Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gelebte Nachbarschaft Der SR als Medium und Faktor in der Großregion Transfrontalité au quotidien La SR comme média et élément-clé de la Grande Région 1
Der Saarländische Rundfunk: La Saarländischer Rundfunk : Brückenkopf der Großregion porte-voix de la Grande Région Der Saarländische La Saarländischer Rundfunk Rundfunk hat ein a un profil franco-allemand deutsch-französi- unique au sein de l’ARD. Ses sches Profil, das einmalig ist in der ARD. Und journalistes sillonnent tous les jours la Gran- er ist mit seinen Journalistinnen und Jour- de Région pour faire connaître aux Sarrois et nalisten täglich in der gesamten Großregion Sarroises la vie et les actualités de nos voisins unterwegs, um den Menschen im Saarland et voisines de France, du Luxembourg et de das Leben unserer Nachbarn und das Ge- Wallonie, au-delà des frontières devenues schehen jenseits der seit Schengen nicht inexistantes depuis Schengen. Nous sommes mehr existierenden Grenzen in Luxemburg, la plus française de toutes les chaînes alle- Wallonien und Frankreich näher zu bringen. mandes, la France et la Grande Région sont Als französischster aller deutschen Sender inscrites dans notre ADN. tragen wir Frankreich und die Großregion in unserer DNA. Cela est dû notamment à l‘histoire très par- ticulière de l’espace culturel sarrois, qui n’a Das hängt zum einen an der ganz besonde- cessé d’être à la fois une pomme de discorde ren Geschichte des saarländischen Kultur- et un trait d’union entre la France et l‘Alle- raums, der immer zugleich Streitobjekt magne. Au siècle dernier, la Sarre a été al- und Verbindungsstück zwischen Frankreich ternativement française et allemande, ce qui und Deutschland war. In seiner jüngeren explique que Sarroises et Sarrois se sentent Geschichte musste das Saarland mehrfach particulièrement proches de la France et seine Nationalität wechseln, weshalb den mais aussi du Luxembourg. Compte tenu de Saarländerinnen und Saarländern Frankreich cette histoire unique, mais aussi de l‘esprit und auch Luxemburg besonders nahe stehen. paneuropéen et international qui a gagné Aus dieser einmaligen Geschichte, aber auch les Sarroises et Sarrois au fil des siècles, la aus dem über Jahrhunderte erwachsenen Saarländischer Rundfunk se doit de consacrer paneuropäischen und internationalen Geist une partie de ses reportages quotidiens à nos der Saarländerinnen und Saarländer leitet voisins français et luxembourgeois. sich die besondere Verpflichtung des Saar- ländischen Rundfunks ab, in seiner täglichen C’est ce que nous faisons avec beaucoup Berichterstattung permanent auch zu unse- d‘engagement et sur tous les canaux – à la ren Nachbarn im Westen und Südwesten zu radio, à la télévision et sur Internet – et nous schauen. manifestons cette proximité dans un grand nombre de partenariats grand-régionaux, Wir tun dies mit großem Engagement über franco-allemands et germano-luxembour- alle Ausspielwege: Hörfunk, Fernsehen und geois. 2
Online. Und wir manifestieren es in etlichen Vous trouverez dans cette brochure un aperçu großregionalen und deutsch-französischen impressionnant de ces diverses activités. sowie deutsch-luxemburgischen Partner- Bonne lecture ! schaften. En tant que Président Directeur Général de Einen eindrucksvollen Überblick über diese la Saarländischer Rundfunk, il me tient par- vielfältigen Aktivitäten finden Sie in dieser ticulièrement à cœur d’entretenir de bonnes Broschüre. Viel Spaß beim Schmökern! relations transfrontalières en offrant aux Sarroises et Sarrois un éclairage permanent Als Intendant des Saarländischen Rund- sur la vie de nos voisins et voisines. À l’avenir funks liegt es mir sehr am Herzen, die guten aussi, la Saarländischer Rundfunk demeurera grenzüberschreitenden Beziehungen zu un porte-voix important pour l‘Allemagne, pflegen, in dem wir den Saarländerinnen und la France et le Luxembourg. Saarländern einen permanenten Einblick in das Leben unserer Nachbarn bieten. Der Saarländische Rundfunk wird auch in Zukunft wichtiger Brückenkopf zwischen Deutsch- land, Frankreich und Luxemburg sein. Martin Grasmück Martin Grasmück Intendant des Saarländischen Rundfunks Président Directeur Général de la Saarländischer Rundfunk 3
Grenzüberschreitende Aktivitäten des SR – Der SR als Medium und Faktor in der Großregion Les activités transfrontalières de la SR – La SR comme média et élément-clé de la Grande Région Aufgrund der geografischen Lage und En vertu de sa situation géographique vor dem Hintergrund der geschicht- et à la lumière de l’histoire de la Sar- lichen Entwicklung des Saarlandes re, la Saarländischer Rundfunk occupe nimmt der Saarländische Rundfunk in aussi bien en Allemagne qu’au sein Deutschland wie auch innerhalb der de l’ARD une place importante en tant ARD eine besondere Stellung als Mitt- que médiateur entre l’Allemagne et la ler zwischen Deutschland und Frank- France et au sein de la Grande Région. reich und in der Großregion ein. Hier Les exemples ci-après illustrent parfai- einige prominente Beispiele dafür: tement ce statut particulier. Deutsch-Französischer Journalistenpreis Prix franco-allemand du journalisme (DFJP) (PFAJ) 1983 vom Saarländischen Rundfunk Créé en 1983 par la Saarländischer ins Leben gerufen und 2015 in einen Rundfunk et reconnu association d’uti- gemeinnützigen Verein überführt, wer- lité publique en 2015, ce prix renom- den seit der Gründung mit diesem re- mé récompense des travaux journalis- nommierten Preis herausragende jour- tiques d’exception qui contribuent à Großer Deutsch-Französischer Medienpreis für den Philosophen und Soziologen Jürgen Habermas: ZDF-Intendant Dr. Thomas Bellut, Preisträger Professor Dr. Jürgen Habermas, Bundesaußenminister Heiko Maas (Laudatio) und der DFJP-Vorstandsvorsitzende und SR-Intendant Professor Thomas Kleist, Juli 2018 im ZDF-Hauptstadtstudio in Berlin © DFJP/Thomas Köhler Grand Prix Franco-Allemand des Médias décerné au philosophe et sociologue Jürgen Habermas : Dr. Thomas Bellut, directeur de ZDF, Prof. Dr. Jürgen Habermas, lauréat du prix PFAJ, Heiko Maas (discours), ministre fédé- ral allemand des Affaires étrangères, et Prof. Thomas Kleist, Président du comité du PFAJ et Président de la SR, juillet 2018, dans les studios de ZDF à Berlin 4
nalistische Arbeiten ausgezeichnet, die améliorer la compréhension et à porter zu einem besseren und differenzierte- un regard mutuel nuancé entre l’Alle- ren wechselseitigen Verständnis zwi- magne et la France, ainsi qu’au niveau schen Deutschland und Frankreich so- européen. Le prix est actuellement dé- wie auf europäischer Ebene beitragen. cerné dans les catégories Vidéo, Audio, Derzeit wird der Preis in den Kategorien Écrit et Multimédia. Il existe également Video, Audio, Textbeitrag und Multime- un prix Jeunes Talents toutes catégo- dia vergeben – darüber hinaus gibt es ries confondues, ainsi que le Grand Prix einen kategorienübergreifenden Nach- Franco-Allemand des Médias. Ce der- wuchspreis sowie den Großen Deutsch- nier est remis à des personnalités et Französischen Medienpreis. Letzterer à des organisations qui se sont parti- wird an Persönlichkeiten und Organi- culièrement distinguées en matière sationen vergeben, die sich in besonde- d’entente franco-allemande et euro- rer Weise um die deutsch-französische péenne. La remise des prix se déroule und europäische Verständigung ver- alternativement à Paris et à Berlin. Elle dient gemacht haben. Die Preisverlei- s’accompagne d’un forum d’experts hung findet abwechselnd in Paris und qui débat sur des questions d’actuali- Berlin statt. Sie wird von einem Exper- té et des perspectives d’avenir concer- tenforum flankiert, das aktuelle Fra- nant les relations franco-allemandes gen und künftige Perspektiven in den et l’agenda européen. Le PFAJ est doté deutsch-französischen Beziehungen d’une valeur totale de 30 000 euros. und auf europäischer Ebene diskutiert. Placée sous l’égide de la Saarländischer Der DFJP ist mit insgesamt 30.000 Euro Rundfunk, l’association compte parmi dotiert. Neben dem Saarländischen ses membres d’éminents partenaires Rundfunk als Federführer sind promi- issus de trois pays : Deutschlandradio, nente Partner aus drei Ländern Mit- Zweites Deutsches Fernsehen, France glieder des Vereins: Deutschlandradio, Télévisions, Google Allemagne, le das Zweite Deutsche Fernsehen, France quotidien Saarbrücker Zeitung, ARTE, Télévisions, Google-Deutschland, die Deutsche Welle, France Médias Monde, Saarbrücker Zeitung, ARTE, die Deut- SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio sche Welle, France Médias Monde, die France, l’Institut Gustav Stresemann, SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio l’Office franco-allemand pour la Jeu- France, das Gustav-Stresemann-Insti- nesse, l’Université franco-allemande, tut, das Deutsch-Französische Jugend- la Fondation Robert Schuman, la Fon- werk, die Deutsch-Französische Hoch- dation Genshagen, le Deutsche Städte- schule, die Fondation Robert Schuman, Network, ainsi que le quotidien luxem- die Stiftung Genshagen, das Deutsche bourgeois Tageblatt. Städte-Network sowie das Luxembur- ger Tageblatt. 5
Deutsch-Französische Medienkommis- Commission mixte franco-allemande sion (DFMK) des médias (DFMK) Der Intendant des Saarländischen Conjointement avec le Président ou la Rundfunks führt gemeinsam mit dem Présidente de Radio France, le Président Präsidenten oder der Präsidentin von de la Saarländischer Rundfunk assure Radio France den Vorsitz in der Deutsch- la présidence de la commission mixte Französischen Medienkommission, franco-allemande des médias qui réu- die Programmdirektorinnen und Pro- nit les directeurs et les concepteurs grammdirektoren sowie Programm- des programmes de tous les domaines macherinnen und Programmmacher des radios et télévisions allemandes et aus allen Bereichen der deutschen und françaises. La SR dirige la commission der französischen Radio- und Fernseh- pour la partie allemande et gère tou- programme zusammenbringt. Der SR tes les activités en lien avec celle-ci. La hat die Geschäftsführung auf deut- commission se réunit une fois par an, scher Seite inne und betreut alle mit alternativement à Berlin et à Paris, et der Kommission verbundenen Aktivi- traite des évolutions des programmes täten. Die Kommission tagt einmal pro et des technologies. Elle invite régu- Jahr abwechselnd in Berlin und Paris lièrement des experts externes pour und befasst sich mit programmlichen discuter des dernières transformations und technischen Entwicklungen. Dazu dans le paysage médiatique. werden regelmäßig auch externe Ex- pertinnen und Experten eingeladen, Tour de France die neuesten Entwicklungen in der Me- dienlandschaft zu diskutieren. Depuis le début des années 1950, la Saarländischer Rundfunk couvre la Tour de France « Grande Boucle ». Lorsqu’elle devient membre de l’ARD, elle est chargée Der Saarländische Rundfunk berichtet d’organiser la retransmission de cet seit den frühen 50er Jahren von der événement au sein du groupement. „Grande Boucle“; mit seinem Eintritt En 1960, la SR ajoute une corde à son in die ARD übernahm er für dieses Er- arc radiophonique avec la couverture eignis die Federführung innerhalb des télévisuelle. De 1997 à 2011 inclus, les Senderverbundes. 1960 kam zur Hör- étapes du Tour de France étaient régu- funkberichterstattung die Fernseh- lièrement retransmises en direct sur la berichterstattung hinzu. Von 1997 bis première chaîne allemande (das Ers- einschließlich 2011 wurden die Etap- te), en collaboration avec ZDF à partir pen regelmäßig live im Ersten über- de 1999. Après son éviction de la gril- tragen, ab 1999 auch in Kooperation le du direct en 2011, le Tour de France mit dem ZDF. Nach dem Ausstieg 2011 fait son grand retour dans le direct à aus der Live-Berichterstattung ist die l’ARD en 2015. La retransmission de la ARD seit 2015 wieder dabei. Reporta- course est ponctuée de reportages sur gen zu den Themen Kultur, Kunst und des thèmes culturels, artistiques et 6
Küche der Regionen und Berichte über culinaires ainsi que sur les habitants die Menschen sind eingebettet in die des régions traversées. La vaste couver- Übertragung des Rennens. Die um- ture en ligne et en direct par le groupe- fangreiche Online- und Livestream-Be- ment ARD, ainsi que la présence sur les richterstattung der ARD sowie die Prä- réseaux sociaux à l’occasion du Tour de senz in den sozialen Medien anlässlich France sont également organisées de- der Tour de France wird in Zusammen- puis Sarrebruck, en collaboration avec arbeit mit dem WDR (sportschau.de) la WDR (sportschau.de). ebenfalls aus Saarbrücken organisiert. Deutsche Radio Philharmonie Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern (DRP) Saarbrücken Kaiserslautern (DRP) La Deutsche Radio Philharmonie (DRP) Die Deutsche Radio Philharmonie est née en 2007 de la fusion des deux (DRP) ging 2007 aus dem Rundfunk- orchestres radio-symphoniques de Sar- Sinfonieorchester Saarbrücken und rebruck (Rundfunk-Sinfonieorchester dem SWR Rundfunkorchester Kaisers- Saarbrücken) et de Kaiserslautern (SWR lautern hervor. Rundfunkorchester Kaiserslautern). Seit 2017 steht der junge finnische Di- En 2017, le jeune chef d’orchestre fin- rigent Pietari Inkinen als Chefdirigent nois Pietari Inkinen a succédé à Chris- an der Spitze des Orchesters. Nach toph Poppen et Karel Mark Chichon à Christoph Poppen und Karel Mark Chi- la tête de la DRP et intégré, depuis, ses chon zieht er eigene programmatische propres lignes de programmation dans Linien in das Repertoire ein. le répertoire. „SR Klassik am See“ – Saisonausklang der Deutschen Radio Philharmonie mit Chefdirigent Pietari Inkinen @SR/Pasquale d`Angiolillo « SR Klassik am See » – clôture de la saison de la Deutsche Radio Philharmonie avec son chef d’orchestre principal Pietari Inkinen 7
Ein wichtiges Anliegen ist es, die Le choix des œuvres programmées et deutsch-französischen Beziehungen des artistes invités, mais aussi la col- mittels der Auswahl der zu spielenden laboration avec des institutions fran- Werke und der eingeladenen Künstle- çaises, visent notamment à mettre en rinnen und Künstler, aber auch durch lumière les relations franco-alleman- die Kooperation mit französischen In- des. Le concert d’échange annuel don- stitutionen, zum Ausdruck zu bringen. né avec l’Orchestre National de Metz Dabei spielt das jährliche Austausch- joue un rôle notable à cet égard : la konzert mit dem Orchestre National DRP est régulièrement invitée à se pro- de Metz eine große Rolle: Regelmäßig duire sur la scène de l’Arsenal à Metz, ist die DRP im Arsenal in Metz zu Gast, tandis que le public de Sarrebruck as- in Saarbrücken freut sich das Publikum siste pour son plus grand plaisir aux auf das Partnerorchester der DRP – das concerts de l’Orchestre National de Orchestre National de Metz. Viel Beach- Metz, partenaire de la DRP. L’intégrale tung fand die Gesamteinspielung der des symphonies du compositeur ro- Sinfonien des deutsch-französischen mantique franco-allemand Louis Théo- Romantikers Louis Théodore Gouvy. dore Gouvy a remporté un vif succès. Ein weiterer gewichtiger Baustein ist Le Saarbrücker Komponistenwerkstatt die Saarbrücker Komponistenwerk- (l’atelier des jeunes compositeurs de statt. In diesem Zusammenhang wird Sarrebruck) constitue également un jährlich der Théodore-Gouvy-Preis des élément phare, dans le cadre duquel le Eurodistricts SaarMoselle in Höhe von prix Théodore Gouvy, d’une valeur de 5.000 Euro an eine junge Komponistin 5000 euros, est décerné chaque année oder einen jungen Komponisten ver- aux compositeurs en herbe par l’Eu- geben. Zudem finden jährlich mehrere rodistrict SaarMoselle. Par ailleurs, les Ensemblekonzerte von Musikerinnen musiciens de la DRP donnent plusie- und Musikern der DRP im grenznahen urs concerts pour ensembles organisés Forbach statt, veranstaltet vom „For- par « Forbach Action Culturelle » dans bach Action Culturelle“ im „Centre Eu- la ville voisine de Forbach, au « Centre ropéen de Congrès de Burghof“. Diese Européen de Congrès du Burghof ». Ces Konzerte werden auf SR 2 KulturRadio concerts sont retransmis en direct sur in der Sendung „Musik aus der Region“ la station SR2 KulturRadio, dans l’émis- live gesendet sion « Musik aus der Region ». Das sommerliche Konzert „SR Klassik Le concert d’été « SR Klassik am See », am See“ – das Open-Air-Konzert in Los- organisé en plein air à Losheim et qui heim – lockt jährlich zahlreiche Besu- vient clore la saison de la DRP, attire cherinnen und Besucher auch aus den chaque année de nombreux visiteurs grenznahen Regionen in Frankreich des régions frontalières françaises. zum Saisonausklang der DRP. www.drp-orchester.de www.drp-orchester.de 8
Media & Me – Berufsorientierung in Media & Me – L’orientation professi- SaarLorLux onnelle dans la région SaarLorLux Der Saarländische Rundfunk beteiligt La Saarländischer Rundfunk est par- sich an dem grenzüberschreitenden tenaire du programme transfrontalier Berufsorientierungsprogramm „Me- d’orientation professionnelle « Media dia & Me“. Initiator des Projekts ist das & Me ». Initié par le Réseau Médias Mediennetzwerk SaarLorLux e.V. Zu SaarLorLux e.V., ce projet compte parmi dessen Mitgliedern zählen diverse Me- ses membres divers médias, instituti- dien, Einrichtungen und Unternehmen ons et entreprises de la Grande Région. aus der Großregion. Das Angebot soll Il vise à compléter l’offre de formation eine Lücke am Ausbildungsstandort dans la région SaarLorLux. Parallèl- SaarLorLux füllen. Gleichzeitig eröff- ement, il permet à ses partenaires de net das Projekt den Partnern die frü- repérer précocement, de promouvoir he Sichtung, Förderung und Bindung et de fidéliser de jeunes talents. À long von jungen Talenten. Langfristig soll terme, il vise à renforcer la collabora- so zudem die grenzüberschreitende tion transfrontalière dans le domaine journalistische Zusammenarbeit ge- du journalisme. stärkt werden. In Blockseminaren geht Les séminaires proposés traitent de es um Themenkreise wie Recherche, diverses thématiques, telles que la Schreiben für Print, Netz, Fernsehen recherche, l’écriture d’articles pour la und Radio sowie Grundkenntnisse der presse écrite, Internet, la télévision et Video- und Audioproduktion und des la radio, et sont l’occasion d’acquérir Medienrechts. Die Projektpartner stel- des connaissances de base sur la pro- len hierzu erfahrene Journalistinnen duction vidéo et audio, de même que und Journalisten und Medienschaffen- le droit des médias. Des journalistes de als Referenten und Coaches ab. chevronnés et des professionnels des médias, issus des organismes partenai- Der SR übernimmt das Seminar zum res du projet, agissent en qualité d’in- Thema „Video“ (Mobile Reporting und tervenants et de coachs. TV-Journalismus). In Workshops wer- den an zwei Tagen Grundlagen des La SR est en charge du séminaire « Vi- Fernsehjournalismus und das Filmen déo » (journalisme mobile et journalis- für Social Media-Kanäle vermittelt. me de télévision) qui propose, dans le Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer cadre d’un atelier sur deux jours, d’assi- lernen unter anderem professionelles miler des connaissances de base sur le Drehen mit der Handykamera sowie journalisme de télévision et le tournage den anschließenden Profi-Schnitt des de vidéos pour les réseaux sociaux. Les gedrehten Materials am Laptop (Mo- participants acquièrent des techniques bile Reporting). Zudem wird auf das professionnelles pour tourner des films Erkennen und den Umgang mit Fake à l’aide d’un téléphone portable, puis News eingegangen. Die Gewinner des pour monter les séquences sur un ordi- vom SR ins Leben gerufenen Axel Buch- nateur portable (journalisme mobile). 9
holz Preises für journalistischen Schü- Ils apprennent également à repérer et lernachwuchs des Saarlandes sind au- à gérer les informations fallacieuses (« tomatisch an der Teilnahme bei „Media fake news »). Les lauréats du prix Axel & Me“ berechtigt. Buchholz, créé par la SR, qui récompen- se les journalistes en herbe de la Sarre, Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis sont automatiquement invités à parti- ciper au programme « Media & Me ». Eugen Helmlé (1927–2000), jahrzehn- telang einer der bedeutendsten Über- Prix Eugen Helmlé setzer französischer und spanischer Literatur, hat Hunderte von Romanen, Eugen Helmlé (1927–2000), l’un des Erzählungen, Theaterstücke, Essays plus éminents traducteurs d’œuvres und Gedichten ins Deutsche übertra- littéraires françaises et espagnoles de gen. Um an das deutsch-französische sa génération, a traduit en allemand Lebenswerk des Sulzbacher Autors, der des centaines de romans, de récits, de zudem eine große Zahl von Sendungen pièces de théâtre, d’essais et de poè- für den SR realisiert hat, zu erinnern, mes. En hommage à l’œuvre franco- haben im Jahre 2004 der SR und die allemande de cet auteur originaire de Stiftung des Verbandes der Metall- und Sulzbach, qui compte également à son Elektroindustrie des Saarlandes einen actif la réalisation de nombreuses émis- Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2019: Der Bürgermeister der Stadt Sulzbach, Michael Adam, Preisträgerin Sonja Finck, die Programmchefin von SR 2 KulturRadio, Dr. Ricarda Wackers, und Oswald Bubel, Vorstandsvorsitzender der Stiftung ME Saar (v.l.), © SR/Martin Breher Le prix Eugen Helmlé 2019 : Michael Adam, maire de la ville de Sulzbach, Sonja Finck, lauréate, Dr. Ricarda Wackers, directrice des programmes de SR 2 KulturRadio, et Oswald Bubel, président du directoire de la Fondation ME Saar (de gauche à droite) 10
nach ihm benannten Übersetzerpreis sions pour la SR, la Fondation ME Saar gegründet, der seit 2005 in jährlichem (Stiftung des Verbandes der Metall- Wechsel für eine außergewöhnliche und Elektroindustrie des Saarlandes) et literarische Übersetzungsleistung an la SR ont créé en 2004 un prix éponyme einen deutschen Übersetzer aus dem qui récompense chaque année depuis Französischen beziehungsweise einen 2005 alternativement des traducteurs französischen aus dem Deutschen ver- littéraires remarquables français et alle- liehen wird. Ursprünglich war die Aus- mands. Doté à l’origine de 6000 euros, zeichnung mit 6.000 Euro dotiert, seit le prix s’élève à 10000 euros depuis la 2010 beteiligt sich die Stadt Sulzbach participation au projet de la ville de an dem Preis. Dadurch konnte die Preis- Sulzbach en 2010. Les lauréats sont summe auf 10.000 Euro erhöht wer- désignés par un jury tricéphale franco- den. Eine dreiköpfige deutsch-franzö- allemand. Le prix est décerné tous les sische Jury wählt die Preisträgerinnen 7 septembre, date anniversaire de la und Preisträger aus. Jedes Jahr am 7. naissance d’Eugen Helmlé. L’enregistre- September, dem Geburtstag Helmlés, ment de la cérémonie de remise du prix wird die Auszeichnung verliehen. Der est diffusé le mercredi suivant à 19h15 Mitschnitt der Preisverleihung wird dans l’émission « Literatur im Gespräch mittwochs um 19.15 Uhr in „Literatur » sur la station SR 2 KulturRadio. im Gespräch“ auf SR 2 KulturRadio aus- gestrahlt. Frankreich und die Großregion in allen Angeboten – Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La France et la Grande Région omniprésentes dans la programmation – La SR comme média et élément-clé de la Grande Région Der Blick nach Frankreich und in die L’intérêt porté à la France et à la Grande Großregion spielt aber nicht nur bei Région n’est pas l’apanage des grands solch herausragenden Anlässen und événements, coopérations et partena- in solch wichtigen Kooperationen und riats majeurs. Les relations de bon voi- Partnerschaften eine große Rolle. Das sinage sont une réalité quotidienne en gute nachbarschaftliche Verhältnis Sarre et se reflètent dans les nombreux wird im Saarland alltäglich gelebt und reportages consacrés à des sujets fran- spiegelt sich wider in einer Vielzahl von co-allemands et grand-régionaux dif- Beiträgen zu deutsch-französischen fusés dans les actualités sur la chaîne und großregionalen Themen in den de télévision et toutes les stations de aktuellen Sendungen im SR Fernsehen radio de la SR, ainsi que dans des séries und in allen SR-Hörfunkwellen wie d’émissions spéciales. auch in speziellen Sendereihen. 11
Pool zur Optimierung der grenzüber- Une équipe pour optimiser la couver- schreitenden SR-Berichterstattung ture de l’information transfrontalière par la SR Der Saarländische Rundfunk hat zu Beginn des Jahres 2016 einen cross- Début 2016, la Saarländischer Rund- medialen Pool eingerichtet, in dem funk a mis en place une équipe cross- sich die grenzüberschreitenden Repor- média composée de reporters trans- terinnen und Reporter vernetzt haben. frontaliers. La SR dispose d’un outil Ein spezieller Themenscout sucht in (« Themenscout ») qui lui permet de re- französischen und luxemburgischen chercher des sujets, des calendriers et Agenturmeldungen, Zeitungen, Sen- des histoires en lien avec la Grande Ré- dungen und Portalen nach Themen, gion dans des dépêches d’agences, des Terminen und Geschichten aus der journaux, des émissions et des portails Großregion, die der SR in Hörfunk, français et luxembourgeois aux fins Fernsehen, online und in sozialen Netz- de leur exploitation radiophonique, werken verwerten kann. Alle Redaktio- télévisuelle, en ligne et sur les réseaux nen können Themen-Ideen, Vorhaben sociaux. Toutes les rédactions peuvent und Auftragsstand im gemeinsamen consulter les idées de sujets, les projets Redaktionssystem einsehen. Die grenz- et le carnet de commandes enregistrés überschreitenden Expertinnen und dans le système éditorial commun. Les Experten treffen sich einmal wöchent- experts transfrontaliers se rencontrent Jour fixe der grenzüberschreitenden SR-Expertinnen und -Experten, © SR/Kristin Luckhardt Réunion hebdomadaire des experts transfrontaliers de la SR 12
lich zum Themen- und Gedankenaus- une fois par semaine pour échanger tausch. Außerdem bieten sie zu rele- des thèmes et des idées. Ils proposent vanten Ereignissen in der Großregion aussi des entretiens et des contribu- crossmedial aktuelle und hintergründi- tions cross-média approfondis sur des ge Gespräche und Beiträge an. actualités notables au sein de la Gran- de Région. HÖRFUNK RADIO SR 1 SR 1 Die Korrespondentinnen und Korres- Les correspondants de la SR à Paris pondenten des SR in Paris berichten présentent chaque jour les actualités täglich in den SR 1-Infosendungen und françaises et grand-régionales dans -Nachrichten aktuell über Themen aus les émissions et flashs d’information Frankreich und der Großregion. de SR 1. SR 1 präsentiert zudem viele Konzer- En outre, SR 1 retransmet de nombreux te der Luxemburger Partner „Rockhal“ concerts de ses partenaires luxem- und „Den Atelier“. bourgeois « Rockhal » et « Den Atelier ». „SR 1 Abendrot“ « SR 1 Abendrot » Kulturelle und musikalische Ereignis- L’émission « SR 1 Abendrot » passe en se in der Grenzregion werden in „SR revue les événements culturels et mu- 1 Abendrot“ vorgestellt. Montags, ab sicaux dans la région frontalière, tous 19.04 Uhr. les lundis, à partir de 19h04. „SR 1 Domino“ « SR 1 Domino » Die Kindersendung mit Wissenswer- L’émission éducative pour enfants tem (nicht nur für Kinder) bringt am (mais aussi pour les grands) présente Sonntagmorgen unter dem Motto tous les dimanches matins un bulletin „Nachrichten für dich – Les infos pour d’information bilingue « Nachrichten toi“ zweisprachige Nachrichten für für dich – Les infos pour toi » à ses jeu- Kids auf Deutsch und Französisch. nes auditeurs. Tous les dimanches, à Sonntags, 7.30 Uhr, 8.30 Uhr und 9.30 7h30, 8h30 et 9h30. Uhr. « Absolut Musik » „Absolut Musik“ Le magazine musical « Absolut Musik » Besondere Musikthemen mit Frank- présente des thèmes musicaux en lien reich-Bezug finden im Musikmagazin avec la France. Du mardi au vendredi, à „Absolut Musik“ statt. Dienstags bis partir de 19h04. freitags, ab 19.04 Uhr. 13
SR 2 KulturRadio SR 2 KulturRadio Die kontinuierliche Berichterstattung La station culturelle de la Saarländi- über gesellschaftlich-kulturelle Ent- scher Rundfunk a toujours fait la part wicklungen und geistige Strömungen belle dans sa programmation à la cou- in Frankreich und Luxemburg sowie verture des évolutions socio-culturelles eine intensive, grenzüberschreiten- et des courants de pensée en France de künstlerische und publizistische et au Luxembourg, ainsi qu’à une col- Zusammenarbeit mit französischen laboration transfrontalière soutenue Partnern sind traditionell wichtige dans les domaines artistiques et publi- Bausteine im Programmkonzept der citaires avec des partenaires français. Kulturwelle des Saarländischen Rund- Les grands événements culturels, poli- funks. Wichtige kulturelle, politische, tiques, économiques et sociaux, ainsi wirtschaftliche und gesellschaftliche que les débats et décisions d’actualité Ereignisse sowie aktuelle Diskurse und en France et dans la Grande Région Entscheidungen in Frankreich und der sont présents dans la grille quotidien- Großregion finden Berücksichtigung ne des programmes de SR 2 KulturRa- im Tagesprogramm von SR 2 KulturRa- dio, sur le site SR2.de, le canal Facebook dio, auf SR2.de, dem facebook-Kanal de SR 2 KulturRadio, ainsi que dans les von SR 2 KulturRadio sowie in unseren offres de la médiathèque et de l’audio- Angeboten der ARD-Mediathek und thèque d’ARD. ARD-Audiothek. Sabine Wachs, Korrespondentin im Hörfunkstudio Paris, © privat Sabine Wachs, correspondante dans les studios d’ARD à Paris 14
Auf SR 2 KulturRadio wird beispielswei- Ainsi, SR 2 KulturRadio se fait chaque se jährlich intensiv über die „Perspec- année l’écho de l’unique festival de tives“, das einzige französische Thea- théâtre français en Allemagne, « Per- terfestival in Deutschland, berichtet. spectives », en assurant une large cou- Auch in Reportagen, Webvideos und verture de l’événement. En outre, des Podcasts werden die deutsch-franzö- reportages, des vidéos en ligne et des sischen sowie großregionalen Bezie- podcasts sont régulièrement consa- hungen immer wieder thematisiert. So crés aux relations franco-allemandes etwa im „ARD radiofeature“ „Europas et grand-régionales. Ce fut ainsi le cas, Corona-Grenzen: Ein Feature über Ab- par exemple, de l’émission radio d’ARD schottung, Misstrauen und Solidarität“ « Europas Corona-Grenzen: Ein Feature von Katrin Aue und Carolin Dylla, das über Abschottung, Misstrauen und So- am 27. Juni 2020 während der Coro- lidarität » (les frontières du coronavirus na-Pandemie die Auswirkungen der en Europe : cloisonnement, méfiance geschlossenen Grenzen auf den Schen- et solidarité) de Katrin Aue et Carolin gen-Raum beleuchtet hat. Dylla, diffusée le 27 juin 2020, qui a mis en lumière les répercussions de la „HörspielZeit“ fermeture des frontières sur l’espace Die SR-Hörspielredaktion pflegt sehr Schengen pendant la pandémie. enge Kontakte zum Nachbarn Frank- reich und hat mit ihren über Jahrzehnte « HörspielZeit » gewachsenen Beziehungen und Kennt- La rédaction responsable des pièces nissen auf dem Feld des frankophonen radiophoniques de la SR entretient des Hörspielschaffens innerhalb der ARD contacts très étroits avec sa voisine hohe Kompetenz erlangt. In Saarbrü- française. Au fil d’échanges nourris et cken wurden bisher insgesamt über des connaissances acquises sur plu- 100 Stücke frankophoner Autorinnen sieurs décennies, elle est devenue und Autoren produziert, von denen experte dans la création de pièces etliche im Auftrag des SR ins Deutsche radiophoniques francophones au sein übersetzt wurden. Von der SR-Hör- de l’ARD. La SR a produit jusqu’ici plus spielredaktion wird gemeinsam mit d’une centaine de pièces d’auteurs dem Institut Français d’Allemagne/ francophones à Sarrebruck et en a fait Bureau du Théâtre et de la Danse der traduire un grand nombre en allemand. Französischen Botschaft in Berlin die Conjointement avec l’Institut Français CD-Edition „Dramatik/que – Französi- d’Allemagne / le Bureau du Théâtre et sches Theater im deutschen Hörspiel“ de la Danse de l’Ambassade de France herausgegeben. Diese wird an deutsch- à Berlin, la rédaction des pièces radio- sprachige Theaterschaffende versandt, phoniques de la SR publie l’édition CD « um auf aktuelle französische Dramati- Dramatik/que – Französisches Theater ker aufmerksam zu machen. Sonntags, im deutschen Hörspiel ». Celui-ci est 17.04 Uhr. envoyé aux professionnels du théâ- tre germanophones afin de leur faire découvrir des dramaturges français 15
„RendezVous Chanson“ contemporains. Tous les dimanches à Hier stehen Songs von Künstlerinnen 17h04. und Künstler wie Édith Piaf, Georges Brassens, Jacques Brel und Jacques Du- « RendezVous Chanson » tronc auf dem Programm. Darüber hin- Au programme, des chansons d’artis- aus gibt es Specials zu den großen Stars tes, tels que Édith Piaf, Georges Bras- des Genres sowie ausführliche Inter- sens, Jacques Brel et Jacques Dutronc, views. Mit mehr als 100.000 Chansons mais aussi des émissions spéciales con- und Titeln französischer Popmusik hat sacrées aux grands noms de la chanson das Archiv des SR in puncto Chansons française, ponctuées de longs entre- einiges zu bieten. Legendär war im tiens. Avec un répertoire de plus de 100 Saarland die Sendung „Chansons de 000 chansons et titres de musique pop Paris“ von Pierre Séguy – von denen française, les archives de la SR ne man- sich in den 60er und 70er Jahren fast quent pas de choix. Animée par Pierre jeder in die Welt des Chansons ent- Séguy dans les années 1960 et 1970, führen ließ. Diese Tradition führt SR 2 l’émission culte « Chansons de Paris » KulturRadio seit 2003 fort: Für alle Fans a su convertir une majorité d’auditeurs frankophoner Musik gibt‘s immer das sarrois à l’univers de la chanson fran- Neueste aus dem Chanson, Wissens- çaise. Depuis 2003, SR 2 KulturRadio a wertes aus der Szene, Infos zu Konzer- repris le flambeau : tous les amateurs ten.Dienstags, 20.04 Uhr. Moderation: de musique francophone peuvent dé- „Monsieur Chanson“ Gerd Heger. couvrir les dernières nouveautés de la chanson française, les actualités de la „Voyages – Musik der Welten“ scène française et les calendriers des Das Weltmusik-Format mit erkennbar concerts. Tous les mardis à 20h04. Ani- frankophonen Einflüssen, aber auch mation : Gerd Heger, alias « Monsieur südamerikanischen, afrikanischen, Chanson » . asiatischen oder skandinavischen Pro- duktionen. Sonntags, direkt nach der « Voyages – Musik der Welten » „HörspielZeit“. Une émission sur les musiques du monde, aux accents francophones re- „Ici et là – connaissables, mais aussi teintée de Das Magazin für die Großregion“ musiques sud-américaines, africaines, Einmal im Monat wird in der Sendung asiatiques ou encore scandinaves. Tous „Ici et là“ das Miteinander von Deut- les dimanches, juste après la pièce ra- schen und Franzosen ganz besonders diophonique. scharf unter die Lupe genommen. In Gesprächen, Reportagen und Berich- « Ici et là – ten erfahren die Hörerinnen und Hörer, Das Magazin für die Großregion » „wie die Franzosen ticken“. „Ici et là“, Une fois par mois, l’émission « Ici et là » immer am letzten Dienstag im Monat passe au crible les relations franco-alle- um 19.15 Uhr, zeitgleich auf SR 2 und mandes. À travers des entretiens, des AntenneSaar. reportages et des portraits, les audi- 16
RendezVous Chanson LIVE teurs découvrent l’esprit français. « Ici ist eine in Deutschland einmalige Kon- et là », tous les derniers mardis du mois zertreihe auf dem Saarbrücker Halberg, à 19h15, simultanément sur SR 2 et die sich seit der ersten Ausgabe im Jahr AntenneSaar. 1996 (damals noch „Bistrot musique“) stetig wachsenden Erfolgs und stei- RendezVous Chanson LIVE gender Popularität erfreut. Die Reihe Cette série de concerts sur le site du präsentiert bekannte Künstlerinnen Halberg à Sarrebruck est unique en und Künstler, vor allem auch neue Ta- Allemagne. Depuis sa première édition lente, aus dem Bereich der frankopho- en 1996 (sous le nom à l’époque de nen Musik. Künstlerinnen und Künst- « Bistrot musique »), le succès et la po- ler wie Isabelle Boulay, Enzo Enzo, La pularité de l’événement n’ont cessé de Tordue, Ogres de Barback und Frédéric croître. Des artistes connus de la scène Zeitoun finden durch die Konzertaben- francophone partagent l’affiche avec de auf dem Saarbrücker Halberg und de nouveaux talents. Que ce soit le soir die Übertragungen auf SR 2 KulturRa- en live sur le Halberg ou via les retrans- dio im Saarland und darüber hinaus ein missions sur SR 2 Kulturradio en Sarre begeistertes Publikum. Moderation: et au-delà, les artistes, tels qu’Isabelle „Monsieur Chanson“ Gerd Heger und Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, les Ogres Susanne Wachs. de Barback et Frédéric Zeitoun, sont Das „RendezVous Chanson LIVE“ arbei- accueillis par un public enthousiaste. tet auch eng mit dem Festival Perspec- Animation : Gerd Heger, alias « Mon- tives und dem Saarbrücker Altstadt- sieur Chanson » et Susanne Wachs. fest zusammen. Dort treffen sich jedes RendezVous Chanson LIVE collabore Jahr Songpoetinnen und -poeten aus également avec le Festival Perspectives Deutschland und Frankreich. et la Saarbrücker Altstadtfest, lieux de rencontre annuelle de chansonniers français et allemands. Frédéric Zeitoun im November 2019, anlässlich des Festivals „Pictures of Pop“ im SR, © SR/Dion Mieske Frédéric Zeitoun en novembre 2019, dans le cadre « Pictures of Pop » lors d’un entretien pour la SR 17
„Fortsetzung folgt“ « Fortsetzung folgt » Französischsprachige Akzente setzt L’émission « Fortsetzung folgt » diffu- auch die Sendung „Fortsetzung folgt“ sée sur SR 2 KulturRadio, du lundi au auf SR 2 KulturRadio (montags bis frei- vendredi, de 14h04 à 14h30, s’intéres- tags, 14.04 Uhr bis 14.30 Uhr): Aktuel- se elle aussi à la culture francophone : le Romane von Preisträgerinnen und les romans des lauréats de prestigieux Preisträgern der angesehenen franzö- prix littéraires français (comme le Prix sischen Literaturauszeichnungen (zum Goncourt) ou des voix importantes des Beispiel Prix Goncourd) oder wichtige débats sociétaux en cours dans le pays Stimmen der aktuellen gesellschaft- voisin sont présentés dans leur version lichen Debatten im Nachbarland wer- traduite peu après leur parution, et den dort schon bald nach Erscheinen rendus ainsi accessibles à un large pu- in Übersetzung präsentiert und damit blic de l’espace germanophone. einem breiteren Publikum im deutsch- sprachigen Raum zugänglich gemacht. « Couleurs » Coup de projecteur sur la culture musi- „Couleurs“ cale française, de la musique classique Eine Sendung mit Schwerpunkt auf der aux chansonniers, en passant par la französischen Musikkultur von Klassik pop, dans cette émission qui présente über Pop bis Chanson, mit Interpreten des interprètes et des compositeurs du und Komponisten aus Frankreich. pays voisin. Montags, mittwochs, freitags, sonntags, Les lundis, mercredis, vendredis et di- 21.30 Uhr manches à 21h30. Dienstags, donnerstags, 22.30 Uhr Les mardis et jeudis à 22h30. Samstags, direkt nach der Oper Tous les samedis, juste après l’opéra. SR 3 Saarlandwelle SR 3 Saarlandwelle „Region am Mittag“, „Region am « Region am Mittag », « Region am Nachmittag“, „Region am Sonntag“ Nachmittag » et « Region am Sonntag » beleuchten auch Themen aus Lothrin- Ces émissions braquent également gen, dem Elsass und aus Luxemburg. leur objectif sur des thématiques qui Montags bis sonntags, 12.04 Uhr; mon- touchent la Lorraine, l’Alsace et le Lu- tags bis freitags, 16.04 Uhr („Region am xembourg. Du lundi au dimanche à Nachmittag“). 12h04 ; du lundi au vendredi à 16h04 (« Region am Nachmittag »). „SR 3 Rundschau“ Auch dieses Format beschäftigt sich « SR 3 Rundschau » bei gegebenen Anlässen mit Themen Cette émission s’intéresse également aus Luxemburg, Lothringen und dem de temps à autre à des sujets venus du 18
Elsass. Montags bis samstags, 8.00 und Luxembourg, de Lorraine et d’Alsace. 13.00 Uhr; montags bis freitags, 18.00 Du lundi au samedi, de 8h00 à 13h00 ; Uhr. du lundi au vendredi à 18h00. „Tour de Kultur“ « Tour de Kultur » Einmal im Jahr gibt es sechs Wochen Chaque année, l’émission part à la dé- lang kulturtouristische Tipps aus dem couverte de l’offre culturelle et touris- SaarLor-Lux-Raum, inklusive dem El- tique dans la région SaarLorLux, y com- sass; die Beiträge dazu laufen in „Gu- pris l’Alsace, pendant six semaines ; les ten Morgen“ (montags bis freitags, reportages sont diffusés dans « Guten 5.04 Uhr; samstags, 6.04 Uhr), „Regi- Morgen » (du lundi au vendredi à 5h04 ; on am Mittag“ (montags bis freitags, tous les samedis à 6h04), « Region am 12.04 Uhr) und „SR 3 – Der Feierabend“ Mittag » (du lundi au vendredi à 12h04) (montags bis samstags, 17.04 Uhr); et « SR 3 – Der Feierabend » (du lundi außerdem erscheint dazu jährlich eine au samedi à 17h04) ; chaque année de- 100 Seiten starke Broschüre für die Hö- puis quatre ans, un recueil de 100 pa- rerinnen und Hörer – und bislang sind ges destiné aux auditeurs est publié en zudem vier Bücher erschienen. parallèle de la série d’émissions. „Land und Leute“ « Land und Leute » Hin und wieder gibt es auch ostfran- Cette émission dominicale aborde par- zösische und Luxemburger Themen im fois des thèmes en provenance de l’Est Feature am Sonntag. Sonntags, 12.30 de la France et du Luxembourg. Tous les Uhr. dimanches à 12h30. „Treffpunkt Ü-Wagen“ « Treffpunkt Ü-Wagen » In der Sendung „Treffpunkt Ü-Wagen“ Dans sa nouvelle émission « Treffpunkt berichtet SR 3 Saarlandwelle über Ü-Wagen », SR 3 Saarlandwelle se fait bürgerschaftliches Engagement in der l’écho de l’engagement citoyen en Sar- Senderegion. Das kann auch Orte in re, mais aussi en Lorraine, en Alsace et Lothringen, im Elsass und Luxemburg au Luxembourg. betreffen. « Lieder und Chansons » „Lieder und Chansons“ En exclusivité sur SR 3 Saarlandwelle : Das gibt es nur auf SR 3 Saarlandwel- les plus belles chansons allemandes le: Die schönsten „Lieder zum Anhören et françaises « à entendre et à écou- und Zuhören“ aus Deutschland und ter » trois heures durant, toutes les Frankreich, drei Stunden lang jede Wo- semaines, de 20h00 à 23h00. Susanne che von 20.00 Uhr bis 23.00 Uhr. Susan- Wachs et Gerd Heger alternent entre ne Wachs und Gerd Heger präsentieren les grands classiques de la chanson et im Wechsel die großen Klassiker und les dernières nouveautés musicales. Au die melodiösen aktuellen Lieder und programme de l’émission, des décou- Chansons von heute. Neuentdeckun- vertes, des coups de cœur, les calen- 19
gen, „Coups de Coeur“, Konzerttipps driers des concerts à ne pas manquer und viele Künstlerbesuche runden den et des rencontres avec de nombreux Donnerstagabend ab – so nur beim SR. artistes – en exclusivité sur les ondes Donnerstags, 20.04 Uhr. de la Saarländischer Rundfunk. Tous les jeudis à 20h04. UNSERDING UNSERDING UNSERDING präsentiert zahlreiche UNSERDING retransmet de nom- Konzerte der Luxemburger Partner breux concerts des salles partenai- „Rockhal“ und „Den Atelier“. res luxembourgeoises « Rockhal » et Darüber hinaus beleuchtet das junge « Den Atelier » . Programm regelmäßig politische oder En outre, cette station prisée par les kulturelle Themen aus Frankreich, sei jeunes aborde régulièrement des su- es in Zusammenarbeit mit den Korre- jets politiques ou culturels, que ce soit spondentinnen und Korrespondenten en collaboration avec ses correspon- in Paris oder mit jungen Franzosen um dants à Paris ou avec de jeunes Français die Ecke, also direkt über der Grenze in de la région, installés dans la Lorraine Lothringen. voisine. Event-Tipps oder die regelmäßige Vor- La programmation de UNSERDING stellung junger Bands aus der Großre- informe sur les événements à ne pas gion in der Rubrik „Starthilfe“ gehören manquer et offre également un trem- ebenfalls zum Programm von UNSER- plin à de jeunes groupes de la Grande DING. Région dans son émission « Starthilfe ». Open Air-Konzert mit UNSERDING, © SR/Dirk Guldner Concert en plein air avec UNSERDING 20
AntenneSaar AntenneSaar Deutsch-französisches Informations- Station d’information franco-alleman- programm ausschließlich über DAB+ de disponible exclusivement en DAB+ und Internet empfangbar. Täglich et sur Internet. Notre partenaire de lon- werden mehrfach halbstündige Nach- gue date, Radio France Internationale, richten und aktuelle Magazine in fran- diffuse chaque jour plusieurs flashs zösischer Sprache vom langjährigen d’information de 30 minutes ainsi que Kooperationspartner „Radio France des magazines d’actualité en français. Internationale“ angeboten. « Recherche – Das Magazin » „Recherche – Das Magazin“ De quoi parle-t-on dans la région ? Que Worüber wird geredet in der Region, se passe-t-il dans la Grande Région ? was ist los in der Großregion, was be- À quoi s’intéressent nos voisins wegt die Nachbarn in Frankreich? Über français ? « Recherche – Das Magazin » diese und viele weitere Themen infor- répond à toutes ces questions, et bien miert „Recherche – Das Magazin“ in d’autres encore, tous les premiers mer- der Regel am ersten Mittwoch im Mo- credis du mois à 9h30 sur AntenneSaar, nat ab 9.30 Uhr auf AntenneSaar mit à travers des reportages, des entretiens, Beiträgen, Gesprächen, Tipps und aktu- des conseils et des sujets d’actualité. ellen Informationen. TÉLÉVISION FERNSEHEN L’actualité du pays voisin a toujours oc- Themen von jenseits der Grenze spie- cupé une place importante sur la chaî- len im SR Fernsehen traditionell eine ne de télévision SR Fernsehen. große Rolle. Cette dernière porte régulièrement son Immer wieder entstehen Dokumenta- regard sur les pays voisins à travers des tionen, die den Blick zu den westlichen documentaires, par exemple, sur les Nachbarn richten, so zum Beispiel zu relations culturelles entre la Sarre, la kulturellen Beziehungen zwischen dem France et le Luxembourg ou encore sur Saarland, Frankreich und Luxemburg des projets franco-allemands et grand- oder zu deutsch-französischen oder régionaux. Sans oublier ses émissions auch großregionalen Projekten. Vor al- d’information et ses magazines où SR lem aber auch in seinen Nachrichten- Fernsehen fait systématiquement la und Magazinsendungen ist der Blick part belle à l’actualité transfrontalière. über die Grenzen ein fester Bestandteil des SR Fernsehens. « aktueller bericht » Ce programme phare de SR Fernsehen, „aktueller bericht“ qui attire de très nombreux téléspec- Das Flaggschiff des SR Fernsehens tateurs, met régulièrement en lumière mit sehr hohen Einschaltquoten be- des sujets venus de la région voisine leuchtet regelmäßig Themen aus dem Grand Est. Il s’intéresse, entre autres, 21
grenznahen Grand Est. So geht es unter à la collaboration durable dans le sec- anderem um die dauerhafte Zusam- teur sanitaire à l’heure de la pandémie menarbeit im Gesundheitssektor in et aux conséquences de la fermeture Zeiten der Pandemie und die Folgen der controversée des frontières. La centrale umstrittenen Grenzschließungen. Im- nucléaire de Cattenom et ses normes mer wieder spielen das Kernkraftwerk de sécurité, ainsi que le projet de site Cattenom und seine Sicherheitsstan- d’enfouissement de Bure sont des su- dards sowie das geplante Atomendla- jets récurrents. Les thèmes culturels ger in Bure eine Rolle. Auch grenzüber- transfrontaliers ne sont pas en reste schreitende kulturelle Themen werden avec, par exemple, la couverture du regelmäßig behandelt, so zum Beispiel festival de théâtre franco-allemand das deutsch-französische Theaterfesti- « Perspectives » et de la scène françai- val „Perspectives“ beziehungsweise die se du théâtre et de la danse, ou enco- französische Tanz- und Theaterszene re des expositions exceptionnelles au sowie spektakuläre Ausstellungen im château de Malbrouck. En connaisseu- Schloss Malbrouck. Der „aktuelle be- se éclairée de la France et de la Grande richt“ beweist seine Frankreich- und Région, l’émission « aktueller bericht » Großregionkompetenz mit vielen Bei- diffuse de nombreux programmes sur trägen aus den Nachbarregionen. Die les régions voisines. Les reporters de Reporterinnen und Reporter halten la chaîne entretiennent également auch engen Kontakt zu den Kollegin- d’étroits contacts et des échanges avec nen und Kollegen von France 3 Grand leurs collègues de France 3 Grand Est. Est und tauschen sich aus. Montags Du lundi au vendredi à 19h20, les sa- bis freitags, 19.20 Uhr, samstags und medis et dimanches à 19h45. sonntags, 19.45 Uhr. Sonja Marx, Joachim Weyand und Julia Lehmann moderieren den „aktuellen bericht“ © SR/Pasquale d`Angiolillo, Tom Gundelwein Sonja Marx, Joachim Weyand et Julia Lehmann sont aux commandes de l’émission « aktueller bericht » 22
Sie können auch lesen