Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Brandspuren. Filmplakate aus dem Salzstock / Burn Marks. Film posters from a salt mine 28.11.2019 – 31.5.2020 Brand Künstlerischer Direktor / Artistic Director Rainer Rother Verwaltungsdirektor / Administrative Director Florian Bolenius FILMPLAKATE Brandspuren Ausstellungskonzeption / Exhibition concept Rolf Aurich, Georg Simbeni AUS DEM SALZSTOCK Kuratorische Mitarbeit / Curatorial assistance Anett Sawall, Alexander Zöller Projektleitung / Project Manager Peter Mänz Projektmanagement / Project coordination Georg Simbeni Redaktion / Editing Rolf Aurich, Julia Schell Übersetzungen / English translations Wendy Wallis, trans ART Gestaltung Ausstellungsgrafik / Design of the exhibition graphics Felder KölnBerlin Sammlung digital Ausstellungseinrichtung / Exhibition architecture jebram-szenografie Restaurierung / Restoration Christin Frischmuth, Werkstatt Claus Schade Konservatorische Betreuung / Conservational supervision Sabina Fernández-Weiß Entdecken Sie ergänzend zu unserer aktuellen Ausstellung restaurierte Digitalsierung / Digitalization TU Berlin, Architekturmuseum in der Universitätsbibliothek Plakate aus dem Salzbergwerk in Grasleben in unserer Sammlung Digital. Reproduktionen / Reproductions Bartneck Print Artists https://www.deutsche-kinemathek.de/de/sammlungen-archive/ Ausstellungsbau und Technik / Exhibition construction and technical services Frank Köppke, Roberti Siefert Beleuchtung und AV-Technik / Lighting and AV technology Stephan Werner sammlung-digital/brandspuren Gestaltung Werbegrafik / Design of the advertising graphics Pentagram Design Medien und Schnitt / Media/media editing Heinrich Adolf, Kilian Dorrmann; Boris Seewald, Georg Simbeni Presse / Press Heidi Berit Zapke Marketing Linda Mann Burn Website Julia Pattis, Julia Schell Bildung und Vermittlung / Educational Services and Outreach Programs Jurek Sehrt FILM POSTERS Führungen und Workshops / Guided tours and workshops Jörg Becker, Jürgen Dünnwald Burn Marks FROM A SALT MINE Leihgeber / Lenders Archiv der Max-Planck-Gesellschaft, Berlin Heinrich Adolf, Hohenschäftlarn Rolf Aurich, Potsdam Bundesarchiv, Berlin, Koblenz Digital Collection Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin K+S Minerals and Agriculture GmbH, Werk Braunschweig-Lüneburg in Grasleben Jeanpaul Goergen, Berlin International film posters from the first 40 years of film history were Gosfilmofond Russlands, Belyje Stolby stored in a salt mine in Grasleben during World War II. 63 have now been Institut für Zeitgeschichte, München restored, digitalized and are once again accessible. NARA – National Archives and Records Administration, College Park, Maryland Niedersächsisches Landesarchiv, Wolfenbüttel https://www.deutsche-kinemathek.de/de/sammlungen-archive/ Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes, Berlin sammlung-digital/brandspuren Hans-Rainer Quaas, Gröbenzell Helga Rathsack, Berlin Bettina and Dirk Seewald, Bad Kreuznach Ullstein Bild, Berlin Hans-Gunter Voigt, Potsdam Unser Dank gilt der K+S Minerals and Agriculture GmbH, Heinrich Lohrengel sowie allen Kolleg*innen der Deutschen Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen. / Our thanks go to esco – european salt company GmbH & Co. KG, Heinrich Lohrengel, as well as to all our colleagues at the Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen. Die Deutsche Kinemathek wird gefördert In Kooperation mit / Medienpartner / von / The Deutsche Kinemathek is funded by: In cooperation with: Media Partner:
Das höchste Gesetz der Natur Die Überlieferung zu diesem Film ist recht What we know about this film is quite sparse. dünn. Weder Regisseur noch Mitwirkende sind Neither the director nor the cast are known, bekannt, auch die nationale Produktion bzw. and even the national production and its year das Entstehungsjahr bleiben unklar. Überlie- of origin remain uncertain. What is known is fert ist jedoch ein durch die Berliner Polizei that the Berlin police issued a ban on screen- erteiltes Verbot der Aufführung vor Kindern. ings for children. In 1916 the Lichtbild-Bühne Die Lichtbild-Bühne beschreibt den Film 1916 described the film as a dramatic Wild West als dramatisches Wildwestschauspiel in drei spectacle in three acts “that even a well-man- Akten, „an dem auch der wohlgesittete Euro- nered European will enjoy.” päer sein Gefallen findet“. The only colored photograph included here, Das einzig kolorierte und damit augenfälligste and therefore the most conspicuous, shows a Foto des Plakats zeigt ein betendes Kind mit praying child with properly folded hands and artig gefalteten Händen und emporgerichteten eyes cast upwards. The woman next to the Augen. Die Frau daneben scheint jemand an- child seems to have someone else in view. The deren im Blick zu haben. Die um den Textblock smaller photos grouped around the text block gruppierten kleineren Fotos führen uns durch lead us through the plot of the film. It is the die Handlung des Films. story of two lovers whose paths have parted. Es ist die Geschichte zweier Liebender, deren A jovial third party appears, but is spurned. He Wege sich trennen. Der lachende Dritte taucht plots his revenge and in the end is killed by auf, wird aber verschmäht, sinnt auf Rache Native Americans, who also suffer losses. The und wird am Ende von Ureinwohnern getötet – work is advertised with the following words aber auch diese erleiden Verluste. Auf einem on another poster: “Original Mexican record- anderen Plakat wird das Werk so beworben: ings / A cast of over 500 / Daring riding [ … ] „Original-mexikanische Aufnahmen / Ueber Magnificent scenes from the secluded regions 500 Mitwirkende / Verwegene Reitereien [ … ] of the Blue Mountains.” Prächtige Szenen aus den einsamen Gegen- Some of the scenes described can be found in den der Blauen Berge“. the photographs on this plate-printed poster. Einige der beschriebenen Szenen finden wir With their high proportion of photo content, auf den Fotos dieses sogenannten Klischee- such posters functioned like display case pho- plakats. Diese fungierten mit ihrem hohen tographs, which until then had not been very Fotoanteil eine Zeit lang wie die bis dahin widespread. Illustrations complemented by noch wenig verbreiteten Schaukastenfotos. text components were mostly arranged sym- Durch Textbestandteile ergänzte Abbildungen metrically and ornamentally framed. Smaller wurden meist symmetrisch angeordnet und companies, which could not offer any corre- ornamental eingerahmt. Diese Art von Plakat sponding pictorial material, often used this verwendeten oftmals kleinere Firmen, die kind of poster. kein entsprechendes Bildmaterial anbieten AS konnten. AS RA: Rolf Aurich, PM: Peter Mänz, AS: Anett Sawall, GS: Georg Simbeni
Die am Wege sterben Gestaltet wurde dieses Plakat vermutlich 19 18 This poster was presumably designed by Otto von Otto Arpke. Der in Berlin tätige Maler Arpke in 1918. The painter and commercial und Gebrauchsgrafiker wurde bekannt für sei- artist, who worked in Berlin, became known ne Werbegestaltung zu Robert Wienes Film for his advertising design for Robert Wiene’s DAS CABINET DES DR. CALIGARI (19 20). Der film DAS CABINET DES DR. CALIGARI (1920). Anschlag zeigt aufgedruckte Szenenfotos und Printed production photos are included in the entfaltet Wirkung vor allem aufgrund der gra- poster. Its effect is mainly due to the graphic fischen Gestaltung, wobei er farblich schlicht design in which the color is kept simple, but gehalten ist. Ein Grün, das offensichtlich als carries meaning. In combination with the title, Farbe des „Teufels Absinth“ den Protagonisten green – an obvious reference to the color of the umnebelt, deutet in Kombination mit dem “Devil absinthe” that befogs the protagonist – Titel das zentrale Motiv sowie den Ausgang is used to suggest the film’s central motif as dieses „Dramas in fünf Abschnitten“ an. well as the outcome of this five-part drama. Während seine Frau Helene um das Leben While his wife Helene is fighting for the life of des gemeinsamen todkranken Jungen kämpft, their boy who is dangerously ill, the merchant ergibt sich Großkaufmann Richard Hellmer Richard Hellmer increasingly surrenders to dem Absinth-Rausch, dem Nachtleben und absinthe-induced drunkenness, nightlife and der schönen Tänzerin Lulu. Er verliert sich in the beautiful dancer Lulu. He loses himself Drogenträumen und vernachlässigt Frau und to narcotic dreams and neglects his wife and Kind. Als Lulu geht, täuscht Hellmer den eige- child. When Lulu goes, Hellmer fakes his own nen Tod vor und folgt ihr. Nachdem sein Geld death and follows her. After his money runs aufgebraucht ist und Lulu ihn verlässt, kehrt out and Lulu leaves him for good, he returns er als mittelloser, verwahrloster Mann zurück home an unrecognizable and destitute man. nach Hause. Dort hat seine Frau mit dem Arzt, In the interim his wife has started a new life der das Kind rettete, ein neues Leben begon- with the doctor who saved the child. Hellmer nen. Hellmer offenbart seine Identität und reveals his identity and remorsefully begs bittet Helene reumütig um Vergebung. Sie Helene for forgiveness. She forgives him, but verzeiht ihm zwar, doch hört sein Herz auf his heart stops beating and he dies a broken zu schlagen und er stirbt als gebrochener man. Mann. In the Deutsche Kinemathek collection there Im Bestand der Deutschen Kinemathek befin- is also a distribution brochure for the film, det sich ein ebenfalls von Arpke gestaltetes likewise designed by Arpke. However, it was Verleihheft zum Film. Dieses ist allerdings in done in red. With the exception of the poster Rot gehalten. Mit Ausnahme des Plakats und and this accompanying brochure, little is des Filmbegleithefts ist über den Film wenig known about the film – not even the name bekannt – nicht einmal der Name des Regis- of the director. seurs. GS GS
Die närrische Fabrik Joe May, eine der zentralen Figuren des Wei- Joe May, one of the central figures of Weimar marer Kinos, wurde als Julius Otto Mandl 1880 Cinema, was born Julius Otto Mandl in Vienna in Wien geboren. Das Schaffen des Regisseurs, in 1880. The oeuvre of the director, author Autors und Produzenten, der auch viele künst- and producer, who also gathered many artistic lerische Talente wie Fritz Lang und Thea von talents around him, including Fritz Lang and Harbou um sich versammelte, zieht sich durch Thea von Harbou, spans several decades of mehrere Jahrzehnte der Filmgeschichte. Nach- film history. After turning to the popular de- dem May 1913/14 mit Preisrätselfilmen und tective genre in 1913–14, which included prize der Stuart Webbs-Detektivserie begonnen hat- competitions for solving whodunit films te, startete er 1915 als Autor und Regisseur and the Stuart Webbs detective series, May mit seiner eigenen May-Film-GmbH die Joe launched his Joe Deebs series in 1915 as author Deebs-Serie. and director through his own production com- Die Vermengung von spannenden und komö- pany, the May-Film-GmbH. May’s blend of ex- diantischen Elementen traf den Zeitgeist des citing and comedic elements matched the zeit- Kinopublikums. Als Darsteller des Detektivs geist of moviegoing audiences. Austrian stage war der österreichische Bühnenstar Max star Max Landa was engaged to play the de- Landa engagiert worden, der wie May selbst tective. Like May, Landa had to leave Germany Deutschland 1933 verlassen musste. May in 1933. May turned over the directing of the überließ die Regie der Reihe 1918 Harry Piel, series to Harry Piel in 1918, but retained final behielt aber selbst die künstlerische Ober- say as artistic director. Piel filmed several sto- leitung. Piel inszenierte mit Heinrich Schroth ries in the series with Heinrich Schroth in the in der Hauptrolle mehrere Folgen, darunter lead, including DIE NÄRRISCHE FABRIK (1919) DIE NÄRRISCHE FABRIK (1919), in der es um about the artificial production of diamonds. die künstliche Produktion von Diamanten Schroth made a career for himself during the geht. Schroth machte in der NS -Zeit Karriere. National Socialist period. Later films in the Spätere Folgen der Reihe wurden von der series were produced by the Projektions-AG Projektions-AG Union (PAGU) hergestellt, konn- Union (PAGU), but were unable to build on its ten jedoch nicht an frühere Erfolge anknüpfen. earlier successes. Das von Vintila Antonescu unter dem Pseudo- This poster designed by Vintila Antonescu, nym „Anto“ gestaltete Plakat vermittelte wohl, who worked under the pseudonym “Anto,” was das zeitgenössische Publikum erlebte – is a good illustration of what contemporary ein Gefühl von Geschwindigkeit, Spannung, audiences experienced – a feeling of speed, Dynamik, mit einem Schuss Geheimnis. Eine tension, dynamism and a pinch of mystery. urbane und moderne Welt, schwer zu durch- It was a modern, urban world, elusive and schauen. Das einprägsame „May-Kreuz“ als hard to perceive clearly. The eye-catching Markenzeichen war ein Entwurf des Grafikers, “May cross” trademark was the design of Paul Bühnen- und Szenenbildners Paul Leni. Leni, a graphic artist, stage and set designer. GS GS
Pro Domo Im Film-Kurier vom 21. Juni 1920 – das Licht- The Film-Kurier from June 21, 1920 – less than spielgesetz war noch keine sechs Wochen in six weeks after the Lichtspielgesetz (Cinema Kraft – ist zur Handlung des Films zu lesen: Act) had gone into effect – described the plot „Der Stoff grenzt hart an den Kriminal- und as follows: “The subject matter verges into Schauerroman. Eine Frau verschwindet in the domain of criminal novels and thrillers. einem Pariser Hotel rätselhaft. Es stellt sich A woman mysteriously disappears in a Pari- zum Schluß heraus, daß sie plötzlich an der sian hotel. In the end it is revealed that she Pest gestorben ist; um die Frequenz der died suddenly of bubonic plague. But the Weltausstellung nicht zu stören, ist die Lei- police have collected and buried the woman’s che ganz geheim von der Polizei abgeholt und corpse in secret, so as not to affect atten- beerdigt worden.“ dance to the World Expo.” Dergleichen lässt sich im Plakat nur erahnen – Such events can only be guessed at from the von Paris keine Spur. Das Grafikerduo Erich poster – it shows no trace of Paris. Against a Ludwig Stahl und Otto Arpke gestaltete vor deep black background, the graphic artist duo tiefschwarzem Hintergrund eine weiß gewan- Erich Ludwig Stahl and Otto Arpke have de- dete Dame mit erhobenen, blutbespritzten signed a scene with a lady dressed in white. Händen, auf die sie mit schreckgeweiteten She is depicted with upraised, blood-sprayed Augen schaut. In Höhe ihres Antlitzes ein hands, which she stares upon in horror, her Totenschädel, der in ihre Richtung blickt, eyes wide with fright. At the height of her face vielleicht auch grinst. Der rechte Arm der a skull looks in her direction and is perhaps Frau wird von einer Knochenhand umfasst. also grinning. A bone hand grips the woman’s Das Plakat zeigte vor seiner Restaurierung right arm. Before it was restored, the poster einen seltsamen „Schmuck“ am rechten Arm, showed only a strange piece of “jewelry” on der sich bei der Restaurierung als Hand des this arm, which during restoration turned out Todes entpuppte. to be the hand of Death. Ungewöhnlich ist auch die sparsame Beschrif- The poster’s restrained use of text is also un- tung. Prominent wird der Filmtitel in Rot an usual. The film title is set prominently on the den oberen Rand gesetzt, gefolgt von der upper edge in red, followed by a reference to literarischen Vorlage. Groß platziert in der the film’s literary source. “Biograph Berlin linken unteren Ecke steht „Biograph Berlin W.8” appears in a large font in the lower left W.8“, darüber in einem Kreis die Buchstaben corner, crowned by the trademark letters “DB” „DB “ als Markenzeichen. Beides verweist auf set in a circle. Both refer to the production and die Produktions- und Verleihgesellschaft distribution company Deutsche Mutoskop- Deutsche Mutoskop- und Biograph GmbH. Der und Biograph GmbH. However, there is no Regisseur Paul von Woringen, künstlerischer mention of the director, Paul von Woringen – und geschäftlicher Leiter dieser Firma, findet this company’s artistic and business head – ebenso wenig Erwähnung wie die übrigen the cast, or others involved in the film. Mitwir kenden. AS AS
Der Streik der Diebe Plakat 1 1st poster Alfred Abel, einer der renommiertesten deut- Alfred Abel, one of the most renowned German schen Schauspieler der Stummfilmzeit, wagte actors of the silent film era, ventured into di- sich 19 20 in das Regiefach. Für seinen ersten recting in 1920. For his first feature film, DER Spielfilm DER STREIK DER DIEBE , bei dem er STREIK DER DIEBE , in which he functioned as auch als Hauptdarsteller und Produzent fun- both the lead actor and producer, he engaged gierte, engagierte er den Bühnenbildner Ernst the set designer Ernst Stern. Abel undoubt– Stern. Er kannte ihn wohl durch seine Engage- edly knew him from his engagements on Max ments an den Reinhardt-Bühnen, wo Stern als Reinhardt’s stages, where Stern worked as Chefbühnenbildner wirkte. In den Credits wird the head stage designer. Stern was listed er „Raumkünstler“ genannt – Indiz für eine as a “Raumkünstler” (decorator) in the film überdurchschnittlich aufwendige Produktion, credits – an indication for the exceptionally die im Februar 19 21 uraufgeführt wurde. complex production that premiered in Feb- Der Aufwand spiegelt sich auch in den Werbe- ruary 1921. mitteln der von Abel begründeten Produktions- The advertising materials produced by the gesellschaft Artifex-Film: eine zeitgenössische Artifex-Film production company that Abel Broschüre verspricht Kinobesitzern „effekt- founded also reflected this special effort. volle Buntdruckplakate, entworfen von Kunst- A contemporaneous brochure promised cine- maler Riemer“, „faszinierende Klischeeplakate“, ma owners “effective color-printed posters, „elegante Beschreibungen“, „prickelnde Begleit- designed by the artist Riemer,” “fascinating musik komponiert von Felix Hirschberg“ sowie printing plate posters,” “elegant descriptions,” „42 Photos, in Matt, Hochglanz, Sepia, Elfen- “thrilling accompanying music composed by bein und handcoloriert“. Felix Hirschberg” as well as “42 photos, matte, DER STREIK DER DIEBE war die einzige Pro- glossy, sepia, ivory and hand- colored photos.” duktion der Artifex-Film, beworben mit den DER STREIK DER DIEBE was the sole produc- Worten: „Wer lacht da nicht, wenn die Diebe tion of Artifex-Film, which advertised it with streiken, aber die Sache wird verteufelt ernst, the following words: “Who doesn’t laugh when wenn ganze Industrien, ganze Berufsgruppen the thieves are on strike, but things get devil- lahmgelegt werden“. Den Moment des wirt- ishly serious when entire industries, entire schaftlichen Zusammenbruchs durch Arbeits- professions become paralyzed.” Commercial verweigerung der B. A.G. (Besitz-Ausgleichs- artist Walter Riemer’s color lithograph depicts Gesell schaft) und ihres Generaldirektors Will the moment of an economic breakdown, Tair (Alfred Abel) zeigt die Farblithografie des caused by the B. A.G.’s (Possession Equalization Gebrauchsgrafikers Walter Riemer, indem sie Company) and its general director Will Tair’s die vermenschlichten Hochhäuser schwanken (Alfred Abel) refusal to work, making the und zusammenbrechen lässt. humanized skyscrapers sway and collapse. PM PM
Der Streik der Diebe Plakat 2 2nd poster Neben der Farblithografie von Walter Riemer In 1986, in addition to Walter Riemer’s color konnte 19 86 im Salzstock Grasleben auch ein lithograph, a monochrome poster that had einfarbiges, im Klischeedruckverfahren her- been produced for this film using the printing- gestelltes Plakat zu diesem Film gehoben und plate process was also found in the salt mine später restauriert werden. Die sogenannten in Grasleben and could later be restored. This Klischeeplakate kombinierten grafische Ele- type of poster combined graphic elements with mente mit gedruckten Standfotos. Sie waren printed still photographs. It was meant to be weniger auf Fernwirkung ausgerichtet, son- viewed close-up and long-distance effects dern erfüllten ihre Funktion wohl eher an were of lesser concern. The posters served Kinofassaden, wo sie den Interessierten vor their function on cinema façades, where they allem mithilfe der Fotos einen visuellen Ein- provided moviegoers with a visual impression druck des Films vermittelten. Denkbar ist of a film primarily through the help of photos. auch, dass sie für kleinere Kinos produziert It’s also conceivable that they were produced wurden, die über nur wenige Schaukästen für for smaller movie theaters, which only had Standfotografien verfügten. a few display cases for still photographs. Im Gegensatz zu der mehrfarbigen Grafik ist Unlike the multicolored graphic version, a auf diesem von Willy Jeschke gestalteten Pla- stamp from the Film Review Office in Berlin kat ein Stempel der Filmprüfstelle Berlin zu can be recognized on this poster designed by erkennen. Dies ist ein früher Beleg für die mit Willy Jeschke. It is an early piece of evidence dem Reichslichtspielgesetz von 1920 einge- for the advertising censorship that was in- führte Reklamezensur. Für die applizierten troduced with the Reichslichtspielgesetz (Cine- Standfotos wurden individuelle Bildausschnit- ma Act) in 1920. Individual details from still te gewählt, die von Bändern umrandet sind – photographs were selected and applied. The eine Anmutung der Perforation von Film- bordering around their edges mimics the per- material. Hauptdarsteller und Regisseur Alfred forations of film strips. Alfred Abel, the lead Abel ist gleich mehrfach abgebildet. In seiner actor and director, is shown several times. In Rolle des Will Tair, Generaldirektor der B. A.G ., his role as Will Tair, general director of the Or ganisation der Diebe, pflegt er in Frack B. A.G. , which is an organization of thieves, he und Zylinder – wie in anderen Spielfilmen is dressed in top hat and tails – much like in der Zeit – das Image des Grandseigneurs, des other feature films of the per iod – sporting vornehmen, weltgewandten Herrn. the image of the grand seigneur. PM PM
A Question of Honor Im Salzstock von Grasleben fanden sich nicht In the salt mine in Grasleben, not only were nur zwei Plakate zu BAHN FREI! , ein umgetitel- two posters found for BAHN FREI! (the German ter amerikanischer Actionfilm von 1922, son- retitling of this 1922 American action film), but dern auch dazugehörige „Anträge auf Prüfung also its corresponding “Anträge auf Prüfung der Filmreklame“. Anhand dieser Dokumente der Filmreklame” (applications for review as lassen sich einzelne Schritte und die beträcht- film advertisements). The individual steps in- liche Dauer des Zensur-Prozederes nachvoll- volved and the considerable duration of the ziehen: Der Verleiher reichte am 21. August review process can be followed through these 19 24 knapp zwei Dutzend Fotos bei der Film- documents: On August 21, 1924 the distributor prüfstelle zur Freigabe ein, acht Tage später submitted nearly two dozen photos to the Film einen Plakatentwurf. Am 13. Februar 1925 bat Review Office for release; a poster design fol- der Verleih um Fristverlängerung zur Nach- lowed eight days later. On February 13, 1925 reichung des gedruckten Plakats, dessen Fer- the film distributor asked for an extension of tigstellung sich verzögert hatte, obgleich die the submission deadline for the printed poster, Freigabe des Entwurfs bereits am 28. Novem- whose completion had been delayed, although ber des Vorjahres erfolgt war. the design’s release had already occurred on Mit seinem Querformat in den Maßen von November 28 th of the previous year. ca. 71 x 95 cm stellt dieses Objekt eine Ausnah- Its horizontal, 71 x 95 cm format, makes this me unter den geborgenen Plakaten dar. Die object an exception among the posters sal- bereits 19 22 eingeführten DIN -Normen für vaged from the salt mine. The DIN standards Papier formate galten bis 19 42 nicht für Pla- for paper sizes, which had already been estab- kate. Zahlreiche hier präsentierte Exponate lished by 1922, were not applied to posters haben das sogenannte „Berliner Format“ der until 1942. Consequently, many of the exhibits Größe VI von etwa 142 x 95 cm. on display here relied on the “Berlin format” Das Motiv konzentriert sich auf die action- in size VI, approximately 142 x 95 cm. reiche Handlung in den Bergen der Sierra Ne- The motif concentrates on the action-packed vada. Der Ingenieur Bill Shannon verantwortet plot that takes place in the Sierra Nevadas. ein Staudammprojekt, das der Eisenbahnstre- The engineer Bill Shannon is responsible for cke eines skrupellosen Millionärs weichen soll. a dam project under threat of having to make Dessen Verlobte Anne schlägt sich auf Shan- way for the railroad line of an unscrupulous nons Seite. Auf die Dynamik der Erzählung millionaire. His fiancé Anne switches alle- verweist auch die Typografie des Plakats, die giance to fight at Shannon’s side. The poster’s von unbekannter Hand im Stil rissiger Fels- typography, designed by an unknown hand brocken gestaltet ist und stark mit der visuel- in the style of cracked boulders, also under- len Kraft des Comics arbeitet. scores the dynamics of the story and relies strongly on the visual force typical of comic GS strips. GS
Horrido Im April 19 24 feierte dieser „Jagdfilm von This “hunting film by Maximilian Böttcher” – Maximilian Böttcher“ – einem zu jener Zeit an author associated with the hunt during this dem Weidwerk (Jagdwesen) verbundenen period – celebrated its premiere in Berlin in Autor – in Berlin Uraufführung. Wenige Wo- April 1924. A poster exhibition on film adver- chen zuvor hatte dort eine Plakatausstellung tisements had just closed in the city a few zur Film-Reklame geschlossen. Der dazu weeks before. It was shown parallel to the pub- erschienene Leitfaden für Film-Reklame doku- lication of Leitfaden für Film-Reklame, a hand- mentiert, wie die werbende Plakatkunst sich book for film advertisements documenting zu eigenständiger grafischer Form und erhöh- how poster art advertising had been raised to ter Werbewirksamkeit aufgeschwungen hatte. an independent graphic form and was increas- In diesem Katalog – ein Füllhorn gewagter, ing the effectiveness of publicity. The film neuartiger Motive – hätte der röhrende Hirsch poster of a belling stag by an unknown artist, eines unbekannten Schöpfers mit dem der with the greeting “Horrido!” taken from hunt- Jägersprache entnommenen Gruß „Horrido!“ er’s jargon, would not have found its way into keinen Eingang gefunden. this catalogue that represented a cornucopia Die Textwerbung zur ersten Filmregie von of daring new motifs. Johannes Meyer versprach Bilder, „wie sie noch Text advertising accompanying HORRIDO, in keinem Film zu sehen waren“, denn die Pro- Johannes Meyer’s directing debut, promised duktion für die Ufa-Kulturabteilung stützte imagery “never seen in any film before,” be- sich auf geduldige und gefährliche Dreharbei- cause the production for Ufa’s cultural depart- ten. Überlieferte Filmfotos in den Sammlun- ment claimed to be built on patient and dan- gen der Deutschen Kinemathek lassen darauf gerous film shoots. Film photographs in the schließen, dass wilde Waldtiere die Hauptrolle Kinemathek collections suggest that wild spielen, umsponnen von einer vagen Rahmen- animals of the forest play the leading roles, handlung. Dies kritisierte Fritz Olimsky in framed by a vague background story. In a der Berliner Börsen-Zeitung seinerzeit, würden contemporaneous review printed in the daily doch die „wunderschönen Jagdbilder“ von der Berliner Börsen-Zeitung, Fritz Olimsky criti- kitschigen Erzählung „eigentlich verballhorni- cized how the kitschy story “thoroughly siert“. Olimskys Freude darüber, dass scheue botched” the “beauty of the hunting scenes.” Tiere „wie der Fuchs und der Marder“ hier im But Olimsky’s delight that shy animals “such „Film eingefangen“ seien, ist überholt – heute as the fox and the marten” are “captured on haben beide längst die Städte erobert. film” is outdated – both have long since ven- tured into cities. RA RA
Siberia Im Film-Kurier vom 14. August 1926 schrieb In the Film-Kurier, dated August 14, 1926, film der Filmkritiker und Drehbuchautor Willy critic and screenwriter Willy Haas wrote Haas über dieses von der amerikanischen Fox- about this American melodrama produced by Film produzierte Melodram: „Mit diesem Film the Fox Film Corporation: “With this film, Fox setzt Fox den Einfluß seiner großen politisch- continues the influence of its great political demokratischen Filmdramen fort [ … ]. Man and democratic film dramas [ … ]. Journalistic bringt journalistische Themen von heute, statt topics of today are taken up in place of the ro- der romantischen von gestern; schon dieser mantic ones of yesterday. This progression in Fortschritt ist unermeßlich; denn propagan- itself is immeasurable, because propagandistic distischer Journalismus ist eine der stärksten journalism is one of the strongest potentials Möglichkeiten des Filmes, wie er heute ist.“ of film today.” Haas’ general approval was fol- Der allgemeinen Zustimmung folgten kritische lowed by critical remarks on the “pompous Anmerkungen zum „pompösen Gestus“ dieses gesture” of this “genuinely American” film, „echt amerikanischen“ Films mit dem deut- shown under the German title SIBIRIEN. AM schen Titel SIBIRIEN. AM VORABEND DER RUS- VORABEND DER RUSSISCHEN REVOLUTION. SISCHEN REVOLUTION . The poster, by an unknown designer, places Das Plakat, dessen Schöpfer wir nicht kennen, surprisingly little value on its function as an gibt erstaunlich wenig preis von seiner Funk- advertisement: The handwritten American tion als Reklame: Der amerikanische Filmtitel film title appears in miniature on the bottom erscheint in Handschrift und en miniature am edge; there is no information of any kind about unteren Rand, es gibt keine Informationen zur the design or printing; merely the undated as- Gestaltung oder zum Druck, der undatierte sessor’s stamp confirms that it was “approved.” Zensurstempel verrät lediglich „genehmigt“. Imposing not just because of its size, it pre- Imposant nicht allein wegen seiner Größe, sumably shows one of the last scenes of the zeigt es vermutlich eine der letzten Szenen silent film directed by Victor Schertzinger – des von Victor Schertzinger inszenierten the flight of the two main characters on the Werks: die Flucht der beiden Hauptfiguren am eve of the Russian Revolution, from their per- Vorabend der Russischen Revolution vor ihren secutors and a pack of wolves. At least, the Verfolgern und einem Rudel Wölfe. Das legt vivid description of the final scene by Willy die lebhafte Beschreibung der Szene durch Haas strongly suggests this: “In the end there Willy Haas nahe: „Zum Schluß: Wölfe, die erst are wolves, which first devour each other, then einander, dann den Schurken auffressen, mit- the villain along with his mistress. In eternal samt seiner Maitresse. Im ewigen Eis und snow and ice. Terrible! [ … ] A colossal circus Schnee. Schrecklich. [ … ] Kolossale Zirkus- attraction!” attraktion!“ GS GS
Loves of Carmen Raoul Walsh führte Regie in dieser 1927 ge- Raoul Walsh directed this 1927 adaptation schaffenen Adaption von Prosper Mérimées of Prosper Mérimée’s story of Carmen, written Erzählung Carmen, die Mitte des 19. Jahrhun- in the mid-19th century. It tells of the encoun- derts entstand und von der Begegnung der ter between the proud and passionate gypsy stolzen und leidenschaftlichen Zigeunerin Carmen and Don José, who hopelessly falls for Carmen mit Don José erzählt, der ihr rettungs- her and eventually kills her. The world-famous los verfällt und sie schließlich tötet. Der welt- subject matter is set in Spain; however this bekannte Stoff spielt in Spanien, doch gedreht Fox production was not shot at original loca- wurde diese Fox-Produktion nicht an Original- tions, but in specially built Hollywood stage schauplätzen, sondern in eigens erbauten Hol- sets. Contemporary German criticism noted lywood-Kulissen. Die zeitgenössische deutsche “charming scenery,” but did not really warm Kritik sprach von „Kulissenzauber“ und wurde up to the film. The critics reacted similarly to mit dem Film nicht recht warm. Gegenüber der leading lady Dolores del Rio. Mexican by birth, Hauptdarstellerin Dolores del Rio verhielt sie she was considered an exotic beauty. In late sich ähnlich. Die gebürtige Mexikanerin galt als January 1928, in Film-Kurier, the critic Georg exotische Schönheit. „Von ihrem schönen, gra- Herzberg went so far as to write: “Her beauti- zilen Körper geht ein Prasselfeuer erotischer ful, graceful body exudes a crackling fire of Lockungen aus, ihre schwarzen Augen und erotic temptations; her black eyes and coquett- kokett geschminkten Lippen machen trunken“, ishly painted lips are inebriating.” verstieg sich der Kritiker Georg Herzberg Ende And yet, Dolores del Rio was not Carmen, Januar 1928 im Film-Kurier. nor was she a gypsy. For this work, Tibor Dennoch: Dolores del Rio war keine Carmen Réz-Diamant, one of the most well-known und erst recht keine Zigeunerin. Den Alabas- Hungarian poster artists of the Art Deco pe- terkörper, fast durchscheinend in Spitze ge- riod, designed for her persona an alabaster hüllt, die Lippen blutrot geschminkt, gestaltete body wrapped in nearly transparent lace, her Tibor Réz-Diamant, einer der bekanntesten lips made up in blood-red lipstick. His signet ungarischen Plakatkünstler des Art déco, für REZ can be found in the upper right-hand cor- dieses Werk. Sein Signet REZ findet sich in ner. A known Berlin company, Lindemann & der rechten oberen Ecke. Gedruckt wurde der Lüdecke, printed the approved poster, which am 6. Januar 1928 zensierte Aushang in dem was reviewed on January 6, 1928 and provided bekannten Berliner Betrieb Lindemann & with a banal German distribution title. Lüdecke, versehen mit einem banalisierenden AS deutschen Verleihtitel. AS
Zuchthaus. Nach Sibirien! Bildgestaltung und Inszenierung in diesem The image design and staging of this second- sowjetischen Revolutionsfilm der zweiten generation Soviet revolutionary film are for- Generation erinnern formal an Fritz Langs mally reminiscent of Fritz Lang’s film METRO- zwei Jahre älteren Film METROPOLIS . Rhyth- POLIS , just two years older. Rhythmic human misierte Menschenbewegungen und fotogra- movements and precisely balanced effects are fisch genauestens ausbalancierte Wirkungen – determined photographically – above all the vor allem das zentrale Motiv des Gefängnis- central motif of the prison bars – transforming gitters – machen aus dem stummen Film ein the silent film into a visually powerful monu- bildstarkes Monument wütender Befreiungs- ment to political prisoners’ angry escape at- versuche politischer Gefangener unmittelbar tempts immediately preceding the October vor der Oktoberrevolution 1917. Das deutsche Revolution in 1917. The German poster, by the Plakat des Berliner Gebrauchsgrafikers Julius Berlin commercial artist Julius Kupfer-Sachs, Kupfer-Sachs greift dieses Motiv symbolhaft symbolically picks up this motif and sets the auf und setzt die mit Händen greifbare Ver- scene with tangible desperation, using a pla- zweiflung in plakativer Nahaufnahme und card-style close-up and concentrated color- konzentrierter Farbgebung in Szene. Zurück- ation to focus on the hands. The artist’s alter- haltender in der Kolorierung ist sein Alter- native motif is more restrained in its coloring. nativmotiv mit erschöpften Gefangenen des It shows exhausted prisoners of the tsar tor- Zaren, die sich unter den Augen bewaffneter menting themselves by trudging through a Wachen durch eine Schneelandschaft quälen. snowy landscape under the scrutiny of armed Beide Plakate wurden in Grasleben geborgen guards. Both posters found shelter in Gras- und weisen starke Schäden auf. leben, where they sustained severe damages. Bereits zwei Monate nach seiner sowjetischen The film was shown at Berlin’s Mozartsaal Uraufführung zeigte der Berliner Mozartsaal (Metropol) on January 31, 1929, just two im Metropol am letzten Januartag 1929 diese months after its Soviet premiere. This Gos- Goswojenkino-Produktion von Juli Raisman, wojenkino production was by Juli Raisman, einem damals vielbeachteten Nachwuchs- a highly regarded, up-and-coming director at regisseur, dem die Berliner Kritik allerdings that time, although Berlin critics denied he das innere Feuer absprach und zu viel Kalkül had the proper inner fire and criticized him attestierte. Ernst Toller, linkssozialistischer of being too calculating. Ernst Toller, a leftist Schriftsteller und Politiker, verantwortete die socialist writer and politician, was responsible deutsche Bearbeitung, doch darauf weisen die for the German adaptation, even though the Plakate nicht hin – womöglich ein Indiz dafür, posters make no reference to him – possibly dass die Derussa (Deutsch-Russische Film- an indication that the distributor Derussa Allianz AG , 1927–1929) als Verleih weniger auf (Deutsch-Russische Film-Allianz AG , 1927– politische Propaganda als auf breite Publi- 1929) was less interested in political propa- kumsresonanz zielte. ganda than in the film achieving resonance among a wide audience. RA RA
The Great Gabbo Die Berliner Premiere von James Cruzes Spiel- The Berlin premiere of James Cruze’s feature film DER GROSSE GABBO (1929) im Ufa-Palast film DER GROSSE GABBO (1929) at the Ufa-Palast am Zoo im Mai 1930 war von einer professio- am Zoo in mid-May 1930 was accompanied by nellen Werbekampagne begleitet. So schrieb a professional advertising campaign. On May Der Film am 24. Mai: „Die Art der Plakatierung, 24th the journal Der Film wrote: “The type of die das dreigeteilte Wesen des Films (Stroheim advertising display that the three beings in the persönlich, die Sprechpuppe Otto und Betty film require (Stroheim, Otto the talking doll and Compson) erfordert, ist durch die [ … ] Plakate Betty Compson) is exemplarily resolved by the vorbildlich gelöst.“ Besonders gelobt wurde der posters.” The adman and journalist Rudi Löwen- Werbefachmann und Journalist Rudi Löwen- thal was especially praised for having “carried thal: Er habe in Verbindung mit dem Gebrauchs- out some particularly difficult propaganda” in grafiker Herbert Dassel, einem wichtigen collaboration with the commercial artist Her- Vertreter der Schriftplakat-Bewegung, „eine bert Dassel, an important representative of the besonders schwierige Propaganda durchge- Schriftplakat-Bewegung (a movement aimed führt“. at reforming the style of text posters). Eines der Großformate konnte im Salzberg- One of the large-scale posters could be recov- werk Grasleben gehoben werden. Es zeigt den ered from the Grasleben salt mine. It shows Hauptdarsteller Erich von Stroheim als Bauch- lead actor Erich von Stroheim as the ventrilo- redner Gabbo mit seiner Puppe. Die Signatur quist Gabbo with his doll. The signature under unter dem Genehmigungsstempel vom 15. Mai the stamp of approval, dated May 15, 1930, is 1930 zeichnete der Kammervorsitzende Leo that of the Film Review Office’s chairman Leo Dillinger, ein sozialdemokratischer Regierungs- Dillinger, a Social Democratic councilor, who rat, der 1933 wegen politischer Unzuverlässig- was dismissed in 1933 as “politically unreli- keit entlassen wurde und von 1949 bis 1958 bei able” and was responsible for reviewing film der Freiwilligen Selbstkontrolle der Filmwirt- advertisements at the Freiwillige Selbstkon- schaft (FSK , Wiesbaden) für die Begutachtung trolle der Filmwirtschaft (FSK , motion picture von Film-Werbeunterlagen zuständig war. rating system) from 1949 to 1958. 1930 hatte sich der Tonfilm in Deutschland By 1930 sound film had become popular in durchgesetzt. Parallel zu DER GROSSE GABBO Germany. In parallel to DER GROSSE GABBO, lief unweit vom Ufa-Palast, im Gloria-Palast, Josef von Sternberg’s DER BLAUE ENGEL Josef von Sternbergs DER BLAUE ENGEL . Mit ( THE BLUE ANGEL ) was screened at the Gloria der neuen Technik wurde auch die Tradition Palast, not far from the Ufa-Palast. With the der Synchronisation ausländischer Filme be- new technology, a tradition of dubbing (syn- gründet – und damals bereits kritisch kom- chronization) foreign films was also estab- mentiert. Der Kritiker Herbert Ihering nannte lished – and was critically commented on at die nachträgliche deutsche „Besprechung“ eine the time. The critic Herbert Ihering called the „bar barische Lösung“ und fragte: „Warum hat subsequent German “Besprechung” ( i.e. the der Österreicher Stroheim nicht selbst auch “phony” dubbing voiceover) a “barbaric solu- den deutschen Text gesprochen?“ tion” and asked: “Why Stroheim, an Austrian, had not just spoken the German text himself?” PM PM
The Cohens and Kellys in Atlantic City Dieser Film entstand 1929 als eine von meh- This film was made in 1929, one of several reren Fortsetzungen des Erfolgsfilms THE sequels of THE COHENS AND KELLYS (1926), a COHENS AND KELLYS (1926) in den Universal successful film produced at Universal Studios, Studios, 1912 vom deutschen Emigranten which the German emigrant Carl Laemmle had Carl Laemmle in Los Angeles gegründet. In founded in Los Angeles in 1912. Directed by den USA lief der Film von Regisseur William William James Craft, the film was screened James Craft mit tönenden Dialogsequenzen, with sound dialogue sequences in the USA ; in in Deutschland kam er stumm als ATLANTIC Germany it was shown at movie theaters as CITY in die Kinos. the silent film ATLANTIC CITY. Das Publikum erlebte eine Komödie über eine Moviegoers experienced a comedic family jüdische und eine irische Familie, jeweils mit story about a Jewish and an Irish family, the einer Tochter bzw. einem Sohn gesegnet, die former blessed with a daughter and the latter sich in einem früheren Teil der Serie inein- with a son, who had fallen in love with one ander verlieben und heiraten – nicht zur Freu- another and married in an earlier part of the de der Eltern. Da das altmodisch betriebene series – much to the chagrin of their parents. Badeanzuggeschäft der beiden Senior-Chefs In this story, the swimsuit business run by two schlecht läuft, planen Cohens Tochter Rosie senior bosses (one of whom is Mr. Cohen) is und Kellys Sohn Pat einen Schönheitswett- old-fashioned and doing poorly, so the Cohen’s bewerb in Atlantic City, New Jersey, um eine daughter Rosie and the Kelly’s son Pat plan neue Produktlinie vorzustellen. to host a beauty contest in Atlantic City, New Der Grafiker Willy Dietrich gestaltete das Jersey, to present a new product line. Plakat für den Filmverleih der Deutschen Uni- The graphic artist Willy Dietrich designed this versal. Am angedeuteten Strand vor blauwol- poster for film distribution by the German kigem Himmel zieht eine junge Frau auf hohen branch of Universal. Posed on a stretch of Absätzen im schicken blau-gelben Badeanzug beach before a cloudy blue sky, a young woman die Aufmerksamkeit des Betrachters auf sich. in high heels and wearing an elegant blue and Im Motiv wird sie argwöhnisch beäugt von yellow swimsuit draws the viewer’s attention. zwei dickbäuchigen Herren im zeitgenössi- In the image she is eyed suspiciously by two schen Badedress samt gewagter Kopfbede- potbellied gentlemen dressed in customary ckung und unverzichtbaren Sockenhaltern. contemporary bathing attire, including bold Gewiss ist die Dame in aufreizender Pose headwear and the indispensable sock suspend- Rosie, die nach zahlreichen Komplikationen ers. The lady shown in the provocative pose is den Wettbewerb gewinnt und damit Geschäft surely Rosie, who (after numerous complica- und Familienleben rettet. Ihre Darstellerin tions) wins the contest, managing to save both Nora Lane war außerdem eine ausgezeichnete the business and the family circle. The actress Schwimmerin und Gewinnerin mehrerer portraying her, Nora Lane, was also an accom- Wettkämpfe. plished swimmer, who had won many compe- titions. AS AS
Kyritz – Pyritz Kyritz ist eine Kleinstadt im heutigen Bran- Kyritz is a small town in present-day Bran- denburg, Pyritz (heute Pyrzyce, Polen) war denburg; Pyritz (now Pyrzyce, Poland) was a 1881, als das Theaterstück Kyritz Pyritz ent- county seat in Pomerania, when the stage play stand, eine Kreisstadt in Pommern. Die „Posse Kyritz Pyritz was created in 1881. The “musical mit Gesang“ aus der Feder des Autorenduos farce” from the pens of the writing duo Hein- Heinrich Wilken / Oskar Justinus erzählt die rich Wilken / Oskar Justinus tells the story of Geschichte von drei Provinzlern, die anlässlich three provincials, who decide that they want to eines Ausflugs nach Berlin einmal über die run riot while on an excursion to Berlin. How- Stränge schlagen möchten. Allerdings ahnen ever, what the singing pals from Kyritz don’t die Sangesbrüder aus Kyritz nicht, dass sich suspect is that their wives are housed at the ihre Ehefrauen ebenfalls in dem von ihnen be- same hotel where they are staying. Moreover, legten Hotel einquartiert haben. Dort logieren three gentlemen from Pyritz are also lodging zudem drei Herren aus Pyritz, was zu allerlei there, leading to all sorts of mix-ups. Verwechslungssituationen führt. The song interludes made the stage work espe- Aufgrund der Gesangseinlagen eignete sich cially suited to become a sound film adaptation. das Stück besonders für eine Adaption durch For his poster design, graphic artist Alfred den Tonfilm. Der Grafiker Alfred Hermann Hermann relied on an illustrative, naturalis- setzte bei seiner Plakatgestaltung ganz auf tic style. The Kyritzer singers are animatedly einen illustrativ-naturalistischen Stil. Das portrayed with the Brandenburg Gate at their Brandenburger Tor im Rücken, agieren die backs, while their counterparts from Pyritz Kyritzer Sänger wirkungsvoll, während ihre seem to be deeply engaged in conversation. Gegenspieler aus Pyritz eher ins Gespräch The poster was approved on September 9, vertieft zu sein scheinen. 1931 – two days after the first screening of Am 9. September 1931 wurde das Plakat ge- the film Carl Heinz Wolff directed. The stamp nehmigt – zwei Tage nach der Uraufführung bears the signature of Heinrich Zimmermann, des von Carl Heinz Wolff inszenierten Films. who had directed Berlin’s Film Review Office Der Stempel trägt die Unterschrift von Hein- since 1929 and remained in this position as a rich Zimmermann, der seit 1929 die Berliner government official after 1933, although he Filmprüfstelle leitete und auch nach 1933 in had been a member of the SPD in the early dieser Position blieb, obwohl er Anfang der 1920s. Zimmermann, who tried to serve the 1920er-Jahre Mitglied der SPD gewesen war. National Socialist regime through articles on 1938 wurde Zimmermann, der sich in Artikeln advertising review and censorship, was trans- zur Film- und Reklamezensur dem NS-Regime ferred to the Ministry of Propaganda in 1938. anzudienen suchte, in das Propagandaminis- He died in Berlin in 1948. terium versetzt. Er verstarb 1948 in Berlin. PM PM
Hurra – ein Junge! Hurra – ein Junge! ist ein 1926 uraufgeführter Hurra – ein Junge! (It’s a Boy!) is a three act Schwank in drei Akten von Franz Arnold und farce that premiered in 19 26, written by Franz Ernst Bach, der bis heute zum Repertoire von Arnold and Ernst Bach. It belongs to the co- Komödienbühnen zählt. Seit seiner Premiere medic repertoire still performed on German ist das Lustspiel um ein junges, kinderloses stages today. The comedy – about a young, Ehepaar, das sich plötzlich mit einem wesent- childless married couple, who is suddenly con- lich älteren Adoptivsohn des Gatten konfron- fronted with the husband’s considerably older tiert sieht, mehrfach verfilmt worden. Zum adopted son – has been filmed several times ersten Mal 1931: Der in diesem Jahr bei der since its premiere. The first adaptation was in Filmprüfstelle Berlin Monate vor der Zensur 19 31. That same year, Georg Jacoby submitted des eigentlichen Films von Georg Jacoby zur the poster design by the Berlin studio Atelier Reklameprüfung eingereichte grafische Plakat- Bottlik to the Film Review Office in Berlin for entwurf des Berliner Ateliers Bottlik ist einem an advertising review. comichaften Zeichenstil verpflichtet. The poster graphics, rendered in a cartoon- Dominiert wird das Plakat vom Enfant terrible like drawing style, are dominated by the film’s des Films, dargestellt von Ralph Arthur enfant terrible, played by Ralph Arthur Roberts. Roberts. Über dem Nadelstreifenanzug trägt Fritz Pappenstiel, the adopted son, is depicted der Adoptivsohn Fritz Pappenstiel Taufkleid wearing a christening robe and bib over his und Lätzchen, im linken Auge ein Monokel, pinstriped suit, a monocle in his left eye, and in den Händen Whiskeyflasche und Zigarre. holding a whiskey bottle in one hand and a Leuchtende Fragezeichen setzte man über cigar in the other. Bright question marks hover die über dimensionierten Köpfe des Ehepaars above the oversized heads of the married cou- (Lucie Englisch und Fritz Schulz). Sie betonen ple (Lucie Englisch and Fritz Schulz). They em- die höchst absurde Konstellation der Komödie. phasize the farce’s most absurd constellation. Aus den Zensurunterlagen des Jahres 1931 Film review documents from 19 31 reveal that geht hervor, dass sich die vierköpfige Kommis- the four-headed commission for the advertis- sion zur Reklameprüfung aus Beteiligten der ing examination was assembled from mem- Filmwirtschaft, Kunst und Literatur sowie der bers involved with the film industry, art and Volkswohlfahrt zusammensetzte. Neben dem literature, as well as public welfare. In addition Plakat wurden 61 Aushangfotos zur Begutach- to the poster, 61 placard photographs were tung vorgelegt. Davon haben sich fünfzehn im submitted for review. Fifteen of these have Archiv der Deutschen Kinemathek erhalten, sie been preserved in the Deutsche Kinemathek wurden in Grasleben geborgen und weisen an archives. They were found and rescued in den Rändern Brandspuren auf. Grasleben, and show burn marks on their edges. PM PM
Inspiration Beinah brav wirkt Boris Streimanns Plakat Boris Streimann’s poster for Clarence Brown’s für Clarence Browns amerikanischen Film, American film seems rather tame, which start- der unter dem Titel YVONNE im November ed in Germany in November 1931 under the 1931 in Deutschland anlief. Ob der Maler und title YVONNE . Did the painter and commercial Gebrauchsgrafiker, der hier unter dem Pseudo- artist, who signed the poster with the pseudo- nym „Namir“ zeichnet, ihn wirklich gesehen nym “Namir,” actually see the film before he hatte, bevor er die Garbo mit einer gelb-rötli- rendered Garbo in a chalky, sepia-toned ground chen, kreideartig anmutenden Grundfärbung color? The sound film, advertised as a “novel versah? Der als „Roman eines Pariser Modells“ about a Parisian model,” was adapted from a beworbene Tonfilm entstand nach einem Stoff late 19th century short novel by Alphonse von Alphonse Daudet aus dem späten 19. Jahr- Daudet. hundert. Stock footage dappled the film with a bit of Stock footage versprüht zwar etwas Pariser Parisian flair. However, this Pre-Code MGM Flair, doch dominiert wird diese vor der Zeit production (produced before the era of Holly- des Motion Picture Production Codes ent- wood’s Motion Picture Production Codes cen- standene MGM -Produktion ohnehin von einer sorship guidelines) is dominated by a romantic (auf)reizenden Liebesgeschichte zwischen der and provocative love story between Yvonne, schönen Künstlermuse Yvonne und dem Nach- a beautiful artist’s muse, and André Montell wuchsdiplomaten André Montell (Robert (Robert Montgomery), an aspiring foreign dip- Montgomery). Lebensüberdruss einerseits und lomat. Depicting the weariness of life on one ein immer neu entfachtes Liebesfeuer ande- side of the coin and an ever-rekindling flame rerseits, ein Hin und Her bis zur letzten Klä- of love on the other, the film traces a back and rung aus Rücksicht auf den jungen Mann. forth melodrama until the final statement Darin erkannte der Kritiker Fritz Olimsky in made out of concern for the young man. der Berliner Börsen-Zeitung Ende 1931 eine Film critic Fritz Olimsky, writing about this „alles andere als lebenswahre Kulissenwelt“. story in the Berliner Börsen-Zeitung at the end In Garbos Yvonne allerdings sah er den einzi- of 1931, identified “scenes that are anything gen Menschen „von Fleisch und Blut“ – mit tie- but lifelike.” However, in Garbo’s por trayal of fem melodischen Organ Englisch sprechend Yvonne he saw the only person “of flesh and (ohne Synchronisation) und dabei „ganz un- blood” – speaking (undubbed) English in a deep, amerikanisch“. Das klingt nach antiamerikani- melodic voice that came across as “utterly un- scher Pose. Das Reichsfilmarchiv verwahrte American.” That sounds like an anti-American den Film später und kommentierte ihn in sei- stance. The Reichsfilmarchiv later preserved ner Kartei als „hochwertigen Greta Garbo- the film and commented on it in its card cata- Film, der seinerzeit nur in Originalsprache im logue as a “high-grade Greta Garbo film, which, Ostmark-Gebiet eingesetzt worden“ sei. in its time, was only put to use in the original language in regions of the Ostmark [Nazi term RA for Austria].” RA
Bring ’em Back Alive Neben den Raubkatzen, deren Kampf das zen- In addition to a fight between cats of prey, the trale Motiv des Plakats bildet, ist in der oberen poster’s central motif, the American hunter rechten Ecke, umgeben von indigenen Malaien, and animal catcher Frank Buck can be seen in auch der amerikanische Jäger und Tierfänger the upper right corner, surrounded by indig- Frank Buck zu sehen. Dieser hatte 1930 mit enous Malayans. In 1930 Buck scored a best- dem Buch Bring ’em Back Alive, in dem er von seller with his book Bring ’em Back Alive, in seinen Expeditionen und Beutezügen berich- which he reported about his expeditions and tet, einen Bestseller gelandet. 1932 entstand forays. A film adaptation of these adventures in den USA unter der Regie von Clyde E. Elliott was made in the USA in 1932, directed by eine Verfilmung dieser Abenteuer, die als Clyde E. Elliott. Cinemas in Germany also BRING SIE LEBEND HEIM! auch in den Kinos screened this film under the title BRING SIE des Deutschen Reiches zu sehen war. LEBEND HEIM! . Während das Plakat am 19. November 1932 Although the Film Review Office approved the von der Filmprüfstelle bewilligt wurde, durch- poster on November 19, 1932, the film itself lief der Film selbst einen längeren Begutach- was subjected to a longer assessment process. tungsprozess: Ein Antrag des Preußischen An application from the Prussian Ministry Kultusministeriums auf Widerruf der Zulas- of Education and Cultural Affairs to revoke sung des Bildstreifens zur Vorführung vor authorization to screen the film to adolescents Jugendlichen wurde am 20. Dezember 1932 was negotiated before the Film-Oberprüfstelle vor der Film-Oberprüfstelle verhandelt. Diese (the Film Review Office’s highest authority) on Instanz griff nur bei Widersprüchen ein. Die December 20, 1932. This authority only inter- ursprüngliche Zulassung als Lehrfilm durch vened in cases of contradictions. As a result, die Filmprüfstelle erfuhr eine Abänderung: the Film Review Office’s initial authorization Der Tonfilm musste gekürzt werden. of the work as an educational film underwent Das nachträgliche Verbot für Jugendliche a modification: the sound film had to be short- wurde mit der fehlenden wissenschaftlichen ened. The subsequent ban for adolescents was Fundierung, unnötigen Grausamkeiten in der justified by the film’s lack of scientific ground- Darstellung und der offensichtlichen Inszenie- ing, unnecessary cruelty in its representations rung der Kämpfe wilder Tiere begründet. Als and the obviously contrived fights between Sachverständiger wurde Dr. Pohle vom Zoolo- wild animals. Dr. Pohle from the zoological gischen Museum der Universität Berlin hin- museum at the University of Berlin was con- zugezogen. Unter Vorsitz von Ministerialrat sulted as an expert. Under the chairmanship Ernst Seeger gehörte zu den Beisitzern auch of Undersecretary Ernst Seeger, the director Walther Günther, Direktor des städtischen of the Städtische Film- und Bildamt Berlin, Film- und Bildamtes Berlin. Walther Günther, was also one of the asses- sors. GS GS
Sie können auch lesen