Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken

Die Seite wird erstellt Niels-Arne Busch
 
WEITER LESEN
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
Das Rathaus
St. Johann
L’hôtel de ville de
Sankt Johann
St. Johann
Town Hall

www.saarbruecken.de
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
WILLKOMMEN!
                        BONJOUR ET
                        BIENVENUE !

                        WELCOME!

                        Das St. Johanner Rathaus       Situé en plein cœur de           Located right in the heart
                        mitten im Herzen von Saar-     Sarrebruck, l’hôtel de ville     of Saarbrücken, the
                        brücken ist nicht nur eines    de Sankt Johann est l’un         St. Johann Town Hall
                        der Wahrzeichen unserer        des lieux emblématiques          is not only one of our
                        schönen Stadt, sondern auch    de notre belle ville, à          charming city’s stand-out
                        Verwaltungssitz und Teil un-   l’histoire de laquelle il est    landmarks; it is also the
    (G. Hauberrisser)   serer Stadtgeschichte. Ende    intimement lié. Cet édifice,     administrative seat and an
                        des 19. Jahrhunderts erbaut,   qui a été construit à la fin     integral part of the city’s
                        hat es auch heute nichts von   du XIXe siècle et qui abrite     history. Erected at the end
                        seinem Charme verloren         toujours l’administration        of the 19th century, the
                        und zieht Besucherinnen        municipale, n’a rien perdu       building has lost none of
                        und Besucher aus nah und       de son charme. Il continue       its charm and to this day is
                        fern geradezu magisch an.      à exercer un grand attrait       still a magnet for visitors
                        Begeben auch Sie sich auf      sur les visiteurs qui affluent   from near and far. This
                        Entdeckungsreise zu einem      de partout. Avec cette           brochure will help you dis-
                        der Erlebnisorte unserer       brochure, lancez-vous à          cover the secrets of one of
                        Stadt.                         la découverte de l’un des        our city’s most fascinating
                                                       lieux les plus fascinants de     sights.
                                                       notre ville.

                            HERZLICHST,                    CORDIALEMENT,                      CORDIALLY,
                        OBERBÜRGERMEISTER                    LE MAIRE                         CITY MAYOR

                                                              Uwe Conradt
2                                                                                                                      3
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
DER ARCHITEKT                                                                                                                                           ST. JOHANN IM SPÄTEN
                                                                                                                                                            19. JAHRHUNDERT
    L’ARCHITECTE
                                                                                                                                                            SANKT JOHANN DANS LA
    THE ARCHITECT
                                                                                                                                                            DEUXIÈME MOITIÉ DU XIXE SIECLE

                                                                                                                                                            ST. JOHANN IN THE LATE
    Georg Joseph von Hauber-                                                                                                                                19TH CENTURY
    risser wurde 1841 in Graz
    geboren. Er studierte Archi-
    tektur in München, Berlin und
    Wien, wo er im Sinne der                                                                                Einladung zur feierlichen Grundsteinlegung am 22. März 1897,
    Neogotik beeinflusst wurde.                                                                             dem 100. Geburtstag Kaiser Wilhelm I.

    1866 ließ er sich in München                                                                            Invitation à la cérémonie de pose de la première pierre le 22 mars 1897,
                                                     Georg Joseph von Hauberrisser, Öl auf Leinwand,        date du centenaire de l‘empereur Guillaume Ier
    nieder, dort erbaute er ab
                                                     Kunstschaffender unbekannt, um 1900
    1867 sein bedeutendstes                                                                                 Invitation to the ceremonial laying of the foundation stone on
                                                     Georg Joseph von Hauberisser, huile sur canevas,       22 March 1897, the 100th birthday of Kaiser Wilhelm I.
    Werk – das Neue Münchner
                                                     artiste inconnu, vers 1900
    Rathaus. Insgesamt entwarf
                                                     Georg Josef von Hauberrisser, oil on canvas,           Die Stadt St. Johann wuchs                      À partir de la seconde moitié   From the mid-19th century
    er sieben Rathäuser. Neben
                                                     artist unknown, around 1900                            aufgrund der Industrialisie-                    du XIXe siècle, la ville de     onwards, the town of
    den Rathäusern in Saarbrü-
    cken und München auch in
                                                                                                            rung seit Mitte des                             Sankt Johann a connu une        St. Johann experienced
    Wiesbaden und Kaufbeuren.
                                                                                                            19. Jahrhunderts stark an.                      croissance importante liée      rapid growth driven by
                                    Georg Joseph von Hauber-              Georg Joseph von Hau-             Die lebhafte, wirtschaftli-                     à l’industrialisation de la     industrialisation. The
    Hauberrisser erhielt viele
                                    risser est né à Graz en 1841.         berrisser was born in Graz,       che und demographische                          région. Sa rapide expan-        dynamic, economic and
    hohe Auszeichnungen für
                                    Il a étudié l’architecture à          Austria, in 1841. He studied      Expansion begann 1852 mit                       sion économique et démo-        demographic expansion
    seine Arbeit.
                                    Munich, Berlin et Vienne,             architecture in Munich, Berlin    der Eröffnung des Bahn-                         graphique a commencé            began in 1852 with the
                                    où il a été influencé par le          and Vienna, where he was          hofs, etwa einen Kilometer                      dès 1852 avec la mise en        opening of the railway
                                    courant néogothique. S’étant          influenced by the neo-Gothic      westlich des historischen                       service de la gare ferro-       station about one kilo-
                                    installé à Munich en 1866,            style. In 1866 he settled in      Zentrums. Zwischen 1875                         viaire, située à environ un     metre west of the histori-
                                    il a commencé dès 1867                Munich, where from 1867 he        und 1900 konnte St. Johann                      kilomètre à l’ouest du centre   cal centre. Between 1875
                                    à y construire son œuvre              built his most important work     seine Einwohnerzahl mehr                        historique. Entre 1875 et       and 1900, the population
                                    majeure : le nouvel hôtel de          – the New Munich Town             als verdoppeln. Zahlreiche                      1900, la population de Sankt    of St. Johann more than
                                    ville munichois. Hauberisser          Hall. He designed seven           Industriebetriebe siedelten                     Johann a plus que doublé.       doubled. During this pe-
                                    a conçu en tout sept hôtels           town halls in total – including   sich an und viele Kaufleute                     De nombreuses sociétés          riod, numerous industrial
                                    de ville, dont ceux (outre            those in Wiesbaden and            ließen sich vor allem in der                    industrielles s’y sont alors    companies settled here
                                    Sarrebruck et Munich) de              Kaufbeuren in addition to         Bahnhofstraße nieder.                           installées, tout comme un       and many merchants set
                                    Wiesbaden et de Kaufbeu-              Saarbrücken and Munich                                                            grand nombre de commer-         up business, especially
                                    ren. Il a reçu de nombreuses          Town Hall. Hauberrisser                                                           çants, notamment dans la        along the Bahnhofstrasse
                                    distinctions prestigieuses            received many prestigious                                                         rue de la gare, la « Bahn-      (station road).
                                    pour ses travaux.                     honours for his work.                                                             hofstraße ».
4                                                                                                                                                                                                                        5
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
DIE STÄDTEBAULICHE              L‘EXTENSION URBAINE                                                                                                                Das Schulhaus in der Kronenstraße diente ab
                                                                                                                                                                       1859 St. Johann als provisorisches Rathaus.
    ERWEITERUNG
                                    En ce milieu du   XIXe   siècle,                                                                                                   Le bâtiment des écoles de la Kronen-
                                                                                                                                                                       strasse a servi d‘hôtel de ville de Sankt
    Die Stadterweiterung            l’expansion urbaine de Sankt
                                                                                                                                                                       Johann à titre provisoire à partir de 1859.
    St. Johanns Mitte des           Johann s’est concentrée au-
                                                                                                                                                                       From 1859, the schoolhouse in the
    19. Jahrhunderts konzen-        tour de l’axe reliant la gare                                                                                                      Kronenstrasse served St. Johann as a
    trierte sich entlang der        à la vieille ville, donc le long                                                                                                   provisional town hall.
    Achse Bahnhof – Altstadt,       de l’actuelle Bahnhofstraße.
    im Bereich der heutigen         En 1861, de nouveaux plans
    Bahnhofstraße. 1861 wurden      d’urbanisme ont intégré
    in einem neuen Bebauungs-       les zones qui jouxtaient le
    plan auch der nördliche und     centre historique au nord et
    östliche Bereich vor dem        à l’est. C’est à cette époque
    historischen Stadtkern mit      qu’une série de bâtiments
    einbezogen. In dieser Zeit      publics importants ont été
    entstand eine Reihe bedeu-      érigés, dont la Direction
    tender öffentlicher Gebäude     des mines, la Direction des
    wie die Bergwerksdirektion,     chemins de fer, la Poste
    die Eisenbahndirektion, die     principale, l’Usine d’électri-
    Hauptpost, das Elektrizi-       cité et la Piscine municipale,
    tätswerk und das Stadtbad,      ainsi que le Jardin public
    ebenso der St. Johanner         de Sankt Johann, situé
    Volksgarten, einst am Ende      à l’extrémité de l’actuelle
    der heutigen Ursulinenstraße    Ursulinenstraße.
    gelegen.
                                    En 1859, Sankt Johann s’est        URBAN EXPANSION
    St. Johann trennte sich 1859    détachée de Sarrebruck                                              offices of the Saar Mining      a provisional town hall, but
    von Saarbrücken und wurde       pour devenir une commune           The urban expansion of           Company), the railway           many administrative depart-
    eine selbstständige Gemein-     autonome. C’est d’abord le         St. Johann in the mid-19th       administration building, the    ments were spread through-
    de. Zunächst diente das         bâtiment des écoles de la          century was concentrated         main post office, the power     out the town. There was a
    St. Johanner Schulhaus          Kronenstraße qui a servi           along the axis leading from      station, the municipal swim-    growing desire for a central
    in der Kronenstraße als          de mairie provisoire, de          the railway station to the Old   ming baths, and the             building to accommodate the
    provisorisches Rathaus, viele   nombreux services étant            Town, roughly where the          St. Johann Volksgarten          new administrative tasks and
    Ämter waren jedoch über die     dispersés dans toute la ville.     Bahnhofstrasse runs today.       public gardens formerly         the increased representa-
    Stadt verteilt. Der Wunsch      Mais le désir de disposer          A new urban development          located at the end of today’s   tional needs of the town of
    nach einem zentralen            d’un bâtiment central pour         plan dating from 1861 also       Ursulinenstrasse.               St. Johann.
    Gebäude für die neuen ad-       assurer les nouvelles              included the area to the
    ministrativen Aufgaben und      missions administratives de        north and east of the histor-    In 1859, St. Johann seced-
    die gestiegenen Repräsenta-     la ville de Sankt Johann et        ical town centre. During this    ed from Saarbrücken and
    tionsbedürfnisse St. Johanns    pour la représenter digne-         time, a number of important      became an independent
    wuchs.                          ment se faisait de plus en         public buildings were built,     municipality. Initially, the
                                    plus pressant.                     including the Bergwerks-         St. Johann schoolhouse in
                                                                       direktion (administration        Kronenstrasse served as
6                                                                                                                                                                                                                    7
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
BAUGESCHICHTE
    HISTOIRE DE LA
    CONSTRUCTION

    ARCHITECTURAL
    HISTORY

    VON DER PLANUNG ZUR             DES PREMIERS PLANS À
    GRUNDSTEINLEGUNG                LA POSE DE LA PREMIÈRE
                                    PIERRE
    Geplant und gebaut wurde
    das Rathaus als Ve­r ­wal­      L’hôtel de ville a été dessiné
    tungssitz der Stadt St. Jo­-    et construit pour abriter l´ad-
    hann. Den Auftrag zum Bau       ministration de la ville de
    des Rathauses erhielt ohne      St. Johann. La commande
    Ausschreibung Georg Jo-         a été passée directement,
    seph von Hauberrisser. Der      sans concours, à Georg
    Architekt besichtigte am        Joseph von Hauberrisser.
    28. und 29. Juni 1896 Stadt     L’architecte est venu visiter
    und Bauplatz und schickte       la ville et le site prévu les 28
    bereits zwei Wochen später      et 29 juin 1896 et deux se-
    seinen Vorentwurf an den        maines plus tard seulement,
    damaligen Bürgermeister von     il envoyait son avant-projet
    St. Johann, Paul Alfred Neff.   à Paul Alfred Neff, maire de
    Im Juli 1896 stimmte die        Sankt Johann à l’époque.               Blick auf das neue Rathaus     FROM DESIGN TO LAYING        to Georg Joseph von          weeks later. In July 1896,
                                                                                 in den 1930er Jahren
    Stadtverordnetenversamm-        En juillet 1896, le conseil                                           OF THE FOUNDATION STONE      Hauberrisser without open    the town council approved
    lung dem Plan zu. Nach Fer-     municipal a approuvé le            Vue sur le nouvel hôtel de ville                                competition. The archi-      the plans. Following com-
                                                                                 dans les années 1930
    tigstellung der Fundamentar-    projet. Après l’achèvement                                            The town hall was de-        tect visited the town and    pletion of the foundation
                                                                            View of the new town hall     signed and built as the
    beiten erfolgte im März 1897    des travaux de fondation, la                                                                       building site on 28 and 29   work, the foundation stone
                                                                                          in the 1930s
    die Grundsteinlegung. Drei      première pierre a été posée                                           administrative seat of the   June 1896 and sent the       was laid in March 1897.
    Jahre später, am 23. Juni       en mars 1897. Trois ans plus                                          town of St. Johann. The      then mayor of St. Johann,    The building was inaugu-
    1900, wurde der Bau seiner      tard, le 23 juin 1900, le nou-                                        commission to build the      Paul Alfred Neff, his pre-   rated three years later, on
    Bestimmung übergeben.           veau bâtiment était inauguré.                                         town hall was awarded        liminary design just two     23 June 1900.
8                                                                                                                                                                                                 9
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
RATHAUSERWEITERUNG                               EXTENSION DE L‘HÔTEL              TOWN HALL EXTENSION
     KALTENBACHSTRASSE                                DE VILLE SUR LA RUE               KALTENBACHSTRASSE
                                                      KALTENBACHSTRASSE

     Als sich die drei Saarstädte                     Le 1er avril 1909, lorsque        When the three Saar
     Saarbrücken, St. Johann und                      les trois cités sarroises de      towns of Saarbrücken,
     Malstatt-Burbach am 1. April                     Sarrebruck, Sankt Johann          St. Johann and Mal-
     1909 zu einer Großstadt                          et Malstatt-Burbach ont           statt-Burbach merged on
     zusammenschlossen, wurde                         fusionné, l´hȏtel de ville de     1 April 1909, the town hall
     das Rathaus zum gemein-                          Sankt Johann est devenu leur      became the joint admin-
     samen Verwaltungssitz. Die                       siège administratif commun.       istrative seat for the new
     Gründungsversammlung                             L’assemblée constitutive s’est    city of Saarbrücken. The
     fand im Festsaal statt.                          tenue dans la salle des fêtes.    city’s constitutive as-
                                                                                        sembly took place in the
     Die wachsenden Aufgaben                          Dès les années 1920, le           banqueting hall.
     der Verwaltung forderten                         nombre croissant des tâches
     bereits in den 1920er Jahren                     administratives a imposé          The growing volume of
     eine Erweiterung der ur-                         d´agrandir le bâtiment initial.   administrative tasks re-
     sprünglichen Anlage.                                                               quired an extension of the
                                                      Sous la direction de Julius       building as early as the
     Unter der Leitung von Stadt-                     Ammer, adjoint délégué à          1920s.
     baurat Julius Ammer wurde                        l’urbanisme, des plans ont été
     ein neuer Rathaustrakt                           établis pour la construction      Under the direction of city
     geplant, der – wie schon bei                     d’une nouvelle aile qui donne-    planning commissioner
     Hauberrisser vorgesehen                          rait sur la Kaltenbachstraße,     Julius Ammer, there were
     – an der Kaltenbachstraße                        comme initialement prévu          plans to add a new wing
     liegen sollte. Der neue An-                      dans les plans de Hauber-         to the town hall, which
     bau erhielt vier Stockwerke                      risser. Cette nouvelle aile,      – as already envisaged
     sowie einen neuen Sitzungs-                      qui s’élève sur 4 niveaux,        by Hauberrisser – was
     saal. Die Fassade wurde                          a été dotée d‘une nouvelle        to be located on Kalten-
     symmetrisch gegliedert mit                       salle des délibérations. Sa       bachstrasse. The new
     einem hervorgehobenen                            façade symétrique présente        extension had four storeys
     Mittelrisaliten. Auffällig sind                  un avant-corps central et ses     and a new assembly
     die Dekorationsformen,                           décorations au style              chamber. The façade was
     in denen die Neugotik                            constituent une réinterpré-       symmetrically structured
     Hauberrissers nun expres­                        tation expressionniste des        with a central projection
     sionistisch interpretiert                        décors de style néogothique       (avant-corps). Notable are
     wurde.                                           de Hauberrisser.                  the decorative elements,
                                                                                        which reinterpret Hau-
                                                                                        berrisser´s neo-Gothic
                                                                                        style in an expressionist
     Eingang Rathaustrakt Kaltenbachstraße, um 1930                                     manner.
     Entrée de l‘aile Kaltenbachstrasse vers 1930
     Main entrance to the town hall wing on Kaltenbachstrasse, around 1930
10                                                                                                                    11
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
Pförtnerloge im Rathausflügel                                                                  SÜDFLÜGEL GERBER-                 AILE SUD GERBER-                     SOUTH WING IN
                     Kaltenbachstraße, um 1930
                                                                                                                 STRASSE UND DAS                   STRASSE ET                           GERBERSTRASSE AND
       Loge du portier dans l‘aile Kaltenbach-                                                                   RATHAUS-CARRÉE                    RATHAUS-CARRÉE                       „RATHAUS-CARRÉE“
                             strasse vers 1930

      Porter‘s lodge in the Kaltenbachstrasse                                                                    Zwischen 1935 und 1937            Entre 1935 et 1937, une              A south wing in the Ger-
                 town hall wing, around 1930
                                                                                                                 erweiterte ein Südflügel in       aile sud est venue com-              berstrasse was added
                                                                                                                 der Gerberstraße die Anlage.      pléter l´ensemble sur la             between 1935 and 1937.
                                                                                                                 Der eher zweckmäßige              Gerberstrasse. Avec ses ar-          While generally more utili-
                                                                                                                 Anbau griff mit den Arkaden       cades au rez-de-chaussée,            tarian in style, the arcades
                                                                                                                 im Erdgeschoss jedoch auch        cette annexe de style par            on the ground floor contin-
     DECKENMALEREI                                PEINTURES AU PLAFOND             CEILING FRESCOES AND          weiterhin ein mittelalterliches   ailleurs plutȏt fonctionnel re-      ued to draw on a mediae-
     UND LEUCHTEN                                 ET LUMINAIRES                    LIGHT FITTING                 Bauelement auf.                   prend un élément constructif         val design element.
                                                                                                                                                   de type médiéval, à l’instar
     Im Erdgeschoss des neuen                     Au rez-de-chaussée de            On the ground floor of        Während des Zweiten Welt-         du bâtiment principal.               The entire building com-
     Rathaustraktes befand                        cette nouvelle aile de l’hôtel   the new town hall wing,       krieges entstanden Schäden                                             plex suffered damage
     sich nach dem Windfang                       de ville, après avoir pas-       the vestibule of the main     am gesamten Gebäudekom-           L’ensemble de l’hôtel de ville       during the Second World
     des Haupteinganges an                        sé la deuxième porte de          entrance on Kalten-           plex. Die Wiederinstand-          a subi des dégâts au cours           War, and reconstruction
     der Kaltenbachstraße eine                    l’entrée principale située       bachstrasse gives on to       setzungsarbeiten leitete          de la Seconde Guerre mon-            was led by the city’s direc-
     geräumige Eingangshalle                      sur la Kaltenbachstraße,         a spacious foyer with a       Stadtbaudirektor Peter Paul       diale. Les travaux de remise         tor of planning, Peter Paul
     mit Pförtnerloge und einer                   on peut admirer un vaste         porter’s lodge and a mon-     See­berger.                       en état ont été conduits par         Seeberger.
     monumentalen zweiläufigen                    hall d’entrée avec une loge      umental two-flight stair-                                       Peter Paul Seeberger, direc-
     Treppenanlage. In dieser Ein-                de portier et un escalier        case. During renovation       Einen modernen Kontrast bil-      teur de l‘urbanisme.                 The most recent exten-
     gangshalle wurden 2020 bei                   monumental à double volée.       work carried out in 2020,     det die jüngste Erweiterung,                                           sion, the “Rathaus-Car-
     Malerarbeiten gut erhaltene                  Lors de travaux de rénova-       well-preserved remains of     das Rathaus-Carrée, das           Construit entre 1995 et              rée”, built between 1995
     Reste der ehemaligen Wand-                   tion menés en 2020, on a         the former wall and ceiling   1995 bis 1998 entstand.           1998, le « Rathaus-Carrée            and 1998, provides a
     und Deckenmalerei aus der                    retrouvé des parties bien        frescoes from the time                                          » (carré de l’hȏtel de ville),       modern contrast.
     Erbauungszeit gefunden.                      conservées des peintures         when the wing was built                                         dernière extension en date,
     Ein vollständig erhaltenes                   d’origine sur les murs ainsi     were found in this en-                                          est d’un style moderne qui
     bemaltes Deckenfeld über                     qu’au plafond. Sur un pan        trance hall. A completely                                       contraste avec les bâtiments
     dem Eingangsbereich konnte                   du plafond, ces peintures        preserved painted ceiling                                       plus anciens.
                                                                                                                                                                                                 Rathaus-Carrée und Stadtbibliothek
     freigelegt werden.                           entièrement conservées ont       panel above the entrance
                                                                                                                                                                                    « Rathaus-Carrée » et bibliothèque municipale
                                                  pu être dégagées.                area was exposed.                                                                                          „Rathaus-Carrée“ and city library
     Von dem Saarbrücker
     Künstler Günter Litwinschuh                  En 2021, la ville de Sar-        In 2021, Saarbrücken
     hat die Landeshauptstadt                     rebruck a reçu de l’artiste      artist Günter Litwinschuh
     Saarbrücken 2021 eine origi-                 Günter Litwinschuh un            gifted the state capital of
     nale Deckenleuchte erhalten.                 plafonnier d’origine. Celui-ci   Saarbrücken an origi-
     Sie wurde in dem bemalten                    a été installé sur le pan de     nal ceiling light fitting.
     Deckenfeld im Bereich des                    plafond peint au niveau          This was installed in the
     Eingangs an der Kaltenbach-                  de l’entrée de la Kalten-        painted ceiling panel near
     straße angebracht. Dort hatte                bachstraße, là où il figurait    the entrance on Kalten-
     diese Leuchte bereits in den                 en bonne place dans les          bachstrasse where it had
     1920er Jahren ihren Platz.                   années 1920.                     already hung in the 1920s.
12                                                                                                                                                                                                                                    13
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
DER                                           DAS ENSEMBLE
                                                    RATHAUSPLATZ
      RATHAUS-
      PLATZ                                         Das Denkmalensemble
                                                    „Rathausplatz“ zeigt ein
                                                    weitgehend geschlossenes
      LA PLACE DE                                   Bild späthistoristischen Städ-
                                                    tebaus. Es wird geprägt von
      L’HÔTEL DE VILLE                              den hochrangigen Monumen-
                                                    talbauten des Rathauses und
      THE TOWN                                      der Johanneskirche, deren
                                                    neogotische Formensprache
      HALL SQUARE                                   von den Bürgerhäusern auf-
                                                                                                                                                          Historische Ansichten
                                                    genommen wird. Die asymme­                                                                            Représentations historiques
                                                    trische Stellung von Kirch- und                                                                       Historical views
                                                    Rathausplatz ist nach den
                                                    Prinzipien des „malerischen
                                                    Städtebaus“ konzipiert.           L‘ENSEMBLE ARCHITEC-              1898 sur les plans de l’archi-    THE „RATHAUSPLATZ“            The former St. Johann
                                                                                      TURAL DE LA PLACE DE              tecte en chef de la ville, Wil-   ENSEMBLE                      post office was built in
                                                    Das ehemalige Postamt             L‘HÔTEL DE VILLE                  helm Franz. Cet édifice de                                      1898 according to the
                                                    St. Johanns wurde 1898 nach                                         grès de style néobaroque,         The monument ensem-           design of master builder
                                                    dem Entwurf des Stadt-            L’ensemble architectural          aux façades rythmées par          ble “Rathausplatz” (town      Wilhelm Franz. Divided
                                                    baumeisters Wilhelm Franz         classé sous le nom de             des pilastres, se compose         hall square) presents a       by pilasters, the neo-Ba-
                                                    errichtet. Der durch Pilaster     « Rathausplatz » offre un         de deux ailes qui se re-          largely cohesive example      roque sandstone building
                                                    gegliederte Sandsteinbau im       tableau assez homogène            joignent en formant un angle      of late historicist urban     consists of two wings
                                                    Stil des Neobarock besteht        et représentatif de l’archi-      aigu, coiffées à cet endroit      development. It is charac-    arranged at an acute an-
                                                    aus zwei im spitzen Winkel        tecture historicisante sur        d’une imposante coupole à         terised by the distinctive    gle with a dominant dome
                                                    angeordneten Gebäudeflü-          sa fin. Il est dominé par les     la charpente apparente.           monumental buildings of       structure above the corner
                                                    geln mit einem dominanten         bâtiments monumentaux de                                            the town hall and the Jo-     of the building.
                                                    Kuppelgerüst über der Ge-         l’hôtel de ville et de l’église   L’église Saint Jean (Jo-          hanneskirche (St. John’s
                                                    bäudeecke.                        Johanneskirche, dont le           hanneskirche) a été conçue        Church), whose neo-Goth-      The Johanneskirche was
             Altes Postamt St. Johann (1898–1900)                                     style néogothique a été           par l’architecte Heinrich         ic formal language is taken   designed by St. Johann
 Ancienne poste de Sankt Johann (1898–1900)                                                                             Christian Güth, originaire        up by the surrounding         architect Heinrich Chris-
                                                    Die Johanneskirche                repris pour les immeubles
     Former St. Johann post office (1898–1900)
                                                    wurde von dem St. Johanner        bourgeois avoisinants. La         de Sankt Johann. Cette            burgher houses. The           tian Güth. The neo-Gothic,
                                                    Architekten Heinrich Christian    position décalée des parvis       basilique néogothique à trois     asymmetrical positioning      three-nave basilica is one
                                                    Güth entworfen. Die neogo-        de l’église et de l’hôtel de      vaisseaux est l’un des plus       of the church square and      of the largest Protestant
                                                    tische, dreischiffige Basilika    ville a été voulue en vertu       grands temples protestants        town hall square was con-     churches in the historicist
                                                    ist eine der größten evange-      des principes de ce qu’on         de style historicisant en         ceived according to the       style in the Saar region. It
                                                    lischen Kirchen des Historis-     appelait alors l’urbanisme        Sarre. Les constructions qui      principles of “picturesque    served as the main point
                                                    mus in der Saarr­egion. Sie       « pittoresque ».                  l’ont suivie sur la place s’en    urban planning”.              of reference for the sub-
                                                    bildete den wichtigen Bezugs-                                       sont fortement inspirées.                                       sequent planning of the
                                                    punkt für die nachfolgende        L’ancienne poste de Sankt                                                                         square.
                                                    Platzbebauung.                    Johann a été construite en
14                                                                                                                                                                                                                     15
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
DAS RATHAUS ST. JOHANN
     L’HÔTEL DE VILLE DE SANKT JOHANN

     ST. JOHANN TOWN HALL

     Das Rathaus St. Johann, in      Construit dans un style ins-                                               St. Johann Town Hall
     Anlehnung an die Formen-        piré du gothique tardif, l’hô-                                             (Rathaus St. Johann),
     sprache der Spätgotik errich-   tel de ville de Sankt Johann                                               built in the style of the late
     tet, entspricht dem Typus des   correspond au modèle dit                                                   Gothic period, corre-
     „malerischen Rathauses mit      « hôtel de ville pittoresque                                               sponds to the archetypal
     asymmetrischem Grundriss“.      au plan asymétrique ». L’aile                                              “picturesque town hall with
     Der Bürgermeistertrakt ist      occupée par les bureaux du                                                 an asymmetrical ground
     ein quer zum Platz gestell-     maire, avec façade sur rue,                                                plan”. The mayor’s wing is
     ter Längsbau mit steilem        est implantée perpendiculai-                                               a longitudinal building at
     Dachaufbau, an den sich         rement par rapport au reste                                                right angles to the square
     links der Turm und dann der     de la place. Elle est coiffée                                              with a steep roof structure,
     Festsaal mit Schmuckgiebel      d’une toiture à forte pente,                                               adjoined on the left by the
     anschließen.                    à la gauche de laquelle se                                                 tower and then the ban-
                                     rattache le beffroi. Celui-ci                                              queting hall with decora-
     Das Streben der Spitzbogen-     est jouxté par la partie du      Grundrisszeichnung des ersten
                                                                                                                tive gable.
                                                                      Obergeschosses mit dem Festsaal
     fenster des Festsaales wird     bâtiment qui abrite la grande
                                                                      von Georg von Hauberrisser
     in Giebeln, kleinen Lauben      salle des fêtes, coiffée d’un                                              The strutting of the lancet
                                                                      Plan du premier étage avec la salle des
     und Kreuzblumen besetzten       gâble imposant.                  fêtes, par Georg von Hauberisser          windows of the banquet-
     Fialen weitergeführt, auf                                                                                  ing hall is continued in
                                                                      Ground plan of the first storey showing
     dessen Spitze ein Ritter mit    L’élancement vertical des fe-    the banqueting hall designed by Georg     gables, small arcades and
     Hellebarde über der Stadt       nêtres en ogives de la salle     von Hauberrisser                          pinnacles decorated with
     wacht. Die Fassade ist stark    des fêtes est repris par des                                               finials, atop the highest
     aufgegliedert, die Maßwerk-     gâbles, de petites arcades                                                 of which a knight with
     fenster des Festsaals öffnen    et des pinacles ornés de                                                   halberd watches over the
     die Mauerflächen über zwei      fleurons. Au-dessus, un che-                                               city. The façade is highly
     Stockwerke.                     valier armé d’une hallebarde                                               structured, with the tracery
                                     veille sur la ville. La façade                                             windows of the banqueting
                                     est très mouvementée et                                                    hall providing visual relief
                                     ouverte sur deux étages par                                                to the solid masonry wall
                                     les fenêtres à remplages de                                                over two storeys.
                                     la salle des fêtes.
16                                                                                                                                               17
Das Rathaus St. Johann - L'hôtel de ville de Sankt Johann St. Johann Town Hall - Landeshauptstadt Saarbrücken
DIE FASSADE                                                                                       13 marches mènent aux
                                                                                                       grands portails de l’entrée
                                                                                                       principale et de l’entrée
     LA FAÇADE                                                                                         latérale de l’hôtel de ville. Du
                                                                                                       côté de la place, au-dessus
     THE FAÇADE                                                                                        des fenêtres, les armes de
                                                                                                       la ville de Sankt Johann
                                                                                                       ornent le mur du beffroi.
                                                                                                       L’horloge se trouve un peu
                                                                                                       plus haut. De petits toits de
                                                                                                       cuivre abritent ses ca-
                                                                                                       drans joliment peints. Juste
                                                                                                       au-dessus, une galerie ceint
                                                                                                       la tour qui s’affine dans sa
                                                                                                       partie supérieure, légère et
                                                                                                       aérienne, couronnée par un
                                                                                                       toit à quatre pans aux coins
                                                                                                       ornés de pinacles.

                                                                                                       The tower connecting the
     54 Meter hoch ragt der          13 Treppenstufen führen zu       Le beffroi qui relie les deux    two asymmetrical wings
     Turm auf, der die beiden        den großen Portalen des          ailes d’aspect bien diffé-       of the building rises up
     unterschiedlich gestalteten     Haupt- und Seiteneingangs        rent culmine à 54 mètres.        54 metres. The tension
     Gebäudeflügel verbindet.        des Rathauses. Über den          Le contraste entre l´ordre       between the strict geom-
     Durch die Spannung zwi-         Fenstern ziert an der Platz-     sévère des structures de la      etry of the façade and the
     schen strenger Ordnung der      seite das Wappen von             façade et l’asymétrie pleine     intriguing asymmetry of            13 steps lead to the large          Der Sinnspruch „Die Zeit eilt“ ziert das

                                                                                                       the two wings gives the                                                              Ziffernblatt der Turmuhr.
     Fassadengliederung und          St. Johann die Turmfassade,      de charme des éléments                                              portals of the main and
     einer reizvollen Asymmetrie     darüber ist die Uhr ange-        décoratifs donne tout son        building its own distinct          side entrances to the town         La devise « Le temps presse » orne le
                                                                                                                                                                                    cadran de l‘horloge du beffroi.
     des Aufbaus erhält der Bau      bracht. Über den kleinen         caractère à l´ensemble.          character. While the slight-       hall. Above the windows on
     ein eigenwilliges Gepräge.      Kupferdächern, die die schön     Alors que la partie ouest,       ly set-back west wing              the side facing the square,    The phrase „Time is pressing“ adorns the
                                                                                                                                                                                     clock face of the tower clock.
     Während der leicht zu-          bemalten Ziffernblätter be-      légèrement en retrait, est       appears almost plain – its         the coat of arms of
     rückgesetzte Westteil eher      schatten, gliedert eine Gale-    d‘un style plutôt sobre          only decorative element            St. Johann adorns the tow-
     schlicht erscheint – einziger   rie die Turmfassade. Darüber     (agrémentée seulement            being a small oriel window         er façade, above which is
     Schmuck ist ein kleiner Erker   erhebt sich die Turmspitze       par un petit encorbellement      outside the mayor’s office         the clock. Above the small
     vor dem Oberbürgermeis-         – leichter und filigraner. Sie   devant le bureau du maire),      – the east wing is ornate          copper roofs that shade
     terzimmer – zeigt sich der      endet in einem stumpfen          la partie est arbore de riches   and richly embellished.            the beautifully painted
     Ostteil reich verziert. Vor-    Helmdach mit Eckspitzen.         décorations. Des saillies,       Projections, oriels, small         clock faces, a gallery sur-
     sprünge, Erker, kleine Giebel                                    des encorbellements, des         gables and turrets soften          rounds the tower façade.
     und Türmchen lockern die                                         petits gâbles et des tourelles   the façade and filigree            Above it rises the steeple
     Fassade auf, feingliedriges                                      égayent la façade tandis que     tracery provides visual            – lighter and more filigree.
     Maßwerk durchbricht die                                          de fins ornements donnent        relief to the solid masonry        It ends in a pyramidal helm
     Mauerflächen.                                                    du relief aux murs.              walls.                             roof with corner spires.
18                                                                                                                                                                                                                       19
DER FASSADENSCHMUCK
     LA DÉCORATION DES FAÇADES

     FAÇADE DECORATION

                                 Zum Bauprogramm eines                   À la fin du XIXe siècle, il
                                 Rathauses des späten                    allait de soi que la façade
                                 19. Jahrhunderts zählte ein             d’un hôtel de ville devait être
                                 dekorativer Figurenschmuck              ornée de statues décora-
                                 an der Außenfassade. Die                tives. Celles de l’hôtel de
                                 Modelle der Figuren des Rat-            ville de Sankt Johann ont
                                 hauses St. Johann stammen               été dessinées par le sculp-
                                 von dem Münchner Bildhauer              teur munichois Anton Kaindl
                                 Anton Kaindl und wurden                 et réalisées dans l’atelier de
                                 von der Kupferschmiede                  travail du cuivre Hygin Kiene
                                 Hygin Kiene als Treibarbeit             par martelage.
                                 angefertigt.
                                                                                                                                               Das Wappen St. Johanns am Rathausturm
                                                                         La statue la plus frappante
                                                                                                                                             Les armes de Sankt Johann sur le beffroi
                                 Die auffälligste Skulptur der           sur la façade de grès est                                 The St. Johann coat of arms on the town hall tower
                                 Sandsteinfassade ist die an             celle de Saint Georges ter-
                                 der Turmecke angebrachte                rassant le dragon, symbole
                                 Figur des heiligen Georg                de la lutte du Bien contre le
                                 mit dem Drachen – Symbol                Mal, qui se trouve sur l’arête    The construction design of       The most striking sculp-
                                 für den Kampf des Guten                 du beffroi. Lors de l’inaugu-     a town hall in the late 19th     ture on the sandstone
                                 gegen das Böse. Als das                 ration en juin 1900, seule la     century included decora-         façade is the figure of
                                 Rathaus St. Johann im Juni              statue qui trône sur le gâble     tive ornamental statues          St. George and the dragon
                                 1900 eingeweiht wurde, war              de la salle des fêtes était       on the outer façade. The         on the corner of the tower
                                 nur die Figur auf dem Giebel            achevée : un chevalier en         models for the figures           – symbolising the struggle
                                 des Festsaals fertig gestellt:          armure, armé d’une halle-         that feature on St. Johann       of good against evil. When
                                 Ein Ritter in Rüstung mit               barde, qui veille sur la ville.   Town Hall were made by           St. Johann Town Hall was
                                 Hellebarde hält Wacht über                                                the Munich sculptor Anton        inaugurated in June 1900,
                                 die Stadt.                                                                Kaindl and were produced         only the figure on the
                                                                                                           as embossed works by the         gable of the banqueting
                                                                                                           coppersmith Hygin Kiene.         hall had been completed:
                                 Heiliger Georg, Werkstatt Hygin Kiene
                                                                                                                                            a knight in armour with
                                 Saint Georges, atelier Hygin Kiene                                                                         a halberd keeping watch
                                 St. George, workshop Hygin Kiene                                                                           over the city.
20                                                                                                                                                                                      21
Bergmann und Hüttenarbeiter flankieren das                                                   DER BERGMANN                                      LE MINEUR                          THE MINER
                                mittlere Fenster zum Festsaal.

                 Le mineur et le métallurgiste entourent la                                                    Die Ausarbeitung der Figur                        L’apparence donnée au              In fact, the crafting of the
                       fenêtre centrale de la salle des fêtes.
                                                                                                               des Bergmanns wurde fast                          mineur a failli devenir une        miner figure almost became
                   Miner and steelworker flank the middle                                                      zum Politikum. Geheimrat                          pomme de discorde politique.       something of a political
                            window of the banqueting hall.
                                                                                                               Ewald Hilger, Leiter der hiesi-                   Aux yeux du Geheimrat Ewald        issue. Anton Kaindl’s
                                                                                                               gen Bergwerksdirektion, sah                       Hilger, chef de la Direction des   initially produced design
                                                                                                               in dem zunächst gefertigten                       mines, la première ébauche         reminded Privy Councillor
                                                                                                               Entwurf Anton Kaindls einen                       réalisée par Anton Kaindl          Ewald Hilger, head of the
                                                                                                               sächsischen Erzbergmann                           représentait un mineur saxon,      Saar Mining Directorate,
                                                                                                               dargestellt. Der Bildhauer                        spécialisé dans l’extraction       of a Saxon ore miner. So,
                Figur Brauer                                                                                   passte – auch aufgrund hefti-                     des minerais. Le sculpteur         at the same time bowing to
          Statue du brasseur                                                                                   ger Proteste in der Zeitschrift                   dut donc modifier sa statue et     heavy protests voiced in the
              Brewer statue
                                                                                                               „Bergmannsfreund“ – die                           s’inspira pour cela de photo-      journal “Bergmannsfreund”
                                                                                                               Figur nach Fotografien eines                      graphies d’un mineur de char-      (Miner’s friend), the sculp-
                                                                                                               Bergmanns aus dem Saar-                           bon sarrois afin d’en reprendre    tor remodelled the figure
                                                                                                               revier der speziellen Gestik                      la posture et le geste, entre      based on photographs of a
                                                                                                               und Haltung eines Saarberg-                       autres à la suite de protesta-     miner from the Saar district
                                                                                                               mannes an.                                        tions véhémentes publiées          to reflect the specific ges-
                                                                                                                                                                 dans la revue Bergmanns-           tures and posture of a Saar
                                                                                                                                                                 freund (L’ami du mineur).          coal miner.

                                                                                                               Figur Kaufmann                      Figur Bauer
                                                                                                               Statue du marchand                  Statue du paysan
     DIE FIGUREN                                 LES STATUES                     THE SCULPTURES                Merchant statue                     Peasant statue

     Sechs unter Baldachinen                     Six statues installées sous     Six sculptures placed un-
     aufgestellte Figuren reprä-                 des dais représentent les       der canopies represent the
     sentieren die wichtigsten                   principaux corps de métier      most important trades of
     Erwerbszweige der Stadt:                    de la ville : un mineur, un     the city: miner, steelwork-
     Bergmann, Hüttenarbeiter,                   métallurgiste, un paysan, un    er, peasant, brewer, tanner
     Bauer, Brauer, Gerber und                   brasseur, un tanneur et un      and merchant. The figures
     Kaufmann. Die Figuren des                   marchand. Les statues du        of the peasant, brewer,
     Bauers, Brauers, Gerbers                    paysan, du brasseur, du tan-    tanner and merchant were
     und Kaufmanns wurden                        neur et du marchand ont été     erected as early as 1902,
     bereits im Laufe des Jahres                 mises en place dès 1902,        the steelworker and miner
     1902 aufgestellt, Hüttenar-                 celles du métallurgiste et du   followed two years later.
     beiter und Bergmann folgten                 mineur les ont rejointes deux   The bulk of the costs for
                                                                                                                                Der junge Mann diente als Vorbild für die Figur eines
     zwei Jahre später. Der                      ans plus tard. Le coût des      the statues was borne                                               Bergmanns aus dem Saarrevier.
     größte Teil der Kosten für                  statues a été majoritaire-      by the respective trade
                                                                                                                                  Ce jeune homme a servi de modèle pour repré-
     die Figuren wurde von den                   ment assumé par les corps       guilds.                                         senter un mineur du bassin houiller de la Sarre.
     jeweiligen Berufsinnungen                   de métier correspondants.                                                      This young man served as a model for the statue
     übernommen.                                                                                                                           of a coal miner from the Saar district.
22                                                                                                                                                                                                                                 23
DAS GLOCKENSPIEL                                                  Die drei Figuren, die das Glockenspiel begleiten,
                                                             verkörpern Hochofengießer, Bergmann und Zimmermann.
                                                                                                                           DAS FIGURENSPIEL                                LES JAQUEMARTS                                   THE FIGURINE CARILLON

                                                                      Les trois jaquemarts du carillon représentent        Dem Wechsel der Jahreszei-                      En fonction des saisons,                         Different melodies sound
     LE CARILLON                                                      un sidérurgiste, un mineur et un charpentier.        ten angepasst, erklingen ver-                   le carillon joue différentes                     according to the change
                                                           The three figures accompanying the carillon represent a         schiedene Melodien, die im                      mélodies, qui sont program-                      of the seasons. These are
     THE CARILLON                                             blast furnace foundryman, a miner and a carpenter.           Eingangszimmer des Turms                        mées dans une salle située                       recorded in the entry room
                                                                                                                           eingespielt und per Glasfa-                     à l’entrée du beffroi et trans-                  of the tower and trans-
                                                                                                                           serkabel zum Glockenspiel                       mises par fibre optique.                         mitted to the carillon via
                                                                                                                           gesendet werden.                                                                                 fibre-optic cable.
                                                                                                                                                                           C’est également en 1999,
                                                                                                                           Ebenfalls 1999 wurde –                          grâce à la générosité des                        Also in 1999 – financed by
                                                                                                                           finanziert durch Spenden von                    Sarrebruckois, que les auto-                     donations from citizens –
                                                                                                                           Bürgerinnen und Bürgern                         mates ont pu être installés.                     a supplementary figurine
                                                                                                                           – ein ergänzendes Figuren-                      Les trois jaquemarts d’acier                     carillon was installed.
                                                                                                                           spiel installiert. Die drei Figu-               et de cuivre incarnent les                       The three figures made of
                                                                                                                           ren aus Edelstahl und Kupfer                    trois principales activités                      stainless steel and copper
                                                                                                                           verkörpern die traditionellen                   économiques de Sarre-                            represent Saarbrücken’s
                                                                                                                           Wirtschaftsbereiche Saar-                       bruck : la mine, la sidérurgie                   traditional economic
                                                                                                                           brückens: Bergbau, Stahlin-                     et l’artisanat.                                  sectors: mining, the steel
                                                                                                                           dustrie und Handwerk.                                                                            industry and manual crafts
                                                                                                                                                                                                                            and trades.

     Im Jahr 1934 wurde ein          En 1934, un carillon à clo-         In 1934, a carillon with
     Glockenspiel mit bronzenen      ches de bronze a été installé       bronze bells was installed
     Glocken auf dem Rathaus-        sur le beffroi. Les cloches         on the town hall tower.
     turm installiert. Die Glocken   venaient de Vienne.                 The bells came from
     stammten aus Wien.                                                  Vienna.
                                     Endommagé en 1941 (pen-
     Im Kriegsjahr 1941 beschä-      dant la guerre), le carillon        In 1941, during the war,
     digt, musste es zusammen        et son mécanisme ont été            the carillon was damaged
     mit dem mechanischen            démontés. En 1999, dans le          and removed together with
     Laufwerk ausgebaut              cadre des fêtes du millénaire       the mechanism. In 1999,
     werden. 1999, im Rahmen         de la ville de Sarrebruck,          as part of Saarbrücken’s
     der 1000-Jahr-Feier Saar-       on a souhaité remettre un           1,000-year anniversary,
     brückens, erfuhr die Idee       carillon sur l’hôtel de ville.      the idea of a carillon on
     eines Glockenspiels eine        Le modèle actuel compte 19          the town hall was revived.
     Wiederbelebung. Das heutige     cloches de tailles diverses         The present carillon with                          Das Glockenspiel ertönte zum ersten Mal am 27. Oktober 1934 unter großem öffentlichen Interesse. Als erste Melodie erklang das Bergmannslied.
     Glockenspiel mit seinen 19      et a été financé par la             19 bells of different sizes                                                                Le carillon a retenti pour la première fois le 27 octobre 1934 devant une assistance nombreuse.
     Glocken unterschiedlicher       Chambre des métiers de la           was donated by the Saar-                                                                                                   La première mélodie était le Bergmannslied, le chant du mineur.
     Größe stiftete die Handwerks-   Sarre.                              land Chamber of Crafts.                                                                                 The carillon sounded for the first time on 27 October 1934 to wide public interest.
     kammer des Saarlandes.                                                                                                                                                                                 The first melody to be played was the Coal Miners‘ Song.
24                                                                                                                                                                                                                                                                          25
TURMBESICHTIGUNG                                                                                          4. Ebene des Rathausturmes

                                                                                                                     4 e niveau du beffroi

                                                                                                          4th level of the town hall tower
     VISITE DU BEFFROI

     TOUR OF THE TOWER

     Von der Tourist Information    L’office de tourisme « Tourist                                 The Tourist Information
     werden für kleine Gruppen      Information » propose des                                      Bureau offers guided tours
     Führungen im Rathausturm       visites guidées du beffroi en                                  of the town hall tower for
     angeboten.                     petit groupe.                                                  small groups.

     Nach einer Einführung in die   Après une présentation de                                      After an introduction to
     wechselvolle Geschichte der    l’histoire mouvementée de la                                   the eventful history of the
     Stadt Saarbrücken und ihres    ville de Sarrebruck et de son                                  city of Saarbrücken and its
     Rathauses erklimmen die        hôtel de ville, les visiteurs                                  town hall, visitors climb a
     Besucher über eine schmale     partent à l’ascension du bef-                                  narrow spiral staircase to
                                                                                                                                                                                  Blick in das Uhrzimmer in der 2. Ebene des Rathausturmes
     Wendeltreppe die Turmzim-      froi dans un étroit escalier                                   the tower rooms and can                                                          Vue sur la salle des horloges au 2 e niveau du beffroi
     mer und sehen sich die Tur-    en colimaçon et peuvent ad-                                    admire the tower clock                                                View of the clock room on the 2nd level of the town hall tower
     muhr und das Glockenspiel      mirer l’horloge et le carillon                                 and the carillon up close.
     aus der Nähe an.               de près.
                                                                                                                                             Sicht aus der 2. Ebene auf das Ziffernblatt der Rathausturmuhr und auf die Wohn- und
                                                                                                   The individual levels give
                                                                                                                                             Geschäftshäuser entworfen von den Architekten Gustav Schmoll genannt Eisenwerth und
     Dabei lassen die einzelnen     Chaque étage permet de                                         visitors different perspec-               Wilhelm Noll
     Ebenen immer wieder ver-       découvrir de découvrir la                                      tives of the city and the                 Vue depuis le 2e niveau du beffroi sur le cadran de l‘horloge et sur les immeubles commerci-
     schiedene Perspektiven auf     ville et ses environs sous un                                  surrounding area and                      aux et résidentiels conçus par l‘architecte Gustav Schmoll, appelé Eisenwerth, et Wilhelm Noll
     die Stadt und das Umland zu    nouvel angle. Vision panora-                                   impress with a beautiful                  View from the 2nd level of the town hall tower of the clock face and the residential and com-
     und beeindrucken mit einem     mique imprenable !                                             360° panoramic view.                      mercial buildings designed by architects Gustav Schmoll alias Eisenwerth and Wilhelm Noll
     schönen Rundumblick..

     Die Führungen dauern 1,5       Les visites durent une heure                                   The guided tours last 1.5
     Stunden und sind nur mit       et demie et doivent être réser-                                hours and are only available
     einer Anmeldung möglich:       vées d’avance. S’adresser à :     Schematischer Aufbau des     by appointment:
                                                                                 Rathausturmes

     Tourist Information            Tourist Information               Coupe verticale du beffroi   Tourist Information Bureau
     Rathaus St. Johann             Rathaus St. Johann                Schematic diagram of the     Rathaus St. Johann
     Telefon +49 681 959092-0       Téléphone : +49 681 959092-0                town hall tower    phone +49 681 959092-0

26                                                                                                                                                                                                                                            27
DIE FENSTER, DIE BÜSTEN                                          intitulés „Les quatre élé-
                                                                      ments. Huschens, l’un des
     UND DIE KUNSTSAMMLUNG                                            cofondateurs du Deutscher                            Fenster „Erde“
                                                                                                                           Vitrail « La Terre »
                                                                      Werkbund Saar et membre
                                                                                                                           „Earth“ window
                                                                      du Saarländischer Künstler-
     LES FENÊTRES, LES BUSTES ET                                      bund, a été chargé après la
     LA COLLECTION D’ŒUVRES D’ART                                     guerre de créer de nouveaux
                                                                      vitraux pour remplacer ceux
                                                                      qui avaient été détruits.
     THE WINDOWS , THE BUSTS AND                                      Ses quatre vitraux sertis en
     THE ART COLLECTION                                               plomb, insérés dans des
                                                                      ébrasements néogothiques
                                                                      en grès, évoquent l’air, le
     DIE FENSTER                      Luft mit ihrem Gegen­satz zur   feu, l’eau et la terre, dans
                                      gelb-bräunlichen Luftver-       un libre jeu des formes, des
     Sowohl außerhalb als auch        schmutzung der 1950er Jah-      couleurs et de la lumière.
     innerhalb des Rathausge-         re in der industriebestimmten   L’air bleu et pur s’inscrit en
     bäudes finden sich zahlrei-      Saarregion; die raumüber-       contraste avec la pollution
     che Werke bedeutender,           greifende Darstellung des       atmosphérique jaune-mar-
     meist heimischer Künstler.       Feuers, welches einmal          ron, caractéristique de
     Zu diesen Kunstwerken            entfacht, immer wieder dort     la Sarre industrielle des
     zählen unter anderem die         entsteht, wo es Nahrung         années 1950. Le feu qui,
     von Wolfram Huschens             findet; das Wasser, darge-      une fois allumé, renaît par-
                                                                                                       Fenster „Luft“      Fenster „Wasser“
     (1921–1989) im Jahr 1951         stellt in rhythmisch-bewegter   tout où il trouve de quoi se
                                                                                                       Vitrail « L‘Air »   Vitrail « L‘Eau »
     geschaffenen Fenster, „Die       Wellenform, als direktes,       nourrir, s’étend sur plusieurs   „Air“ window        „Water“ window
     vier Elemente“ im Haupt-         elementares Gegengewicht        panneaux. L’eau, repré-                                                                                                  Fenster „Feuer“
     treppenhaus. Huschens,           zum Feuer und die Erdfar-       sentée sous forme d’ondes                                                                                             Vitrail « Le Feu »

     einer der Mitbegründer des                                       rythmées et mouvantes,                                                                                                  „Fire“ window
                                      ben des Bodens, die Basis
     „Deutschen Werkbundes            darstellend im Wechsel mit      forme un contraste élémen-
     Saar“ sowie Mitglied des         grünen Pflanzenfeldern.         taire avec le feu. La terre      Huschens’ (1921–1989)                  ation), and was commis-        low-brownish air pollution
     Saarländischen Künstler-                                         aux coloris marron alterne       series of stained glass                sioned with redesigning        of the industry-dominated
     bundes, erhielt nach dem         LES FENÊTRES                    avec des champs de verdure       windows entitled “The                  the windows to replace         Saar region in the 1950s;
     Krieg den Auftrag für die                                        pour constituer la base de       Four Elements” in the main             those destroyed during the     fire, depicted across dif-
     Neugestaltung der zerstörten     Que ce soit à l’extérieur       l‘ensemble.                      staircase, which were                  Second World War. The          ferent spaces, which, once
     Fenster. Die von ihm ent-        ou à l’intérieur, le bâtiment                                    created in 1951. Huschens              resulting four lead-framed     ignited, spreads wherever
     worfenen vier bleigefassten      de l’hôtel de ville recèle de   THE WINDOWS                      was a co-founder of the                stained glass windows          it finds fuel; water, rep-
     Buntglasfenster, eingesetzt      nombreuses œuvres d’ar-                                          “Deutscher Werkbund                    set in neo-Gothic red          resented by rhythmically
     in neogotische Buntsand-         tistes de renom, originaires    Various works of art by          Saar” (Saar branch of the              sandstone masonry play         moving waves, in direct
     steingewände, bespielen in       de la ville pour la plupart.    renowned, mostly local           German Association of                  on the themes of air, fire,    opposition to fire; and the
     freier Assoziation von Licht-,   Dans l’escalier principal,      artists adorn both the           Craftsmen) as well as a                water and earth in a free      colours representing the
     Farb- und Formwirkung die        vous pourrez admirer les vi-    outside and the inside           member of the Saarlän-                 association of light, colour   earth as a basis, alternat-
     Themen Luft, Feuer, Wasser       traux créés en 1951 par Wol-    of the town hall building.       discher Künstlerbund                   and form: pure, blue air       ing with green crop fields.
     und Erde: Die blaue, reine       fram Huschens (1921–1989),      Among these are Wolfram          (Saarland Artists Associ-              in contrast to the yel-
28                                                                                                                                                                                                               29
Die zweite Büste, 1985           zugänglichen Bereich), Berg­        avait émigré en 1933 vers                                                 furt, the social democrat
                                                   geschaffen von dem Frank-        rat und Schwiegersohn des           la Sarre, encore libre à                                                  and women’s rights activist
                                                   furter Bildhauer Clemens         Berg- und Hüttenunter-              l’époque. Elle travaillait au                                             emigrated to the still free
                                                   Strugalla, erinnert an die Wi-   nehmers Friedrich Philipp           secrétariat sarrois du parti                                              Territory of the Saar Basin
                                                   derstandskämpferin Johanna       Stumm, geschaffen um das            social-démocrate SPD et a                                                 after Hitler seized power in
                                                   Kirchner, die am 9. Juni         Jahr 1949.                          assisté Max Braun et Emil                                                 1933, worked full-time in the
                                                   1944 ebenfalls in Plötzensee                                         Kirschmann dans leurs ef-                                                 secretariat of the Saarland
                                                   hingerichtet wurde. Die in       LES BUSTES                          forts pour maintenir le statut                                            SPD (social democrat) party
                                                   Frankfurt geborene Sozial-                                           spécial du territoire sarrois.                                            and supported Max Braun
                                                   demokratin und Frauenrecht-      Sous les fenêtres, dans             Elle a également soutenu                                                  and Emil Kirschmann in
     Büste der Widerstandskämpferin
     Johanna Kirchner                              lerin emigrierte nach der        la montée et à l’extrémité          Maria Juchacz, émigrée elle                                               their efforts to maintain the
                                                   Machtergreifung Hitlers 1933     supérieure de l’escalier            aussi en Sarre, qui aidait les   Büste des Ehrenbürgers Willi Graf        status quo. She also helped
     Buste de la résistante Johanna Kirchner
                                                                                                                        personnes fuyant le Reich.       Buste de Willi Graf, citoyen d‘honneur
                                                   in das noch freie Saargebiet,    principal, quatre bustes de                                                                                   Maria Juchacz, who had
     Bust of resistance fighter Johanna Kirchner                                                                                                         Bust of honorary citizen Willi Graf
                                                   arbeitete hauptamtlich im Se-    bronze figurent à côté des                                                                                    also fled to the Saar Terri-
                                                   kretariat der saarländischen     plaques commémoratives à            Les deux autres bustes de        memorating those who fell                tory, to look after emigrants
     DIE BÜSTEN                                    SPD und unterstützte Max         la mémoire des morts des            bronze sont l’œuvre du sculp-    in the two world wars. The               and refugees from the
                                                   Braun und Emil Kirschmann        guerres mondiales. Le pre-          teur Fritz Claus (1885–1956),    first bust preserves the                 German Reich.
     Unterhalb der Fenster, im                     in ihren Bemühungen um die       mier célèbre la mémoire de          qui a été professeur en arts     memory of Willi Graf, who
     Treppenaufgang und am                         Erhaltung des Status-Quo.        Willi Graf, venu à Sarrebruck       plastiques à la « Staatliche     came to Saarbrücken with                 The other two bronze busts
     oberen Ende des Haupttrep-                    Sie half zudem der gleichfalls   avec ses parents à l’âge de         Kunst- und Gewerbeschule »       his parents at the age of                were crafted by sculptor
     penhauses sind neben den                      ins Saargebiet emigrier-         trois ans et exécuté le 12          de Sarrebruck entre 1928         three and was executed in                and professor of fine arts
     Gedenktafeln für die Toten der                ten Maria Juchacz bei der        octobre 1943 à la prison de         et 1936. Le buste du baron       Plötzensee as a resistance               at the Saarbrücken State
     Weltkriege vier Bronzebüsten                  Betreuung von Emigranten         Plötzensee en tant que résis-       Heinrich Karl Friedrich vom      fighter of the White Rose                School of Arts and Crafts
     aufgestellt.                                  und Flüchtlingen aus dem         tant. La ville de Sarrebruck l’a    und zum Stein (1757–1831),       movement on 12 October                   from 1928–1936, Fritz Claus
                                                   Deutschen Reich.                 fait citoyen d’honneur à titre      homme d’état et réformateur      1943. The state capital of               (1885–1956): the bust of
     Die erste Büste bewahrt das                                                    posthume en 2003. Le buste          prussien, date de 1933-34 et     Saarbrücken posthumous-                  the Prussian statesman and
     Andenken an Willi Graf, der                   Die beiden anderen Bron-         a été réalisé par le célèbre        le buste de l’ancien maire de    ly granted him honorary                  reformer Baron Heinrich
     im Alter von drei Jahren mit                  zebüsten stammen von             sculpteur sarrebruckois Hans        Sarrebruck Heinrich Böcking      citizenship in 2003. The                 Karl Friedrich vom und zum
     seinen Eltern nach Saar-                      Fritz Claus (1885–1956),         Schröder (1930–2010) et             (1785–1862), conseiller des      bust was crafted by the well-            Stein (1757–1831), created
     brücken kam und als Wider-                    Bildhauer und Professor          installé le 21 juin 2004 dans       mines et gendre du maître        known Saarbrücken sculptor               in 1933/34 and the bust of
     standskämpfer der Weißen                      der Bildenden Künste an          l’escalier de l’hôtel de ville de   de forges Friedrich Philipp      Hans Schröder (1930–2010)                the former Saarbrücken
     Rose am 12. Oktober 1943                      der Staatlichen Kunst- und       Sankt Johann.                       Stumm, date de 1949 envi-        and unveiled in the stairwell            mayor Heinrich Böck-
     in Plötzensee hingerichtet                    Gewerbeschule Saarbrücken                                            ron. Ce buste se trouve dans     of St. Johann Town Hall on               ing (1785–1862), mining
     wurde. Die Landeshauptstadt                   (1928–1936): die Büste des       Le deuxième buste, créé en          une zone non accessible          21 June 2004.                            councillor and son-in-law of
     Saarbrücken verlieh ihm im                    preußischen Staatsmannes         1985 par le sculpteur franc-        pour le public.                                                           the mining and smelting en-
     Jahr 2003 posthum die Ehren-                  und Reformers Freiherr           fortois Clemens Strugalla,                                           The second bust, created                 trepreneur Friedrich Philipp
     bürgerschaft. Die Büste wurde                 Heinrich Karl Friedrich vom      commémore la résistante             THE BUSTS                        in 1985 by the Frankfurt                 Stumm, created around
     von dem bekannten Saarbrü-                    und zum Stein (1757–1831),       Johanna Kirchner, exécutée                                           sculptor Clemens Stru-                   1949. This bust is displayed
     cker Bildhauer Hans Schröder                  geschaffen 1933/34, und          également à la prison de            Beneath the windows, in          galla, commemorates the                  in an area that is closed to
     (1930–2010) geschaffen und                    die Büste des ehemaligen         Plötzensee le 9 juin 1944.          the stairwell and at the top     resistance fighter Johanna               visitors.
     am 21. Juni 2004 im Treppen-                  Saarbrücker Bürgermeisters       Après la prise du pouvoir par       of the main staircase, four      Kirchner, who was execut-
     aufgang des Rathauses                         Heinrich Böcking (1785–1862      Hitler, cette socio-démocrate       bronze busts are installed       ed on 9 June 1944, also in
     St. Johann enthüllt.                           – diese Büste steht im nicht    et féministe née à Francfort        next to the plaques com-         Plötzensee. Born in Frank-
30                                                                                                                                                                                                                                31
DIE KUNSTSAMMLUNG                                                                                                                                     LA COLLECTION                      THE ART COLLECTION
                                                    Am Veranstaltungswochen-                                                                               D’ŒUVRES D’ART
     Die Kunstsammlung der                          ende der „Tage der bildenden
     Landeshauptstadt Saarbrü-                      Kunst“ und an weiteren Tagen                                                                           La collection d’art de la          The art collection of the
     cken umfasst insgesamt rund                    im Jahr finden Führungen im                                                                            ville de Sarrebruck compte         state capital of Saar-
     1.500 Gemälde, Grafiken,                       Rathaus zu den Kunstobjekten                                                                           quelque 1500 tableaux,             brücken comprises in total
     Fotografien und Skulpturen.                    statt. Diese dauern jeweils                                                                            gravures, dessins, pho-            some 1,500 paintings,
     Ein verstärkter Ankauf von                     etwa eine Stunde und können                                                                            tographies et sculptures.          graphics, photographs and
     Kunstwerken begann in den                      bei der Kulturinfo der Landes-                                                                         Les achats d’œuvres d’art          sculptures. An increased
     1950er Jahren, dabei wurden                    hauptstadt Saarbrücken am                                                                              ont été surtout réalisés à         number of artworks were
     insbesondere Kunstschaffen-                    St. Johanner Markt gebucht                                                                             partir des années 1950, en         acquired from the 1950s,
     de aus der Region berück-                      werden unter:                                                                                          favorisant les artistes de         with particular consider-
     sichtigt. Ein Teil der städti-                                                                                                                        la région. Une partie de la        ation being given to local
     schen Kunstsammlung ist in                     Kulturinfo                                                                                             collection est exposée dans        artists from the region.
     den Fluren im Rathaus                          (neben der Stadtgalerie)                                                                               les couloirs de l’hôtel de ville   Part of the municipal art
     St. Johann öffentlich zu-                      St. Johanner Markt 24                                                                                  de Sankt Johann et visible         collection is open to the
     gänglich. Hier sind vor allem                  66111 Saarbrücken                                                                                      du public. Il s’agit principale-   public in the hallways of
     Kunstwerke ausgestellt, die                    Telefon +49 681 905-4901                                                                               ment d’achats récents.             St. Johann Town Hall,
     in der jüngeren Vergangen-                     kulturamt@saarbruecken.de                                                                                                                 where the main emphasis
     heit angekauft wurden.                                                                                                                                                                   is on more recently pur-
                                                                                    Juliana Hümpfner, Ehrenbürger Willi Graf, Öl auf Leinwand, 2016–2017                                      chased works of art.
                                                                   Juliana Hümpfner, Le citoyen d‘honneur Willi Graf, huile sur canevas, 2016–2017
                                                                             Juliana Hümpfner, honorary citizen Willi Graf, oil on canvas, 2016–2017

     Magdalena Grandmontagne, Force III, Triptichon, Öl auf Leinwand, 2007
                                                                                                                                                           Lors des Journées des arts         Guided tours of the objets
     Magdalena Grandmontagne, Force III, triptyque, huile sur canevas, 2007
     Magdalena Grandmontagne, Force III, triptych, oil on canvas, 2007                                                                                     plastiques qui ont lieu tous       d’art take place in the town
                                                                                                                                                           les ans pendant un week-end        hall on the “Fine Arts Days”
                                                                                                                                                           ainsi qu’à d’autres occasions,     weekend as well as on
                                                                                                                                                                                                                               Andrea Neumann, Ehrenbürger Tzvi Avni, Eitempera
                                                                                                                                                           des visites guidées spéciale-      other days throughout the        auf Baumwolle, 2016
                                                                                                                                                           ment consacrées aux œuvres         year. These last about an        Andrea Neumann, Le citoyen d‘honneur Tzvi
                                                                                                                                                           d’art sont proposées. Elles        hour and can be booked           Avni, tempera à l‘œuf sur coton, 2016
                                                                                                                                                           durent environ une heure           at the Cultural Information      Andrea Neumann, honorary citizen Tzvi Avni,
                                                                                                                                                           et peuvent être réservées          Bureau of the state capital of   egg tempera on cotton, 2016
                                                                                                                                                           auprès du bureau d’infor-          Saarbrücken at St. Johann
                                                                                                                                                           mation culturelle de la ville      market square:
                                                                                                                                                           de Sarrebruck (sur la place
                                                                                                                                                           Sankt Johanner Markt) :

                                                                                                                                                           Kulturinfo                         Kulturinfo
                                                                                                                                                           St. Johanner Markt 24              St. Johanner Markt 24
                                                                                                                                                           66111 Saarbrücken                  66111 Saarbrücken
                                                                                                                                                           Téléphone : +49 681 905-4901       Phone +49 681 905-4901
                                                                                                                                                           kulturamt@saarbruecken.de          kulturamt@saarbruecken.de

32                                                                                                                                                                                                                                                                        33
Sie können auch lesen