Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...

Die Seite wird erstellt Silvester Brenner
 
WEITER LESEN
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Gelebte Nachbarschaft
Der SR als Medium und Faktor in der Großregion

Transfrontalité au quotidien
La SR comme média et élément-clé de la Grande Région

                            1
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Der Saarländische Rundfunk:                          La Saarländischer Rundfunk :
Brückenkopf der Großregion                           porte-voix de la Grande Région

Der Saarländische                                                      La Saarländischer Rundfunk
Rundfunk hat ein                                                       a un profil franco-allemand
deutsch-französi-                                                      unique au sein de l’ARD. Ses
sches Profil, das einmalig ist in der ARD. Und       journalistes sillonnent tous les jours la Gran-
er ist mit seinen Journalistinnen und Jour-          de Région pour faire connaître aux Sarrois et
nalisten täglich in der gesamten Großregion          Sarroises la vie et les actualités de nos voisins
unterwegs, um den Menschen im Saarland               et voisines de France, du Luxembourg et de
das Leben unserer Nachbarn und das Ge-               Wallonie, au-delà des frontières devenues
schehen jenseits der seit Schengen nicht             inexistantes depuis Schengen. Nous sommes
mehr existierenden Grenzen in Luxemburg,             la plus française de toutes les chaînes alle-
Wallonien und Frankreich näher zu bringen.           mandes, la France et la Grande Région sont
Als französischster aller deutschen Sender           inscrites dans notre ADN.
tragen wir Frankreich und die Großregion in
unserer DNA.                                         Cela est dû notamment à l‘histoire très par-
                                                     ticulière de l’espace culturel sarrois, qui n’a
Das hängt zum einen an der ganz besonde-             cessé d’être à la fois une pomme de discorde
ren Geschichte des saarländischen Kultur-            et un trait d’union entre la France et l‘Alle-
raums, der immer zugleich Streitobjekt               magne. Au siècle dernier, la Sarre a été al-
und Verbindungsstück zwischen Frankreich             ternativement française et allemande, ce qui
und Deutschland war. In seiner jüngeren              explique que Sarroises et Sarrois se sentent
Geschichte musste das Saarland mehrfach              particulièrement proches de la France et
seine Nationalität wechseln, weshalb den             mais aussi du Luxembourg. Compte tenu de
Saarländerinnen und Saarländern Frankreich           cette histoire unique, mais aussi de l‘esprit
und auch Luxemburg besonders nahe stehen.            paneuropéen et international qui a gagné
Aus dieser einmaligen Geschichte, aber auch          les Sarroises et Sarrois au fil des siècles, la
aus dem über Jahrhunderte erwachsenen                Saarländischer Rundfunk se doit de consacrer
paneuropäischen und internationalen Geist            une partie de ses reportages quotidiens à nos
der Saarländerinnen und Saarländer leitet            voisins français et luxembourgeois.
sich die besondere Verpflichtung des Saar-
ländischen Rundfunks ab, in seiner täglichen         C’est ce que nous faisons avec beaucoup
Berichterstattung permanent auch zu unse-            d‘engagement et sur tous les canaux – à la
ren Nachbarn im Westen und Südwesten zu              radio, à la télévision et sur Internet – et nous
schauen.                                             manifestons cette proximité dans un grand
                                                     nombre de partenariats grand-régionaux,
Wir tun dies mit großem Engagement über              franco-allemands et germano-luxembour-
alle Ausspielwege: Hörfunk, Fernsehen und            geois.
                                                 2
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Online. Und wir manifestieren es in etlichen        Vous trouverez dans cette brochure un aperçu
großregionalen und deutsch-französischen            impressionnant de ces diverses activités.
sowie deutsch-luxemburgischen Partner-              Bonne lecture !
schaften.
                                                    En tant que Président Directeur Général de
Einen eindrucksvollen Überblick über diese          la Saarländischer Rundfunk, il me tient par-
vielfältigen Aktivitäten finden Sie in dieser       ticulièrement à cœur d’entretenir de bonnes
Broschüre. Viel Spaß beim Schmökern!                relations transfrontalières en offrant aux
                                                    Sarroises et Sarrois un éclairage permanent
Als Intendant des Saarländischen Rund-              sur la vie de nos voisins et voisines. À l’avenir
funks liegt es mir sehr am Herzen, die guten        aussi, la Saarländischer Rundfunk demeurera
grenzüberschreitenden Beziehungen zu                un porte-voix important pour l‘Allemagne,
pflegen, in dem wir den Saarländerinnen und         la France et le Luxembourg.
Saarländern einen permanenten Einblick
in das Leben unserer Nachbarn bieten. Der
Saarländische Rundfunk wird auch in Zukunft
wichtiger Brückenkopf zwischen Deutsch-
land, Frankreich und Luxemburg sein.

Martin Grasmück                                     Martin Grasmück
Intendant des Saarländischen Rundfunks              Président Directeur Général
                                                    de la Saarländischer Rundfunk

                                                3
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Grenzüberschreitende Aktivitäten des SR –
     Der SR als Medium und Faktor in der Großregion
     Les activités transfrontalières de la SR –
     La SR comme média et élément-clé de la Grande Région

     Aufgrund der geografischen Lage und                    En vertu de sa situation géographique
     vor dem Hintergrund der geschicht-                     et à la lumière de l’histoire de la Sar-
     lichen Entwicklung des Saarlandes                      re, la Saarländischer Rundfunk occupe
     nimmt der Saarländische Rundfunk in                    aussi bien en Allemagne qu’au sein
     Deutschland wie auch innerhalb der                     de l’ARD une place importante en tant
     ARD eine besondere Stellung als Mitt-                  que médiateur entre l’Allemagne et la
     ler zwischen Deutschland und Frank-                    France et au sein de la Grande Région.
     reich und in der Großregion ein. Hier                  Les exemples ci-après illustrent parfai-
     einige prominente Beispiele dafür:                     tement ce statut particulier.

     Deutsch-Französischer Journalistenpreis                Prix franco-allemand du journalisme
     (DFJP)                                                 (PFAJ)

     1983 vom Saarländischen Rundfunk                       Créé en 1983 par la Saarländischer
     ins Leben gerufen und 2015 in einen                    Rundfunk et reconnu association d’uti-
     gemeinnützigen Verein überführt, wer-                  lité publique en 2015, ce prix renom-
     den seit der Gründung mit diesem re-                   mé récompense des travaux journalis-
     nommierten Preis herausragende jour-                   tiques d’exception qui contribuent à

            Großer Deutsch-Französischer Medienpreis für den Philosophen und Soziologen Jürgen Habermas:
          ZDF-Intendant Dr. Thomas Bellut, Preisträger Professor Dr. Jürgen Habermas, Bundesaußenminister
        Heiko Maas (Laudatio) und der DFJP-Vorstandsvorsitzende und SR-Intendant Professor Thomas Kleist,
                                            Juli 2018 im ZDF-Hauptstadtstudio in Berlin © DFJP/Thomas Köhler
Grand Prix Franco-Allemand des Médias décerné au philosophe et sociologue Jürgen Habermas : Dr. Thomas
Bellut, directeur de ZDF, Prof. Dr. Jürgen Habermas, lauréat du prix PFAJ, Heiko Maas (discours), ministre fédé-
ral allemand des Affaires étrangères, et Prof. Thomas Kleist, Président du comité du PFAJ et Président de la SR,
                                                                    juillet 2018, dans les studios de ZDF à Berlin

                                                        4
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
nalistische Arbeiten ausgezeichnet, die        améliorer la compréhension et à porter
zu einem besseren und differenzierte-          un regard mutuel nuancé entre l’Alle-
ren wechselseitigen Verständnis zwi-           magne et la France, ainsi qu’au niveau
schen Deutschland und Frankreich so-           européen. Le prix est actuellement dé-
wie auf europäischer Ebene beitragen.          cerné dans les catégories Vidéo, Audio,
Derzeit wird der Preis in den Kategorien       Écrit et Multimédia. Il existe également
Video, Audio, Textbeitrag und Multime-         un prix Jeunes Talents toutes catégo-
dia vergeben – darüber hinaus gibt es          ries confondues, ainsi que le Grand Prix
einen kategorienübergreifenden Nach-           Franco-Allemand des Médias. Ce der-
wuchspreis sowie den Großen Deutsch-           nier est remis à des personnalités et
Französischen Medienpreis. Letzterer           à des organisations qui se sont parti-
wird an Persönlichkeiten und Organi-           culièrement distinguées en matière
sationen vergeben, die sich in besonde-        d’entente franco-allemande et euro-
rer Weise um die deutsch-französische          péenne. La remise des prix se déroule
und europäische Verständigung ver-             alternativement à Paris et à Berlin. Elle
dient gemacht haben. Die Preisverlei-          s’accompagne d’un forum d’experts
hung findet abwechselnd in Paris und           qui débat sur des questions d’actuali-
Berlin statt. Sie wird von einem Exper-        té et des perspectives d’avenir concer-
tenforum flankiert, das aktuelle Fra-          nant les relations franco-allemandes
gen und künftige Perspektiven in den           et l’agenda européen. Le PFAJ est doté
deutsch-französischen Beziehungen              d’une valeur totale de 30 000 euros.
und auf europäischer Ebene diskutiert.         Placée sous l’égide de la Saarländischer
Der DFJP ist mit insgesamt 30.000 Euro         Rundfunk, l’association compte parmi
dotiert. Neben dem Saarländischen              ses membres d’éminents partenaires
Rundfunk als Federführer sind promi-           issus de trois pays : Deutschlandradio,
nente Partner aus drei Ländern Mit-            Zweites Deutsches Fernsehen, France
glieder des Vereins: Deutschlandradio,         Télévisions, Google Allemagne, le
das Zweite Deutsche Fernsehen, France          quotidien Saarbrücker Zeitung, ARTE,
Télévisions, Google-Deutschland, die           Deutsche Welle, France Médias Monde,
Saarbrücker Zeitung, ARTE, die Deut-           SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio
sche Welle, France Médias Monde, die           France, l’Institut Gustav Stresemann,
SaarLB, Le Républicain Lorrain, Radio          l’Office franco-allemand pour la Jeu-
France, das Gustav-Stresemann-Insti-           nesse, l’Université franco-allemande,
tut, das Deutsch-Französische Jugend-          la Fondation Robert Schuman, la Fon-
werk, die Deutsch-Französische Hoch-           dation Genshagen, le Deutsche Städte-
schule, die Fondation Robert Schuman,          Network, ainsi que le quotidien luxem-
die Stiftung Genshagen, das Deutsche           bourgeois Tageblatt.
Städte-Network sowie das Luxembur-
ger Tageblatt.

                                           5
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Deutsch-Französische Medienkommis-             Commission mixte franco-allemande
sion (DFMK)                                    des médias (DFMK)

Der Intendant des Saarländischen               Conjointement avec le Président ou la
Rundfunks führt gemeinsam mit dem              Présidente de Radio France, le Président
Präsidenten oder der Präsidentin von           de la Saarländischer Rundfunk assure
Radio France den Vorsitz in der Deutsch-       la présidence de la commission mixte
Französischen     Medienkommission,            franco-allemande des médias qui réu-
die Programmdirektorinnen und Pro-             nit les directeurs et les concepteurs
grammdirektoren sowie Programm-                des programmes de tous les domaines
macherinnen und Programmmacher                 des radios et télévisions allemandes et
aus allen Bereichen der deutschen und          françaises. La SR dirige la commission
der französischen Radio- und Fernseh-          pour la partie allemande et gère tou-
programme zusammenbringt. Der SR               tes les activités en lien avec celle-ci. La
hat die Geschäftsführung auf deut-             commission se réunit une fois par an,
scher Seite inne und betreut alle mit          alternativement à Berlin et à Paris, et
der Kommission verbundenen Aktivi-             traite des évolutions des programmes
täten. Die Kommission tagt einmal pro          et des technologies. Elle invite régu-
Jahr abwechselnd in Berlin und Paris           lièrement des experts externes pour
und befasst sich mit programmlichen            discuter des dernières transformations
und technischen Entwicklungen. Dazu            dans le paysage médiatique.
werden regelmäßig auch externe Ex-
pertinnen und Experten eingeladen,             Tour de France
die neuesten Entwicklungen in der Me-
dienlandschaft zu diskutieren.                 Depuis le début des années 1950, la
                                               Saarländischer Rundfunk couvre la
Tour de France                                 « Grande Boucle ». Lorsqu’elle devient
                                               membre de l’ARD, elle est chargée
Der Saarländische Rundfunk berichtet           d’organiser la retransmission de cet
seit den frühen 50er Jahren von der            événement au sein du groupement.
„Grande Boucle“; mit seinem Eintritt           En 1960, la SR ajoute une corde à son
in die ARD übernahm er für dieses Er-          arc radiophonique avec la couverture
eignis die Federführung innerhalb des          télévisuelle. De 1997 à 2011 inclus, les
Senderverbundes. 1960 kam zur Hör-             étapes du Tour de France étaient régu-
funkberichterstattung die Fernseh-             lièrement retransmises en direct sur la
berichterstattung hinzu. Von 1997 bis          première chaîne allemande (das Ers-
einschließlich 2011 wurden die Etap-           te), en collaboration avec ZDF à partir
pen regelmäßig live im Ersten über-            de 1999. Après son éviction de la gril-
tragen, ab 1999 auch in Kooperation            le du direct en 2011, le Tour de France
mit dem ZDF. Nach dem Ausstieg 2011            fait son grand retour dans le direct à
aus der Live-Berichterstattung ist die         l’ARD en 2015. La retransmission de la
ARD seit 2015 wieder dabei. Reporta-           course est ponctuée de reportages sur
gen zu den Themen Kultur, Kunst und            des thèmes culturels, artistiques et

                                           6
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Küche der Regionen und Berichte über                 culinaires ainsi que sur les habitants
   die Menschen sind eingebettet in die                 des régions traversées. La vaste couver-
   Übertragung des Rennens. Die um-                     ture en ligne et en direct par le groupe-
   fangreiche Online- und Livestream-Be-                ment ARD, ainsi que la présence sur les
   richterstattung der ARD sowie die Prä-               réseaux sociaux à l’occasion du Tour de
   senz in den sozialen Medien anlässlich               France sont également organisées de-
   der Tour de France wird in Zusammen-                 puis Sarrebruck, en collaboration avec
   arbeit mit dem WDR (sportschau.de)                   la WDR (sportschau.de).
   ebenfalls aus Saarbrücken organisiert.
                                                        Deutsche Radio Philharmonie
   Deutsche Radio Philharmonie                          Saarbrücken Kaiserslautern (DRP)
   Saarbrücken Kaiserslautern (DRP)
                                                        La Deutsche Radio Philharmonie (DRP)
   Die Deutsche Radio Philharmonie                      est née en 2007 de la fusion des deux
   (DRP) ging 2007 aus dem Rundfunk-                    orchestres radio-symphoniques de Sar-
   Sinfonieorchester Saarbrücken und                    rebruck (Rundfunk-Sinfonieorchester
   dem SWR Rundfunkorchester Kaisers-                   Saarbrücken) et de Kaiserslautern (SWR
   lautern hervor.                                      Rundfunkorchester Kaiserslautern).

   Seit 2017 steht der junge finnische Di-              En 2017, le jeune chef d’orchestre fin-
   rigent Pietari Inkinen als Chefdirigent              nois Pietari Inkinen a succédé à Chris-
   an der Spitze des Orchesters. Nach                   toph Poppen et Karel Mark Chichon à
   Christoph Poppen und Karel Mark Chi-                 la tête de la DRP et intégré, depuis, ses
   chon zieht er eigene programmatische                 propres lignes de programmation dans
   Linien in das Repertoire ein.                        le répertoire.
„SR Klassik am See“ – Saisonausklang der Deutschen Radio Philharmonie mit Chefdirigent Pietari Inkinen
@SR/Pasquale d`Angiolillo
« SR Klassik am See » – clôture de la saison de la Deutsche Radio Philharmonie avec son chef d’orchestre
principal Pietari Inkinen

                                                    7
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Ein wichtiges Anliegen ist es, die            Le choix des œuvres programmées et
deutsch-französischen Beziehungen             des artistes invités, mais aussi la col-
mittels der Auswahl der zu spielenden         laboration avec des institutions fran-
Werke und der eingeladenen Künstle-           çaises, visent notamment à mettre en
rinnen und Künstler, aber auch durch          lumière les relations franco-alleman-
die Kooperation mit französischen In-         des. Le concert d’échange annuel don-
stitutionen, zum Ausdruck zu bringen.         né avec l’Orchestre National de Metz
Dabei spielt das jährliche Austausch-         joue un rôle notable à cet égard : la
konzert mit dem Orchestre National            DRP est régulièrement invitée à se pro-
de Metz eine große Rolle: Regelmäßig          duire sur la scène de l’Arsenal à Metz,
ist die DRP im Arsenal in Metz zu Gast,       tandis que le public de Sarrebruck as-
in Saarbrücken freut sich das Publikum        siste pour son plus grand plaisir aux
auf das Partnerorchester der DRP – das        concerts de l’Orchestre National de
Orchestre National de Metz. Viel Beach-       Metz, partenaire de la DRP. L’intégrale
tung fand die Gesamteinspielung der           des symphonies du compositeur ro-
Sinfonien des deutsch-französischen           mantique franco-allemand Louis Théo-
Romantikers Louis Théodore Gouvy.             dore Gouvy a remporté un vif succès.
Ein weiterer gewichtiger Baustein ist         Le Saarbrücker Komponistenwerkstatt
die Saarbrücker Komponistenwerk-              (l’atelier des jeunes compositeurs de
statt. In diesem Zusammenhang wird            Sarrebruck) constitue également un
jährlich der Théodore-Gouvy-Preis des         élément phare, dans le cadre duquel le
Eurodistricts SaarMoselle in Höhe von         prix Théodore Gouvy, d’une valeur de
5.000 Euro an eine junge Komponistin          5000 euros, est décerné chaque année
oder einen jungen Komponisten ver-            aux compositeurs en herbe par l’Eu-
geben. Zudem finden jährlich mehrere          rodistrict SaarMoselle. Par ailleurs, les
Ensemblekonzerte von Musikerinnen             musiciens de la DRP donnent plusie-
und Musikern der DRP im grenznahen            urs concerts pour ensembles organisés
Forbach statt, veranstaltet vom „For-         par « Forbach Action Culturelle » dans
bach Action Culturelle“ im „Centre Eu-        la ville voisine de Forbach, au « Centre
ropéen de Congrès de Burghof“. Diese          Européen de Congrès du Burghof ». Ces
Konzerte werden auf SR 2 KulturRadio          concerts sont retransmis en direct sur
in der Sendung „Musik aus der Region“         la station SR2 KulturRadio, dans l’émis-
live gesendet                                 sion « Musik aus der Region ».

Das sommerliche Konzert „SR Klassik           Le concert d’été « SR Klassik am See »,
am See“ – das Open-Air-Konzert in Los-        organisé en plein air à Losheim et qui
heim – lockt jährlich zahlreiche Besu-        vient clore la saison de la DRP, attire
cherinnen und Besucher auch aus den           chaque année de nombreux visiteurs
grenznahen Regionen in Frankreich             des régions frontalières françaises.
zum Saisonausklang der DRP.
www.drp-orchester.de                          www.drp-orchester.de

                                          8
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
Media & Me – Berufsorientierung in              Media & Me – L’orientation professi-
SaarLorLux                                      onnelle dans la région SaarLorLux

Der Saarländische Rundfunk beteiligt            La Saarländischer Rundfunk est par-
sich an dem grenzüberschreitenden               tenaire du programme transfrontalier
Berufsorientierungsprogramm „Me-                d’orientation professionnelle « Media
dia & Me“. Initiator des Projekts ist das       & Me ». Initié par le Réseau Médias
Mediennetzwerk SaarLorLux e.V. Zu               SaarLorLux e.V., ce projet compte parmi
dessen Mitgliedern zählen diverse Me-           ses membres divers médias, instituti-
dien, Einrichtungen und Unternehmen             ons et entreprises de la Grande Région.
aus der Großregion. Das Angebot soll            Il vise à compléter l’offre de formation
eine Lücke am Ausbildungsstandort               dans la région SaarLorLux. Parallèl-
SaarLorLux füllen. Gleichzeitig eröff-          ement, il permet à ses partenaires de
net das Projekt den Partnern die frü-           repérer précocement, de promouvoir
he Sichtung, Förderung und Bindung              et de fidéliser de jeunes talents. À long
von jungen Talenten. Langfristig soll           terme, il vise à renforcer la collabora-
so zudem die grenzüberschreitende               tion transfrontalière dans le domaine
journalistische Zusammenarbeit ge-              du journalisme.
stärkt werden. In Blockseminaren geht           Les séminaires proposés traitent de
es um Themenkreise wie Recherche,               diverses thématiques, telles que la
Schreiben für Print, Netz, Fernsehen            recherche, l’écriture d’articles pour la
und Radio sowie Grundkenntnisse der             presse écrite, Internet, la télévision et
Video- und Audioproduktion und des              la radio, et sont l’occasion d’acquérir
Medienrechts. Die Projektpartner stel-          des connaissances de base sur la pro-
len hierzu erfahrene Journalistinnen            duction vidéo et audio, de même que
und Journalisten und Medienschaffen-            le droit des médias. Des journalistes
de als Referenten und Coaches ab.               chevronnés et des professionnels des
                                                médias, issus des organismes partenai-
Der SR übernimmt das Seminar zum                res du projet, agissent en qualité d’in-
Thema „Video“ (Mobile Reporting und             tervenants et de coachs.
TV-Journalismus). In Workshops wer-
den an zwei Tagen Grundlagen des                La SR est en charge du séminaire « Vi-
Fernsehjournalismus und das Filmen              déo » (journalisme mobile et journalis-
für Social Media-Kanäle vermittelt.             me de télévision) qui propose, dans le
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer              cadre d’un atelier sur deux jours, d’assi-
lernen unter anderem professionelles            miler des connaissances de base sur le
Drehen mit der Handykamera sowie                journalisme de télévision et le tournage
den anschließenden Profi-Schnitt des            de vidéos pour les réseaux sociaux. Les
gedrehten Materials am Laptop (Mo-              participants acquièrent des techniques
bile Reporting). Zudem wird auf das             professionnelles pour tourner des films
Erkennen und den Umgang mit Fake                à l’aide d’un téléphone portable, puis
News eingegangen. Die Gewinner des              pour monter les séquences sur un ordi-
vom SR ins Leben gerufenen Axel Buch-           nateur portable (journalisme mobile).

                                            9
Gelebte Nachbarschaft Transfrontalité au quotidien - Der SR als Medium und Faktor in der Großregion La SR comme média et élément-clé de la Grande ...
holz Preises für journalistischen Schü-               Ils apprennent également à repérer et
    lernachwuchs des Saarlandes sind au-                  à gérer les informations fallacieuses («
    tomatisch an der Teilnahme bei „Media                 fake news »). Les lauréats du prix Axel
    & Me“ berechtigt.                                     Buchholz, créé par la SR, qui récompen-
                                                          se les journalistes en herbe de la Sarre,
    Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis                          sont automatiquement invités à parti-
                                                          ciper au programme « Media & Me ».
    Eugen Helmlé (1927–2000), jahrzehn-
    telang einer der bedeutendsten Über-                  Prix Eugen Helmlé
    setzer französischer und spanischer
    Literatur, hat Hunderte von Romanen,                  Eugen Helmlé (1927–2000), l’un des
    Erzählungen, Theaterstücke, Essays                    plus éminents traducteurs d’œuvres
    und Gedichten ins Deutsche übertra-                   littéraires françaises et espagnoles de
    gen. Um an das deutsch-französische                   sa génération, a traduit en allemand
    Lebenswerk des Sulzbacher Autors, der                 des centaines de romans, de récits, de
    zudem eine große Zahl von Sendungen                   pièces de théâtre, d’essais et de poè-
    für den SR realisiert hat, zu erinnern,               mes. En hommage à l’œuvre franco-
    haben im Jahre 2004 der SR und die                    allemande de cet auteur originaire de
    Stiftung des Verbandes der Metall- und                Sulzbach, qui compte également à son
    Elektroindustrie des Saarlandes einen                 actif la réalisation de nombreuses émis-

              Der Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2019: Der Bürgermeister der Stadt Sulzbach, Michael Adam,
Preisträgerin Sonja Finck, die Programmchefin von SR 2 KulturRadio, Dr. Ricarda Wackers, und Oswald Bubel,
                                         Vorstandsvorsitzender der Stiftung ME Saar (v.l.), © SR/Martin Breher
                                     Le prix Eugen Helmlé 2019 : Michael Adam, maire de la ville de Sulzbach,
 Sonja Finck, lauréate, Dr. Ricarda Wackers, directrice des programmes de SR 2 KulturRadio, et Oswald Bubel,
                                         président du directoire de la Fondation ME Saar (de gauche à droite)

                                                     10
nach ihm benannten Übersetzerpreis               sions pour la SR, la Fondation ME Saar
gegründet, der seit 2005 in jährlichem           (Stiftung des Verbandes der Metall-
Wechsel für eine außergewöhnliche                und Elektroindustrie des Saarlandes) et
literarische Übersetzungsleistung an             la SR ont créé en 2004 un prix éponyme
einen deutschen Übersetzer aus dem               qui récompense chaque année depuis
Französischen beziehungsweise einen              2005 alternativement des traducteurs
französischen aus dem Deutschen ver-             littéraires remarquables français et alle-
liehen wird. Ursprünglich war die Aus-           mands. Doté à l’origine de 6000 euros,
zeichnung mit 6.000 Euro dotiert, seit           le prix s’élève à 10000 euros depuis la
2010 beteiligt sich die Stadt Sulzbach           participation au projet de la ville de
an dem Preis. Dadurch konnte die Preis-          Sulzbach en 2010. Les lauréats sont
summe auf 10.000 Euro erhöht wer-                désignés par un jury tricéphale franco-
den. Eine dreiköpfige deutsch-franzö-            allemand. Le prix est décerné tous les
sische Jury wählt die Preisträgerinnen           7 septembre, date anniversaire de la
und Preisträger aus. Jedes Jahr am 7.            naissance d’Eugen Helmlé. L’enregistre-
September, dem Geburtstag Helmlés,               ment de la cérémonie de remise du prix
wird die Auszeichnung verliehen. Der             est diffusé le mercredi suivant à 19h15
Mitschnitt der Preisverleihung wird              dans l’émission « Literatur im Gespräch
mittwochs um 19.15 Uhr in „Literatur             » sur la station SR 2 KulturRadio.
im Gespräch“ auf SR 2 KulturRadio aus-
gestrahlt.

Frankreich und die Großregion in allen Angeboten –
Der SR als Medium und Faktor in der Großregion
La France et la Grande Région omniprésentes dans la programmation –
La SR comme média et élément-clé de la Grande Région
Der Blick nach Frankreich und in die             L’intérêt porté à la France et à la Grande
Großregion spielt aber nicht nur bei             Région n’est pas l’apanage des grands
solch herausragenden Anlässen und                événements, coopérations et partena-
in solch wichtigen Kooperationen und             riats majeurs. Les relations de bon voi-
Partnerschaften eine große Rolle. Das            sinage sont une réalité quotidienne en
gute nachbarschaftliche Verhältnis               Sarre et se reflètent dans les nombreux
wird im Saarland alltäglich gelebt und           reportages consacrés à des sujets fran-
spiegelt sich wider in einer Vielzahl von        co-allemands et grand-régionaux dif-
Beiträgen zu deutsch-französischen               fusés dans les actualités sur la chaîne
und großregionalen Themen in den                 de télévision et toutes les stations de
aktuellen Sendungen im SR Fernsehen              radio de la SR, ainsi que dans des séries
und in allen SR-Hörfunkwellen wie                d’émissions spéciales.
auch in speziellen Sendereihen.

                                            11
Pool zur Optimierung der grenzüber-               Une équipe pour optimiser la couver-
schreitenden SR-Berichterstattung                 ture de l’information transfrontalière
                                                  par la SR
Der Saarländische Rundfunk hat zu
Beginn des Jahres 2016 einen cross-               Début 2016, la Saarländischer Rund-
medialen Pool eingerichtet, in dem                funk a mis en place une équipe cross-
sich die grenzüberschreitenden Repor-             média composée de reporters trans-
terinnen und Reporter vernetzt haben.             frontaliers. La SR dispose d’un outil
Ein spezieller Themenscout sucht in               (« Themenscout ») qui lui permet de re-
französischen und luxemburgischen                 chercher des sujets, des calendriers et
Agenturmeldungen, Zeitungen, Sen-                 des histoires en lien avec la Grande Ré-
dungen und Portalen nach Themen,                  gion dans des dépêches d’agences, des
Terminen und Geschichten aus der                  journaux, des émissions et des portails
Großregion, die der SR in Hörfunk,                français et luxembourgeois aux fins
Fernsehen, online und in sozialen Netz-           de leur exploitation radiophonique,
werken verwerten kann. Alle Redaktio-             télévisuelle, en ligne et sur les réseaux
nen können Themen-Ideen, Vorhaben                 sociaux. Toutes les rédactions peuvent
und Auftragsstand im gemeinsamen                  consulter les idées de sujets, les projets
Redaktionssystem einsehen. Die grenz-             et le carnet de commandes enregistrés
überschreitenden Expertinnen und                  dans le système éditorial commun. Les
Experten treffen sich einmal wöchent-             experts transfrontaliers se rencontrent

           Jour fixe der grenzüberschreitenden SR-Expertinnen und -Experten, © SR/Kristin Luckhardt
                                          Réunion hebdomadaire des experts transfrontaliers de la SR

                                             12
lich zum Themen- und Gedankenaus-             une fois par semaine pour échanger
tausch. Außerdem bieten sie zu rele-          des thèmes et des idées. Ils proposent
vanten Ereignissen in der Großregion          aussi des entretiens et des contribu-
crossmedial aktuelle und hintergründi-        tions cross-média approfondis sur des
ge Gespräche und Beiträge an.                 actualités notables au sein de la Gran-
                                              de Région.

HÖRFUNK                                       RADIO

SR 1                                          SR 1

Die Korrespondentinnen und Korres-            Les correspondants de la SR à Paris
pondenten des SR in Paris berichten           présentent chaque jour les actualités
täglich in den SR 1-Infosendungen und         françaises et grand-régionales dans
-Nachrichten aktuell über Themen aus          les émissions et flashs d’information
Frankreich und der Großregion.                de SR 1.
SR 1 präsentiert zudem viele Konzer-          En outre, SR 1 retransmet de nombreux
te der Luxemburger Partner „Rockhal“          concerts de ses partenaires luxem-
und „Den Atelier“.                            bourgeois « Rockhal » et « Den Atelier ».

„SR 1 Abendrot“                               « SR 1 Abendrot »
Kulturelle und musikalische Ereignis-         L’émission « SR 1 Abendrot » passe en
se in der Grenzregion werden in „SR           revue les événements culturels et mu-
1 Abendrot“ vorgestellt. Montags, ab          sicaux dans la région frontalière, tous
19.04 Uhr.                                    les lundis, à partir de 19h04.

„SR 1 Domino“                                 « SR 1 Domino »
Die Kindersendung mit Wissenswer-             L’émission éducative pour enfants
tem (nicht nur für Kinder) bringt am          (mais aussi pour les grands) présente
Sonntagmorgen unter dem Motto                 tous les dimanches matins un bulletin
„Nachrichten für dich – Les infos pour        d’information bilingue « Nachrichten
toi“ zweisprachige Nachrichten für            für dich – Les infos pour toi » à ses jeu-
Kids auf Deutsch und Französisch.             nes auditeurs. Tous les dimanches, à
Sonntags, 7.30 Uhr, 8.30 Uhr und 9.30         7h30, 8h30 et 9h30.
Uhr.
                                              « Absolut Musik »
„Absolut Musik“                               Le magazine musical « Absolut Musik »
Besondere Musikthemen mit Frank-              présente des thèmes musicaux en lien
reich-Bezug finden im Musikmagazin            avec la France. Du mardi au vendredi, à
„Absolut Musik“ statt. Dienstags bis          partir de 19h04.
freitags, ab 19.04 Uhr.

                                         13
SR 2 KulturRadio                               SR 2 KulturRadio

Die kontinuierliche Berichterstattung          La station culturelle de la Saarländi-
über gesellschaftlich-kulturelle Ent-          scher Rundfunk a toujours fait la part
wicklungen und geistige Strömungen             belle dans sa programmation à la cou-
in Frankreich und Luxemburg sowie              verture des évolutions socio-culturelles
eine intensive, grenzüberschreiten-            et des courants de pensée en France
de künstlerische und publizistische            et au Luxembourg, ainsi qu’à une col-
Zusammenarbeit mit französischen               laboration transfrontalière soutenue
Partnern sind traditionell wichtige            dans les domaines artistiques et publi-
Bausteine im Programmkonzept der               citaires avec des partenaires français.
Kulturwelle des Saarländischen Rund-           Les grands événements culturels, poli-
funks. Wichtige kulturelle, politische,        tiques, économiques et sociaux, ainsi
wirtschaftliche und gesellschaftliche          que les débats et décisions d’actualité
Ereignisse sowie aktuelle Diskurse und         en France et dans la Grande Région
Entscheidungen in Frankreich und der           sont présents dans la grille quotidien-
Großregion finden Berücksichtigung             ne des programmes de SR 2 KulturRa-
im Tagesprogramm von SR 2 KulturRa-            dio, sur le site SR2.de, le canal Facebook
dio, auf SR2.de, dem facebook-Kanal            de SR 2 KulturRadio, ainsi que dans les
von SR 2 KulturRadio sowie in unseren          offres de la médiathèque et de l’audio-
Angeboten der ARD-Mediathek und                thèque d’ARD.
ARD-Audiothek.
                               Sabine Wachs, Korrespondentin im Hörfunkstudio Paris, © privat
                                   Sabine Wachs, correspondante dans les studios d’ARD à Paris

                                          14
Auf SR 2 KulturRadio wird beispielswei-        Ainsi, SR 2 KulturRadio se fait chaque
se jährlich intensiv über die „Perspec-        année l’écho de l’unique festival de
tives“, das einzige französische Thea-         théâtre français en Allemagne, « Per-
terfestival in Deutschland, berichtet.         spectives », en assurant une large cou-
Auch in Reportagen, Webvideos und              verture de l’événement. En outre, des
Podcasts werden die deutsch-franzö-            reportages, des vidéos en ligne et des
sischen sowie großregionalen Bezie-            podcasts sont régulièrement consa-
hungen immer wieder thematisiert. So           crés aux relations franco-allemandes
etwa im „ARD radiofeature“ „Europas            et grand-régionales. Ce fut ainsi le cas,
Corona-Grenzen: Ein Feature über Ab-           par exemple, de l’émission radio d’ARD
schottung, Misstrauen und Solidarität“         « Europas Corona-Grenzen: Ein Feature
von Katrin Aue und Carolin Dylla, das          über Abschottung, Misstrauen und So-
am 27. Juni 2020 während der Coro-             lidarität » (les frontières du coronavirus
na-Pandemie die Auswirkungen der               en Europe : cloisonnement, méfiance
geschlossenen Grenzen auf den Schen-           et solidarité) de Katrin Aue et Carolin
gen-Raum beleuchtet hat.                       Dylla, diffusée le 27 juin 2020, qui a
                                               mis en lumière les répercussions de la
„HörspielZeit“                                 fermeture des frontières sur l’espace
Die SR-Hörspielredaktion pflegt sehr           Schengen pendant la pandémie.
enge Kontakte zum Nachbarn Frank-
reich und hat mit ihren über Jahrzehnte        « HörspielZeit »
gewachsenen Beziehungen und Kennt-             La rédaction responsable des pièces
nissen auf dem Feld des frankophonen           radiophoniques de la SR entretient des
Hörspielschaffens innerhalb der ARD            contacts très étroits avec sa voisine
hohe Kompetenz erlangt. In Saarbrü-            française. Au fil d’échanges nourris et
cken wurden bisher insgesamt über              des connaissances acquises sur plu-
100 Stücke frankophoner Autorinnen             sieurs décennies, elle est devenue
und Autoren produziert, von denen              experte dans la création de pièces
etliche im Auftrag des SR ins Deutsche         radiophoniques francophones au sein
übersetzt wurden. Von der SR-Hör-              de l’ARD. La SR a produit jusqu’ici plus
spielredaktion wird gemeinsam mit              d’une centaine de pièces d’auteurs
dem Institut Français d’Allemagne/             francophones à Sarrebruck et en a fait
Bureau du Théâtre et de la Danse der           traduire un grand nombre en allemand.
Französischen Botschaft in Berlin die          Conjointement avec l’Institut Français
CD-Edition „Dramatik/que – Französi-           d’Allemagne / le Bureau du Théâtre et
sches Theater im deutschen Hörspiel“           de la Danse de l’Ambassade de France
herausgegeben. Diese wird an deutsch-          à Berlin, la rédaction des pièces radio-
sprachige Theaterschaffende versandt,          phoniques de la SR publie l’édition CD «
um auf aktuelle französische Dramati-          Dramatik/que – Französisches Theater
ker aufmerksam zu machen. Sonntags,            im deutschen Hörspiel ». Celui-ci est
17.04 Uhr.                                     envoyé aux professionnels du théâ-
                                               tre germanophones afin de leur faire
                                               découvrir des dramaturges français

                                          15
„RendezVous Chanson“                             contemporains. Tous les dimanches à
Hier stehen Songs von Künstlerinnen              17h04.
und Künstler wie Édith Piaf, Georges
Brassens, Jacques Brel und Jacques Du-           « RendezVous Chanson »
tronc auf dem Programm. Darüber hin-             Au programme, des chansons d’artis-
aus gibt es Specials zu den großen Stars         tes, tels que Édith Piaf, Georges Bras-
des Genres sowie ausführliche Inter-             sens, Jacques Brel et Jacques Dutronc,
views. Mit mehr als 100.000 Chansons             mais aussi des émissions spéciales con-
und Titeln französischer Popmusik hat            sacrées aux grands noms de la chanson
das Archiv des SR in puncto Chansons             française, ponctuées de longs entre-
einiges zu bieten. Legendär war im               tiens. Avec un répertoire de plus de 100
Saarland die Sendung „Chansons de                000 chansons et titres de musique pop
Paris“ von Pierre Séguy – von denen              française, les archives de la SR ne man-
sich in den 60er und 70er Jahren fast            quent pas de choix. Animée par Pierre
jeder in die Welt des Chansons ent-              Séguy dans les années 1960 et 1970,
führen ließ. Diese Tradition führt SR 2          l’émission culte « Chansons de Paris »
KulturRadio seit 2003 fort: Für alle Fans        a su convertir une majorité d’auditeurs
frankophoner Musik gibt‘s immer das              sarrois à l’univers de la chanson fran-
Neueste aus dem Chanson, Wissens-                çaise. Depuis 2003, SR 2 KulturRadio a
wertes aus der Szene, Infos zu Konzer-           repris le flambeau : tous les amateurs
ten.Dienstags, 20.04 Uhr. Moderation:            de musique francophone peuvent dé-
„Monsieur Chanson“ Gerd Heger.                   couvrir les dernières nouveautés de la
                                                 chanson française, les actualités de la
„Voyages – Musik der Welten“                     scène française et les calendriers des
Das Weltmusik-Format mit erkennbar               concerts. Tous les mardis à 20h04. Ani-
frankophonen Einflüssen, aber auch               mation : Gerd Heger, alias « Monsieur
südamerikanischen,      afrikanischen,           Chanson » .
asiatischen oder skandinavischen Pro-
duktionen. Sonntags, direkt nach der             « Voyages – Musik der Welten »
„HörspielZeit“.                                  Une émission sur les musiques du
                                                 monde, aux accents francophones re-
„Ici et là –                                     connaissables, mais aussi teintée de
Das Magazin für die Großregion“                  musiques sud-américaines, africaines,
Einmal im Monat wird in der Sendung              asiatiques ou encore scandinaves. Tous
„Ici et là“ das Miteinander von Deut-            les dimanches, juste après la pièce ra-
schen und Franzosen ganz besonders               diophonique.
scharf unter die Lupe genommen. In
Gesprächen, Reportagen und Berich-               « Ici et là –
ten erfahren die Hörerinnen und Hörer,           Das Magazin für die Großregion »
„wie die Franzosen ticken“. „Ici et là“,         Une fois par mois, l’émission « Ici et là »
immer am letzten Dienstag im Monat               passe au crible les relations franco-alle-
um 19.15 Uhr, zeitgleich auf SR 2 und            mandes. À travers des entretiens, des
AntenneSaar.                                     reportages et des portraits, les audi-

                                            16
RendezVous Chanson LIVE                               teurs découvrent l’esprit français. « Ici
   ist eine in Deutschland einmalige Kon-                et là », tous les derniers mardis du mois
   zertreihe auf dem Saarbrücker Halberg,                à 19h15, simultanément sur SR 2 et
   die sich seit der ersten Ausgabe im Jahr              AntenneSaar.
   1996 (damals noch „Bistrot musique“)
   stetig wachsenden Erfolgs und stei-                   RendezVous Chanson LIVE
   gender Popularität erfreut. Die Reihe                 Cette série de concerts sur le site du
   präsentiert bekannte Künstlerinnen                    Halberg à Sarrebruck est unique en
   und Künstler, vor allem auch neue Ta-                 Allemagne. Depuis sa première édition
   lente, aus dem Bereich der frankopho-                 en 1996 (sous le nom à l’époque de
   nen Musik. Künstlerinnen und Künst-                   « Bistrot musique »), le succès et la po-
   ler wie Isabelle Boulay, Enzo Enzo, La                pularité de l’événement n’ont cessé de
   Tordue, Ogres de Barback und Frédéric                 croître. Des artistes connus de la scène
   Zeitoun finden durch die Konzertaben-                 francophone partagent l’affiche avec
   de auf dem Saarbrücker Halberg und                    de nouveaux talents. Que ce soit le soir
   die Übertragungen auf SR 2 KulturRa-                  en live sur le Halberg ou via les retrans-
   dio im Saarland und darüber hinaus ein                missions sur SR 2 Kulturradio en Sarre
   begeistertes Publikum. Moderation:                    et au-delà, les artistes, tels qu’Isabelle
   „Monsieur Chanson“ Gerd Heger und                     Boulay, Enzo Enzo, La Tordue, les Ogres
   Susanne Wachs.                                        de Barback et Frédéric Zeitoun, sont
   Das „RendezVous Chanson LIVE“ arbei-                  accueillis par un public enthousiaste.
   tet auch eng mit dem Festival Perspec-                Animation : Gerd Heger, alias « Mon-
   tives und dem Saarbrücker Altstadt-                   sieur Chanson » et Susanne Wachs.
   fest zusammen. Dort treffen sich jedes                RendezVous Chanson LIVE collabore
   Jahr Songpoetinnen und -poeten aus                    également avec le Festival Perspectives
   Deutschland und Frankreich.                           et la Saarbrücker Altstadtfest, lieux de
                                                         rencontre annuelle de chansonniers
                                                         français et allemands.
Frédéric Zeitoun im November 2019, anlässlich des Festivals „Pictures of Pop“ im SR, © SR/Dion Mieske
Frédéric Zeitoun en novembre 2019, dans le cadre « Pictures of Pop » lors d’un entretien pour la SR

                                                    17
„Fortsetzung folgt“                             « Fortsetzung folgt »
Französischsprachige Akzente setzt              L’émission « Fortsetzung folgt » diffu-
auch die Sendung „Fortsetzung folgt“            sée sur SR 2 KulturRadio, du lundi au
auf SR 2 KulturRadio (montags bis frei-         vendredi, de 14h04 à 14h30, s’intéres-
tags, 14.04 Uhr bis 14.30 Uhr): Aktuel-         se elle aussi à la culture francophone :
le Romane von Preisträgerinnen und              les romans des lauréats de prestigieux
Preisträgern der angesehenen franzö-            prix littéraires français (comme le Prix
sischen Literaturauszeichnungen (zum            Goncourt) ou des voix importantes des
Beispiel Prix Goncourd) oder wichtige           débats sociétaux en cours dans le pays
Stimmen der aktuellen gesellschaft-             voisin sont présentés dans leur version
lichen Debatten im Nachbarland wer-             traduite peu après leur parution, et
den dort schon bald nach Erscheinen             rendus ainsi accessibles à un large pu-
in Übersetzung präsentiert und damit            blic de l’espace germanophone.
einem breiteren Publikum im deutsch-
sprachigen Raum zugänglich gemacht.             « Couleurs »
                                                Coup de projecteur sur la culture musi-
„Couleurs“                                      cale française, de la musique classique
Eine Sendung mit Schwerpunkt auf der            aux chansonniers, en passant par la
französischen Musikkultur von Klassik           pop, dans cette émission qui présente
über Pop bis Chanson, mit Interpreten           des interprètes et des compositeurs du
und Komponisten aus Frankreich.                 pays voisin.
Montags, mittwochs, freitags, sonntags,         Les lundis, mercredis, vendredis et di-
21.30 Uhr                                       manches à 21h30.
Dienstags, donnerstags, 22.30 Uhr               Les mardis et jeudis à 22h30.
Samstags, direkt nach der Oper                  Tous les samedis, juste après l’opéra.

SR 3 Saarlandwelle                              SR 3 Saarlandwelle

„Region am Mittag“, „Region am                  « Region am Mittag », « Region am
Nachmittag“, „Region am Sonntag“                Nachmittag » et « Region am Sonntag »

beleuchten auch Themen aus Lothrin-             Ces émissions braquent également
gen, dem Elsass und aus Luxemburg.              leur objectif sur des thématiques qui
Montags bis sonntags, 12.04 Uhr; mon-           touchent la Lorraine, l’Alsace et le Lu-
tags bis freitags, 16.04 Uhr („Region am        xembourg. Du lundi au dimanche à
Nachmittag“).                                   12h04 ; du lundi au vendredi à 16h04
                                                (« Region am Nachmittag »).
„SR 3 Rundschau“
Auch dieses Format beschäftigt sich             « SR 3 Rundschau »
bei gegebenen Anlässen mit Themen               Cette émission s’intéresse également
aus Luxemburg, Lothringen und dem               de temps à autre à des sujets venus du

                                           18
Elsass. Montags bis samstags, 8.00 und         Luxembourg, de Lorraine et d’Alsace.
13.00 Uhr; montags bis freitags, 18.00         Du lundi au samedi, de 8h00 à 13h00 ;
Uhr.                                           du lundi au vendredi à 18h00.

„Tour de Kultur“                               « Tour de Kultur »
Einmal im Jahr gibt es sechs Wochen            Chaque année, l’émission part à la dé-
lang kulturtouristische Tipps aus dem          couverte de l’offre culturelle et touris-
SaarLor-Lux-Raum, inklusive dem El-            tique dans la région SaarLorLux, y com-
sass; die Beiträge dazu laufen in „Gu-         pris l’Alsace, pendant six semaines ; les
ten Morgen“ (montags bis freitags,             reportages sont diffusés dans « Guten
5.04 Uhr; samstags, 6.04 Uhr), „Regi-          Morgen » (du lundi au vendredi à 5h04 ;
on am Mittag“ (montags bis freitags,           tous les samedis à 6h04), « Region am
12.04 Uhr) und „SR 3 – Der Feierabend“         Mittag » (du lundi au vendredi à 12h04)
(montags bis samstags, 17.04 Uhr);             et « SR 3 – Der Feierabend » (du lundi
außerdem erscheint dazu jährlich eine          au samedi à 17h04) ; chaque année de-
100 Seiten starke Broschüre für die Hö-        puis quatre ans, un recueil de 100 pa-
rerinnen und Hörer – und bislang sind          ges destiné aux auditeurs est publié en
zudem vier Bücher erschienen.                  parallèle de la série d’émissions.

„Land und Leute“                               « Land und Leute »
Hin und wieder gibt es auch ostfran-           Cette émission dominicale aborde par-
zösische und Luxemburger Themen im             fois des thèmes en provenance de l’Est
Feature am Sonntag. Sonntags, 12.30            de la France et du Luxembourg. Tous les
Uhr.                                           dimanches à 12h30.

„Treffpunkt Ü-Wagen“                           « Treffpunkt Ü-Wagen »
In der Sendung „Treffpunkt Ü-Wagen“            Dans sa nouvelle émission « Treffpunkt
berichtet SR 3 Saarlandwelle über              Ü-Wagen », SR 3 Saarlandwelle se fait
bürgerschaftliches Engagement in der           l’écho de l’engagement citoyen en Sar-
Senderegion. Das kann auch Orte in             re, mais aussi en Lorraine, en Alsace et
Lothringen, im Elsass und Luxemburg            au Luxembourg.
betreffen.
                                               « Lieder und Chansons »
„Lieder und Chansons“                          En exclusivité sur SR 3 Saarlandwelle :
Das gibt es nur auf SR 3 Saarlandwel-          les plus belles chansons allemandes
le: Die schönsten „Lieder zum Anhören          et françaises « à entendre et à écou-
und Zuhören“ aus Deutschland und               ter » trois heures durant, toutes les
Frankreich, drei Stunden lang jede Wo-         semaines, de 20h00 à 23h00. Susanne
che von 20.00 Uhr bis 23.00 Uhr. Susan-        Wachs et Gerd Heger alternent entre
ne Wachs und Gerd Heger präsentieren           les grands classiques de la chanson et
im Wechsel die großen Klassiker und            les dernières nouveautés musicales. Au
die melodiösen aktuellen Lieder und            programme de l’émission, des décou-
Chansons von heute. Neuentdeckun-              vertes, des coups de cœur, les calen-

                                          19
gen, „Coups de Coeur“, Konzerttipps             driers des concerts à ne pas manquer
und viele Künstlerbesuche runden den            et des rencontres avec de nombreux
Donnerstagabend ab – so nur beim SR.            artistes – en exclusivité sur les ondes
Donnerstags, 20.04 Uhr.                         de la Saarländischer Rundfunk. Tous les
                                                jeudis à 20h04.

UNSERDING                                       UNSERDING

UNSERDING präsentiert zahlreiche                UNSERDING retransmet de nom-
Konzerte der Luxemburger Partner                breux concerts des salles partenai-
„Rockhal“ und „Den Atelier“.                    res luxembourgeoises « Rockhal » et
Darüber hinaus beleuchtet das junge             « Den Atelier » .
Programm regelmäßig politische oder             En outre, cette station prisée par les
kulturelle Themen aus Frankreich, sei           jeunes aborde régulièrement des su-
es in Zusammenarbeit mit den Korre-             jets politiques ou culturels, que ce soit
spondentinnen und Korrespondenten               en collaboration avec ses correspon-
in Paris oder mit jungen Franzosen um           dants à Paris ou avec de jeunes Français
die Ecke, also direkt über der Grenze in        de la région, installés dans la Lorraine
Lothringen.                                     voisine.
Event-Tipps oder die regelmäßige Vor-           La programmation de UNSERDING
stellung junger Bands aus der Großre-           informe sur les événements à ne pas
gion in der Rubrik „Starthilfe“ gehören         manquer et offre également un trem-
ebenfalls zum Programm von UNSER-               plin à de jeunes groupes de la Grande
DING.                                           Région dans son émission « Starthilfe ».

                                            Open Air-Konzert mit UNSERDING, © SR/Dirk Guldner
                                                           Concert en plein air avec UNSERDING

                                           20
AntenneSaar                                    AntenneSaar

Deutsch-französisches Informations-            Station d’information franco-alleman-
programm ausschließlich über DAB+              de disponible exclusivement en DAB+
und Internet empfangbar. Täglich               et sur Internet. Notre partenaire de lon-
werden mehrfach halbstündige Nach-             gue date, Radio France Internationale,
richten und aktuelle Magazine in fran-         diffuse chaque jour plusieurs flashs
zösischer Sprache vom langjährigen             d’information de 30 minutes ainsi que
Kooperationspartner „Radio France              des magazines d’actualité en français.
Internationale“ angeboten.
                                               « Recherche – Das Magazin »
„Recherche – Das Magazin“                      De quoi parle-t-on dans la région ? Que
Worüber wird geredet in der Region,            se passe-t-il dans la Grande Région ?
was ist los in der Großregion, was be-         À quoi s’intéressent nos voisins
wegt die Nachbarn in Frankreich? Über          français ? « Recherche – Das Magazin »
diese und viele weitere Themen infor-          répond à toutes ces questions, et bien
miert „Recherche – Das Magazin“ in             d’autres encore, tous les premiers mer-
der Regel am ersten Mittwoch im Mo-            credis du mois à 9h30 sur AntenneSaar,
nat ab 9.30 Uhr auf AntenneSaar mit            à travers des reportages, des entretiens,
Beiträgen, Gesprächen, Tipps und aktu-         des conseils et des sujets d’actualité.
ellen Informationen.
                                               TÉLÉVISION
FERNSEHEN
                                               L’actualité du pays voisin a toujours oc-
Themen von jenseits der Grenze spie-           cupé une place importante sur la chaî-
len im SR Fernsehen traditionell eine          ne de télévision SR Fernsehen.
große Rolle.                                   Cette dernière porte régulièrement son
Immer wieder entstehen Dokumenta-              regard sur les pays voisins à travers des
tionen, die den Blick zu den westlichen        documentaires, par exemple, sur les
Nachbarn richten, so zum Beispiel zu           relations culturelles entre la Sarre, la
kulturellen Beziehungen zwischen dem           France et le Luxembourg ou encore sur
Saarland, Frankreich und Luxemburg             des projets franco-allemands et grand-
oder zu deutsch-französischen oder             régionaux. Sans oublier ses émissions
auch großregionalen Projekten. Vor al-         d’information et ses magazines où SR
lem aber auch in seinen Nachrichten-           Fernsehen fait systématiquement la
und Magazinsendungen ist der Blick             part belle à l’actualité transfrontalière.
über die Grenzen ein fester Bestandteil
des SR Fernsehens.                             « aktueller bericht »
                                               Ce programme phare de SR Fernsehen,
„aktueller bericht“                            qui attire de très nombreux téléspec-
Das Flaggschiff des SR Fernsehens              tateurs, met régulièrement en lumière
mit sehr hohen Einschaltquoten be-             des sujets venus de la région voisine
leuchtet regelmäßig Themen aus dem             Grand Est. Il s’intéresse, entre autres,

                                          21
grenznahen Grand Est. So geht es unter            à la collaboration durable dans le sec-
anderem um die dauerhafte Zusam-                  teur sanitaire à l’heure de la pandémie
menarbeit im Gesundheitssektor in                 et aux conséquences de la fermeture
Zeiten der Pandemie und die Folgen der            controversée des frontières. La centrale
umstrittenen Grenzschließungen. Im-               nucléaire de Cattenom et ses normes
mer wieder spielen das Kernkraftwerk              de sécurité, ainsi que le projet de site
Cattenom und seine Sicherheitsstan-               d’enfouissement de Bure sont des su-
dards sowie das geplante Atomendla-               jets récurrents. Les thèmes culturels
ger in Bure eine Rolle. Auch grenzüber-           transfrontaliers ne sont pas en reste
schreitende kulturelle Themen werden              avec, par exemple, la couverture du
regelmäßig behandelt, so zum Beispiel             festival de théâtre franco-allemand
das deutsch-französische Theaterfesti-            « Perspectives » et de la scène françai-
val „Perspectives“ beziehungsweise die            se du théâtre et de la danse, ou enco-
französische Tanz- und Theaterszene               re des expositions exceptionnelles au
sowie spektakuläre Ausstellungen im               château de Malbrouck. En connaisseu-
Schloss Malbrouck. Der „aktuelle be-              se éclairée de la France et de la Grande
richt“ beweist seine Frankreich- und              Région, l’émission « aktueller bericht »
Großregionkompetenz mit vielen Bei-               diffuse de nombreux programmes sur
trägen aus den Nachbarregionen. Die               les régions voisines. Les reporters de
Reporterinnen und Reporter halten                 la chaîne entretiennent également
auch engen Kontakt zu den Kollegin-               d’étroits contacts et des échanges avec
nen und Kollegen von France 3 Grand               leurs collègues de France 3 Grand Est.
Est und tauschen sich aus. Montags                Du lundi au vendredi à 19h20, les sa-
bis freitags, 19.20 Uhr, samstags und             medis et dimanches à 19h45.
sonntags, 19.45 Uhr.

                 Sonja Marx, Joachim Weyand und Julia Lehmann moderieren den „aktuellen bericht“
                                                       © SR/Pasquale d`Angiolillo, Tom Gundelwein
Sonja Marx, Joachim Weyand et Julia Lehmann sont aux commandes de l’émission « aktueller bericht »

                                             22
Sie können auch lesen