Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek

Die Seite wird erstellt Oliver Reichel
 
WEITER LESEN
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Filmplakate
Film Posters
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Brandspuren. Filmplakate aus dem Salzstock /
                                                                             Burn Marks. Film posters from a salt mine
                                                                             28.11.2019 – 31.5.2020

  Brand
                                                                             Künstlerischer Direktor / Artistic Director Rainer Rother
                                                                             Verwaltungsdirektor / Administrative Director Florian Bolenius
                              FILMPLAKATE

Brandspuren
                                                                             Ausstellungskonzeption / Exhibition concept Rolf Aurich, Georg Simbeni
                              AUS DEM SALZSTOCK
                                                                             Kuratorische Mitarbeit / Curatorial assistance Anett Sawall, Alexander Zöller
                                                                             Projektleitung / Project Manager Peter Mänz
                                                                             Projektmanagement / Project coordination Georg Simbeni
                                                                             Redaktion / Editing Rolf Aurich, Julia Schell
                                                                             Übersetzungen / English translations Wendy Wallis, trans ART
                                                                             Gestaltung Ausstellungsgrafik / Design of the exhibition graphics Felder KölnBerlin
  Sammlung digital                                                           Ausstellungseinrichtung / Exhibition architecture jebram-szenografie
                                                                             Restaurierung / Restoration Christin Frischmuth, Werkstatt Claus Schade
                                                                             Konservatorische Betreuung / Conservational supervision Sabina Fernández-Weiß
  Entdecken Sie ergänzend zu unserer aktuellen Ausstellung restaurierte
                                                                             Digitalsierung / Digitalization TU Berlin, Architekturmuseum in der Universitätsbibliothek
  Plakate aus dem Salzbergwerk in Grasleben in unserer Sammlung Digital.
                                                                             Reproduktionen / Reproductions Bartneck Print Artists
  https://www.deutsche-kinemathek.de/de/sammlungen-archive/                  Ausstellungsbau und Technik / Exhibition construction and technical services Frank Köppke, Roberti Siefert
                                                                             Beleuchtung und AV-Technik / Lighting and AV technology Stephan Werner
  sammlung-digital/brandspuren
                                                                             Gestaltung Werbegrafik / Design of the advertising graphics Pentagram Design
                                                                             Medien und Schnitt / Media/media editing Heinrich Adolf, Kilian Dorrmann; Boris Seewald, Georg Simbeni
                                                                             Presse / Press Heidi Berit Zapke
                                                                             Marketing Linda Mann

  Burn
                                                                             Website Julia Pattis, Julia Schell
                                                                             Bildung und Vermittlung / Educational Services and Outreach Programs Jurek Sehrt
                         FILM POSTERS                                        Führungen und Workshops / Guided tours and workshops Jörg Becker, Jürgen Dünnwald

Burn Marks
                         FROM A SALT MINE
                                                                             Leihgeber / Lenders
                                                                             Archiv der Max-Planck-Gesellschaft, Berlin
                                                                             Heinrich Adolf, Hohenschäftlarn
                                                                             Rolf Aurich, Potsdam
                                                                             Bundesarchiv, Berlin, Koblenz

  Digital Collection                                                         Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin
                                                                             K+S Minerals and Agriculture GmbH, Werk Braunschweig-Lüneburg in Grasleben
                                                                             Jeanpaul Goergen, Berlin
  International film posters from the first 40 years of film history were    Gosfilmofond Russlands, Belyje Stolby
  stored in a salt mine in Grasleben during World War II. 63 have now been   Institut für Zeitgeschichte, München
  restored, digitalized and are once again accessible.                       NARA – National Archives and Records Administration, College Park, Maryland
                                                                             Niedersächsisches Landesarchiv, Wolfenbüttel
  https://www.deutsche-kinemathek.de/de/sammlungen-archive/                  Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes, Berlin
  sammlung-digital/brandspuren                                               Hans-Rainer Quaas, Gröbenzell
                                                                             Helga Rathsack, Berlin
                                                                             Bettina and Dirk Seewald, Bad Kreuznach
                                                                             Ullstein Bild, Berlin
                                                                             Hans-Gunter Voigt, Potsdam

                                                                             Unser Dank gilt der K+S Minerals and Agriculture GmbH, Heinrich Lohrengel sowie allen Kolleg*innen der Deutschen
                                                                             Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen. / Our thanks go to esco – european salt company GmbH & Co. KG,
                                                                             Heinrich Lohrengel, as well as to all our colleagues at the Deutsche Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen.

                                                                                                          Die Deutsche Kinemathek wird gefördert        In Kooperation mit /     Medienpartner /
                                                                                                          von / The Deutsche Kinemathek is funded by:   In cooperation with:     Media Partner:
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Das höchste Gesetz
der Natur
Die Überlieferung zu diesem Film ist recht               What we know about this film is quite sparse.
dünn. Weder Regisseur noch Mitwirkende sind              Neither the director nor the cast are known,
bekannt, auch die nationale Produktion bzw.              and even the national production and its year
das Entstehungsjahr bleiben unklar. Überlie-             of origin remain uncertain. What is known is
fert ist jedoch ein durch die Berliner Polizei           that the Berlin police issued a ban on screen-
erteiltes Verbot der Aufführung vor Kindern.             ings for children. In 1916 the Lichtbild-Bühne
Die Lichtbild-Bühne beschreibt den Film 1916             described the film as a dramatic Wild West
als dramatisches Wildwestschauspiel in drei              spectacle in three acts “that even a well-man-
Akten, „an dem auch der wohlgesittete Euro-              nered European will enjoy.”
päer sein Gefallen findet“.                              The only colored photograph included here,
Das einzig kolorierte und damit augenfälligste           and therefore the most conspicuous, shows a
Foto des Plakats zeigt ein betendes Kind mit             praying child with properly folded hands and
artig gefalteten Händen und emporgerichteten             eyes cast upwards. The woman next to the
Augen. Die Frau daneben scheint jemand an-               child seems to have someone else in view. The
deren im Blick zu haben. Die um den Textblock            smaller photos grouped around the text block
gruppierten kleineren Fotos führen uns durch             lead us through the plot of the film. It is the
die Handlung des Films.                                  story of two lovers whose paths have parted.
Es ist die Geschichte zweier Liebender, deren            A jovial third party appears, but is spurned. He
Wege sich trennen. Der lachende Dritte taucht            plots his revenge and in the end is killed by
auf, wird aber verschmäht, sinnt auf Rache               Native Americans, who also suffer losses. The
und wird am Ende von Ureinwohnern getötet –              work is advertised with the following words
aber auch diese erleiden Verluste. Auf einem             on another poster: “Original Mexican record-
anderen Plakat wird das Werk so beworben:                ings / A cast of over 500 / Daring riding [ … ]
„Original-mexikanische Aufnahmen / Ueber                 Magnificent scenes from the secluded regions
500 Mitwirkende / Verwegene Reitereien [ … ]             of the Blue Mountains.”
Prächtige Szenen aus den einsamen Gegen-                 Some of the scenes described can be found in
den der Blauen Berge“.                                   the photographs on this plate-printed poster.
Einige der beschriebenen Szenen finden wir               With their high proportion of photo content,
auf den Fotos dieses sogenannten Klischee-               such posters functioned like display case pho-
plakats. Diese fungierten mit ihrem hohen                tographs, which until then had not been very
Fotoanteil eine Zeit lang wie die bis dahin              widespread. Illustrations complemented by
noch wenig verbreiteten Schaukastenfotos.                text components were mostly arranged sym-
Durch Textbestandteile ergänzte Abbildungen              metrically and ornamentally framed. Smaller
wurden meist symmetrisch angeordnet und                  companies, which could not offer any corre-
ornamental eingerahmt. Diese Art von Plakat              sponding pictorial material, often used this
verwendeten oftmals kleinere Firmen, die                 kind of poster.
kein entsprechendes Bildmaterial anbieten
                                                         AS
konnten.

AS

RA: Rolf Aurich, PM: Peter Mänz, AS: Anett Sawall, GS: Georg Simbeni
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Die am Wege sterben
Gestaltet wurde dieses Plakat vermutlich 19 18   This poster was presumably designed by Otto
von Otto Arpke. Der in Berlin tätige Maler       Arpke in 1918. The painter and commercial
und Gebrauchsgrafiker wurde bekannt für sei-     artist, who worked in Berlin, became known
ne Werbegestaltung zu Robert Wienes Film         for his advertising design for Robert Wiene’s
DAS CABINET DES DR. CALIGARI (19 20). Der        film DAS CABINET DES DR. CALIGARI (1920).
Anschlag zeigt aufgedruckte Szenenfotos und      Printed production photos are included in the
entfaltet Wirkung vor allem aufgrund der gra-    poster. Its effect is mainly due to the graphic
fischen Gestaltung, wobei er farblich schlicht   design in which the color is kept simple, but
gehalten ist. Ein Grün, das offensichtlich als   carries meaning. In combination with the title,
Farbe des „Teufels Absinth“ den Protagonisten    green – an obvious reference to the color of the
umnebelt, deutet in Kombination mit dem          “Devil absinthe” that befogs the protagonist –
Titel das zentrale Motiv sowie den Ausgang       is used to suggest the film’s central motif as
dieses „Dramas in fünf Abschnitten“ an.          well as the outcome of this five-part drama.
Während seine Frau Helene um das Leben           While his wife Helene is fighting for the life of
des gemeinsamen todkranken Jungen kämpft,        their boy who is dangerously ill, the merchant
ergibt sich Großkaufmann Richard Hellmer         Richard Hellmer increasingly surrenders to
dem Absinth-Rausch, dem Nachtleben und           absinthe-induced drunkenness, nightlife and
der schönen Tänzerin Lulu. Er verliert sich in   the beautiful dancer Lulu. He loses himself
Drogenträumen und vernachlässigt Frau und        to narcotic dreams and neglects his wife and
Kind. Als Lulu geht, täuscht Hellmer den eige-   child. When Lulu goes, Hellmer fakes his own
nen Tod vor und folgt ihr. Nachdem sein Geld     death and follows her. After his money runs
aufgebraucht ist und Lulu ihn verlässt, kehrt    out and Lulu leaves him for good, he returns
er als mittelloser, verwahrloster Mann zurück    home an unrecognizable and destitute man.
nach Hause. Dort hat seine Frau mit dem Arzt,    In the interim his wife has started a new life
der das Kind rettete, ein neues Leben begon-     with the doctor who saved the child. Hellmer
nen. Hellmer offenbart seine Identität und       reveals his identity and remorsefully begs
bittet Helene reumütig um Vergebung. Sie         Helene for forgiveness. She forgives him, but
verzeiht ihm zwar, doch hört sein Herz auf       his heart stops beating and he dies a broken
zu schlagen und er stirbt als gebrochener        man.
Mann.                                            In the Deutsche Kinemathek collection there
Im Bestand der Deutschen Kinemathek befin-       is also a distribution brochure for the film,
det sich ein ebenfalls von Arpke gestaltetes     likewise designed by Arpke. However, it was
Verleihheft zum Film. Dieses ist allerdings in   done in red. With the exception of the poster
Rot gehalten. Mit Ausnahme des Plakats und       and this accompanying brochure, little is
des Filmbegleithefts ist über den Film wenig     known about the film – not even the name
bekannt – nicht einmal der Name des Regis-       of the director.
seurs.
                                                 GS
GS
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Die närrische Fabrik
Joe May, eine der zentralen Figuren des Wei-     Joe May, one of the central figures of Weimar
marer Kinos, wurde als Julius Otto Mandl 1880    Cinema, was born Julius Otto Mandl in Vienna
in Wien geboren. Das Schaffen des Regisseurs,    in 1880. The oeuvre of the director, author
Autors und Produzenten, der auch viele künst-    and producer, who also gathered many artistic
lerische Talente wie Fritz Lang und Thea von     talents around him, including Fritz Lang and
Harbou um sich versammelte, zieht sich durch     Thea von Harbou, spans several decades of
mehrere Jahrzehnte der Filmgeschichte. Nach-     film history. After turning to the popular de-
dem May 1913/14 mit Preisrätselfilmen und        tective genre in 1913–14, which included prize
der Stuart Webbs-Detektivserie begonnen hat-     competitions for solving whodunit films
te, startete er 1915 als Autor und Regisseur     and the Stuart Webbs detective series, May
mit seiner eigenen May-Film-GmbH die Joe         launched his Joe Deebs series in 1915 as author
Deebs-Serie.                                     and director through his own production com-
Die Vermengung von spannenden und komö-          pany, the May-Film-GmbH. May’s blend of ex-
diantischen Elementen traf den Zeitgeist des     citing and comedic elements matched the zeit-
Kinopublikums. Als Darsteller des Detektivs      geist of moviegoing audiences. Austrian stage
war der österreichische Bühnenstar Max           star Max Landa was engaged to play the de-
Landa engagiert worden, der wie May selbst       tective. Like May, Landa had to leave Germany
Deutschland 1933 verlassen musste. May           in 1933. May turned over the directing of the
überließ die Regie der Reihe 1918 Harry Piel,    series to Harry Piel in 1918, but retained final
behielt aber selbst die künstlerische Ober-      say as artistic director. Piel filmed several sto-
leitung. Piel inszenierte mit Heinrich Schroth   ries in the series with Heinrich Schroth in the
in der Hauptrolle mehrere Folgen, darunter       lead, including DIE NÄRRISCHE FABRIK (1919)
DIE NÄRRISCHE FABRIK (1919), in der es um        about the artificial production of diamonds.
die künstliche Produktion von Diamanten          Schroth made a career for himself during the
geht. Schroth machte in der NS -Zeit Karriere.   National Socialist period. Later films in the
Spätere Folgen der Reihe wurden von der          series were produced by the Projektions-AG
Projektions-AG Union (PAGU) hergestellt, konn-   Union (PAGU), but were unable to build on its
ten jedoch nicht an frühere Erfolge anknüpfen.   earlier successes.
Das von Vintila Antonescu unter dem Pseudo-      This poster designed by Vintila Antonescu,
nym „Anto“ gestaltete Plakat vermittelte wohl,   who worked under the pseudonym “Anto,”
was das zeitgenössische Publikum erlebte –       is a good illustration of what contemporary
ein Gefühl von Geschwindigkeit, Spannung,        audiences experienced – a feeling of speed,
Dynamik, mit einem Schuss Geheimnis. Eine        tension, dynamism and a pinch of mystery.
urbane und moderne Welt, schwer zu durch-        It was a modern, urban world, elusive and
schauen. Das einprägsame „May-Kreuz“ als         hard to perceive clearly. The eye-catching
Markenzeichen war ein Entwurf des Grafikers,     “May cross” trademark was the design of Paul
Bühnen- und Szenenbildners Paul Leni.            Leni, a graphic artist, stage and set designer.

GS                                               GS
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Pro Domo
Im Film-Kurier vom 21. Juni 1920 – das Licht-    The Film-Kurier from June 21, 1920 – less than
spielgesetz war noch keine sechs Wochen in       six weeks after the Lichtspielgesetz (Cinema
Kraft – ist zur Handlung des Films zu lesen:     Act) had gone into effect – described the plot
„Der Stoff grenzt hart an den Kriminal- und      as follows: “The subject matter verges into
Schauerroman. Eine Frau verschwindet in          the domain of criminal novels and thrillers.
einem Pariser Hotel rätselhaft. Es stellt sich   A woman mysteriously disappears in a Pari-
zum Schluß heraus, daß sie plötzlich an der      sian hotel. In the end it is revealed that she
Pest gestorben ist; um die Frequenz der          died suddenly of bubonic plague. But the
Weltausstellung nicht zu stören, ist die Lei-    police have collected and buried the woman’s
che ganz geheim von der Polizei abgeholt und     corpse in secret, so as not to affect atten-
beerdigt worden.“                                dance to the World Expo.”
Dergleichen lässt sich im Plakat nur erahnen –   Such events can only be guessed at from the
von Paris keine Spur. Das Grafikerduo Erich      poster – it shows no trace of Paris. Against a
Ludwig Stahl und Otto Arpke gestaltete vor       deep black background, the graphic artist duo
tiefschwarzem Hintergrund eine weiß gewan-       Erich Ludwig Stahl and Otto Arpke have de-
dete Dame mit erhobenen, blutbespritzten         signed a scene with a lady dressed in white.
Händen, auf die sie mit schreckgeweiteten        She is depicted with upraised, blood-sprayed
Augen schaut. In Höhe ihres Antlitzes ein        hands, which she stares upon in horror, her
Totenschädel, der in ihre Richtung blickt,       eyes wide with fright. At the height of her face
vielleicht auch grinst. Der rechte Arm der       a skull looks in her direction and is perhaps
Frau wird von einer Knochenhand umfasst.         also grinning. A bone hand grips the woman’s
Das Plakat zeigte vor seiner Restaurierung       right arm. Before it was restored, the poster
einen seltsamen „Schmuck“ am rechten Arm,        showed only a strange piece of “jewelry” on
der sich bei der Restaurierung als Hand des      this arm, which during restoration turned out
Todes entpuppte.                                 to be the hand of Death.
Ungewöhnlich ist auch die sparsame Beschrif-     The poster’s restrained use of text is also un-
tung. Prominent wird der Filmtitel in Rot an     usual. The film title is set prominently on the
den oberen Rand gesetzt, gefolgt von der         upper edge in red, followed by a reference to
literarischen Vorlage. Groß platziert in der     the film’s literary source. “Biograph Berlin
linken unteren Ecke steht „Biograph Berlin       W.8” appears in a large font in the lower left
W.8“, darüber in einem Kreis die Buchstaben      corner, crowned by the trademark letters “DB”
„DB “ als Markenzeichen. Beides verweist auf     set in a circle. Both refer to the production and
die Produktions- und Verleihgesellschaft         distribution company Deutsche Mutoskop-
Deutsche Mutoskop- und Biograph GmbH. Der        und Biograph GmbH. However, there is no
Regisseur Paul von Woringen, künstlerischer      mention of the director, Paul von Woringen –
und geschäftlicher Leiter dieser Firma, findet   this company’s artistic and business head –
ebenso wenig Erwähnung wie die übrigen           the cast, or others involved in the film.
Mitwir kenden.
                                                 AS
AS
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Der Streik der Diebe
Plakat 1                                           1st poster

Alfred Abel, einer der renommiertesten deut-       Alfred Abel, one of the most renowned German
schen Schauspieler der Stummfilmzeit, wagte        actors of the silent film era, ventured into di-
sich 19 20 in das Regiefach. Für seinen ersten     recting in 1920. For his first feature film, DER
Spielfilm DER STREIK DER DIEBE , bei dem er        STREIK DER DIEBE , in which he functioned as
auch als Hauptdarsteller und Produzent fun-        both the lead actor and producer, he engaged
gierte, engagierte er den Bühnenbildner Ernst      the set designer Ernst Stern. Abel undoubt–
Stern. Er kannte ihn wohl durch seine Engage-      edly knew him from his engagements on Max
ments an den Reinhardt-Bühnen, wo Stern als        Reinhardt’s stages, where Stern worked as
Chefbühnenbildner wirkte. In den Credits wird      the head stage designer. Stern was listed
er „Raumkünstler“ genannt – Indiz für eine         as a “Raumkünstler” (decorator) in the film
überdurchschnittlich aufwendige Produktion,        credits – an indication for the exceptionally
die im Februar 19 21 uraufgeführt wurde.           complex production that premiered in Feb-
Der Aufwand spiegelt sich auch in den Werbe-       ruary 1921.
mitteln der von Abel begründeten Produktions-      The advertising materials produced by the
gesellschaft Artifex-Film: eine zeitgenössische    Artifex-Film production company that Abel
Broschüre verspricht Kinobesitzern „effekt-        founded also reflected this special effort.
volle Buntdruckplakate, entworfen von Kunst-       A contemporaneous brochure promised cine-
maler Riemer“, „faszinierende Klischeeplakate“,    ma owners “effective color-printed posters,
„elegante Beschreibungen“, „prickelnde Begleit-    designed by the artist Riemer,” “fascinating
musik komponiert von Felix Hirschberg“ sowie       printing plate posters,” “elegant descriptions,”
„42 Photos, in Matt, Hochglanz, Sepia, Elfen-      “thrilling accompanying music composed by
bein und handcoloriert“.                           Felix Hirschberg” as well as “42 photos, matte,
DER STREIK DER DIEBE war die einzige Pro-          glossy, sepia, ivory and hand- colored photos.”
duktion der Artifex-Film, beworben mit den         DER STREIK DER DIEBE was the sole produc-
Worten: „Wer lacht da nicht, wenn die Diebe        tion of Artifex-Film, which advertised it with
streiken, aber die Sache wird verteufelt ernst,    the following words: “Who doesn’t laugh when
wenn ganze Industrien, ganze Berufsgruppen         the thieves are on strike, but things get devil-
lahmgelegt werden“. Den Moment des wirt-           ishly serious when entire industries, entire
schaftlichen Zusammenbruchs durch Arbeits-         professions become paralyzed.” Commercial
verweigerung der B. A.G. (Besitz-Ausgleichs-       artist Walter Riemer’s color lithograph depicts
Gesell schaft) und ihres Generaldirektors Will     the moment of an economic breakdown,
Tair (Alfred Abel) zeigt die Farblithografie des   caused by the B. A.G.’s (Possession Equalization
Gebrauchsgrafikers Walter Riemer, indem sie        Company) and its general director Will Tair’s
die vermenschlichten Hochhäuser schwanken          (Alfred Abel) refusal to work, making the
und zusammenbrechen lässt.                         humanized skyscrapers sway and collapse.

PM                                                 PM
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Der Streik der Diebe
Plakat 2                                             2nd poster

Neben der Farblithografie von Walter Riemer          In 1986, in addition to Walter Riemer’s color
konnte 19 86 im Salzstock Grasleben auch ein         lithograph, a monochrome poster that had
einfarbiges, im Klischeedruckverfahren her-          been produced for this film using the printing-
gestelltes Plakat zu diesem Film gehoben und         plate process was also found in the salt mine
später restauriert werden. Die sogenannten           in Grasleben and could later be restored. This
Klischeeplakate kombinierten grafische Ele-          type of poster combined graphic elements with
mente mit gedruckten Standfotos. Sie waren           printed still photographs. It was meant to be
weniger auf Fernwirkung ausgerichtet, son-           viewed close-up and long-distance effects
dern erfüllten ihre Funktion wohl eher an            were of lesser concern. The posters served
Kinofassaden, wo sie den Interessierten vor          their function on cinema façades, where they
allem mithilfe der Fotos einen visuellen Ein-        provided moviegoers with a visual impression
druck des Films vermittelten. Denkbar ist            of a film primarily through the help of photos.
auch, dass sie für kleinere Kinos produziert         It’s also conceivable that they were produced
wurden, die über nur wenige Schaukästen für          for smaller movie theaters, which only had
Standfotografien verfügten.                          a few display cases for still photographs.
Im Gegensatz zu der mehrfarbigen Grafik ist          Unlike the multicolored graphic version, a
auf diesem von Willy Jeschke gestalteten Pla-        stamp from the Film Review Office in Berlin
kat ein Stempel der Filmprüfstelle Berlin zu         can be recognized on this poster designed by
erkennen. Dies ist ein früher Beleg für die mit      Willy Jeschke. It is an early piece of evidence
dem Reichslichtspielgesetz von 1920 einge-           for the advertising censorship that was in-
führte Reklamezensur. Für die applizierten           troduced with the Reichslichtspielgesetz (Cine-
Standfotos wurden individuelle Bildausschnit-        ma Act) in 1920. Individual details from still
te gewählt, die von Bändern umrandet sind –          photographs were selected and applied. The
eine Anmutung der Perforation von Film-              bordering around their edges mimics the per-
material. Hauptdarsteller und Regisseur Alfred       forations of film strips. Alfred Abel, the lead
Abel ist gleich mehrfach abgebildet. In seiner       actor and director, is shown several times. In
Rolle des Will Tair, Generaldirektor der B. A.G .,   his role as Will Tair, general director of the
Or ganisation der Diebe, pflegt er in Frack          B. A.G. , which is an organization of thieves, he
und Zylinder – wie in anderen Spielfilmen            is dressed in top hat and tails – much like in
der Zeit – das Image des Grandseigneurs, des         other feature films of the per iod – sporting
vornehmen, weltgewandten Herrn.                      the image of the grand seigneur.

PM                                                   PM
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
A Question of Honor
Im Salzstock von Grasleben fanden sich nicht       In the salt mine in Grasleben, not only were
nur zwei Plakate zu BAHN FREI! , ein umgetitel-    two posters found for BAHN FREI! (the German
ter amerikanischer Actionfilm von 1922, son-       retitling of this 1922 American action film), but
dern auch dazugehörige „Anträge auf Prüfung        also its corresponding “Anträge auf Prüfung
der Filmreklame“. Anhand dieser Dokumente          der Filmreklame” (applications for review as
lassen sich einzelne Schritte und die beträcht-    film advertisements). The individual steps in-
liche Dauer des Zensur-Prozederes nachvoll-        volved and the considerable duration of the
ziehen: Der Verleiher reichte am 21. August        review process can be followed through these
19 24 knapp zwei Dutzend Fotos bei der Film-       documents: On August 21, 1924 the distributor
prüfstelle zur Freigabe ein, acht Tage später      submitted nearly two dozen photos to the Film
einen Plakatentwurf. Am 13. Februar 1925 bat       Review Office for release; a poster design fol-
der Verleih um Fristverlängerung zur Nach-         lowed eight days later. On February 13, 1925
reichung des gedruckten Plakats, dessen Fer-       the film distributor asked for an extension of
tigstellung sich verzögert hatte, obgleich die     the submission deadline for the printed poster,
Freigabe des Entwurfs bereits am 28. Novem-        whose completion had been delayed, although
ber des Vorjahres erfolgt war.                     the design’s release had already occurred on
Mit seinem Querformat in den Maßen von             November 28 th of the previous year.
ca. 71 x 95 cm stellt dieses Objekt eine Ausnah-   Its horizontal, 71 x 95 cm format, makes this
me unter den geborgenen Plakaten dar. Die          object an exception among the posters sal-
bereits 19 22 eingeführten DIN -Normen für         vaged from the salt mine. The DIN standards
Papier formate galten bis 19 42 nicht für Pla-     for paper sizes, which had already been estab-
kate. Zahlreiche hier präsentierte Exponate        lished by 1922, were not applied to posters
haben das sogenannte „Berliner Format“ der         until 1942. Consequently, many of the exhibits
Größe VI von etwa 142 x 95 cm.                     on display here relied on the “Berlin format”
Das Motiv konzentriert sich auf die action-        in size VI, approximately 142 x 95 cm.
reiche Handlung in den Bergen der Sierra Ne-       The motif concentrates on the action-packed
vada. Der Ingenieur Bill Shannon verantwortet      plot that takes place in the Sierra Nevadas.
ein Staudammprojekt, das der Eisenbahnstre-        The engineer Bill Shannon is responsible for
cke eines skrupellosen Millionärs weichen soll.    a dam project under threat of having to make
Dessen Verlobte Anne schlägt sich auf Shan-        way for the railroad line of an unscrupulous
nons Seite. Auf die Dynamik der Erzählung          millionaire. His fiancé Anne switches alle-
verweist auch die Typografie des Plakats, die      giance to fight at Shannon’s side. The poster’s
von unbekannter Hand im Stil rissiger Fels-        typography, designed by an unknown hand
brocken gestaltet ist und stark mit der visuel-    in the style of cracked boulders, also under-
len Kraft des Comics arbeitet.                     scores the dynamics of the story and relies
                                                   strongly on the visual force typical of comic
GS
                                                   strips.

                                                   GS
Filmplakate Film Posters - Deutsche Kinemathek
Horrido
Im April 19 24 feierte dieser „Jagdfilm von      This “hunting film by Maximilian Böttcher” –
Maximilian Böttcher“ – einem zu jener Zeit       an author associated with the hunt during this
dem Weidwerk (Jagdwesen) verbundenen             period – celebrated its premiere in Berlin in
Autor – in Berlin Uraufführung. Wenige Wo-       April 1924. A poster exhibition on film adver-
chen zuvor hatte dort eine Plakatausstellung     tisements had just closed in the city a few
zur Film-Reklame geschlossen. Der dazu           weeks before. It was shown parallel to the pub-
erschienene Leitfaden für Film-Reklame doku-     lication of Leitfaden für Film-Reklame, a hand-
mentiert, wie die werbende Plakatkunst sich      book for film advertisements documenting
zu eigenständiger grafischer Form und erhöh-     how poster art advertising had been raised to
ter Werbewirksamkeit aufgeschwungen hatte.       an independent graphic form and was increas-
In diesem Katalog – ein Füllhorn gewagter,       ing the effectiveness of publicity. The film
neuartiger Motive – hätte der röhrende Hirsch    poster of a belling stag by an unknown artist,
eines unbekannten Schöpfers mit dem der          with the greeting “Horrido!” taken from hunt-
Jägersprache entnommenen Gruß „Horrido!“         er’s jargon, would not have found its way into
keinen Eingang gefunden.                         this catalogue that represented a cornucopia
Die Textwerbung zur ersten Filmregie von         of daring new motifs.
Johannes Meyer versprach Bilder, „wie sie noch   Text advertising accompanying HORRIDO,
in keinem Film zu sehen waren“, denn die Pro-    Johannes Meyer’s directing debut, promised
duktion für die Ufa-Kulturabteilung stützte      imagery “never seen in any film before,” be-
sich auf geduldige und gefährliche Dreharbei-    cause the production for Ufa’s cultural depart-
ten. Überlieferte Filmfotos in den Sammlun-      ment claimed to be built on patient and dan-
gen der Deutschen Kinemathek lassen darauf       gerous film shoots. Film photographs in the
schließen, dass wilde Waldtiere die Hauptrolle   Kinemathek collections suggest that wild
spielen, umsponnen von einer vagen Rahmen-       animals of the forest play the leading roles,
handlung. Dies kritisierte Fritz Olimsky in      framed by a vague background story. In a
der Berliner Börsen-Zeitung seinerzeit, würden   contemporaneous review printed in the daily
doch die „wunderschönen Jagdbilder“ von der      Berliner Börsen-Zeitung, Fritz Olimsky criti-
kitschigen Erzählung „eigentlich verballhorni-   cized how the kitschy story “thoroughly
siert“. Olimskys Freude darüber, dass scheue     botched” the “beauty of the hunting scenes.”
Tiere „wie der Fuchs und der Marder“ hier im     But Olimsky’s delight that shy animals “such
„Film eingefangen“ seien, ist überholt – heute   as the fox and the marten” are “captured on
haben beide längst die Städte erobert.           film” is outdated – both have long since ven-
                                                 tured into cities.
RA
                                                 RA
Siberia
Im Film-Kurier vom 14. August 1926 schrieb       In the Film-Kurier, dated August 14, 1926, film
der Filmkritiker und Drehbuchautor Willy         critic and screenwriter Willy Haas wrote
Haas über dieses von der amerikanischen Fox-     about this American melodrama produced by
Film produzierte Melodram: „Mit diesem Film      the Fox Film Corporation: “With this film, Fox
setzt Fox den Einfluß seiner großen politisch-   continues the influence of its great political
demokratischen Filmdramen fort [ … ]. Man        and democratic film dramas [ … ]. Journalistic
bringt journalistische Themen von heute, statt   topics of today are taken up in place of the ro-
der romantischen von gestern; schon dieser       mantic ones of yesterday. This progression in
Fortschritt ist unermeßlich; denn propagan-      itself is immeasurable, because propagandistic
distischer Journalismus ist eine der stärksten   journalism is one of the strongest potentials
Möglichkeiten des Filmes, wie er heute ist.“     of film today.” Haas’ general approval was fol-
Der allgemeinen Zustimmung folgten kritische     lowed by critical remarks on the “pompous
Anmerkungen zum „pompösen Gestus“ dieses         gesture” of this “genuinely American” film,
„echt amerikanischen“ Films mit dem deut-        shown under the German title SIBIRIEN. AM
schen Titel SIBIRIEN. AM VORABEND DER RUS-       VORABEND DER RUSSISCHEN REVOLUTION.
SISCHEN REVOLUTION .                             The poster, by an unknown designer, places
Das Plakat, dessen Schöpfer wir nicht kennen,    surprisingly little value on its function as an
gibt erstaunlich wenig preis von seiner Funk-    advertisement: The handwritten American
tion als Reklame: Der amerikanische Filmtitel    film title appears in miniature on the bottom
erscheint in Handschrift und en miniature am     edge; there is no information of any kind about
unteren Rand, es gibt keine Informationen zur    the design or printing; merely the undated as-
Gestaltung oder zum Druck, der undatierte        sessor’s stamp confirms that it was “approved.”
Zensurstempel verrät lediglich „genehmigt“.      Imposing not just because of its size, it pre-
Imposant nicht allein wegen seiner Größe,        sumably shows one of the last scenes of the
zeigt es vermutlich eine der letzten Szenen      silent film directed by Victor Schertzinger –
des von Victor Schertzinger inszenierten         the flight of the two main characters on the
Werks: die Flucht der beiden Hauptfiguren am     eve of the Russian Revolution, from their per-
Vorabend der Russischen Revolution vor ihren     secutors and a pack of wolves. At least, the
Verfolgern und einem Rudel Wölfe. Das legt       vivid description of the final scene by Willy
die lebhafte Beschreibung der Szene durch        Haas strongly suggests this: “In the end there
Willy Haas nahe: „Zum Schluß: Wölfe, die erst    are wolves, which first devour each other, then
einander, dann den Schurken auffressen, mit-     the villain along with his mistress. In eternal
samt seiner Maitresse. Im ewigen Eis und         snow and ice. Terrible! [ … ] A colossal circus
Schnee. Schrecklich. [ … ] Kolossale Zirkus-     attraction!”
attraktion!“
                                                 GS
GS
Loves of Carmen
Raoul Walsh führte Regie in dieser 1927 ge-         Raoul Walsh directed this 1927 adaptation
schaffenen Adaption von Prosper Mérimées            of Prosper Mérimée’s story of Carmen, written
Erzählung Carmen, die Mitte des 19. Jahrhun-        in the mid-19th century. It tells of the encoun-
derts entstand und von der Begegnung der            ter between the proud and passionate gypsy
stolzen und leidenschaftlichen Zigeunerin           Carmen and Don José, who hopelessly falls for
Carmen mit Don José erzählt, der ihr rettungs-      her and eventually kills her. The world-famous
los verfällt und sie schließlich tötet. Der welt-   subject matter is set in Spain; however this
bekannte Stoff spielt in Spanien, doch gedreht      Fox production was not shot at original loca-
wurde diese Fox-Produktion nicht an Original-       tions, but in specially built Hollywood stage
schauplätzen, sondern in eigens erbauten Hol-       sets. Contemporary German criticism noted
lywood-Kulissen. Die zeitgenössische deutsche       “charming scenery,” but did not really warm
Kritik sprach von „Kulissenzauber“ und wurde        up to the film. The critics reacted similarly to
mit dem Film nicht recht warm. Gegenüber der        leading lady Dolores del Rio. Mexican by birth,
Hauptdarstellerin Dolores del Rio verhielt sie      she was considered an exotic beauty. In late
sich ähnlich. Die gebürtige Mexikanerin galt als    January 1928, in Film-Kurier, the critic Georg
exotische Schönheit. „Von ihrem schönen, gra-       Herzberg went so far as to write: “Her beauti-
zilen Körper geht ein Prasselfeuer erotischer       ful, graceful body exudes a crackling fire of
Lockungen aus, ihre schwarzen Augen und             erotic temptations; her black eyes and coquett-
kokett geschminkten Lippen machen trunken“,         ishly painted lips are inebriating.”
verstieg sich der Kritiker Georg Herzberg Ende      And yet, Dolores del Rio was not Carmen,
Januar 1928 im Film-Kurier.                         nor was she a gypsy. For this work, Tibor
Dennoch: Dolores del Rio war keine Carmen           Réz-Diamant, one of the most well-known
und erst recht keine Zigeunerin. Den Alabas-        Hungarian poster artists of the Art Deco pe-
terkörper, fast durchscheinend in Spitze ge-        riod, designed for her persona an alabaster
hüllt, die Lippen blutrot geschminkt, gestaltete    body wrapped in nearly transparent lace, her
Tibor Réz-Diamant, einer der bekanntesten           lips made up in blood-red lipstick. His signet
ungarischen Plakatkünstler des Art déco, für        REZ can be found in the upper right-hand cor-
dieses Werk. Sein Signet REZ findet sich in         ner. A known Berlin company, Lindemann &
der rechten oberen Ecke. Gedruckt wurde der         Lüdecke, printed the approved poster, which
am 6. Januar 1928 zensierte Aushang in dem          was reviewed on January 6, 1928 and provided
bekannten Berliner Betrieb Lindemann &              with a banal German distribution title.
Lüdecke, versehen mit einem banalisierenden
                                                    AS
deutschen Verleihtitel.

AS
Zuchthaus.
Nach Sibirien!
Bildgestaltung und Inszenierung in diesem         The image design and staging of this second-
sowjetischen Revolutionsfilm der zweiten          generation Soviet revolutionary film are for-
Generation erinnern formal an Fritz Langs         mally reminiscent of Fritz Lang’s film METRO-
zwei Jahre älteren Film METROPOLIS . Rhyth-       POLIS , just two years older. Rhythmic human
misierte Menschenbewegungen und fotogra-          movements and precisely balanced effects are
fisch genauestens ausbalancierte Wirkungen –      determined photographically – above all the
vor allem das zentrale Motiv des Gefängnis-       central motif of the prison bars – transforming
gitters – machen aus dem stummen Film ein         the silent film into a visually powerful monu-
bildstarkes Monument wütender Befreiungs-         ment to political prisoners’ angry escape at-
versuche politischer Gefangener unmittelbar       tempts immediately preceding the October
vor der Oktoberrevolution 1917. Das deutsche      Revolution in 1917. The German poster, by the
Plakat des Berliner Gebrauchsgrafikers Julius     Berlin commercial artist Julius Kupfer-Sachs,
Kupfer-Sachs greift dieses Motiv symbolhaft       symbolically picks up this motif and sets the
auf und setzt die mit Händen greifbare Ver-       scene with tangible desperation, using a pla-
zweiflung in plakativer Nahaufnahme und           card-style close-up and concentrated color-
konzentrierter Farbgebung in Szene. Zurück-       ation to focus on the hands. The artist’s alter-
haltender in der Kolorierung ist sein Alter-      native motif is more restrained in its coloring.
nativmotiv mit erschöpften Gefangenen des         It shows exhausted prisoners of the tsar tor-
Zaren, die sich unter den Augen bewaffneter       menting themselves by trudging through a
Wachen durch eine Schneelandschaft quälen.        snowy landscape under the scrutiny of armed
Beide Plakate wurden in Grasleben geborgen        guards. Both posters found shelter in Gras-
und weisen starke Schäden auf.                    leben, where they sustained severe damages.
Bereits zwei Monate nach seiner sowjetischen      The film was shown at Berlin’s Mozartsaal
Uraufführung zeigte der Berliner Mozartsaal       (Metropol) on January 31, 1929, just two
im Metropol am letzten Januartag 1929 diese       months after its Soviet premiere. This Gos-
Goswojenkino-Produktion von Juli Raisman,         wojenkino production was by Juli Raisman,
einem damals vielbeachteten Nachwuchs-            a highly regarded, up-and-coming director at
regisseur, dem die Berliner Kritik allerdings     that time, although Berlin critics denied he
das innere Feuer absprach und zu viel Kalkül      had the proper inner fire and criticized him
attestierte. Ernst Toller, linkssozialistischer   of being too calculating. Ernst Toller, a leftist
Schriftsteller und Politiker, verantwortete die   socialist writer and politician, was responsible
deutsche Bearbeitung, doch darauf weisen die      for the German adaptation, even though the
Plakate nicht hin – womöglich ein Indiz dafür,    posters make no reference to him – possibly
dass die Derussa (Deutsch-Russische Film-         an indication that the distributor Derussa
Allianz AG , 1927–1929) als Verleih weniger auf   (Deutsch-Russische Film-Allianz AG , 1927–
politische Propaganda als auf breite Publi-       1929) was less interested in political propa-
kumsresonanz zielte.                              ganda than in the film achieving resonance
                                                  among a wide audience.
RA
                                                  RA
The Great Gabbo
Die Berliner Premiere von James Cruzes Spiel-     The Berlin premiere of James Cruze’s feature
film DER GROSSE GABBO (1929) im Ufa-Palast        film DER GROSSE GABBO (1929) at the Ufa-Palast
am Zoo im Mai 1930 war von einer professio-       am Zoo in mid-May 1930 was accompanied by
nellen Werbekampagne begleitet. So schrieb        a professional advertising campaign. On May
Der Film am 24. Mai: „Die Art der Plakatierung,   24th the journal Der Film wrote: “The type of
die das dreigeteilte Wesen des Films (Stroheim    advertising display that the three beings in the
persönlich, die Sprechpuppe Otto und Betty        film require (Stroheim, Otto the talking doll and
Compson) erfordert, ist durch die [ … ] Plakate   Betty Compson) is exemplarily resolved by the
vorbildlich gelöst.“ Besonders gelobt wurde der   posters.” The adman and journalist Rudi Löwen-
Werbefachmann und Journalist Rudi Löwen-          thal was especially praised for having “carried
thal: Er habe in Verbindung mit dem Gebrauchs-    out some particularly difficult propaganda” in
grafiker Herbert Dassel, einem wichtigen          collaboration with the commercial artist Her-
Vertreter der Schriftplakat-Bewegung, „eine       bert Dassel, an important representative of the
besonders schwierige Propaganda durchge-          Schriftplakat-Bewegung (a movement aimed
führt“.                                           at reforming the style of text posters).
Eines der Großformate konnte im Salzberg-         One of the large-scale posters could be recov-
werk Grasleben gehoben werden. Es zeigt den       ered from the Grasleben salt mine. It shows
Hauptdarsteller Erich von Stroheim als Bauch-     lead actor Erich von Stroheim as the ventrilo-
redner Gabbo mit seiner Puppe. Die Signatur       quist Gabbo with his doll. The signature under
unter dem Genehmigungsstempel vom 15. Mai         the stamp of approval, dated May 15, 1930, is
1930 zeichnete der Kammervorsitzende Leo          that of the Film Review Office’s chairman Leo
Dillinger, ein sozialdemokratischer Regierungs-   Dillinger, a Social Democratic councilor, who
rat, der 1933 wegen politischer Unzuverlässig-    was dismissed in 1933 as “politically unreli-
keit entlassen wurde und von 1949 bis 1958 bei    able” and was responsible for reviewing film
der Freiwilligen Selbstkontrolle der Filmwirt-    advertisements at the Freiwillige Selbstkon-
schaft (FSK , Wiesbaden) für die Begutachtung     trolle der Filmwirtschaft (FSK , motion picture
von Film-Werbeunterlagen zuständig war.           rating system) from 1949 to 1958.
1930 hatte sich der Tonfilm in Deutschland        By 1930 sound film had become popular in
durchgesetzt. Parallel zu DER GROSSE GABBO        Germany. In parallel to DER GROSSE GABBO,
lief unweit vom Ufa-Palast, im Gloria-Palast,     Josef von Sternberg’s DER BLAUE ENGEL
Josef von Sternbergs DER BLAUE ENGEL . Mit        ( THE BLUE ANGEL ) was screened at the Gloria
der neuen Technik wurde auch die Tradition        Palast, not far from the Ufa-Palast. With the
der Synchronisation ausländischer Filme be-       new technology, a tradition of dubbing (syn-
gründet – und damals bereits kritisch kom-        chronization) foreign films was also estab-
mentiert. Der Kritiker Herbert Ihering nannte     lished – and was critically commented on at
die nachträgliche deutsche „Besprechung“ eine     the time. The critic Herbert Ihering called the
„bar barische Lösung“ und fragte: „Warum hat      subsequent German “Besprechung” ( i.e. the
der Österreicher Stroheim nicht selbst auch       “phony” dubbing voiceover) a “barbaric solu-
den deutschen Text gesprochen?“                   tion” and asked: “Why Stroheim, an Austrian,
                                                  had not just spoken the German text himself?”
PM
                                                  PM
The Cohens and
Kellys in Atlantic City
Dieser Film entstand 1929 als eine von meh-      This film was made in 1929, one of several
reren Fortsetzungen des Erfolgsfilms THE         sequels of THE COHENS AND KELLYS (1926), a
COHENS AND KELLYS (1926) in den Universal        successful film produced at Universal Studios,
Studios, 1912 vom deutschen Emigranten           which the German emigrant Carl Laemmle had
Carl Laemmle in Los Angeles gegründet. In        founded in Los Angeles in 1912. Directed by
den USA lief der Film von Regisseur William      William James Craft, the film was screened
James Craft mit tönenden Dialogsequenzen,        with sound dialogue sequences in the USA ; in
in Deutschland kam er stumm als ATLANTIC         Germany it was shown at movie theaters as
CITY in die Kinos.                               the silent film ATLANTIC CITY.
Das Publikum erlebte eine Komödie über eine      Moviegoers experienced a comedic family
jüdische und eine irische Familie, jeweils mit   story about a Jewish and an Irish family, the
einer Tochter bzw. einem Sohn gesegnet, die      former blessed with a daughter and the latter
sich in einem früheren Teil der Serie inein-     with a son, who had fallen in love with one
ander verlieben und heiraten – nicht zur Freu-   another and married in an earlier part of the
de der Eltern. Da das altmodisch betriebene      series – much to the chagrin of their parents.
Badeanzuggeschäft der beiden Senior-Chefs        In this story, the swimsuit business run by two
schlecht läuft, planen Cohens Tochter Rosie      senior bosses (one of whom is Mr. Cohen) is
und Kellys Sohn Pat einen Schönheitswett-        old-fashioned and doing poorly, so the Cohen’s
bewerb in Atlantic City, New Jersey, um eine     daughter Rosie and the Kelly’s son Pat plan
neue Produktlinie vorzustellen.                  to host a beauty contest in Atlantic City, New
Der Grafiker Willy Dietrich gestaltete das       Jersey, to present a new product line.
Plakat für den Filmverleih der Deutschen Uni-    The graphic artist Willy Dietrich designed this
versal. Am angedeuteten Strand vor blauwol-      poster for film distribution by the German
kigem Himmel zieht eine junge Frau auf hohen     branch of Universal. Posed on a stretch of
Absätzen im schicken blau-gelben Badeanzug       beach before a cloudy blue sky, a young woman
die Aufmerksamkeit des Betrachters auf sich.     in high heels and wearing an elegant blue and
Im Motiv wird sie argwöhnisch beäugt von         yellow swimsuit draws the viewer’s attention.
zwei dickbäuchigen Herren im zeitgenössi-        In the image she is eyed suspiciously by two
schen Badedress samt gewagter Kopfbede-          potbellied gentlemen dressed in customary
ckung und unverzichtbaren Sockenhaltern.         contemporary bathing attire, including bold
Gewiss ist die Dame in aufreizender Pose         headwear and the indispensable sock suspend-
Rosie, die nach zahlreichen Komplikationen       ers. The lady shown in the provocative pose is
den Wettbewerb gewinnt und damit Geschäft        surely Rosie, who (after numerous complica-
und Familienleben rettet. Ihre Darstellerin      tions) wins the contest, managing to save both
Nora Lane war außerdem eine ausgezeichnete       the business and the family circle. The actress
Schwimmerin und Gewinnerin mehrerer              portraying her, Nora Lane, was also an accom-
Wettkämpfe.                                      plished swimmer, who had won many compe-
                                                 titions.
AS
                                                 AS
Kyritz – Pyritz
Kyritz ist eine Kleinstadt im heutigen Bran-      Kyritz is a small town in present-day Bran-
denburg, Pyritz (heute Pyrzyce, Polen) war        denburg; Pyritz (now Pyrzyce, Poland) was a
1881, als das Theaterstück Kyritz Pyritz ent-     county seat in Pomerania, when the stage play
stand, eine Kreisstadt in Pommern. Die „Posse     Kyritz Pyritz was created in 1881. The “musical
mit Gesang“ aus der Feder des Autorenduos         farce” from the pens of the writing duo Hein-
Heinrich Wilken / Oskar Justinus erzählt die      rich Wilken / Oskar Justinus tells the story of
Geschichte von drei Provinzlern, die anlässlich   three provincials, who decide that they want to
eines Ausflugs nach Berlin einmal über die        run riot while on an excursion to Berlin. How-
Stränge schlagen möchten. Allerdings ahnen        ever, what the singing pals from Kyritz don’t
die Sangesbrüder aus Kyritz nicht, dass sich      suspect is that their wives are housed at the
ihre Ehefrauen ebenfalls in dem von ihnen be-     same hotel where they are staying. Moreover,
legten Hotel einquartiert haben. Dort logieren    three gentlemen from Pyritz are also lodging
zudem drei Herren aus Pyritz, was zu allerlei     there, leading to all sorts of mix-ups.
Verwechslungssituationen führt.                   The song interludes made the stage work espe-
Aufgrund der Gesangseinlagen eignete sich         cially suited to become a sound film adaptation.
das Stück besonders für eine Adaption durch       For his poster design, graphic artist Alfred
den Tonfilm. Der Grafiker Alfred Hermann          Hermann relied on an illustrative, naturalis-
setzte bei seiner Plakatgestaltung ganz auf       tic style. The Kyritzer singers are animatedly
einen illustrativ-naturalistischen Stil. Das      portrayed with the Brandenburg Gate at their
Brandenburger Tor im Rücken, agieren die          backs, while their counterparts from Pyritz
Kyritzer Sänger wirkungsvoll, während ihre        seem to be deeply engaged in conversation.
Gegenspieler aus Pyritz eher ins Gespräch         The poster was approved on September 9,
vertieft zu sein scheinen.                        1931 – two days after the first screening of
Am 9. September 1931 wurde das Plakat ge-         the film Carl Heinz Wolff directed. The stamp
nehmigt – zwei Tage nach der Uraufführung         bears the signature of Heinrich Zimmermann,
des von Carl Heinz Wolff inszenierten Films.      who had directed Berlin’s Film Review Office
Der Stempel trägt die Unterschrift von Hein-      since 1929 and remained in this position as a
rich Zimmermann, der seit 1929 die Berliner       government official after 1933, although he
Filmprüfstelle leitete und auch nach 1933 in      had been a member of the SPD in the early
dieser Position blieb, obwohl er Anfang der       1920s. Zimmermann, who tried to serve the
1920er-Jahre Mitglied der SPD gewesen war.        National Socialist regime through articles on
1938 wurde Zimmermann, der sich in Artikeln       advertising review and censorship, was trans-
zur Film- und Reklamezensur dem NS-Regime         ferred to the Ministry of Propaganda in 1938.
anzudienen suchte, in das Propagandaminis-        He died in Berlin in 1948.
terium versetzt. Er verstarb 1948 in Berlin.
                                                  PM
PM
Hurra – ein Junge!
Hurra – ein Junge! ist ein 1926 uraufgeführter    Hurra – ein Junge! (It’s a Boy!) is a three act
Schwank in drei Akten von Franz Arnold und        farce that premiered in 19 26, written by Franz
Ernst Bach, der bis heute zum Repertoire von      Arnold and Ernst Bach. It belongs to the co-
Komödienbühnen zählt. Seit seiner Premiere        medic repertoire still performed on German
ist das Lustspiel um ein junges, kinderloses      stages today. The comedy – about a young,
Ehepaar, das sich plötzlich mit einem wesent-     childless married couple, who is suddenly con-
lich älteren Adoptivsohn des Gatten konfron-      fronted with the husband’s considerably older
tiert sieht, mehrfach verfilmt worden. Zum        adopted son – has been filmed several times
ersten Mal 1931: Der in diesem Jahr bei der       since its premiere. The first adaptation was in
Filmprüfstelle Berlin Monate vor der Zensur       19 31. That same year, Georg Jacoby submitted
des eigentlichen Films von Georg Jacoby zur       the poster design by the Berlin studio Atelier
Reklameprüfung eingereichte grafische Plakat-     Bottlik to the Film Review Office in Berlin for
entwurf des Berliner Ateliers Bottlik ist einem   an advertising review.
comichaften Zeichenstil verpflichtet.             The poster graphics, rendered in a cartoon-
Dominiert wird das Plakat vom Enfant terrible     like drawing style, are dominated by the film’s
des Films, dargestellt von Ralph Arthur           enfant terrible, played by Ralph Arthur Roberts.
Roberts. Über dem Nadelstreifenanzug trägt        Fritz Pappenstiel, the adopted son, is depicted
der Adoptivsohn Fritz Pappenstiel Taufkleid       wearing a christening robe and bib over his
und Lätzchen, im linken Auge ein Monokel,         pinstriped suit, a monocle in his left eye, and
in den Händen Whiskeyflasche und Zigarre.         holding a whiskey bottle in one hand and a
Leuchtende Fragezeichen setzte man über           cigar in the other. Bright question marks hover
die über dimensionierten Köpfe des Ehepaars       above the oversized heads of the married cou-
(Lucie Englisch und Fritz Schulz). Sie betonen    ple (Lucie Englisch and Fritz Schulz). They em-
die höchst absurde Konstellation der Komödie.     phasize the farce’s most absurd constellation.
Aus den Zensurunterlagen des Jahres 1931          Film review documents from 19 31 reveal that
geht hervor, dass sich die vierköpfige Kommis-    the four-headed commission for the advertis-
sion zur Reklameprüfung aus Beteiligten der       ing examination was assembled from mem-
Filmwirtschaft, Kunst und Literatur sowie der     bers involved with the film industry, art and
Volkswohlfahrt zusammensetzte. Neben dem          literature, as well as public welfare. In addition
Plakat wurden 61 Aushangfotos zur Begutach-       to the poster, 61 placard photographs were
tung vorgelegt. Davon haben sich fünfzehn im      submitted for review. Fifteen of these have
Archiv der Deutschen Kinemathek erhalten, sie     been preserved in the Deutsche Kinemathek
wurden in Grasleben geborgen und weisen an        archives. They were found and rescued in
den Rändern Brandspuren auf.                      Grasleben, and show burn marks on their
                                                  edges.
PM
                                                  PM
Inspiration
Beinah brav wirkt Boris Streimanns Plakat         Boris Streimann’s poster for Clarence Brown’s
für Clarence Browns amerikanischen Film,          American film seems rather tame, which start-
der unter dem Titel YVONNE im November            ed in Germany in November 1931 under the
1931 in Deutschland anlief. Ob der Maler und      title YVONNE . Did the painter and commercial
Gebrauchsgrafiker, der hier unter dem Pseudo-     artist, who signed the poster with the pseudo-
nym „Namir“ zeichnet, ihn wirklich gesehen        nym “Namir,” actually see the film before he
hatte, bevor er die Garbo mit einer gelb-rötli-   rendered Garbo in a chalky, sepia-toned ground
chen, kreideartig anmutenden Grundfärbung         color? The sound film, advertised as a “novel
versah? Der als „Roman eines Pariser Modells“     about a Parisian model,” was adapted from a
beworbene Tonfilm entstand nach einem Stoff       late 19th century short novel by Alphonse
von Alphonse Daudet aus dem späten 19. Jahr-      Daudet.
hundert.                                          Stock footage dappled the film with a bit of
Stock footage versprüht zwar etwas Pariser        Parisian flair. However, this Pre-Code MGM
Flair, doch dominiert wird diese vor der Zeit     production (produced before the era of Holly-
des Motion Picture Production Codes ent-          wood’s Motion Picture Production Codes cen-
standene MGM -Produktion ohnehin von einer        sorship guidelines) is dominated by a romantic
(auf)reizenden Liebesgeschichte zwischen der      and provocative love story between Yvonne,
schönen Künstlermuse Yvonne und dem Nach-         a beautiful artist’s muse, and André Montell
wuchsdiplomaten André Montell (Robert             (Robert Montgomery), an aspiring foreign dip-
Montgomery). Lebensüberdruss einerseits und       lomat. Depicting the weariness of life on one
ein immer neu entfachtes Liebesfeuer ande-        side of the coin and an ever-rekindling flame
rerseits, ein Hin und Her bis zur letzten Klä-    of love on the other, the film traces a back and
rung aus Rücksicht auf den jungen Mann.           forth melodrama until the final statement
Darin erkannte der Kritiker Fritz Olimsky in      made out of concern for the young man.
der Berliner Börsen-Zeitung Ende 1931 eine        Film critic Fritz Olimsky, writing about this
„alles andere als lebenswahre Kulissenwelt“.      story in the Berliner Börsen-Zeitung at the end
In Garbos Yvonne allerdings sah er den einzi-     of 1931, identified “scenes that are anything
gen Menschen „von Fleisch und Blut“ – mit tie-    but lifelike.” However, in Garbo’s por trayal of
fem melodischen Organ Englisch sprechend          Yvonne he saw the only person “of flesh and
(ohne Synchronisation) und dabei „ganz un-        blood” – speaking (undubbed) English in a deep,
amerikanisch“. Das klingt nach antiamerikani-     melodic voice that came across as “utterly un-
scher Pose. Das Reichsfilmarchiv verwahrte        American.” That sounds like an anti-American
den Film später und kommentierte ihn in sei-      stance. The Reichsfilmarchiv later preserved
ner Kartei als „hochwertigen Greta Garbo-         the film and commented on it in its card cata-
Film, der seinerzeit nur in Originalsprache im    logue as a “high-grade Greta Garbo film, which,
Ostmark-Gebiet eingesetzt worden“ sei.            in its time, was only put to use in the original
                                                  language in regions of the Ostmark [Nazi term
RA
                                                  for Austria].”

                                                  RA
Bring ’em Back Alive
Neben den Raubkatzen, deren Kampf das zen-          In addition to a fight between cats of prey, the
trale Motiv des Plakats bildet, ist in der oberen   poster’s central motif, the American hunter
rechten Ecke, umgeben von indigenen Malaien,        and animal catcher Frank Buck can be seen in
auch der amerikanische Jäger und Tierfänger         the upper right corner, surrounded by indig-
Frank Buck zu sehen. Dieser hatte 1930 mit          enous Malayans. In 1930 Buck scored a best-
dem Buch Bring ’em Back Alive, in dem er von        seller with his book Bring ’em Back Alive, in
seinen Expeditionen und Beutezügen berich-          which he reported about his expeditions and
tet, einen Bestseller gelandet. 1932 entstand       forays. A film adaptation of these adventures
in den USA unter der Regie von Clyde E. Elliott     was made in the USA in 1932, directed by
eine Verfilmung dieser Abenteuer, die als           Clyde E. Elliott. Cinemas in Germany also
BRING SIE LEBEND HEIM! auch in den Kinos            screened this film under the title BRING SIE
des Deutschen Reiches zu sehen war.                 LEBEND HEIM! .
Während das Plakat am 19. November 1932             Although the Film Review Office approved the
von der Filmprüfstelle bewilligt wurde, durch-      poster on November 19, 1932, the film itself
lief der Film selbst einen längeren Begutach-       was subjected to a longer assessment process.
tungsprozess: Ein Antrag des Preußischen            An application from the Prussian Ministry
Kultusministeriums auf Widerruf der Zulas-          of Education and Cultural Affairs to revoke
sung des Bildstreifens zur Vorführung vor           authorization to screen the film to adolescents
Jugendlichen wurde am 20. Dezember 1932             was negotiated before the Film-Oberprüfstelle
vor der Film-Oberprüfstelle verhandelt. Diese       (the Film Review Office’s highest authority) on
Instanz griff nur bei Widersprüchen ein. Die        December 20, 1932. This authority only inter-
ursprüngliche Zulassung als Lehrfilm durch          vened in cases of contradictions. As a result,
die Filmprüfstelle erfuhr eine Abänderung:          the Film Review Office’s initial authorization
Der Tonfilm musste gekürzt werden.                  of the work as an educational film underwent
Das nachträgliche Verbot für Jugendliche            a modification: the sound film had to be short-
wurde mit der fehlenden wissenschaftlichen          ened. The subsequent ban for adolescents was
Fundierung, unnötigen Grausamkeiten in der          justified by the film’s lack of scientific ground-
Darstellung und der offensichtlichen Inszenie-      ing, unnecessary cruelty in its representations
rung der Kämpfe wilder Tiere begründet. Als         and the obviously contrived fights between
Sachverständiger wurde Dr. Pohle vom Zoolo-         wild animals. Dr. Pohle from the zoological
gischen Museum der Universität Berlin hin-          museum at the University of Berlin was con-
zugezogen. Unter Vorsitz von Ministerialrat         sulted as an expert. Under the chairmanship
Ernst Seeger gehörte zu den Beisitzern auch         of Undersecretary Ernst Seeger, the director
Walther Günther, Direktor des städtischen           of the Städtische Film- und Bildamt Berlin,
Film- und Bildamtes Berlin.                         Walther Günther, was also one of the asses-
                                                    sors.
GS
                                                    GS
Sie können auch lesen