Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
WILLKOMMEN! BONJOUR ET BIENVENUE ! WELCOME! Das St. Johanner Rathaus Situé en plein cœur de Located right in the heart mitten im Herzen von Saar- Sarrebruck, l’hôtel de ville of Saarbrücken, the brücken ist nicht nur eines de Sankt Johann est l’un St. Johann Town Hall der Wahrzeichen unserer des lieux emblématiques is not only one of our schönen Stadt, sondern auch de notre belle ville, à charming city’s stand-out Verwaltungssitz und Teil un- l’histoire de laquelle il est landmarks; it is also the (G. Hauberrisser) serer Stadtgeschichte. Ende intimement lié. Cet édifice, administrative seat and an des 19. Jahrhunderts erbaut, qui a été construit à la fin integral part of the city’s hat es auch heute nichts von du XIXe siècle et qui abrite history. Erected at the end seinem Charme verloren toujours l’administration of the 19th century, the und zieht Besucherinnen municipale, n’a rien perdu building has lost none of und Besucher aus nah und de son charme. Il continue its charm and to this day is fern geradezu magisch an. à exercer un grand attrait still a magnet for visitors Begeben auch Sie sich auf sur les visiteurs qui affluent from near and far. This Entdeckungsreise zu einem de partout. Avec cette brochure will help you dis- der Erlebnisorte unserer brochure, lancez-vous à cover the secrets of one of Stadt. la découverte de l’un des our city’s most fascinating lieux les plus fascinants de sights. notre ville. HERZLICHST, CORDIALEMENT, CORDIALLY, OBERBÜRGERMEISTER LE MAIRE CITY MAYOR Uwe Conradt 2 3
DER ARCHITEKT ST. JOHANN IM SPÄTEN 19. JAHRHUNDERT L’ARCHITECTE SANKT JOHANN DANS LA THE ARCHITECT DEUXIÈME MOITIÉ DU XIXE SIECLE ST. JOHANN IN THE LATE Georg Joseph von Hauber- 19TH CENTURY risser wurde 1841 in Graz geboren. Er studierte Archi- tektur in München, Berlin und Wien, wo er im Sinne der Einladung zur feierlichen Grundsteinlegung am 22. März 1897, Neogotik beeinflusst wurde. dem 100. Geburtstag Kaiser Wilhelm I. 1866 ließ er sich in München Invitation à la cérémonie de pose de la première pierre le 22 mars 1897, Georg Joseph von Hauberrisser, Öl auf Leinwand, date du centenaire de l‘empereur Guillaume Ier nieder, dort erbaute er ab Kunstschaffender unbekannt, um 1900 1867 sein bedeutendstes Invitation to the ceremonial laying of the foundation stone on Georg Joseph von Hauberisser, huile sur canevas, 22 March 1897, the 100th birthday of Kaiser Wilhelm I. Werk – das Neue Münchner artiste inconnu, vers 1900 Rathaus. Insgesamt entwarf Georg Josef von Hauberrisser, oil on canvas, Die Stadt St. Johann wuchs À partir de la seconde moitié From the mid-19th century er sieben Rathäuser. Neben artist unknown, around 1900 aufgrund der Industrialisie- du XIXe siècle, la ville de onwards, the town of den Rathäusern in Saarbrü- cken und München auch in rung seit Mitte des Sankt Johann a connu une St. Johann experienced Wiesbaden und Kaufbeuren. 19. Jahrhunderts stark an. croissance importante liée rapid growth driven by Georg Joseph von Hauber- Georg Joseph von Hau- Die lebhafte, wirtschaftli- à l’industrialisation de la industrialisation. The Hauberrisser erhielt viele risser est né à Graz en 1841. berrisser was born in Graz, che und demographische région. Sa rapide expan- dynamic, economic and hohe Auszeichnungen für Il a étudié l’architecture à Austria, in 1841. He studied Expansion begann 1852 mit sion économique et démo- demographic expansion seine Arbeit. Munich, Berlin et Vienne, architecture in Munich, Berlin der Eröffnung des Bahn- graphique a commencé began in 1852 with the où il a été influencé par le and Vienna, where he was hofs, etwa einen Kilometer dès 1852 avec la mise en opening of the railway courant néogothique. S’étant influenced by the neo-Gothic westlich des historischen service de la gare ferro- station about one kilo- installé à Munich en 1866, style. In 1866 he settled in Zentrums. Zwischen 1875 viaire, située à environ un metre west of the histori- il a commencé dès 1867 Munich, where from 1867 he und 1900 konnte St. Johann kilomètre à l’ouest du centre cal centre. Between 1875 à y construire son œuvre built his most important work seine Einwohnerzahl mehr historique. Entre 1875 et and 1900, the population majeure : le nouvel hôtel de – the New Munich Town als verdoppeln. Zahlreiche 1900, la population de Sankt of St. Johann more than ville munichois. Hauberisser Hall. He designed seven Industriebetriebe siedelten Johann a plus que doublé. doubled. During this pe- a conçu en tout sept hôtels town halls in total – including sich an und viele Kaufleute De nombreuses sociétés riod, numerous industrial de ville, dont ceux (outre those in Wiesbaden and ließen sich vor allem in der industrielles s’y sont alors companies settled here Sarrebruck et Munich) de Kaufbeuren in addition to Bahnhofstraße nieder. installées, tout comme un and many merchants set Wiesbaden et de Kaufbeu- Saarbrücken and Munich grand nombre de commer- up business, especially ren. Il a reçu de nombreuses Town Hall. Hauberrisser çants, notamment dans la along the Bahnhofstrasse distinctions prestigieuses received many prestigious rue de la gare, la « Bahn- (station road). pour ses travaux. honours for his work. hofstraße ». 4 5
DIE STÄDTEBAULICHE L‘EXTENSION URBAINE Das Schulhaus in der Kronenstraße diente ab 1859 St. Johann als provisorisches Rathaus. ERWEITERUNG En ce milieu du XIXe siècle, Le bâtiment des écoles de la Kronen- strasse a servi d‘hôtel de ville de Sankt Die Stadterweiterung l’expansion urbaine de Sankt Johann à titre provisoire à partir de 1859. St. Johanns Mitte des Johann s’est concentrée au- From 1859, the schoolhouse in the 19. Jahrhunderts konzen- tour de l’axe reliant la gare Kronenstrasse served St. Johann as a trierte sich entlang der à la vieille ville, donc le long provisional town hall. Achse Bahnhof – Altstadt, de l’actuelle Bahnhofstraße. im Bereich der heutigen En 1861, de nouveaux plans Bahnhofstraße. 1861 wurden d’urbanisme ont intégré in einem neuen Bebauungs- les zones qui jouxtaient le plan auch der nördliche und centre historique au nord et östliche Bereich vor dem à l’est. C’est à cette époque historischen Stadtkern mit qu’une série de bâtiments einbezogen. In dieser Zeit publics importants ont été entstand eine Reihe bedeu- érigés, dont la Direction tender öffentlicher Gebäude des mines, la Direction des wie die Bergwerksdirektion, chemins de fer, la Poste die Eisenbahndirektion, die principale, l’Usine d’électri- Hauptpost, das Elektrizi- cité et la Piscine municipale, tätswerk und das Stadtbad, ainsi que le Jardin public ebenso der St. Johanner de Sankt Johann, situé Volksgarten, einst am Ende à l’extrémité de l’actuelle der heutigen Ursulinenstraße Ursulinenstraße. gelegen. En 1859, Sankt Johann s’est URBAN EXPANSION St. Johann trennte sich 1859 détachée de Sarrebruck offices of the Saar Mining a provisional town hall, but von Saarbrücken und wurde pour devenir une commune The urban expansion of Company), the railway many administrative depart- eine selbstständige Gemein- autonome. C’est d’abord le St. Johann in the mid-19th administration building, the ments were spread through- de. Zunächst diente das bâtiment des écoles de la century was concentrated main post office, the power out the town. There was a St. Johanner Schulhaus Kronenstraße qui a servi along the axis leading from station, the municipal swim- growing desire for a central in der Kronenstraße als de mairie provisoire, de the railway station to the Old ming baths, and the building to accommodate the provisorisches Rathaus, viele nombreux services étant Town, roughly where the St. Johann Volksgarten new administrative tasks and Ämter waren jedoch über die dispersés dans toute la ville. Bahnhofstrasse runs today. public gardens formerly the increased representa- Stadt verteilt. Der Wunsch Mais le désir de disposer A new urban development located at the end of today’s tional needs of the town of nach einem zentralen d’un bâtiment central pour plan dating from 1861 also Ursulinenstrasse. St. Johann. Gebäude für die neuen ad- assurer les nouvelles included the area to the ministrativen Aufgaben und missions administratives de north and east of the histor- In 1859, St. Johann seced- die gestiegenen Repräsenta- la ville de Sankt Johann et ical town centre. During this ed from Saarbrücken and tionsbedürfnisse St. Johanns pour la représenter digne- time, a number of important became an independent wuchs. ment se faisait de plus en public buildings were built, municipality. Initially, the plus pressant. including the Bergwerks- St. Johann schoolhouse in direktion (administration Kronenstrasse served as 6 7
BAUGESCHICHTE HISTOIRE DE LA CONSTRUCTION ARCHITECTURAL HISTORY VON DER PLANUNG ZUR DES PREMIERS PLANS À GRUNDSTEINLEGUNG LA POSE DE LA PREMIÈRE PIERRE Geplant und gebaut wurde das Rathaus als Ver wal L’hôtel de ville a été dessiné tungssitz der Stadt St. Jo- et construit pour abriter l´ad- hann. Den Auftrag zum Bau ministration de la ville de des Rathauses erhielt ohne St. Johann. La commande Ausschreibung Georg Jo- a été passée directement, seph von Hauberrisser. Der sans concours, à Georg Architekt besichtigte am Joseph von Hauberrisser. 28. und 29. Juni 1896 Stadt L’architecte est venu visiter und Bauplatz und schickte la ville et le site prévu les 28 bereits zwei Wochen später et 29 juin 1896 et deux se- seinen Vorentwurf an den maines plus tard seulement, damaligen Bürgermeister von il envoyait son avant-projet St. Johann, Paul Alfred Neff. à Paul Alfred Neff, maire de Im Juli 1896 stimmte die Sankt Johann à l’époque. Blick auf das neue Rathaus FROM DESIGN TO LAYING to Georg Joseph von weeks later. In July 1896, in den 1930er Jahren Stadtverordnetenversamm- En juillet 1896, le conseil OF THE FOUNDATION STONE Hauberrisser without open the town council approved lung dem Plan zu. Nach Fer- municipal a approuvé le Vue sur le nouvel hôtel de ville competition. The archi- the plans. Following com- dans les années 1930 tigstellung der Fundamentar- projet. Après l’achèvement The town hall was de- tect visited the town and pletion of the foundation View of the new town hall signed and built as the beiten erfolgte im März 1897 des travaux de fondation, la building site on 28 and 29 work, the foundation stone in the 1930s die Grundsteinlegung. Drei première pierre a été posée administrative seat of the June 1896 and sent the was laid in March 1897. Jahre später, am 23. Juni en mars 1897. Trois ans plus town of St. Johann. The then mayor of St. Johann, The building was inaugu- 1900, wurde der Bau seiner tard, le 23 juin 1900, le nou- commission to build the Paul Alfred Neff, his pre- rated three years later, on Bestimmung übergeben. veau bâtiment était inauguré. town hall was awarded liminary design just two 23 June 1900. 8 9
RATHAUSERWEITERUNG EXTENSION DE L‘HÔTEL TOWN HALL EXTENSION KALTENBACHSTRASSE DE VILLE SUR LA RUE KALTENBACHSTRASSE KALTENBACHSTRASSE Als sich die drei Saarstädte Le 1er avril 1909, lorsque When the three Saar Saarbrücken, St. Johann und les trois cités sarroises de towns of Saarbrücken, Malstatt-Burbach am 1. April Sarrebruck, Sankt Johann St. Johann and Mal- 1909 zu einer Großstadt et Malstatt-Burbach ont statt-Burbach merged on zusammenschlossen, wurde fusionné, l´hȏtel de ville de 1 April 1909, the town hall das Rathaus zum gemein- Sankt Johann est devenu leur became the joint admin- samen Verwaltungssitz. Die siège administratif commun. istrative seat for the new Gründungsversammlung L’assemblée constitutive s’est city of Saarbrücken. The fand im Festsaal statt. tenue dans la salle des fêtes. city’s constitutive as- sembly took place in the Die wachsenden Aufgaben Dès les années 1920, le banqueting hall. der Verwaltung forderten nombre croissant des tâches bereits in den 1920er Jahren administratives a imposé The growing volume of eine Erweiterung der ur- d´agrandir le bâtiment initial. administrative tasks re- sprünglichen Anlage. quired an extension of the Sous la direction de Julius building as early as the Unter der Leitung von Stadt- Ammer, adjoint délégué à 1920s. baurat Julius Ammer wurde l’urbanisme, des plans ont été ein neuer Rathaustrakt établis pour la construction Under the direction of city geplant, der – wie schon bei d’une nouvelle aile qui donne- planning commissioner Hauberrisser vorgesehen rait sur la Kaltenbachstraße, Julius Ammer, there were – an der Kaltenbachstraße comme initialement prévu plans to add a new wing liegen sollte. Der neue An- dans les plans de Hauber- to the town hall, which bau erhielt vier Stockwerke risser. Cette nouvelle aile, – as already envisaged sowie einen neuen Sitzungs- qui s’élève sur 4 niveaux, by Hauberrisser – was saal. Die Fassade wurde a été dotée d‘une nouvelle to be located on Kalten- symmetrisch gegliedert mit salle des délibérations. Sa bachstrasse. The new einem hervorgehobenen façade symétrique présente extension had four storeys Mittelrisaliten. Auffällig sind un avant-corps central et ses and a new assembly die Dekorationsformen, décorations au style chamber. The façade was in denen die Neugotik constituent une réinterpré- symmetrically structured Hauberrissers nun expres tation expressionniste des with a central projection sionistisch interpretiert décors de style néogothique (avant-corps). Notable are wurde. de Hauberrisser. the decorative elements, which reinterpret Hau- berrisser´s neo-Gothic style in an expressionist Eingang Rathaustrakt Kaltenbachstraße, um 1930 manner. Entrée de l‘aile Kaltenbachstrasse vers 1930 Main entrance to the town hall wing on Kaltenbachstrasse, around 1930 10 11
Pförtnerloge im Rathausflügel SÜDFLÜGEL GERBER- AILE SUD GERBER- SOUTH WING IN Kaltenbachstraße, um 1930 STRASSE UND DAS STRASSE ET GERBERSTRASSE AND Loge du portier dans l‘aile Kaltenbach- RATHAUS-CARRÉE RATHAUS-CARRÉE „RATHAUS-CARRÉE“ strasse vers 1930 Porter‘s lodge in the Kaltenbachstrasse Zwischen 1935 und 1937 Entre 1935 et 1937, une A south wing in the Ger- town hall wing, around 1930 erweiterte ein Südflügel in aile sud est venue com- berstrasse was added der Gerberstraße die Anlage. pléter l´ensemble sur la between 1935 and 1937. Der eher zweckmäßige Gerberstrasse. Avec ses ar- While generally more utili- Anbau griff mit den Arkaden cades au rez-de-chaussée, tarian in style, the arcades im Erdgeschoss jedoch auch cette annexe de style par on the ground floor contin- DECKENMALEREI PEINTURES AU PLAFOND CEILING FRESCOES AND weiterhin ein mittelalterliches ailleurs plutȏt fonctionnel re- ued to draw on a mediae- UND LEUCHTEN ET LUMINAIRES LIGHT FITTING Bauelement auf. prend un élément constructif val design element. de type médiéval, à l’instar Im Erdgeschoss des neuen Au rez-de-chaussée de On the ground floor of Während des Zweiten Welt- du bâtiment principal. The entire building com- Rathaustraktes befand cette nouvelle aile de l’hôtel the new town hall wing, krieges entstanden Schäden plex suffered damage sich nach dem Windfang de ville, après avoir pas- the vestibule of the main am gesamten Gebäudekom- L’ensemble de l’hôtel de ville during the Second World des Haupteinganges an sé la deuxième porte de entrance on Kalten- plex. Die Wiederinstand- a subi des dégâts au cours War, and reconstruction der Kaltenbachstraße eine l’entrée principale située bachstrasse gives on to setzungsarbeiten leitete de la Seconde Guerre mon- was led by the city’s direc- geräumige Eingangshalle sur la Kaltenbachstraße, a spacious foyer with a Stadtbaudirektor Peter Paul diale. Les travaux de remise tor of planning, Peter Paul mit Pförtnerloge und einer on peut admirer un vaste porter’s lodge and a mon- Seeberger. en état ont été conduits par Seeberger. monumentalen zweiläufigen hall d’entrée avec une loge umental two-flight stair- Peter Paul Seeberger, direc- Treppenanlage. In dieser Ein- de portier et un escalier case. During renovation Einen modernen Kontrast bil- teur de l‘urbanisme. The most recent exten- gangshalle wurden 2020 bei monumental à double volée. work carried out in 2020, det die jüngste Erweiterung, sion, the “Rathaus-Car- Malerarbeiten gut erhaltene Lors de travaux de rénova- well-preserved remains of das Rathaus-Carrée, das Construit entre 1995 et rée”, built between 1995 Reste der ehemaligen Wand- tion menés en 2020, on a the former wall and ceiling 1995 bis 1998 entstand. 1998, le « Rathaus-Carrée and 1998, provides a und Deckenmalerei aus der retrouvé des parties bien frescoes from the time » (carré de l’hȏtel de ville), modern contrast. Erbauungszeit gefunden. conservées des peintures when the wing was built dernière extension en date, Ein vollständig erhaltenes d’origine sur les murs ainsi were found in this en- est d’un style moderne qui bemaltes Deckenfeld über qu’au plafond. Sur un pan trance hall. A completely contraste avec les bâtiments dem Eingangsbereich konnte du plafond, ces peintures preserved painted ceiling plus anciens. Rathaus-Carrée und Stadtbibliothek freigelegt werden. entièrement conservées ont panel above the entrance « Rathaus-Carrée » et bibliothèque municipale pu être dégagées. area was exposed. „Rathaus-Carrée“ and city library Von dem Saarbrücker Künstler Günter Litwinschuh En 2021, la ville de Sar- In 2021, Saarbrücken hat die Landeshauptstadt rebruck a reçu de l’artiste artist Günter Litwinschuh Saarbrücken 2021 eine origi- Günter Litwinschuh un gifted the state capital of nale Deckenleuchte erhalten. plafonnier d’origine. Celui-ci Saarbrücken an origi- Sie wurde in dem bemalten a été installé sur le pan de nal ceiling light fitting. Deckenfeld im Bereich des plafond peint au niveau This was installed in the Eingangs an der Kaltenbach- de l’entrée de la Kalten- painted ceiling panel near straße angebracht. Dort hatte bachstraße, là où il figurait the entrance on Kalten- diese Leuchte bereits in den en bonne place dans les bachstrasse where it had 1920er Jahren ihren Platz. années 1920. already hung in the 1920s. 12 13
DER DAS ENSEMBLE RATHAUSPLATZ RATHAUS- PLATZ Das Denkmalensemble „Rathausplatz“ zeigt ein weitgehend geschlossenes LA PLACE DE Bild späthistoristischen Städ- tebaus. Es wird geprägt von L’HÔTEL DE VILLE den hochrangigen Monumen- talbauten des Rathauses und THE TOWN der Johanneskirche, deren neogotische Formensprache HALL SQUARE von den Bürgerhäusern auf- Historische Ansichten genommen wird. Die asymme Représentations historiques trische Stellung von Kirch- und Historical views Rathausplatz ist nach den Prinzipien des „malerischen Städtebaus“ konzipiert. L‘ENSEMBLE ARCHITEC- 1898 sur les plans de l’archi- THE „RATHAUSPLATZ“ The former St. Johann TURAL DE LA PLACE DE tecte en chef de la ville, Wil- ENSEMBLE post office was built in Das ehemalige Postamt L‘HÔTEL DE VILLE helm Franz. Cet édifice de 1898 according to the St. Johanns wurde 1898 nach grès de style néobaroque, The monument ensem- design of master builder dem Entwurf des Stadt- L’ensemble architectural aux façades rythmées par ble “Rathausplatz” (town Wilhelm Franz. Divided baumeisters Wilhelm Franz classé sous le nom de des pilastres, se compose hall square) presents a by pilasters, the neo-Ba- errichtet. Der durch Pilaster « Rathausplatz » offre un de deux ailes qui se re- largely cohesive example roque sandstone building gegliederte Sandsteinbau im tableau assez homogène joignent en formant un angle of late historicist urban consists of two wings Stil des Neobarock besteht et représentatif de l’archi- aigu, coiffées à cet endroit development. It is charac- arranged at an acute an- aus zwei im spitzen Winkel tecture historicisante sur d’une imposante coupole à terised by the distinctive gle with a dominant dome angeordneten Gebäudeflü- sa fin. Il est dominé par les la charpente apparente. monumental buildings of structure above the corner geln mit einem dominanten bâtiments monumentaux de the town hall and the Jo- of the building. Kuppelgerüst über der Ge- l’hôtel de ville et de l’église L’église Saint Jean (Jo- hanneskirche (St. John’s bäudeecke. Johanneskirche, dont le hanneskirche) a été conçue Church), whose neo-Goth- The Johanneskirche was Altes Postamt St. Johann (1898–1900) style néogothique a été par l’architecte Heinrich ic formal language is taken designed by St. Johann Ancienne poste de Sankt Johann (1898–1900) Christian Güth, originaire up by the surrounding architect Heinrich Chris- Die Johanneskirche repris pour les immeubles Former St. Johann post office (1898–1900) wurde von dem St. Johanner bourgeois avoisinants. La de Sankt Johann. Cette burgher houses. The tian Güth. The neo-Gothic, Architekten Heinrich Christian position décalée des parvis basilique néogothique à trois asymmetrical positioning three-nave basilica is one Güth entworfen. Die neogo- de l’église et de l’hôtel de vaisseaux est l’un des plus of the church square and of the largest Protestant tische, dreischiffige Basilika ville a été voulue en vertu grands temples protestants town hall square was con- churches in the historicist ist eine der größten evange- des principes de ce qu’on de style historicisant en ceived according to the style in the Saar region. It lischen Kirchen des Historis- appelait alors l’urbanisme Sarre. Les constructions qui principles of “picturesque served as the main point mus in der Saarregion. Sie « pittoresque ». l’ont suivie sur la place s’en urban planning”. of reference for the sub- bildete den wichtigen Bezugs- sont fortement inspirées. sequent planning of the punkt für die nachfolgende L’ancienne poste de Sankt square. Platzbebauung. Johann a été construite en 14 15
DAS RATHAUS ST. JOHANN L’HÔTEL DE VILLE DE SANKT JOHANN ST. JOHANN TOWN HALL Das Rathaus St. Johann, in Construit dans un style ins- St. Johann Town Hall Anlehnung an die Formen- piré du gothique tardif, l’hô- (Rathaus St. Johann), sprache der Spätgotik errich- tel de ville de Sankt Johann built in the style of the late tet, entspricht dem Typus des correspond au modèle dit Gothic period, corre- „malerischen Rathauses mit « hôtel de ville pittoresque sponds to the archetypal asymmetrischem Grundriss“. au plan asymétrique ». L’aile “picturesque town hall with Der Bürgermeistertrakt ist occupée par les bureaux du an asymmetrical ground ein quer zum Platz gestell- maire, avec façade sur rue, plan”. The mayor’s wing is ter Längsbau mit steilem est implantée perpendiculai- a longitudinal building at Dachaufbau, an den sich rement par rapport au reste right angles to the square links der Turm und dann der de la place. Elle est coiffée with a steep roof structure, Festsaal mit Schmuckgiebel d’une toiture à forte pente, adjoined on the left by the anschließen. à la gauche de laquelle se tower and then the ban- rattache le beffroi. Celui-ci queting hall with decora- Das Streben der Spitzbogen- est jouxté par la partie du Grundrisszeichnung des ersten tive gable. Obergeschosses mit dem Festsaal fenster des Festsaales wird bâtiment qui abrite la grande von Georg von Hauberrisser in Giebeln, kleinen Lauben salle des fêtes, coiffée d’un The strutting of the lancet Plan du premier étage avec la salle des und Kreuzblumen besetzten gâble imposant. fêtes, par Georg von Hauberisser windows of the banquet- Fialen weitergeführt, auf ing hall is continued in Ground plan of the first storey showing dessen Spitze ein Ritter mit L’élancement vertical des fe- the banqueting hall designed by Georg gables, small arcades and Hellebarde über der Stadt nêtres en ogives de la salle von Hauberrisser pinnacles decorated with wacht. Die Fassade ist stark des fêtes est repris par des finials, atop the highest aufgegliedert, die Maßwerk- gâbles, de petites arcades of which a knight with fenster des Festsaals öffnen et des pinacles ornés de halberd watches over the die Mauerflächen über zwei fleurons. Au-dessus, un che- city. The façade is highly Stockwerke. valier armé d’une hallebarde structured, with the tracery veille sur la ville. La façade windows of the banqueting est très mouvementée et hall providing visual relief ouverte sur deux étages par to the solid masonry wall les fenêtres à remplages de over two storeys. la salle des fêtes. 16 17
DIE FASSADE 13 marches mènent aux grands portails de l’entrée principale et de l’entrée LA FAÇADE latérale de l’hôtel de ville. Du côté de la place, au-dessus THE FAÇADE des fenêtres, les armes de la ville de Sankt Johann ornent le mur du beffroi. L’horloge se trouve un peu plus haut. De petits toits de cuivre abritent ses ca- drans joliment peints. Juste au-dessus, une galerie ceint la tour qui s’affine dans sa partie supérieure, légère et aérienne, couronnée par un toit à quatre pans aux coins ornés de pinacles. The tower connecting the 54 Meter hoch ragt der 13 Treppenstufen führen zu Le beffroi qui relie les deux two asymmetrical wings Turm auf, der die beiden den großen Portalen des ailes d’aspect bien diffé- of the building rises up unterschiedlich gestalteten Haupt- und Seiteneingangs rent culmine à 54 mètres. 54 metres. The tension Gebäudeflügel verbindet. des Rathauses. Über den Le contraste entre l´ordre between the strict geom- Durch die Spannung zwi- Fenstern ziert an der Platz- sévère des structures de la etry of the façade and the schen strenger Ordnung der seite das Wappen von façade et l’asymétrie pleine intriguing asymmetry of 13 steps lead to the large Der Sinnspruch „Die Zeit eilt“ ziert das the two wings gives the Ziffernblatt der Turmuhr. Fassadengliederung und St. Johann die Turmfassade, de charme des éléments portals of the main and einer reizvollen Asymmetrie darüber ist die Uhr ange- décoratifs donne tout son building its own distinct side entrances to the town La devise « Le temps presse » orne le cadran de l‘horloge du beffroi. des Aufbaus erhält der Bau bracht. Über den kleinen caractère à l´ensemble. character. While the slight- hall. Above the windows on ein eigenwilliges Gepräge. Kupferdächern, die die schön Alors que la partie ouest, ly set-back west wing the side facing the square, The phrase „Time is pressing“ adorns the clock face of the tower clock. Während der leicht zu- bemalten Ziffernblätter be- légèrement en retrait, est appears almost plain – its the coat of arms of rückgesetzte Westteil eher schatten, gliedert eine Gale- d‘un style plutôt sobre only decorative element St. Johann adorns the tow- schlicht erscheint – einziger rie die Turmfassade. Darüber (agrémentée seulement being a small oriel window er façade, above which is Schmuck ist ein kleiner Erker erhebt sich die Turmspitze par un petit encorbellement outside the mayor’s office the clock. Above the small vor dem Oberbürgermeis- – leichter und filigraner. Sie devant le bureau du maire), – the east wing is ornate copper roofs that shade terzimmer – zeigt sich der endet in einem stumpfen la partie est arbore de riches and richly embellished. the beautifully painted Ostteil reich verziert. Vor- Helmdach mit Eckspitzen. décorations. Des saillies, Projections, oriels, small clock faces, a gallery sur- sprünge, Erker, kleine Giebel des encorbellements, des gables and turrets soften rounds the tower façade. und Türmchen lockern die petits gâbles et des tourelles the façade and filigree Above it rises the steeple Fassade auf, feingliedriges égayent la façade tandis que tracery provides visual – lighter and more filigree. Maßwerk durchbricht die de fins ornements donnent relief to the solid masonry It ends in a pyramidal helm Mauerflächen. du relief aux murs. walls. roof with corner spires. 18 19
DER FASSADENSCHMUCK LA DÉCORATION DES FAÇADES FAÇADE DECORATION Zum Bauprogramm eines À la fin du XIXe siècle, il Rathauses des späten allait de soi que la façade 19. Jahrhunderts zählte ein d’un hôtel de ville devait être dekorativer Figurenschmuck ornée de statues décora- an der Außenfassade. Die tives. Celles de l’hôtel de Modelle der Figuren des Rat- ville de Sankt Johann ont hauses St. Johann stammen été dessinées par le sculp- von dem Münchner Bildhauer teur munichois Anton Kaindl Anton Kaindl und wurden et réalisées dans l’atelier de von der Kupferschmiede travail du cuivre Hygin Kiene Hygin Kiene als Treibarbeit par martelage. angefertigt. Das Wappen St. Johanns am Rathausturm La statue la plus frappante Les armes de Sankt Johann sur le beffroi Die auffälligste Skulptur der sur la façade de grès est The St. Johann coat of arms on the town hall tower Sandsteinfassade ist die an celle de Saint Georges ter- der Turmecke angebrachte rassant le dragon, symbole Figur des heiligen Georg de la lutte du Bien contre le mit dem Drachen – Symbol Mal, qui se trouve sur l’arête The construction design of The most striking sculp- für den Kampf des Guten du beffroi. Lors de l’inaugu- a town hall in the late 19th ture on the sandstone gegen das Böse. Als das ration en juin 1900, seule la century included decora- façade is the figure of Rathaus St. Johann im Juni statue qui trône sur le gâble tive ornamental statues St. George and the dragon 1900 eingeweiht wurde, war de la salle des fêtes était on the outer façade. The on the corner of the tower nur die Figur auf dem Giebel achevée : un chevalier en models for the figures – symbolising the struggle des Festsaals fertig gestellt: armure, armé d’une halle- that feature on St. Johann of good against evil. When Ein Ritter in Rüstung mit barde, qui veille sur la ville. Town Hall were made by St. Johann Town Hall was Hellebarde hält Wacht über the Munich sculptor Anton inaugurated in June 1900, die Stadt. Kaindl and were produced only the figure on the as embossed works by the gable of the banqueting coppersmith Hygin Kiene. hall had been completed: Heiliger Georg, Werkstatt Hygin Kiene a knight in armour with Saint Georges, atelier Hygin Kiene a halberd keeping watch St. George, workshop Hygin Kiene over the city. 20 21
Bergmann und Hüttenarbeiter flankieren das DER BERGMANN LE MINEUR THE MINER mittlere Fenster zum Festsaal. Le mineur et le métallurgiste entourent la Die Ausarbeitung der Figur L’apparence donnée au In fact, the crafting of the fenêtre centrale de la salle des fêtes. des Bergmanns wurde fast mineur a failli devenir une miner figure almost became Miner and steelworker flank the middle zum Politikum. Geheimrat pomme de discorde politique. something of a political window of the banqueting hall. Ewald Hilger, Leiter der hiesi- Aux yeux du Geheimrat Ewald issue. Anton Kaindl’s gen Bergwerksdirektion, sah Hilger, chef de la Direction des initially produced design in dem zunächst gefertigten mines, la première ébauche reminded Privy Councillor Entwurf Anton Kaindls einen réalisée par Anton Kaindl Ewald Hilger, head of the sächsischen Erzbergmann représentait un mineur saxon, Saar Mining Directorate, dargestellt. Der Bildhauer spécialisé dans l’extraction of a Saxon ore miner. So, Figur Brauer passte – auch aufgrund hefti- des minerais. Le sculpteur at the same time bowing to Statue du brasseur ger Proteste in der Zeitschrift dut donc modifier sa statue et heavy protests voiced in the Brewer statue „Bergmannsfreund“ – die s’inspira pour cela de photo- journal “Bergmannsfreund” Figur nach Fotografien eines graphies d’un mineur de char- (Miner’s friend), the sculp- Bergmanns aus dem Saar- bon sarrois afin d’en reprendre tor remodelled the figure revier der speziellen Gestik la posture et le geste, entre based on photographs of a und Haltung eines Saarberg- autres à la suite de protesta- miner from the Saar district mannes an. tions véhémentes publiées to reflect the specific ges- dans la revue Bergmanns- tures and posture of a Saar freund (L’ami du mineur). coal miner. Figur Kaufmann Figur Bauer Statue du marchand Statue du paysan DIE FIGUREN LES STATUES THE SCULPTURES Merchant statue Peasant statue Sechs unter Baldachinen Six statues installées sous Six sculptures placed un- aufgestellte Figuren reprä- des dais représentent les der canopies represent the sentieren die wichtigsten principaux corps de métier most important trades of Erwerbszweige der Stadt: de la ville : un mineur, un the city: miner, steelwork- Bergmann, Hüttenarbeiter, métallurgiste, un paysan, un er, peasant, brewer, tanner Bauer, Brauer, Gerber und brasseur, un tanneur et un and merchant. The figures Kaufmann. Die Figuren des marchand. Les statues du of the peasant, brewer, Bauers, Brauers, Gerbers paysan, du brasseur, du tan- tanner and merchant were und Kaufmanns wurden neur et du marchand ont été erected as early as 1902, bereits im Laufe des Jahres mises en place dès 1902, the steelworker and miner 1902 aufgestellt, Hüttenar- celles du métallurgiste et du followed two years later. beiter und Bergmann folgten mineur les ont rejointes deux The bulk of the costs for Der junge Mann diente als Vorbild für die Figur eines zwei Jahre später. Der ans plus tard. Le coût des the statues was borne Bergmanns aus dem Saarrevier. größte Teil der Kosten für statues a été majoritaire- by the respective trade Ce jeune homme a servi de modèle pour repré- die Figuren wurde von den ment assumé par les corps guilds. senter un mineur du bassin houiller de la Sarre. jeweiligen Berufsinnungen de métier correspondants. This young man served as a model for the statue übernommen. of a coal miner from the Saar district. 22 23
DAS GLOCKENSPIEL Die drei Figuren, die das Glockenspiel begleiten, verkörpern Hochofengießer, Bergmann und Zimmermann. DAS FIGURENSPIEL LES JAQUEMARTS THE FIGURINE CARILLON Les trois jaquemarts du carillon représentent Dem Wechsel der Jahreszei- En fonction des saisons, Different melodies sound LE CARILLON un sidérurgiste, un mineur et un charpentier. ten angepasst, erklingen ver- le carillon joue différentes according to the change The three figures accompanying the carillon represent a schiedene Melodien, die im mélodies, qui sont program- of the seasons. These are THE CARILLON blast furnace foundryman, a miner and a carpenter. Eingangszimmer des Turms mées dans une salle située recorded in the entry room eingespielt und per Glasfa- à l’entrée du beffroi et trans- of the tower and trans- serkabel zum Glockenspiel mises par fibre optique. mitted to the carillon via gesendet werden. fibre-optic cable. C’est également en 1999, Ebenfalls 1999 wurde – grâce à la générosité des Also in 1999 – financed by finanziert durch Spenden von Sarrebruckois, que les auto- donations from citizens – Bürgerinnen und Bürgern mates ont pu être installés. a supplementary figurine – ein ergänzendes Figuren- Les trois jaquemarts d’acier carillon was installed. spiel installiert. Die drei Figu- et de cuivre incarnent les The three figures made of ren aus Edelstahl und Kupfer trois principales activités stainless steel and copper verkörpern die traditionellen économiques de Sarre- represent Saarbrücken’s Wirtschaftsbereiche Saar- bruck : la mine, la sidérurgie traditional economic brückens: Bergbau, Stahlin- et l’artisanat. sectors: mining, the steel dustrie und Handwerk. industry and manual crafts and trades. Im Jahr 1934 wurde ein En 1934, un carillon à clo- In 1934, a carillon with Glockenspiel mit bronzenen ches de bronze a été installé bronze bells was installed Glocken auf dem Rathaus- sur le beffroi. Les cloches on the town hall tower. turm installiert. Die Glocken venaient de Vienne. The bells came from stammten aus Wien. Vienna. Endommagé en 1941 (pen- Im Kriegsjahr 1941 beschä- dant la guerre), le carillon In 1941, during the war, digt, musste es zusammen et son mécanisme ont été the carillon was damaged mit dem mechanischen démontés. En 1999, dans le and removed together with Laufwerk ausgebaut cadre des fêtes du millénaire the mechanism. In 1999, werden. 1999, im Rahmen de la ville de Sarrebruck, as part of Saarbrücken’s der 1000-Jahr-Feier Saar- on a souhaité remettre un 1,000-year anniversary, brückens, erfuhr die Idee carillon sur l’hôtel de ville. the idea of a carillon on eines Glockenspiels eine Le modèle actuel compte 19 the town hall was revived. Wiederbelebung. Das heutige cloches de tailles diverses The present carillon with Das Glockenspiel ertönte zum ersten Mal am 27. Oktober 1934 unter großem öffentlichen Interesse. Als erste Melodie erklang das Bergmannslied. Glockenspiel mit seinen 19 et a été financé par la 19 bells of different sizes Le carillon a retenti pour la première fois le 27 octobre 1934 devant une assistance nombreuse. Glocken unterschiedlicher Chambre des métiers de la was donated by the Saar- La première mélodie était le Bergmannslied, le chant du mineur. Größe stiftete die Handwerks- Sarre. land Chamber of Crafts. The carillon sounded for the first time on 27 October 1934 to wide public interest. kammer des Saarlandes. The first melody to be played was the Coal Miners‘ Song. 24 25
TURMBESICHTIGUNG 4. Ebene des Rathausturmes 4 e niveau du beffroi 4th level of the town hall tower VISITE DU BEFFROI TOUR OF THE TOWER Von der Tourist Information L’office de tourisme « Tourist The Tourist Information werden für kleine Gruppen Information » propose des Bureau offers guided tours Führungen im Rathausturm visites guidées du beffroi en of the town hall tower for angeboten. petit groupe. small groups. Nach einer Einführung in die Après une présentation de After an introduction to wechselvolle Geschichte der l’histoire mouvementée de la the eventful history of the Stadt Saarbrücken und ihres ville de Sarrebruck et de son city of Saarbrücken and its Rathauses erklimmen die hôtel de ville, les visiteurs town hall, visitors climb a Besucher über eine schmale partent à l’ascension du bef- narrow spiral staircase to Blick in das Uhrzimmer in der 2. Ebene des Rathausturmes Wendeltreppe die Turmzim- froi dans un étroit escalier the tower rooms and can Vue sur la salle des horloges au 2 e niveau du beffroi mer und sehen sich die Tur- en colimaçon et peuvent ad- admire the tower clock View of the clock room on the 2nd level of the town hall tower muhr und das Glockenspiel mirer l’horloge et le carillon and the carillon up close. aus der Nähe an. de près. Sicht aus der 2. Ebene auf das Ziffernblatt der Rathausturmuhr und auf die Wohn- und The individual levels give Geschäftshäuser entworfen von den Architekten Gustav Schmoll genannt Eisenwerth und Dabei lassen die einzelnen Chaque étage permet de visitors different perspec- Wilhelm Noll Ebenen immer wieder ver- découvrir de découvrir la tives of the city and the Vue depuis le 2e niveau du beffroi sur le cadran de l‘horloge et sur les immeubles commerci- schiedene Perspektiven auf ville et ses environs sous un surrounding area and aux et résidentiels conçus par l‘architecte Gustav Schmoll, appelé Eisenwerth, et Wilhelm Noll die Stadt und das Umland zu nouvel angle. Vision panora- impress with a beautiful View from the 2nd level of the town hall tower of the clock face and the residential and com- und beeindrucken mit einem mique imprenable ! 360° panoramic view. mercial buildings designed by architects Gustav Schmoll alias Eisenwerth and Wilhelm Noll schönen Rundumblick.. Die Führungen dauern 1,5 Les visites durent une heure The guided tours last 1.5 Stunden und sind nur mit et demie et doivent être réser- hours and are only available einer Anmeldung möglich: vées d’avance. S’adresser à : Schematischer Aufbau des by appointment: Rathausturmes Tourist Information Tourist Information Coupe verticale du beffroi Tourist Information Bureau Rathaus St. Johann Rathaus St. Johann Schematic diagram of the Rathaus St. Johann Telefon +49 681 959092-0 Téléphone : +49 681 959092-0 town hall tower phone +49 681 959092-0 26 27
DIE FENSTER, DIE BÜSTEN intitulés „Les quatre élé- ments. Huschens, l’un des UND DIE KUNSTSAMMLUNG cofondateurs du Deutscher Fenster „Erde“ Vitrail « La Terre » Werkbund Saar et membre „Earth“ window du Saarländischer Künstler- LES FENÊTRES, LES BUSTES ET bund, a été chargé après la LA COLLECTION D’ŒUVRES D’ART guerre de créer de nouveaux vitraux pour remplacer ceux qui avaient été détruits. THE WINDOWS , THE BUSTS AND Ses quatre vitraux sertis en THE ART COLLECTION plomb, insérés dans des ébrasements néogothiques en grès, évoquent l’air, le DIE FENSTER Luft mit ihrem Gegensatz zur feu, l’eau et la terre, dans gelb-bräunlichen Luftver- un libre jeu des formes, des Sowohl außerhalb als auch schmutzung der 1950er Jah- couleurs et de la lumière. innerhalb des Rathausge- re in der industriebestimmten L’air bleu et pur s’inscrit en bäudes finden sich zahlrei- Saarregion; die raumüber- contraste avec la pollution che Werke bedeutender, greifende Darstellung des atmosphérique jaune-mar- meist heimischer Künstler. Feuers, welches einmal ron, caractéristique de Zu diesen Kunstwerken entfacht, immer wieder dort la Sarre industrielle des zählen unter anderem die entsteht, wo es Nahrung années 1950. Le feu qui, von Wolfram Huschens findet; das Wasser, darge- une fois allumé, renaît par- Fenster „Luft“ Fenster „Wasser“ (1921–1989) im Jahr 1951 stellt in rhythmisch-bewegter tout où il trouve de quoi se Vitrail « L‘Air » Vitrail « L‘Eau » geschaffenen Fenster, „Die Wellenform, als direktes, nourrir, s’étend sur plusieurs „Air“ window „Water“ window vier Elemente“ im Haupt- elementares Gegengewicht panneaux. L’eau, repré- Fenster „Feuer“ treppenhaus. Huschens, zum Feuer und die Erdfar- sentée sous forme d’ondes Vitrail « Le Feu » einer der Mitbegründer des rythmées et mouvantes, „Fire“ window ben des Bodens, die Basis „Deutschen Werkbundes darstellend im Wechsel mit forme un contraste élémen- Saar“ sowie Mitglied des grünen Pflanzenfeldern. taire avec le feu. La terre Huschens’ (1921–1989) ation), and was commis- low-brownish air pollution Saarländischen Künstler- aux coloris marron alterne series of stained glass sioned with redesigning of the industry-dominated bundes, erhielt nach dem LES FENÊTRES avec des champs de verdure windows entitled “The the windows to replace Saar region in the 1950s; Krieg den Auftrag für die pour constituer la base de Four Elements” in the main those destroyed during the fire, depicted across dif- Neugestaltung der zerstörten Que ce soit à l’extérieur l‘ensemble. staircase, which were Second World War. The ferent spaces, which, once Fenster. Die von ihm ent- ou à l’intérieur, le bâtiment created in 1951. Huschens resulting four lead-framed ignited, spreads wherever worfenen vier bleigefassten de l’hôtel de ville recèle de THE WINDOWS was a co-founder of the stained glass windows it finds fuel; water, rep- Buntglasfenster, eingesetzt nombreuses œuvres d’ar- “Deutscher Werkbund set in neo-Gothic red resented by rhythmically in neogotische Buntsand- tistes de renom, originaires Various works of art by Saar” (Saar branch of the sandstone masonry play moving waves, in direct steingewände, bespielen in de la ville pour la plupart. renowned, mostly local German Association of on the themes of air, fire, opposition to fire; and the freier Assoziation von Licht-, Dans l’escalier principal, artists adorn both the Craftsmen) as well as a water and earth in a free colours representing the Farb- und Formwirkung die vous pourrez admirer les vi- outside and the inside member of the Saarlän- association of light, colour earth as a basis, alternat- Themen Luft, Feuer, Wasser traux créés en 1951 par Wol- of the town hall building. discher Künstlerbund and form: pure, blue air ing with green crop fields. und Erde: Die blaue, reine fram Huschens (1921–1989), Among these are Wolfram (Saarland Artists Associ- in contrast to the yel- 28 29
Die zweite Büste, 1985 zugänglichen Bereich), Berg avait émigré en 1933 vers furt, the social democrat geschaffen von dem Frank- rat und Schwiegersohn des la Sarre, encore libre à and women’s rights activist furter Bildhauer Clemens Berg- und Hüttenunter- l’époque. Elle travaillait au emigrated to the still free Strugalla, erinnert an die Wi- nehmers Friedrich Philipp secrétariat sarrois du parti Territory of the Saar Basin derstandskämpferin Johanna Stumm, geschaffen um das social-démocrate SPD et a after Hitler seized power in Kirchner, die am 9. Juni Jahr 1949. assisté Max Braun et Emil 1933, worked full-time in the 1944 ebenfalls in Plötzensee Kirschmann dans leurs ef- secretariat of the Saarland hingerichtet wurde. Die in LES BUSTES forts pour maintenir le statut SPD (social democrat) party Frankfurt geborene Sozial- spécial du territoire sarrois. and supported Max Braun demokratin und Frauenrecht- Sous les fenêtres, dans Elle a également soutenu and Emil Kirschmann in Büste der Widerstandskämpferin Johanna Kirchner lerin emigrierte nach der la montée et à l’extrémité Maria Juchacz, émigrée elle their efforts to maintain the Machtergreifung Hitlers 1933 supérieure de l’escalier aussi en Sarre, qui aidait les Büste des Ehrenbürgers Willi Graf status quo. She also helped Buste de la résistante Johanna Kirchner personnes fuyant le Reich. Buste de Willi Graf, citoyen d‘honneur in das noch freie Saargebiet, principal, quatre bustes de Maria Juchacz, who had Bust of resistance fighter Johanna Kirchner Bust of honorary citizen Willi Graf arbeitete hauptamtlich im Se- bronze figurent à côté des also fled to the Saar Terri- kretariat der saarländischen plaques commémoratives à Les deux autres bustes de memorating those who fell tory, to look after emigrants DIE BÜSTEN SPD und unterstützte Max la mémoire des morts des bronze sont l’œuvre du sculp- in the two world wars. The and refugees from the Braun und Emil Kirschmann guerres mondiales. Le pre- teur Fritz Claus (1885–1956), first bust preserves the German Reich. Unterhalb der Fenster, im in ihren Bemühungen um die mier célèbre la mémoire de qui a été professeur en arts memory of Willi Graf, who Treppenaufgang und am Erhaltung des Status-Quo. Willi Graf, venu à Sarrebruck plastiques à la « Staatliche came to Saarbrücken with The other two bronze busts oberen Ende des Haupttrep- Sie half zudem der gleichfalls avec ses parents à l’âge de Kunst- und Gewerbeschule » his parents at the age of were crafted by sculptor penhauses sind neben den ins Saargebiet emigrier- trois ans et exécuté le 12 de Sarrebruck entre 1928 three and was executed in and professor of fine arts Gedenktafeln für die Toten der ten Maria Juchacz bei der octobre 1943 à la prison de et 1936. Le buste du baron Plötzensee as a resistance at the Saarbrücken State Weltkriege vier Bronzebüsten Betreuung von Emigranten Plötzensee en tant que résis- Heinrich Karl Friedrich vom fighter of the White Rose School of Arts and Crafts aufgestellt. und Flüchtlingen aus dem tant. La ville de Sarrebruck l’a und zum Stein (1757–1831), movement on 12 October from 1928–1936, Fritz Claus Deutschen Reich. fait citoyen d’honneur à titre homme d’état et réformateur 1943. The state capital of (1885–1956): the bust of Die erste Büste bewahrt das posthume en 2003. Le buste prussien, date de 1933-34 et Saarbrücken posthumous- the Prussian statesman and Andenken an Willi Graf, der Die beiden anderen Bron- a été réalisé par le célèbre le buste de l’ancien maire de ly granted him honorary reformer Baron Heinrich im Alter von drei Jahren mit zebüsten stammen von sculpteur sarrebruckois Hans Sarrebruck Heinrich Böcking citizenship in 2003. The Karl Friedrich vom und zum seinen Eltern nach Saar- Fritz Claus (1885–1956), Schröder (1930–2010) et (1785–1862), conseiller des bust was crafted by the well- Stein (1757–1831), created brücken kam und als Wider- Bildhauer und Professor installé le 21 juin 2004 dans mines et gendre du maître known Saarbrücken sculptor in 1933/34 and the bust of standskämpfer der Weißen der Bildenden Künste an l’escalier de l’hôtel de ville de de forges Friedrich Philipp Hans Schröder (1930–2010) the former Saarbrücken Rose am 12. Oktober 1943 der Staatlichen Kunst- und Sankt Johann. Stumm, date de 1949 envi- and unveiled in the stairwell mayor Heinrich Böck- in Plötzensee hingerichtet Gewerbeschule Saarbrücken ron. Ce buste se trouve dans of St. Johann Town Hall on ing (1785–1862), mining wurde. Die Landeshauptstadt (1928–1936): die Büste des Le deuxième buste, créé en une zone non accessible 21 June 2004. councillor and son-in-law of Saarbrücken verlieh ihm im preußischen Staatsmannes 1985 par le sculpteur franc- pour le public. the mining and smelting en- Jahr 2003 posthum die Ehren- und Reformers Freiherr fortois Clemens Strugalla, The second bust, created trepreneur Friedrich Philipp bürgerschaft. Die Büste wurde Heinrich Karl Friedrich vom commémore la résistante THE BUSTS in 1985 by the Frankfurt Stumm, created around von dem bekannten Saarbrü- und zum Stein (1757–1831), Johanna Kirchner, exécutée sculptor Clemens Stru- 1949. This bust is displayed cker Bildhauer Hans Schröder geschaffen 1933/34, und également à la prison de Beneath the windows, in galla, commemorates the in an area that is closed to (1930–2010) geschaffen und die Büste des ehemaligen Plötzensee le 9 juin 1944. the stairwell and at the top resistance fighter Johanna visitors. am 21. Juni 2004 im Treppen- Saarbrücker Bürgermeisters Après la prise du pouvoir par of the main staircase, four Kirchner, who was execut- aufgang des Rathauses Heinrich Böcking (1785–1862 Hitler, cette socio-démocrate bronze busts are installed ed on 9 June 1944, also in St. Johann enthüllt. – diese Büste steht im nicht et féministe née à Francfort next to the plaques com- Plötzensee. Born in Frank- 30 31
DIE KUNSTSAMMLUNG LA COLLECTION THE ART COLLECTION Am Veranstaltungswochen- D’ŒUVRES D’ART Die Kunstsammlung der ende der „Tage der bildenden Landeshauptstadt Saarbrü- Kunst“ und an weiteren Tagen La collection d’art de la The art collection of the cken umfasst insgesamt rund im Jahr finden Führungen im ville de Sarrebruck compte state capital of Saar- 1.500 Gemälde, Grafiken, Rathaus zu den Kunstobjekten quelque 1500 tableaux, brücken comprises in total Fotografien und Skulpturen. statt. Diese dauern jeweils gravures, dessins, pho- some 1,500 paintings, Ein verstärkter Ankauf von etwa eine Stunde und können tographies et sculptures. graphics, photographs and Kunstwerken begann in den bei der Kulturinfo der Landes- Les achats d’œuvres d’art sculptures. An increased 1950er Jahren, dabei wurden hauptstadt Saarbrücken am ont été surtout réalisés à number of artworks were insbesondere Kunstschaffen- St. Johanner Markt gebucht partir des années 1950, en acquired from the 1950s, de aus der Region berück- werden unter: favorisant les artistes de with particular consider- sichtigt. Ein Teil der städti- la région. Une partie de la ation being given to local schen Kunstsammlung ist in Kulturinfo collection est exposée dans artists from the region. den Fluren im Rathaus (neben der Stadtgalerie) les couloirs de l’hôtel de ville Part of the municipal art St. Johann öffentlich zu- St. Johanner Markt 24 de Sankt Johann et visible collection is open to the gänglich. Hier sind vor allem 66111 Saarbrücken du public. Il s’agit principale- public in the hallways of Kunstwerke ausgestellt, die Telefon +49 681 905-4901 ment d’achats récents. St. Johann Town Hall, in der jüngeren Vergangen- kulturamt@saarbruecken.de where the main emphasis heit angekauft wurden. is on more recently pur- Juliana Hümpfner, Ehrenbürger Willi Graf, Öl auf Leinwand, 2016–2017 chased works of art. Juliana Hümpfner, Le citoyen d‘honneur Willi Graf, huile sur canevas, 2016–2017 Juliana Hümpfner, honorary citizen Willi Graf, oil on canvas, 2016–2017 Magdalena Grandmontagne, Force III, Triptichon, Öl auf Leinwand, 2007 Lors des Journées des arts Guided tours of the objets Magdalena Grandmontagne, Force III, triptyque, huile sur canevas, 2007 Magdalena Grandmontagne, Force III, triptych, oil on canvas, 2007 plastiques qui ont lieu tous d’art take place in the town les ans pendant un week-end hall on the “Fine Arts Days” ainsi qu’à d’autres occasions, weekend as well as on Andrea Neumann, Ehrenbürger Tzvi Avni, Eitempera des visites guidées spéciale- other days throughout the auf Baumwolle, 2016 ment consacrées aux œuvres year. These last about an Andrea Neumann, Le citoyen d‘honneur Tzvi d’art sont proposées. Elles hour and can be booked Avni, tempera à l‘œuf sur coton, 2016 durent environ une heure at the Cultural Information Andrea Neumann, honorary citizen Tzvi Avni, et peuvent être réservées Bureau of the state capital of egg tempera on cotton, 2016 auprès du bureau d’infor- Saarbrücken at St. Johann mation culturelle de la ville market square: de Sarrebruck (sur la place Sankt Johanner Markt) : Kulturinfo Kulturinfo St. Johanner Markt 24 St. Johanner Markt 24 66111 Saarbrücken 66111 Saarbrücken Téléphone : +49 681 905-4901 Phone +49 681 905-4901 kulturamt@saarbruecken.de kulturamt@saarbruecken.de 32 33
Sie können auch lesen