Concert info online concert - het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 - De Doelen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
x concert info online concert het hemelse leven Barbara Hannigan, Camerata RCO, Raoul Steffani o.l.v. Rolf Verbeek vrijdag 30 april 2021 20.30 uur 1
programma toelichting vr 30 apr | 20.30 | online concert het hemelse het hemelse leven Alban Berg (1885 – 1935) leven Sieben frühe Lieder (bew. Reinbert de Leeuw) 1. Nacht 2. Schilflied 3. Die Nachtigall 4. Traumgekrönt 5. Im Zimmer 6. Liebesode Alom geprezen sopraan en dirigente Barbara Hannigan bezingt in het 7. Sommertage slot van Mahlers Vierde symfonie het hemelse leven. Deze prachtige compositie, hier in een speciale ensemblebewerking van Erwin Stein, Alban Berg voert Hannigan met Camerata RCO uit samen met Bergs Sieben frühe ‘4 Gesänge’, uit Op. 2 (bew. Henk de Vlieger) Lieder (bew. Reinbert de Leeuw). Vanavond ook bij haar op het podium 1. Schlafen, Schlafen [Dem Schmerz sein Recht] twee gevorderde talenten: Rolf Verbeek dirigeert het programma en 2. Schlafend trägt man mich [Der Glühende] bariton Raoul Steffani zingt meer liederen van Alban Berg. 3. Nun ich der Riesen Stärksten überwand 4. Warm die Lüfte Aandacht voor talent Webern waren de drie componisten onderdeel Alban Berg ‘My aim is to lead through example.’ Barbara van de Tweede Weense School, die vooral ‘Schliesse mir die Augen beide’ Hannigan ondersteunt al jaren verschillende bekend stond in de eerste helft van de twintig- uit Op. 2 (versie uit 1907) initiatieven om muzikaal talent te begeleiden. ste eeuw met de twaalftoonstechniek. De hier Dirigent Rolf Verbeek en bariton Raoul Steffani uitgevoerde liederen stammen echter uit de Gustav Mahler (1860 – 1911) maken beide onderdeel uit van haar Equilibrium periode 1905 tot 1909, zo’n vijftien jaar voor de Symfonie nr. 4 (ensembleversie bew. Erwin Stein) programma. Hannigan creëert vanuit dit volledige ontwikkeling van de twaalftoonstech- Bedächtig-nicht eilen-recht gemächlich programma talloze mooie kansen voor jonge niek. In de liederen is wel de invloed van Bergs In gemächlicher Bewegung musici in de eerste fase van hun muzikale docent Schoenberg hoorbaar. Voorzichtig Ruhevoll (poco adagio) carrière om op het podium te staan. Vanuit dit worden de eerste stappen naar een andere Sehr behaglich programma is Rolf Verbeek bijvoorbeeld dit tonaliteit gemaakt. Maar Berg grijpt ook nog seizoen gastdirigent bij Camerata RCO en terug op een laatromantisch idioom, waar assisteert hij Hannigan bij het dirigeren van invloeden van onder andere Gustav Mahler en diverse andere orkesten in Europa. Raoul Richard Strauss hoorbaar zijn. Steffani, inmiddels een van de meest toonaan- gevende Nederlandse zangers van zijn Het hemelse leven van Mahler generatie, neemt sinds kort deel aan het Camerata RCO sluit het concert af met de Equilibrium programma. ensemblebewerking van Erwin Stein van Gustav Mahlers Symfonie nr. 4. Mahler Vroege liederen van Alban Berg componeerde deze symfonie in de zomers van Barbara Hannigan trapt af met de Sieben frühe 1899 en 1900, tijdens zijn vakantie. In het uitvoerenden Lieder van Alban Berg, in een ensemblebewer- laatste deel van de symfonie zingt Barbara Camerata RCO king van Reinbert de Leeuw, waarna Raoul Hannigan het lied ‘Das Himmlische Leben’. Steffani het stokje overneemt met 4 Gesänge Mahler geeft in dit deel een muzikale verbeel- Barbara Hannigan sopraan en Schliesse mir die Augen beide. De Oosten- ding van een feest in de hemel. De lyrische Raoul Steffani bariton rijkse componist Alban Berg was een leerling sopraansolo en snelle instrumentale gedeeltes Rolf Verbeek dirigent Camerata RCO © Hans van der Woerd van Arnold Schoenberg. Samen met Anton beelden de feestende engeltjes op het feest uit. 2 3
biografie liedteksten Barbara Hannigan, sopraan van Amsterdam en Tilburg, waar hij summa Alban Berg - Sieben frühe Lieder Sopraan en dirigente Barbara Hannigan wordt cum laude afstudeerde. 1. Nacht internationaal geprezen om haar expressiviteit www.raoulsteffani.com 2. Schilflied en muzikaliteit. Als zangeres en dirigente 3. Die Nachtigall presenteert ze vaak hedendaags repertoire, Rolf Verbeek, dirigent 4. Traumgekrönt zodoende bracht ze al meer dan 85 nieuwe Op 14-jarige leeftijd begon Rolf Verbeek met 5. Im Zimmer composities in première. Naast haar inter dirigeren aan het Gronings Conservatorium, 6. Liebesode nationale carrière zet ze zich in voor de waarna hij in 2015 zijn master haalde bij Arjan 7. Sommertage ontwikkeling van jonge muzikale talenten, o.a. Tien. Sindsdien dirigeerde hij diverse orkesten Bron: met het Equilibrium Young Artists programma. in binnen- en buitenland. Sinds 2019 maakt hij https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1469 www.barbarahannigan.com onderdeel uit van het Equilibrium Young Artists programma van Barbara Hannigan. Nacht Night Raoul Steffani, bariton www.rolfverbeek.com tekst: Carl Hauptmann English translation © Richard Stokes Raoul Steffani is een van de meest toonaange- vende Nederlandse zangers van zijn generatie. Camerata RCO Dämmern Wolken über Nacht und Tal. Clouds loom over night and valley. Raoul won meerdere prijzen, zijn debuutalbum Camerata RCO is een ensemble bestaande uit Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Mists hover, waters softly murmur. Deep in a dream met liedpianist Gerold Huber musici van het Koninklijk Concertgebouwor- Nun entschleiert sich’s mit einem Mal. Now at once all is unveiled. werd geprezen in de internationale pers en kest. Ze delen een passie voor de intimiteit van O gib acht! gib acht! O take heed! take heed! recent maakte hij zijn internationale operade- kamermuziek. Met het ensemble willen ze dicht Weites Wunderland ist aufgetan, A vast wonderland opens up, buut als Ramiro in L’heure espagnole bij de bij het publiek optreden. De energie in interactie Silbern ragen Berge traumhaft groß, Silvery mountains soar dreamlike tall, Opéra National de Lyon. Hij studeerde aan de met het publiek op het podium inspireert hen Stille Pfade silberlicht talan Silent paths climb silver-bright valleywards Universität für Musik und darstellende Kunst in het meest. Aus verborg’nem Schoß. From a hidden womb. Wenen en bij Xenia Meijer aan de conservatoria www.camerata-rco.com Und die hehre Welt so traumhaft rein. And the glorious world so dreamlike pure. Stummer Buchenbaum am Wege steht A silent beech-tree stands by the wayside Schattenschwarz – ein Hauch vom fernen Hain Shadow-black – a breath from the distant grove Einsam leise weht. Blows solitary soft. Und aus tiefen Grundes Düsterheit And from the deep valley’s gloom Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Lights twinkle in the silent night. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! Drink soul! drink solitude! O gib acht! gib acht! O take heed! take heed! Schilflied Reed song tekst: Nikolaus Lenau English translation © Richard Stokes Raoul Steffani © Tessa Posthuma de Boer Auf geheimem Waldespfade Along a secret forest path Schleich’ ich gern im Abendschein I love to steal in the evening light An das öde Schilfgestade, To the desolate reedy shore Mädchen, und gedenke dein! And think, my girl, of you! Wenn sich dann der Busch verdüstert, When the bushes then grow dark, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, The reeds pipe mysteriously, Und es klaget und es flüstert, Lamenting and whispering, Daß ich weinen, weinen soll. That I must weep, must weep. Und ich mein’, ich höre wehen And I seem to hear the soft sound Leise deiner Stimme Klang, Of your voice, Und im Weiher untergehen And your lovely singing Barbara Hannigan © Elmer de Haas Rolf Verbeek © Hans van der Woerd Deinen lieblichen Gesang. Drowning in the pond. 4 5
liedteksten Die Nachtigall The nightingale Liebesode Ode to love tekst: Theodor Storm English translation © Richard Stokes tekst: Otto Erich Hartleben English translation © Richard Stokes Das macht, es hat die Nachtigall It is because the nightingale Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein. In love’s arms we fell blissfully asleep. Die ganze Nacht gesungen; Has sung throughout the night, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, The summer wind listened at the open window, Da sind von ihrem süssen Schall, That from the sweet sound und unsrer Atemzüge Frieden and carried the peace of our breathing Da sind in Hall und Widerhall Of her echoing song trug er hinaus in die helle Mondnacht. – out into the moon-bright night. – Die Rosen aufgesprungen. The roses have sprung up. Und aus dem Garten tastete zagend sich And from the garden a scent of roses Sie war doch sonst ein wildes Blut, She was once a wild creature, Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett came timidly to our bed of love Nun geht sie tief in Sinnen; Now she wanders deep in thought; Und gab uns wundervolle Träume, and gave us wonderful dreams, Trägt in der Hand den Sommerhut In her hand a summer hat, Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht! ecstatic dreams – so rich in longing! Und duldet still der Sonne Glut Bearing in silence the sun’s heat, Und weiß nicht, was beginnen. Not knowing what to do. Das macht, es hat die Nachtigall It is because the nightingale Sommertage Summer days Die ganze Nacht gesungen; Has sung throughout the night, tekst: Paul Hohenberg English translation © Richard Stokes Da sind von ihrem süssen Schall, That from the sweet sound Da sind in Hall und Widerhall Of her echoing song Nun ziehen Tage über die Welt, Days, sent from blue eternity, Die Rosen aufgesprungen. The roses have sprung up. gesandt aus blauer Ewigkeit, journey now across the world, im Sommerwind verweht die Zeit. time drifts away in the summer wind. Nun windet nächtens der Herr The Lord at night now garlands Traumgekrönt Crowned with dreams Sternenkränze mit seliger Hand star-chains with his blessed hand tekst: Rainer Maria Rilke English translation © Richard Stokes über Wander- und Wunderland. across lands of wandering and wonder. O Herz, was kann in diesen Tagen In these days, O heart, what can Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, – That was the day of the white chrysanthemums – dein hellstes Wanderlied denn sagen your brightest travel-song say mir bangte fast vor seiner Pracht … Its brilliance almost frightened me ... von deiner tiefen, tiefen Lust: of your deep, deep joy? Und dann, dann kamst du mir die Seele And then, then you came to take my soul Im Wiesensang verstummt die Brust, The heart falls silent in the meadows’ song, nehmen at the dead of night. nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild words now cease when image after image tief in der Nacht. I was so frightened, and you came sweetly and zu dir zieht und dich ganz erfüllt. comes to you and fills you utterly. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, – gently, ich hatte grad im Traum an dich gedacht. I had been thinking of you in my dreams. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise You came, and soft as a fairy tune erklang die Nacht … the night rang out … Im Zimmer In the room tekst: Johannes Schlaf English translation © Richard Stokes Herbstsonnenschein. Autumn sunshine. Der liebe Abend blickt so still herein. The lovely evening looks in so silently. Ein Feuerlein rot A little red fire Knistert im Ofenloch und loht. Crackles and blazes in the hearth. So! – Mein Kopf auf deinen Knie’n. – Like this! – With my head on your knees. – So ist mir gut; Like this I am content; Wenn mein Auge so in deinem ruht. When my eyes rest in yours like this. Wie leise die Minuten ziehn! … How gently the minutes pass! Repetitie voorafgaand aan de stream © Maarten Laupman 6 7
liedteksten Alban Berg op. 2 “4 Gesänge” Warm die Lüfte Warm the breezes 1. Schlafen, schlafen tekst: Alfred Mombert 1896 English translation © Richard Stokes 2. Schlafend trägt man mich in mein Heimatland Warm die Lüfte, Warm the breezes, 3. Nun ich der Riesen Stärksten überwand es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen. grass grows on sunlit meadows. 4. Warm die Lüfte, es sprießt das Gras Horch!- Listen! - Horch, es flötet die Nachtigall... Listen, the nightingale is singing... Bron: https://www.oxfordlieder.co.uk/ Ich will singen: I shall sing: song/2203 Droben hoch im düstern Bergforst, High in the gloomy mountain forest, es schmilzt und glitzert kalter Schnee, cold snow melts and glitters, ein Mädchen im grauen Kleide a girl dressed in grey Schlafen, Schlafen Sleep, sleep lehnt am feuchten Eichstamm, leans against the damp trunk of an oak, [Dem Schmerz sein Recht] English translation © Richard Stokes krank sind ihre zarten Wangen, her tender cheeks are sick, tekst: Christian Friedrich Hebbel die grauen Augen fiebern her grey eyes stare feverishly durch Düsterriesenstämme. through the gloom of giant trunks. Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Sleep, sleep, nothing but sleep! “Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten”... ‘Still he does not come. He keeps me waiting’... Kein Erwachen, keinen Traum! No awakening, no dream! Stirb! Die! Jener Wehen, die mich trafen, Of the pains I had to bear Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: One dies, while another lives: Leisestes Erinnern kaum. Scarce the faintest memory - Das macht die Welt so tiefschön. That makes the world so profoundly beautiful. Daß ich, wenn des Lebens Fülle So that when life’s plenitude Niederklingt in meine Ruh’, Echoes down to where I rest, Nur noch tiefer mich verhülle, I enshroud myself more deeply still, Alban Berg – Schließe mir die Augen beide Fester zu die Augen tu’! Press my eyes more tightly shut! (versie 1907) Schliesse mir die Augen beide Close both my eyes Schlafend trägt man mich [Der Glühende] I am borne in sleep mit den lieben Händen zu! with your beloved hands! tekst: Alfred Mombert 1896 English translation © Richard Stokes Geht doch alles, was ich leide, Let all my suffering unter deiner Hand zur Ruh. gain rest beneath your hand. Schlafend trägt man mich I am borne in sleep in mein Heimatland. to my homeland. Und wie leise sich der Schmerz And as gently the pain Ferne komm’ ich her, I come from afar, Well’ um Welle schlafen leget, wave upon wave lies in sleep, über Gipfel, über Schlünde, over peaks, over gorges, wie der letzte Schlag sich reget, As the last blow falls über ein dunkles Meer over a dark sea füllest du mein ganzes Herz. you fill my whole heart. in mein Heimatland. to my homeland. Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/Schliesse_ mir_die_Augen_beide Nun ich der Riesen Stärksten überwand Now I’ve conquered the strongest of giants tekst: Alfred Mombert English translation © Richard Stokes Nun ich der Riesen Stärksten überwand, Now I’ve conquered the strongest of giants, mich aus dem dunkelsten Land and from the darkest land heimfand have found my way home an einer weißen Märchenhand - guided by a white faerie hand - Hallen schwer die Glocken. The bells sound heavily. Und ich wanke durch die Gassen And I stagger through the streets, schlafbefangen. drunk with sleep. 8 9
liedteksten Alban Berg - Symfonie nr. 4 Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden, De muziek op de aarde is aardig, Wir geniessen die himmlischen Freuden Wij genieten het hemelse blijde Die uns’rer verglichen kann werden. die van ons is pas aanbiddenswaardig. Elftausend Jungfrauen Elfduizend maagden Wir genießen die himmlischen Freuden, Wij genieten het hemelse blijde Zu tanzen sich trauen! aan de ans zich waagden! Drum tun wir das Irdische meiden, en willen het aardse vermijden. Sankt Ursula selbst dazu lacht! Zelfs Sancta Ursula lacht! Kein weltlich Getümmel Geen wereldlijk streven Hört man nicht im Himmel! in ‘t hemelse leven! Cäcilia mit ihren Verwandten Caecilia en haar verwanten Lebt alles in sanftester Ruh’! Geen plaats voor onrustig gedoe! Sind treffliche Hofmusikanten! zijn treffelijke hofmuzikanten! Die englischen Stimmen De engelenkoren Wir führen ein englisches Leben! Wij leiden een engelenleven! Ermuntern die Sinnen, verwennen de oren! Sind dennoch ganz lustig daneben! Toch is ook vermaak ons gegeven! Daß alles für Freuden erwacht. Voor iedereen is het een pracht. Wir tanzen und springen, We dansen en springen, Wir hüpfen und singen! we huppelen, zingen! Bron: Sankt Peter im Himmel sieht zu! De heilige Petrus kijkt toe! Hartmut Haenchen: Mahler Wenen - Amster- dam, Stichting Nederlands Philharmonisch Johannes das Lämmlein auslasset, Johannes stelt ‘t lammetje bloot, Orkest, Amsterdam, 2000. (Fictieve brieven) Der Metzger Herodes drauf passet! Herodes, de slager, brengt nood! Vertaling: Wir führen ein geduldig’s, We brengen een geduldig, Sabine Lichtenstein Unschuldig’s, geduldig’s, onschuldig geduldig, gustavmahlerstichting.nl/liedteksten.php?id=6 Ein liebliches Lämmlein zu Tod! een lieflijk lammetje ter dood! Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten Sint Lucas die doet de os slachten Ohn’ einig’s Bedenken und Achten, Wij hoeven er niet op te wachten. Der Wein kost’ kein Heller En de hemelse most Im himmlischen Keller, niet één centje kost. Die Englein, die backen das Brot. De engeltjes bakken het brood. Gut’ Kräuter von allerhand Arten, En groenten en kruiden van waarde, Die wachsen im himmlischen Garten! die groeien in hemelse gaarden! Gut’ Spargel, Fisolen Mooie asperges en dille, Und was wir nur wollen! al wat wij hierboven maar willen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! In schotels vol zien we het staan! Gut Äpfel, gut’ Birn’ und gut’ Trauben! Veel druiven en appels en peren! Die Gärtner, die alles erlauben! De tuinman geeft wat we begeren! Willst Rehbock, willst Hasen, De reeën en hazen, Auf offener Straßen lopen vrijuit te grazen Sie laufen herbei! en bieden zich aan! Sollt’ ein Fasttag etwa kommen, Ook vasten we zonder te brommen, Alle Fische gleich mit Freuden ange snel komt de vis blij aangezwommen! schwommen! Dort läuft schon Sankt Peter Sint Pieter met ijver Mit Netz und mit Köder loopt naar onze vijver Zum himmlischen Weiher hinein. met netten, hij pakt ze. Sankt Martha die Köchin muß sein. De heilige Martha die bakt ze! 10 11
Vernieuwende online concerten met een typische Doelen twist! Klassiek, jazz en pop; van fado tot hiphop - zoveel mogelijk muziekgenres komen aan bod. De streams zijn gratis te bekijken via de Doelen Online. Bepaal bij het reserveren zelf hoeveel je wilt doneren. ga voor de agenda naar dedoelen.nl/ online Stay in touch! See you @dedoelen & share your pictures #dedoelen tickets & info: www.dedoelen.nl +31 10 217 17 17 Schouwburgplein 50, Rotterdam 12
Sie können auch lesen