First Doctoral Recital Amanda Charles, SOPRANO - with - The ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
The University of Southern Mississippi College of Arts and Sciences School of Music presents First Doctoral Recital Amanda Charles, SOPRANO with Katrina Cox, Mezzo-soprano David Walker, Tenor John Rogers, Bass Keisy Peyerl, Harpsichord Alison Post, Piano Watcharit Kerdchuen, Piano Tuesday, April 6th, 2021 Marsh Auditorium 6:00 p.m. This performance presented in partial fulfillment of the requirements of the Doctor of Musical Arts degree. Charles is a student of Dr. Jonathan Yarrington. EOE/F/M/VETS/DISABILITY
Schweight stille, plaudert nicht, BWV 211 J.S. Bach “Be quiet, chatter not” – Coffee Cantata (1685-1750) Characters: Liesgen (Soprano), Narrator (Tenor), Schlendrian (Bass) 1. Recitativo (Tenor) “Schweight stille, plaudert nicht / Be quiet, chatter not” 2. Aria (Bass) “Hat man nicht mit seinen Kindern / Don’t we have with our own children” 3. Recitativo (Bass, Soprano) “Du böses Kind / Thou naughty child” 4. Aria (Soprano) “Ei! Wie schmeckt der Coffee süße / Ah! How sweet the coffee’s taste is” 5. Recitativo (Soprano, Bass) “Wenn du mir nicht den Coffee lässt / If thou for me not Coffee quit” 6. Aria (Bass) “Mädchen, die von harten Sinnen / Maidens who are steely hearted” 7. Recitativo (Bass, Soprano) “Nun folge, was dein Vater spricht! Now, follow what thy father bids!” 8. Aria (Soprano) “Heute noch / This day, still” 9. Recitativo (Tenor) “Nun geht und sucht der alte Schlendrian / Old Mister Schlendrian now goes to seek” 10. Coro (Soprano, Tenor, Bass) “Die Katze lässt das Mausen nicht / A cat its mousing never quits” 5-minute pause
Liebeslieder (Op. 52 / 1868 – 9) Johannes Brahms Love Songs: Waltzes for four solo voices and piano four hands (1833-1897) on texts from Georg Friedrich Daumer’s Polydora 1. “Rede, Mädchen, allzu liebes / Speak, girl whom I love all too well” 2. “Am Gesteine rauscht die Flut / The stream dashes against the stones” 3. “O die Frauen / Oh, women” 4. “Wie des Abends schöne Röte / Like the beautiful red glow of evening” 5. “Die grüne Hopfenranke / The green hopvine” 6. “Ein Kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug / A little pretty bird took flight” 7. “Wohl schön bewandt / Previously my life was a quite pleasant one” 8. “Wenn so lind dein Auge mir / When your eyes look at me” 9. “Am Donaustrande / On the banks of the Danube” 10. “O wie sanft die Quelle sich / Oh, how gently the stream winds its way” 11. “Nein, es ist nicht auszukommen / No, there’s just no dealing with people” 12. “Schlosser auf, und mache Schlösser / Locksmith, come, and make locks” 13. “Vögelein durchrauscht die Luft / The little bird flutters through the air” 14. “Sieh, wie ist die Welle klar / See how clear the waters are” 15. “Nachtigall, sie singt so schön / The nightingale sings so beautifully” 16. “Ein dunkeler Schacht ist Liebe / Love is a dark shaft” 17. “Nicht wandle, mein Licht” / Light of my life” 18. “Es bebet das Gesträuche / The bushes are quivering”
Program Texts and Translations Schweight stille, plaudert nicht, BWV 211 1. 1. Narrator: Schweigt stille, plaudert nicht Keep quiet, don’t chatter Und höret, was itzund geschicht: and hear what’s going on now: Da kömmt Herr Schlendrian here comes Herr Schlendrian Mit seiner Tochter Liesgen her, with his daughter Liesgen Er brummt ja wie ein Zeidelbär; he’s growling like a honey-bear - Hört selber, was sie ihm getan! hear for yourselves what she has done to him. 2. 2. Schlendrian: Hat man nicht mit seinen Kindern Don’t we have with our children Hunderttausend Hudelei! a hundred thousand muddles! Was ich immer alle Tage What always every day I Meiner Tochter Liesgen sage, say to my daughter Liesgen Gehet ohne Frucht vorbei. goes in one ear and out the other. 3. 3. Schlendrian: Du böses Kind, du loses Mädchen, You bad child, you wild girl! Ach! wenn erlang ich meinen Zweck: Oh! If only I could have my way: Tu mir den Coffee weg! get rid of coffee! Liesgen: Herr Vater, seid doch nicht so scharf! Father, don’t be so hard! Wenn ich des Tages nicht dreimal If three times a day I can’t Mein Schälchen Coffee trinken darf, drink my little cup of coffee, So werd ich ja zu meiner Qual then I would become so upset Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. that I would be like dried up piece of roast goat. 4. 4. Liesgen: Ei! wie schmeckt der Coffee süße, Ah! how sweet coffee tastes! Lieblicher als tausend Küsse, Lovelier than a thousand kisses, Milder als Muskatenwein. smoother than muscatel wine. Coffee, Coffee muss ich haben, Coffee, I must have coffee, Und wenn jemand mich will laben, and if anyone wants to give me a treat, Ach, so schenkt mir Coffee ein! ah! just give me some coffee! 5. 5. Schlendrian: Wenn du mir nicht den Coffee lässt, If you don’t give up coffee, So sollst du auf kein Hochzeitfest, you won’t be going to any wedding Auch nicht spazierengehn. and you won’t go out walking either. Liesgen: Ach ja! Alright then! Nur lasset mir den Coffee da! Just leave me my coffee! Schlendrian: Da hab ich nun den kleinen Affen! I’ll get the little minx now! Ich will dir keinen Fischbeinrock nach I shan’t get you the latest fashion in itzger Weite schaffen. just your size.
Liesgen: Ich kann mich leicht darzu verstehn. I can easily do without that. Schlendrian: Du sollst nicht an das Fenster treten You’re not to stand at the window Und keinen sehn vorübergehn! and you won’t see anyone going by! Liesgen: Auch dieses; doch seid nur gebeten I don’t mind that either; but please, I beg you, Und lasset mir den Coffee stehn! just let me keep my coffee! Schlendrian: Du sollst auch nicht von meiner Hand What’s more you won’t get from me Ein silbern oder goldnes Band a silver or gold ribbon Auf deine Haube kriegen! to put on your bonnet! Liesgen: Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! That’s fine! Just leave me my pleasure! Schlendrian: Du loses Liesgen du, You’re impossible Liesgen, you are, So gibst du mir denn alles zu? you would give up everything I say? 6. 6. Schlendrian: Mädchen, die von harten Sinnen, Girls with obstinate minds Sind nicht leichte zu gewinnen. are not easily won over. Doch trifft man den rechten Ort, But if you hit the right spot, O! so kömmt man glücklich fort. oh then, you’re in luck. 7. 7. Schlendrian: Nun folge, was dein Vater spricht! Now follow what your father says! Liesgen: In allem, nur den Coffee nicht. In everything else, but not coffee. Schlendrian: Wohlan! so musst du dich bequemen, Well then! You must get used to the idea Auch niemals einen Mann zu nehmen. That you won’t have a husband either. Liesgen: Ach ja! Herr Vater, einen Mann! Oh yes! Father, a husband! Schlendrian: Ich schwöre, dass es nicht geschicht. I swear, that won’t happen. Liesgen: Bis ich den Coffee lassen kann? Until I can give up coffee? Nun! Coffee, bleib nur immer liegen! Right! Coffee, remain forever untouched Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. Father, listen, I won’t drink any at all. Schlendrian: So sollst du endlich einen kriegen! Then you’ll have a husband! 8. 8. Liesgen: Heute noch, This very day, Lieber Vater, tut es doch! dear father, do it now! Ach, ein Mann! Ah, a husband! Wahrlich, dieser steht mir an! That’s just right for me! Wenn es sich doch balde fügte, If only it could happen at once, Dass ich endlich vor Coffee, so that at last instead of coffee Eh ich noch zu Bette geh, before I go to bed Einen wackern Liebsten kriegte! I could get a lusty lover
9. 9. Narrator: Nun geht und sucht der alte Schlendrian, Now old Schlendrian goes off and looks out Wie er vor seine Tochter Liesgen for his daughter Liesgen Bald einen Mann verschaffen kann; to see if he can get her a husband soon. Doch, Liesgen streuet heimlich aus: But Liesgen lets it be secretly known: Kein Freier komm mir in das Haus, no suitor of mine should come to the house Er hab es mir denn selbst versprochen unless he himself has promised Und rück es auch der Ehestiftung ein, and it is written also in the marriage contract Dass mir erlaubet möge sein, that I shall be permitted Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. to make coffee whenever I want. 10. 10. Tutti: Die Katze lässt das Mausen nicht, The cat does not leave the mouse, Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern. young ladies remain coffee addicts. Die Mutter liebt den Coffeebrauch, The mother loves her cup of coffee Die Großmama trank solchen auch, the grandmother drank it also. Wer will nun auf die Töchter lästern! Who can blame the daughters! Liebeslieder (Op. 52 / 1868 – 9) 1. 1. Rede, Mädchen, allzu liebes, Speak, girl whom I love all too well, das mir in die Brust, die kühle, you who with your glance have hurled hat geschleudert mit dem Blicke these wild feelings of ardor diese wilden Glutgefühle! into my once-indifferent heart! Willst du nicht dein Herz erweichen, Won’t you soften your heart? willst du, eine Überfromme, Do you wish to remain overly pious rasten ohne traute Wonne, without a sweet bliss of your own, oder willst du, daß ich komme? or do you want me to come to you? Rasten ohne traute Wonne, To remain without a sweet bliss of my own- nicht so bitter will ich büßen. I don’t want such a bitter penance. Komme nur, du schwarzes Auge, So come, dark-eyed boy, Komme, wenn die Sterne grüßen! come when the stars greet you. 2. 2. Am Gesteine rauscht die Flut The stream dashes against the stones, heftig angetrieben; violently propelled: wer da nicht zu seufzen weiß, anyone who doesn’t learn to sigh at that lernt es unterm Lieben. will learn it when they fall in love. 3. 3. O die Frauen, o die Frauen, Oh, women, women, wie sie Wonne tauen! how they distill rapture! Wäre lang ein Mönch geworden, I’d have become a monk long ago wären nicht die Frauen! except for women! 4. 4. Wie des Abends schöne Röte Like the beautiful red glow of evening Möcht’ ich arme Dirne glühn, I, a poor lass, would like to shine, Einem, Einem zu gefallen, to please one lad, one lad, sonder Ende Wonne sprühn. to radiate bliss unendingly
5. 5. Die grüne Hopfenranke The green hopvine, sie schlängelt auf der Erde hin. it trails along the ground. Die junge, schöne Dirne, The young, pretty girl, so traurig ist ihr Sinn! how sad are her thoughts! Du höre, grüne Ranke! Listen, green vine! Was hebst du dich nicht himmelwärts? Why don’t you raise yourself skyward? Du höre, schöne Dirne! Listen, pretty girl! Was ist so schwer dein Herz? Why is your heart so heavy? Wie höbe sich die Ranke How can the vine raise itself der keine Stütze Kraft verleiht? when no prop lends it strength? Wie wäre die Dirne fröhlich, How can the girl be happy wenn ihr der Liebste weit? when the boy she loves best is far away? 6. 6. Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug A little pretty bird took flight zum Garten hin, da gab es Obst genug. to the garden, where there was fruit in plenty. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, If I were a pretty little bird, ich säumte nicht, ich täte so wie der. I wouldn’t hesitate, I’d do the same thing he did. Leimruten-Arglist lauert an dem Ort; Treacherous birdlime-smeared twigs were lying in ambush there; der arme Vogel konnte nicht mehr fort. the poor bird could no longer get away. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, If I were a pretty little bird, Ich säumte doch, ich täte nicht wie der. I would have hesitated, I wouldn’t do what he did. Der Vogel kam in eine schöne Hand, The bird fell into a beautiful girl’s hand; da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and. there the lucky fellow had nothing to complain of. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, If I were a pretty little bird, ich säumte nicht, ich täte doch wie der. I wouldn’t hesitate, I would do just what he did. 7. 7. Wohl schön bewandt Previously war es vorehe my life mit meinem Leben, was a quite pleasant one, mit meiner Liebe! and so was my love; durch eine Wand, through a wall, ja, durch zehn Wände, yes, through ten walls erkannte mich my sweetheart’s eyes des Freundes Sehe. recognized me; doch jetzo, wehe, but now, alas, wenn ich dem Kalten no matter how close auch noch so dicht, I stand to the eyes vorm Auge stehe, of that cold boy, es merkts sein Auge, neither his eyes sein Herze nicht. nor his heart will take notice. 8. 8. Wenn so lind dein Aug mir When your eyes look at me und so lieblich schauet so mildly and so lovingly, jede letzte Trübe fliehet, every last shadow welche mich umgrauet. that had darkened my life vanishes Dieser Liebe schöne Glut, The beautiful flame of this love, laß sie nicht verstieben! don’t let it go out in sparks! Nimmer wird, wie ich, so true No one else will ever love you dich ein andrer lieben. as faithfully as I do.
9. 9. Am Donaustrande, da steht ein Haus, On the banks of the Danube there stands a house, da schaut ein rosiges Mädchen aus. a pink-complexioned girl looks out from it. Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, The girl is well protected, zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. ten iron bolts are placed before the door. Zehn eiserne Riegel – das ist ein Spaß! Ten iron bolts are just a joke; die spreng ich, als wären sie nur von Glas. I’ll snap them as if they were only made of glass. 10. 10. O wie sanft die Quelle sich Oh, how gently the stream durch die Wiese windet! winds its way through the meadow! O wie schön, wenn Liebe sich, Oh, how beautiful it is when a lover zu der Liebe findet! finds his way to his beloved! 11. 11. Nein, es ist nicht auszukommen No, there’s just no dealing mit den Leuten; with people; Alles wißen so giftig they manage to put such an evil auszudeuten. interpretation on everything. Bin ich heiter, hegen soll ich If I’m jolly, they say I harbor lose Triebe; wayward lusts; bin ich still, so heißts, ich ware if I’m calm, the story is I’m irr, aus Liebe. out of my mind with love. 12. 12. Schloßer auf, und mache Schlößer, Locksmith, come, and make locks, Schlößer ohne Zahl! locks without number! denn die bösen Mäuler will ich For I want to lock up schließen allzumal. all the spiteful mouths. 13. 13. Vögelein durchrauscht die Luft, The little bird flutters through the air, sucht nach einem Aste; it looks for a branch; und das Herz ein Herz begehrts, and my heart desires a heart wo es selig raste. on which it can rest blissfully. 14. 14. Sieh, wie ist die Welle klar, See how clear the waters are blickt der Mond hernieder! when the moon shines down! Die du meine Liebe bist, You who are my love, liebe du mich wieder. love me in return! 15. 15. Nachtigall, sie singt so schön, The nightingale sings so beautifully wenn die Sterne funkeln – when the stars twinkle. Liebe mich, geliebtes Herz, Love me, my beloved sweetheart, küße mich im Dunkeln! kiss me in the dark! 16. 16. Ein dunkeler Schacht ist Liebe, Love is a dark shaft, ein gar zu gefährlicher Bronnen; a highly dangerous well; da fiel ich hinein, ich Armer, and I, poor fool, fell in; kann weder hören, noch sehn. I can’t hear or see, nur denken an meine Wonnen, I can only think about my bliss, nur stöhnen in meinen Wehn. I can only moan in my sorrow.
17. 17. Nicht wandle, mein Licht, dort außen Light of my life, don’t walk out there im Flurbereich! in the meadows! Die Füße würden dir, die zarten, Your tender feet would get zu naß, zu weich. too wet, too soaked. All überströmt sind die Wege, The paths there are all flooded, die Stege dir, and so are the trails, so überreichlich tränte dorten because my eyes wept das Auge mir. so copiously there. 18. 18. Es bebet das Gesträuche, The bushes are quivering; gestreift hat es im Fluge a little bird ein Vöglein. brushed them as it flew by. In gleicher Art erbebet, In the same way my soul die Seele mir erschüttert trembles, overcome von Liebe, Lust und Leide, by love, pleasure and pain, gedenkt sie dein. whenever it thinks of you.
Sie können auch lesen