hannigan trapt af met de Sieben frühe     1899 en 1900, tijdens zijn vakantie. In het
uitvoerenden                                                             Lieder van Alban Berg, in een ensemblebewer-      laatste deel van de symfonie zingt Barbara
Camerata RCO                                                             king van Reinbert de Leeuw, waarna Raoul          Hannigan het lied ‘Das Himmlische Leben’.
                                                                         Steffani het stokje overneemt met 4 Gesänge       Mahler geeft in dit deel een muzikale verbeel-
Barbara Hannigan sopraan                                                 en Schliesse mir die Augen beide. De Oosten-      ding van een feest in de hemel. De lyrische
Raoul Steffani bariton                                                   rijkse componist Alban Berg was een leerling      sopraansolo en snelle instrumentale gedeeltes
Rolf Verbeek dirigent                Camerata RCO © Hans van der Woerd   van Arnold Schoenberg. Samen met Anton            beelden de feestende engeltjes op het feest uit.

2                                                                                                                                                                              3
Concert info online concert - het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 - De Doelen
biografie                                                                                              liedteksten

Barbara Hannigan, sopraan                         van Amsterdam en Tilburg, waar hij summa             Alban Berg - Sieben frühe Lieder
Sopraan en dirigente Barbara Hannigan wordt       cum laude afstudeerde.                               1. Nacht
internationaal geprezen om haar expressiviteit    www.raoulsteffani.com                                2. Schilflied
en muzikaliteit. Als zangeres en dirigente                                                             3. Die Nachtigall
presenteert ze vaak hedendaags repertoire,        Rolf Verbeek, dirigent                               4. Traumgekrönt
zodoende bracht ze al meer dan 85 nieuwe          Op 14-jarige leeftijd begon Rolf Verbeek met         5. Im Zimmer
composities in première. Naast haar inter­        dirigeren aan het Gronings Conservatorium,           6. Liebesode
nationale carrière zet ze zich in voor de         waarna hij in 2015 zijn master haalde bij Arjan      7. Sommertage
ontwikkeling van jonge muzikale talenten, o.a.    Tien. Sindsdien dirigeerde hij diverse orkesten      Bron:
met het Equilibrium Young Artists programma.      in binnen- en buitenland. Sinds 2019 maakt hij       https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1469
www.barbarahannigan.com                           onderdeel uit van het Equilibrium Young Artists
                                                  programma van Barbara Hannigan.                      Nacht                                         Night
Raoul Steffani, bariton                           www.rolfverbeek.com                                  tekst: Carl Hauptmann                         English translation © Richard Stokes
Raoul Steffani is een van de meest toonaange-
vende Nederlandse zangers van zijn generatie.     Camerata RCO                                         Dämmern Wolken über Nacht und Tal.            Clouds loom over night and valley.
Raoul won meerdere prijzen, zijn debuutalbum      Camerata RCO is een ensemble bestaande uit           Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.        Mists hover, waters softly murmur.
Deep in a dream met liedpianist Gerold Huber      musici van het Koninklijk Concertgebouwor-           Nun entschleiert sich’s mit einem Mal.        Now at once all is unveiled.
werd geprezen in de internationale pers en        kest. Ze delen een passie voor de intimiteit van     O gib acht! gib acht!                         O take heed! take heed!
recent maakte hij zijn internationale operade-    kamermuziek. Met het ensemble willen ze dicht        Weites Wunderland ist aufgetan,               A vast wonderland opens up,
buut als Ramiro in L’heure espagnole bij de       bij het publiek optreden. De energie in interactie   Silbern ragen Berge traumhaft groß,           Silvery mountains soar dreamlike tall,
Opéra National de Lyon. Hij studeerde aan de      met het publiek op het podium inspireert hen         Stille Pfade silberlicht talan                Silent paths climb silver-bright valleywards
Universität für Musik und darstellende Kunst in   het meest.                                           Aus verborg’nem Schoß.                        From a hidden womb.
Wenen en bij Xenia Meijer aan de conservatoria    www.camerata-rco.com                                 Und die hehre Welt so traumhaft rein.         And the glorious world so dreamlike pure.
                                                                                                       Stummer Buchenbaum am Wege steht              A silent beech-tree stands by the wayside
                                                                                                       Schattenschwarz – ein Hauch vom fernen Hain   Shadow-black – a breath from the distant grove
                                                                                                       Einsam leise weht.                            Blows solitary soft.
                                                                                                       Und aus tiefen Grundes Düsterheit             And from the deep valley’s gloom
                                                                                                       Blinken Lichter auf in stummer Nacht.         Lights twinkle in the silent night.
                                                                                                       Trinke Seele! trinke Einsamkeit!              Drink soul! drink solitude!
                                                                                                       O gib acht! gib acht!                         O take heed! take heed!

                                                                                                       Schilflied                                    Reed song
                                                                                                       tekst: Nikolaus Lenau                         English translation © Richard Stokes

                                                  Raoul Steffani © Tessa Posthuma de Boer
                                                                                                       Auf geheimem Waldespfade                      Along a secret forest path
                                                                                                       Schleich’ ich gern im Abendschein             I love to steal in the evening light
                                                                                                       An das öde Schilfgestade,                     To the desolate reedy shore
                                                                                                       Mädchen, und gedenke dein!                    And think, my girl, of you!
                                                                                                       Wenn sich dann der Busch verdüstert,          When the bushes then grow dark,
                                                                                                       Rauscht das Rohr geheimnisvoll,               The reeds pipe mysteriously,
                                                                                                       Und es klaget und es flüstert,                Lamenting and whispering,
                                                                                                       Daß ich weinen, weinen soll.                  That I must weep, must weep.
                                                                                                       Und ich mein’, ich höre wehen                 And I seem to hear the soft sound
                                                                                                       Leise deiner Stimme Klang,                    Of your voice,
                                                                                                       Und im Weiher untergehen                      And your lovely singing
Barbara Hannigan © Elmer de Haas                  Rolf Verbeek © Hans van der Woerd                    Deinen lieblichen Gesang.                     Drowning in the pond.

4                                                                                                                                                                                                 5
Concert info online concert - het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 - De Doelen
liedteksten

Die Nachtigall                                    The nightingale                                  Liebesode                                               Ode to love
tekst: Theodor Storm                              English translation © Richard Stokes             tekst: Otto Erich Hartleben                             English translation © Richard Stokes

Das macht, es hat die Nachtigall                  It is because the nightingale                    Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein.               In love’s arms we fell blissfully asleep.
Die ganze Nacht gesungen;                         Has sung throughout the night,                   Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,              The summer wind listened at the open window,
Da sind von ihrem süssen Schall,                  That from the sweet sound                        und unsrer Atemzüge Frieden                             and carried the peace of our breathing
Da sind in Hall und Widerhall                     Of her echoing song                              trug er hinaus in die helle Mondnacht. –                out into the moon-bright night. –
Die Rosen aufgesprungen.                          The roses have sprung up.                        Und aus dem Garten tastete zagend sich                  And from the garden a scent of roses
Sie war doch sonst ein wildes Blut,               She was once a wild creature,                    Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett                     came timidly to our bed of love
Nun geht sie tief in Sinnen;                      Now she wanders deep in thought;                 Und gab uns wundervolle Träume,                         and gave us wonderful dreams,
Trägt in der Hand den Sommerhut                   In her hand a summer hat,                        Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht!            ecstatic dreams – so rich in longing!
Und duldet still der Sonne Glut                   Bearing in silence the sun’s heat,
Und weiß nicht, was beginnen.                     Not knowing what to do.
Das macht, es hat die Nachtigall                  It is because the nightingale                    Sommertage                                              Summer days
Die ganze Nacht gesungen;                         Has sung throughout the night,                   tekst: Paul Hohenberg                                   English translation © Richard Stokes
Da sind von ihrem süssen Schall,                  That from the sweet sound
Da sind in Hall und Widerhall                     Of her echoing song                              Nun ziehen Tage über die Welt,                          Days, sent from blue eternity,
Die Rosen aufgesprungen.                          The roses have sprung up.                        gesandt aus blauer Ewigkeit,                            journey now across the world,
                                                                                                   im Sommerwind verweht die Zeit.                         time drifts away in the summer wind.
                                                                                                   Nun windet nächtens der Herr                            The Lord at night now garlands
Traumgekrönt                                      Crowned with dreams                              Sternenkränze mit seliger Hand                          star-chains with his blessed hand
tekst: Rainer Maria Rilke                         English translation © Richard Stokes             über Wander- und Wunderland.                            across lands of wandering and wonder.
                                                                                                   O Herz, was kann in diesen Tagen                        In these days, O heart, what can
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, –       That was the day of the white chrysanthemums –   dein hellstes Wanderlied denn sagen                     your brightest travel-song say
mir bangte fast vor seiner Pracht …               Its brilliance almost frightened me ...          von deiner tiefen, tiefen Lust:                         of your deep, deep joy?
Und dann, dann kamst du mir die Seele             And then, then you came to take my soul          Im Wiesensang verstummt die Brust,                      The heart falls silent in the meadows’ song,
nehmen                                            at the dead of night.                            nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild                  words now cease when image after image
tief in der Nacht.                                I was so frightened, and you came sweetly and    zu dir zieht und dich ganz erfüllt.                     comes to you and fills you utterly.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, –   gently,
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.          I had been thinking of you in my dreams.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise          You came, and soft as a fairy tune
erklang die Nacht …                               the night rang out …

Im Zimmer                                         In the room
tekst: Johannes Schlaf                            English translation © Richard Stokes

Herbstsonnenschein.                               Autumn sunshine.
Der liebe Abend blickt so still herein.           The lovely evening looks in so silently.
Ein Feuerlein rot                                 A little red fire
Knistert im Ofenloch und loht.                    Crackles and blazes in the hearth.
So! – Mein Kopf auf deinen Knie’n. –              Like this! – With my head on your knees. –
So ist mir gut;                                   Like this I am content;
Wenn mein Auge so in deinem ruht.                 When my eyes rest in yours like this.
Wie leise die Minuten ziehn! …                    How gently the minutes pass!

                                                                                                   Repetitie voorafgaand aan de stream © Maarten Laupman

6                                                                                                                                                                                                         7
Concert info online concert - het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 - De Doelen
liedteksten

Alban Berg op. 2 “4 Gesänge”                                                             Warm die Lüfte                                  Warm the breezes
1. Schlafen, schlafen                                                                    tekst: Alfred Mombert 1896                      English translation © Richard Stokes
2. Schlafend trägt man mich in mein
Heimatland                                                                               Warm die Lüfte,                                 Warm the breezes,
3. Nun ich der Riesen Stärksten überwand                                                 es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.            grass grows on sunlit meadows.
4. Warm die Lüfte, es sprießt das Gras                                                   Horch!-                                         Listen! -
                                                                                         Horch, es flötet die Nachtigall...              Listen, the nightingale is singing...
Bron: https://www.oxfordlieder.co.uk/                                                    Ich will singen:                                I shall sing:
song/2203                                                                                Droben hoch im düstern Bergforst,               High in the gloomy mountain forest,
                                                                                         es schmilzt und glitzert kalter Schnee,         cold snow melts and glitters,
                                                                                         ein Mädchen im grauen Kleide                    a girl dressed in grey
Schlafen, Schlafen                         Sleep, sleep                                  lehnt am feuchten Eichstamm,                    leans against the damp trunk of an oak,
[Dem Schmerz sein Recht]                   English translation © Richard Stokes          krank sind ihre zarten Wangen,                  her tender cheeks are sick,
tekst: Christian Friedrich Hebbel                                                        die grauen Augen fiebern                        her grey eyes stare feverishly
                                                                                         durch Düsterriesenstämme.                       through the gloom of giant trunks.
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!   Sleep, sleep, nothing but sleep!              “Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten”...   ‘Still he does not come. He keeps me waiting’...
Kein Erwachen, keinen Traum!               No awakening, no dream!                       Stirb!                                          Die!
Jener Wehen, die mich trafen,              Of the pains I had to bear                    Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:       One dies, while another lives:
Leisestes Erinnern kaum.                   Scarce the faintest memory -                  Das macht die Welt so tiefschön.                That makes the world so profoundly beautiful.
Daß ich, wenn des Lebens Fülle             So that when life’s plenitude
Niederklingt in meine Ruh’,                Echoes down to where I rest,
Nur noch tiefer mich verhülle,             I enshroud myself more deeply still,          Alban Berg – Schließe mir die Augen beide
Fester zu die Augen tu’!                   Press my eyes more tightly shut!              (versie 1907)

                                                                                         Schliesse mir die Augen beide                   Close both my eyes
Schlafend trägt man mich [Der Glühende]    I am borne in sleep                           mit den lieben Händen zu!                       with your beloved hands!
tekst: Alfred Mombert 1896                 English translation © Richard Stokes          Geht doch alles, was ich leide,                 Let all my suffering
                                                                                         unter deiner Hand zur Ruh.                      gain rest beneath your hand.
Schlafend trägt man mich                   I am borne in sleep
in mein Heimatland.                        to my homeland.                               Und wie leise sich der Schmerz                  And as gently the pain
Ferne komm’ ich her,                       I come from afar,                             Well’ um Welle schlafen leget,                  wave upon wave lies in sleep,
über Gipfel, über Schlünde,                over peaks, over gorges,                      wie der letzte Schlag sich reget,               As the last blow falls
über ein dunkles Meer                      over a dark sea                               füllest du mein ganzes Herz.                    you fill my whole heart.
in mein Heimatland.                        to my homeland.
                                                                                                                                         Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/Schliesse_
                                                                                                                                         mir_die_Augen_beide
Nun ich der Riesen Stärksten überwand      Now I’ve conquered the strongest of giants
tekst: Alfred Mombert                      English translation © Richard Stokes

Nun ich der Riesen Stärksten überwand,     Now I’ve conquered the strongest of giants,
mich aus dem dunkelsten Land               and from the darkest land
heimfand                                   have found my way home
an einer weißen Märchenhand -              guided by a white faerie hand -
Hallen schwer die Glocken.                 The bells sound heavily.
Und ich wanke durch die Gassen             And I stagger through the streets,
schlafbefangen.                            drunk with sleep.

8                                                                                                                                                                                           9
liedteksten

Alban Berg - Symfonie nr. 4                                                     Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden,   De muziek op de aarde is aardig,
Wir geniessen die himmlischen Freuden     Wij genieten het hemelse blijde       Die uns’rer verglichen kann werden.   die van ons is pas aanbiddenswaardig.
                                                                                Elftausend Jungfrauen                 Elfduizend maagden
Wir genießen die himmlischen Freuden,     Wij genieten het hemelse blijde       Zu tanzen sich trauen!                aan de ans zich waagden!
Drum tun wir das Irdische meiden,         en willen het aardse vermijden.       Sankt Ursula selbst dazu lacht!       Zelfs Sancta Ursula lacht!
Kein weltlich Getümmel                    Geen wereldlijk streven
Hört man nicht im Himmel!                 in ‘t hemelse leven!                  Cäcilia mit ihren Verwandten          Caecilia en haar verwanten
Lebt alles in sanftester Ruh’!            Geen plaats voor onrustig gedoe!      Sind treffliche Hofmusikanten!        zijn treffelijke hofmuzikanten!
                                                                                Die englischen Stimmen                De engelenkoren
Wir führen ein englisches Leben!          Wij leiden een engelenleven!          Ermuntern die Sinnen,                 verwennen de oren!
Sind dennoch ganz lustig daneben!         Toch is ook vermaak ons gegeven!      Daß alles für Freuden erwacht.        Voor iedereen is het een pracht.
Wir tanzen und springen,                  We dansen en springen,
Wir hüpfen und singen!                    we huppelen, zingen!                                                        Bron:
Sankt Peter im Himmel sieht zu!           De heilige Petrus kijkt toe!                                                Hartmut Haenchen: Mahler Wenen - Amster-
                                                                                                                      dam, Stichting Nederlands Philharmonisch
Johannes das Lämmlein auslasset,          Johannes stelt ‘t lammetje bloot,                                           Orkest, Amsterdam, 2000. (Fictieve brieven)
Der Metzger Herodes drauf passet!         Herodes, de slager, brengt nood!                                            Vertaling:
Wir führen ein geduldig’s,                We brengen een geduldig,                                                    Sabine Lichtenstein
Unschuldig’s, geduldig’s,                 onschuldig geduldig,                                                        gustavmahlerstichting.nl/liedteksten.php?id=6
Ein liebliches Lämmlein zu Tod!           een lieflijk lammetje ter dood!

Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten     Sint Lucas die doet de os slachten
Ohn’ einig’s Bedenken und Achten,         Wij hoeven er niet op te wachten.
Der Wein kost’ kein Heller                En de hemelse most
Im himmlischen Keller,                    niet één centje kost.
Die Englein, die backen das Brot.         De engeltjes bakken het brood.

Gut’ Kräuter von allerhand Arten,         En groenten en kruiden van waarde,
Die wachsen im himmlischen Garten!        die groeien in hemelse gaarden!
Gut’ Spargel, Fisolen                     Mooie asperges en dille,
Und was wir nur wollen!                   al wat wij hierboven maar willen!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!     In schotels vol zien we het staan!

Gut Äpfel, gut’ Birn’ und gut’ Trauben!   Veel druiven en appels en peren!
Die Gärtner, die alles erlauben!          De tuinman geeft wat we begeren!
Willst Rehbock, willst Hasen,             De reeën en hazen,
Auf offener Straßen                       lopen vrijuit te grazen
Sie laufen herbei!                        en bieden zich aan!

Sollt’ ein Fasttag etwa kommen,           Ook vasten we zonder te brommen,
Alle Fische gleich mit Freuden ange­      snel komt de vis blij aangezwommen!
schwommen!
Dort läuft schon Sankt Peter              Sint Pieter met ijver
Mit Netz und mit Köder                    loopt naar onze vijver
Zum himmlischen Weiher hinein.            met netten, hij pakt ze.
Sankt Martha die Köchin muß sein.         De heilige Martha die bakt ze!

10                                                                                                                                                                    11
Vernieuwende online concerten met een typische Doelen
twist! Klassiek, jazz en pop; van fado tot hiphop - zoveel
mogelijk muziekgenres komen aan bod.
De streams zijn gratis te bekijken via de Doelen Online.
Bepaal bij het reserveren zelf hoeveel je wilt doneren.

      ga voor de
     agenda naar
     dedoelen.nl/
        online

Stay in touch!
See you @dedoelen &
share your pictures #dedoelen

tickets & info:
www.dedoelen.nl
+31 10 217 17 17
Schouwburgplein 50, Rotterdam

12
Sie können auch lesen