HEINRICH VON KLEIST DAS ERDBEBEN IN CHILI LE TREMBLEMENT DE TERRE AU CHILI - (1807) - Istituto Svizzero
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
HEINRICH VON KLEIST DAS ERDBEBEN IN CHILI LE TREMBLEMENT(1807) DE TERRE AU CHILI
Heinrich von Kleist: Die Marquise von O... / Das Erdbeben in Chili, Philipp Reclam jun., Stuttgart 1984 (Projekt Gutenberg-de, http://gutenberg.spiegel.de/buch/584/1) Erste Publikation 1807, in Morgenblatt für gebildete Stände, Stuttgart, unter dem Titel „Jeronimo und Josephe. Eine Szene aus dem Erdbeben zu Chili, vom Jahr 1647“. Texte français : Heinrich von Kleist, Récits. Traduit de l’allemand et annoté par Pierre Deshusses, Gallimard, Paris 2000. Texte original paru pour la première fois en 1807 dans le Morgenblatt für gebildete Stände de Stuttgart, sous le titre « Jeronimo und Josephe. Eine Szene aus dem Erdbeben zu Chili, vom Jahr 1647 ».
DAS ERDBEBEN IN CHILI LE TREMBLEMENT DE TERRE AU CHILI In St. Jago, der Hauptstadt des Königreichs Chili, stand gerade À Santiago, capitale du royaume du Chili, au moment in dem Augenblicke der großen Erderschütterung vom Jahre 1647, bei même du grand tremblement de terre de 1647 où des milliers welcher viele tausend Menschen ihren Untergang fanden, ein junger, de personnes trouvèrent la mort, un jeune Espagnol du nom auf ein Verbrechen angeklagter Spanier, namens Jeronimo Rugera, an de Jeronimo Rugera, accusé d'un crime, se tenait près d'un pilier einem Pfeiler des Gefängnisses, in welches man ihn eingesperrt hatte, de la prison où on l'avait enfermé et voulait se pendre. Don und wollte sich erhenken. Don Henrico Asteron, einer der reichsten Henrico Asteron, l'un des plus riches nobles de la ville, l'avait, Edelleute der Stadt, hatte ihn ungefähr ein Jahr zuvor aus seinem près d'un an plus tôt, éloigné de sa maison où il était engagé Hause, wo er als Lehrer angestellt war, entfernt, weil er sich mit Donna comme précepteur, parce qu'il entretenait une tendre relation Josephe, seiner einzigen Tochter, in einem zärtlichen Einverständnis avec Donna Josephe, sa fille unique. Alors qu'il avait bien fait la befunden hatte. Eine geheime Bestellung, die dem alten Don, morale à sa fille, un rendez-vous secret révélé au vieux Don nachdem er die Tochter nachdrücklich gewarnt hatte, durch die par la sournoise attention de son ombrageux de fils le mit hämische Aufmerksamkeit seines stolzen Sohnes verraten worden war, tellement hors de lui qu'il la plaça chez les carmélites, au entrüstete ihn dergestalt, daß er sie in dem Karmeliterkloster unsrer couvent de Nos-Saintes-Femmes-de-la-Montagne. Par un lieben Frauen vom Berge daselbst unterbrachte. Durch einen hasard heureux, Jeronimo avait réussi à renouer ici la relation glücklichen Zufall hatte Jeronimo hier die Verbindung von neuem et, par une nuit secrète, avait fait du jardin du couvent le anzuknüpfen gewußt, und in einer verschwiegenen Nacht den théâtre de son complet bonheur. Ce fut au cours de la Fête- Klostergarten zum Schauplatze seines vollen Glückes gemacht. Es war Dieu, alors que la procession solennelle de nonnes que am Fronleichnamsfeste, und die feierliche Prozession der Nonnen, suivaient les novices commençait juste, que la malheureuse welchen die Novizen folgten, nahm eben ihren Anfang, als die Josephe, au moment où les cloches se mettaient à carillonner, unglückliche Josephe, bei dem Anklange der Glocken, in Mutterwehen s'effondra sur les marches de la cathédrale, prise par les auf den Stufen der Kathedrale niedersank. Dieser Vorfall machte douleurs de l'enfantement. Cet incident fit grand bruit ; on außerordentliches Aufsehn; man brachte die junge Sünderin, ohne mit aussitôt la jeune pécheresse en prison, sans aucun égard Rücksicht auf ihren Zustand, sogleich in ein Gefängnis, und kaum war pour son état, et elle était à peine remise de ses couches qu'on sie aus den Wochen erstanden, als ihr schon, auf Befehl des lui fit le plus dur des procès, sur ordre de l'archevêque. On Erzbischofs, der geschärfteste Prozeß gemacht ward. Man sprach in parlait avec tant d'aigreur en ville de ce scandale et les der Stadt mit einer so großen Erbitterung von diesem Skandal, und die calomnies s'abattirent si fort sur tout le couvent que ni Zungen fielen so scharf über das ganze Kloster her, in welchem er sich l'intercession de la famille Asteron, ni même le désir de la 1
zugetragen hatte, daß weder die Fürbitte der Familie Asteron, noch mère supérieure, qui avait pris en affection la jeune fille en auch der Wunsch der Äbtissin selbst, welche das junge Mädchen raison de sa conduite par ailleurs irréprochable, ne purent wegen ihres sonst untadelhaften Betragens liebgewonnen hatte, die adoucir la rigueur dont la menaçait la loi du couvent. Tout ce Strenge, mit welcher das klösterliche Gesetz sie bedrohte, mildern que l'on put obtenir fut que la peine du bûcher à laquelle elle konnte. Alles, was geschehen konnte, war, daß der Feuertod, zu dem avait été condamnée fût commuée, par une ordonnance du sie verurteilt wurde, zur großen Entrüstung der Matronen und vice-roi, en décapitation, au grand dam des matrones et des Jungfrauen von St. Jago, durch einen Machtspruch des Vizekönigs, in vierges de Santiago. On loua les fenêtres dans les rues où eine Enthauptung verwandelt ward. Man vermietete in den Straßen, devait passer le cortège de l'exécution, on enleva les toits des durch welche der Hinrichtungszug gehen sollte, die Fenster, man trug maisons, et les pieuses filles de la ville invitèrent leurs amies à die Dächer der Häuser ab, und die frommen Töchter der Stadt luden venir assister en sœurs, à leurs côtés, au spectacle qu'on ihre Freundinnen ein, um dem Schauspiele, das der göttlichen Rache offrait à la vengeance divine. Jeronimo qui, entre-temps, avait gegeben wurde, an ihrer schwesterlichen Seite beizuwohnen. aussi été mis en prison, fut à deux doigts de perdre la raison Jeronimo, der inzwischen auch in ein Gefängnis gesetzt worden war, quand il apprit la monstrueuse tournure que prenaient les wollte die Besinnung verlieren, als er diese ungeheure Wendung der choses. Il réfléchit en vain comment il pourrait la sauver : Dinge erfuhr. Vergebens sann er auf Rettung: überall, wohin ihn auch même dans l'envol de ses idées les plus audacieuses, il revenait der Fittig der vermessensten Gedanken trug, stieß er auf Riegel und toujours buter contre des barrières et des murs, et une Mauern, und ein Versuch, die Gitterfenster zu durchfeilen, zog ihm, tentative de limer les barreaux de sa fenêtre, une fois da er entdeckt ward, eine nur noch engere Einsperrung zu. Er warf découverte, ne lui valut qu'une incarcération encore plus sich vor dem Bildnisse der heiligen Mutter Gottes nieder, und betete sévère. Il se prosterna devant l'image de la sainte Mère de mit unendlicher Inbrunst zu ihr, als der einzigen, von der ihm jetzt Dieu et l'implora avec une ferveur infinie, la seule dont il noch Rettung kommen könnte. Doch der gefürchtete Tag erschien, pouvait encore attendre quelque salut. Mais le jour fatidique und mit ihm in seiner Brust die Überzeugung von der völligen arriva et avec lui, dans son cœur, la conviction de la totale Hoffnungslosigkeit seiner Lage. Die Glocken, welche Josephen zum désespérance de sa situation. Les cloches qui accompagnaient Richtplatz begleiteten, ertönten, und Verzweiflung bemächtigte sich Josephe vers le lieu de l'exécution retentirent et le désespoir seiner Seele. Das Leben schien ihm verhaßt, und er beschloß, sich s'empara de son âme. La vie lui semblait haïssable et il décida durch einen Strick, den ihm der Zufall gelassen hatte, den Tod zu de se donner la mort en utilisant une corde que le hasard lui geben. Eben stand er, wie schon gesagt, an einem Wandpfeiler und avait laissée. Il se tenait près d'un pilier mural, comme nous befestigen den Strick, der ihn dieser jammervollen Welt entreißen l'avons dit, et fixait à un crochet de fer la corde qui devait sollte, an eine Eisenklammer, die an dem Gesimse derselben eingefugt l'arracher à ce monde de misères lorsque, soudain, la plus war; als plötzlich der größte Teil der Stadt, mit einem Gekrache, als ob grande partie de la ville s'écroula dans un énorme fracas, das Firmament einstürzte, versank, und alles, was Leben atmete, unter comme si le firmament s'effondrait, ensevelissant dans ses 2
seinen Trümmern begrub. Jeronimo Rugera war starr vor Entsetzen; décombres tout ce qui avait souffle de vie ; et comme si toute und gleich als ob sein ganzes Bewußtsein zerschmettert worden wäre, sa conscience venait d'être broyée, il se cramponnait hielt er sich jetzt an dem Pfeiler, an welchem er hatte sterben wollen, maintenant au pilier où il avait voulu mourir, pour ne pas um nicht umzufallen. Der Boden wankte unter seinen Füßen, alle tomber. Le sol vacillait sous ses pieds, tous les murs de la prison Wände des Gefängnisses rissen, der ganze Bau neigte sich, nach der se crevassaient, le bâtiment entier commençait à basculer vers la Straße zu einzustürzen, und nur der, seinem langsamen Fall rue, et seule la chute de la bâtisse d'en face venue contrer son begegnende, Fall des gegenüberstehenden Gebäudes verhinderte, affaissement empêcha, par une arcature de hasard, qu'il ne durch eine zufällige Wölbung, die gänzliche Zubodenstreckung s'écrasât complètement sur le sol. Tremblant, les cheveux hérissés desselben. Zitternd, mit sträubenden Haaren, und Knieen, die unter et les genoux flageolants, Jeronimo glissa sur le sol en oblique ihm brechen wollten, glitt Jeronimo über den schiefgesenkten jusque vers l'ouverture que le choc des deux bâtisses avait percée Fußboden hinweg, der Öffnung zu, die der Zusammenschlag beider dans la façade de la prison. À peine se retrouva-t-il à l'air libre Häuser in die vordere Wand des Gefängnisses eingerissen hatte. Kaum qu'un second mouvement de la terre fit s'effondrer toute la rue befand er sich im Freien, als die ganze, schon erschütterte Straße auf déjà défoncée. Ne sachant comment échapper à cette catastrophe eine zweite Bewegung der Erde völlig zusammenfiel. Besinnungslos, générale, il fila vers l'une des portes de la ville, la plus proche, wie er sich aus diesem allgemeinen Verderben retten würde, eilte er, enjambant poutres et gravats, tandis que la mort l'assaillait de über Schutt und Gebälk hinweg, indessen der Tod von allen Seiten toutes parts. Ici, c'était une maison qui s'effondrait encore et dont Angriffe auf ihn machte, nach einem der nächsten Tore der Stadt. Hier les décombres projetés au loin le chassaient dans une rue stürzte noch ein Haus zusammen, und jagte ihn, die Trümmer weit adjacente ; là, c'était un incendie dont les flammes luisantes umherschleudernd, in eine Nebenstraße; hier leckte die Flamme comme des éclairs au milieu de nuages de fumée léchaient les schon, in Dampfwolken blitzend, aus allen Giebeln, und trieb ihn pignons des maisons et le repoussaient, terrifié, dans une autre schreckenvoll in eine andere; hier wälzte sich, aus seinem Gestade rue; plus loin, les flots du Mapocho sorti de son lit se ruaient vers gehoben, der Mapochofluß auf ihn heran, und riß ihn brüllend in eine lui et le rejetaient, hurlant, dans une autre rue encore. Ici un dritte. Hier lag ein Haufen Erschlagener, hier ächzte noch eine Stimme amoncellement de victimes, là une voix encore gémissante sous unter dem Schutte, hier schrieen Leute von brennenden Dächern les décombres, là-bas des gens perchés sur des toits hurlaient, plus herab, hier kämpften Menschen und Tiere mit den Wellen, hier war loin des hommes et des bêtes luttaient contre les flots ; ailleurs un ein mutiger Retter bemüht, zu helfen; hier stand ein anderer, bleich sauveteur courageux essayait de porter secours ; un autre, debout, wie der Tod, und streckte sprachlos zitternde Hände zum Himmel. Als pâle comme la mort, tendait ses bras tremblants vers le ciel, muet. Jeronimo das Tor erreicht, und einen Hügel jenseits desselben Lorsque Jeronimo eut atteint la porte et gravi une colline située un bestiegen hatte, sank er ohnmächtig auf demselben nieder. Er mochte peu plus loin, il s'effondra sur le sol, sans connaissance. Il était wohl eine Viertelstunde in der tiefsten Bewußtlosigkeit gelegen haben, étendu là, dans un état de totale inconscience, depuis un quart als er endlich wieder erwachte, und sich, mit nach der Stadt gekehrtem d'heure peut-être, lorsqu'il se réveilla enfin et se releva à demi, dos 3
Rücken, halb auf dem Erdboden erhob. Er befühlte sich Stirn und tourné à la ville. Il palpa son front et sa poitrine, sans savoir ce Brust, unwissend, was er aus seinem Zustande machen sollte, und ein qu'il devait faire dans l'état où il se trouvait ; un indicible unsägliches Wonnegefühl ergriff ihn, als ein Westwind, vom Meere sentiment de félicité le saisit lorsqu'un vent d'ouest venu de la her, sein wiederkehrendes Leben anwehte, und sein Auge sich nach mer vint caresser sa vie retrouvée, et son regard se porta dans allen Richtungen über die blühende Gegend von St. Jago hinwandte. toutes les directions sur la riante contrée de Santiago. Seules les Nur die verstörten Menschenhaufen, die sich überall blicken ließen, foules de gens hagards que l'on apercevait partout lui serraient beklemmten sein Herz; er begriff nicht, was ihn und sie hierhergeführt le cœur ; il ne comprenait pas ce qui l'avait amené ici, lui et les haben konnte, und erst, da er sich umkehrte, und die Stadt hinter sich autres ; et ce n'est qu'en se retournant et en voyant la ville versunken sah, erinnerte er sich des schrecklichen Augenblicks, den er engloutie, qu'il se rappela le terrible moment qu'il venait de erlebt hatte. Er senkte sich so tief, daß seine Stirn den Boden berührte, vivre. Il se prosterna jusqu'à toucher le sol de son front pour Gott für seine wunderbare Errettung zu danken; und gleich, als ob der remercier Dieu de l'avoir miraculeusement sauvé ; et comme si eine entsetzliche Eindruck, der sich seinem Gemüt eingeprägt hatte, la terrible impression qui avait marqué son cœur avait chassé alle früheren daraus verdrängt hätte, weinte er vor Lust, daß er sich des toutes les précédentes, il se mit à pleurer de joie de pouvoir lieblichen Lebens, voll bunter Erscheinungen, noch erfreue. Drauf, als encore profiter de cette vie si chère et pleine de couleurs. er eines Ringes an seiner Hand gewahrte, erinnerte er sich plötzlich Remarquant alors une bague à son doigt, il se rappela soudain auch Josephens, und mit ihr seines Gefängnisses, der Glocken, die er Josephe ; et avec elle, la prison où il avait été, les cloches qu'il dort gehört hatte, und des Augenblicks, der dem Einstürze desselben avait entendues et l'instant qui avait précédé l'écroulement du vorangegangen war. Tiefe Schwermut erfüllte wieder seine Brust; sein bâtiment. Une profonde tristesse emplit de nouveau son cœur ; Gebet fing ihn zu reuen an, und fürchterlich schien ihm das Wesen, il se mit à regretter sa prière, et l'Être régnant au-dessus des das über den Wolken waltet. Er mischte sich unter das Volk, das nuages lui parut terrible. Il se mêla à la foule qui refluait par les überall, mit Rettung des Eigentums beschäftigt, aus den Toren stürzte, portes, partout occupée à sauver ses biens, et osa s'enquérir und wagte schüchtern nach der Tochter Asterons, und ob die timidement de la fille d'Asteron, demandant si l'exécution avait Hinrichtung an ihr vollzogen worden sei, zu fragen; doch niemand bien eu lieu ; mais personne ne put lui donner de war, der ihm umständliche Auskunft gab. Eine Frau, die auf einem fast renseignements précis. Une femme, portant sur ses épaules zur Erde gedrückten Nacken eine ungeheure Last von Gerätschaften presque ployées jusqu'à terre une énorme charge d'ustensiles und zwei Kinder, an der Brust hängend, trug, sagte im Vorbeigehen, avec en plus deux enfants accrochés à sa poitrine, dit en als ob sie es selbst angesehen hätte: daß sie enthauptet worden sei. passant, comme si elle l'avait vu de ses propres yeux, qu'elle Jeronimo kehrte sich um; und da er, wenn er die Zeit berechnete, avait été décapitée. Jeronimo fit demi-tour; et comme, en selbst an ihrer Vollendung nicht zweifeln konnte, so setzte er sich in faisant le calcul du temps, il ne pouvait lui-même douter qu'il einem einsamen Walde nieder, und überließ sich seinem vollen avait accompli son œuvre, il alla s'asseoir dans une forêt et Schmerz. Er wünschte, daß die zerstörende Gewalt der Natur von s'abandonna complètement à sa douleur. Il désira que la 4
neuem über ihn einbrechen möchte. Er begriff nicht, warum er dem violence de la nature s'abattît une nouvelle fois sur lui. Il ne Tode, den seine jammervolle Seele so suchte, in jenen Augenblicken, comprenait pas pourquoi il avait échappé à la mort que son da er ihm freiwillig von allen Seiten rettend erschien, entflohen sei. Er âme accablée appelait, dans ces instants justement où, en toute nahm sich fest vor, nicht zu wanken, wenn auch jetzt die Eichen liberté, elle lui apparaissait partout salvatrice. Il résolut de tenir entwurzelt werden, und ihre Wipfel über ihn zusammenstürzen bon, même si les chênes venaient à être déracinés et si leurs sollten. Darauf nun, da er sich ausgeweint hatte, und ihm, mitten unter cimes venaient à s'abattre sur lui. Après quoi, ayant pleuré tout den heißesten Tränen, die Hoffnung wieder erschienen war, stand er son saoul et retrouvé espoir dans la chaleur brûlante de ses auf, und durchstreifte nach allen Richtungen das Feld. Jeden larmes, il se leva et se mit à parcourir la campagne en tous sens. Berggipfel, auf dem sich die Menschen versammelt hatten, besuchte Tous les sommets où des gens s'étaient rassemblés, il les er; auf allen Wegen, wo sich der Strom der Flucht noch bewegte, gravit ; partout où, sur les chemins, avançaient des flots de begegnete er ihnen; wo nur irgend ein weibliches Gewand im Winde réfugiés, il allait à leur rencontre ; dès qu'il apercevait un flatterte, da trug ihn sein zitternder Fuß hin: doch keines deckte die vêtement féminin flotter dans le vent, il s'approchait en geliebte Tochter Asterons. Die Sonne neigte sich, und mit ihr seine tremblant : mais aucun ne couvrait la fille de Don Asteron, sa Hoffnung schon wieder zum Untergange, als er den Rand eines bien-aimée. Le soleil déclinait déjà, et avec lui son espoir, Felsens betrat, und sich ihm die Aussicht in ein weites, nur von wenig lorsqu'il parvint en haut d'une falaise d'où il découvrit une large Menschen besuchtes Tal eröffnete. Er durchlief, unschlüssig, was er vallée où se trouvaient peu de gens. Indécis sur ce qu'il devait tun sollte, die einzelnen Gruppen derselben, und wollte sich schon faire, il parcourut les différents groupes et il était sur le point wieder wenden, als er plötzlich an einer Quelle, die die Schlucht de s'en retourner lorsqu'il vit soudain, près d'une source qui bewässerte, ein junges Weib erblickte, beschäftigt, ein Kind in seinen arrosait la gorge, une jeune femme en train de laver un enfant Fluten zu reinigen. Und das Herz hüpfte ihm bei diesem Anblick: er dans ses eaux. À cette vue, il sentit son cœur bondir : mû par sprang voll Ahndung über die Gesteine herab, und rief: O Mutter un pressentiment, il descendit parmi les pierres en criant, Ô Gottes, du Heilige! und erkannte Josephen, als sie sich bei dem Sainte Mère de Dieu ! et reconnut Josephe qui, à ce bruit, avait Geräusche schüchtern umsah. Mit welcher Seligkeit umarmten sie sich, timidement levé la tête. Avec quelle félicité ne tombèrent-ils die Unglücklichen, die ein Wunder des Himmels gerettet hatte! pas dans les bras l'un de l'autre, ces malheureux qu'un miracle Josephe war, auf ihrem Gang zum Tode, dem Richtplatze schon ganz du ciel avait sauvés ! Marchant vers la mort, Josephe avait déjà nahe gewesen, als durch den krachenden Einsturz der Gebäude presque atteint le lieu de l'exécution lorsque les bâtiments plötzlich der ganze Hinrichtungszug auseinander gesprengt ward. Ihre s'effondrant dans un épouvantable fracas provoquèrent soudain ersten entsetzensvollen Schritte trugen sie hierauf dem nächsten Tore la débandade de tout le cortège. Ses pas effrayés la conduisirent zu; doch die Besinnung kehrte ihr bald wieder, und sie wandte sich, d'abord jusqu'à la porte la plus proche ; mais elle ne tarda pas à um nach dem Kloster zu eilen, wo ihr kleiner, hilfloser Knabe se ressaisir et fit demi-tour pour se précipiter vers le couvent zurückgeblieben war. Sie fand das ganze Kloster schon in Flammen, où était resté son petit garçon sans défense. Elle trouva le 5
und die Äbtissin, die ihr in jenen Augenblicken, die ihre letzten sein couvent déjà embrasé où, debout devant une porte, la mère sollten, Sorge für den Säugling angelobt hatte, schrie eben, vor den supérieure qui lui avait solennellement promis, dans les moments qui Pforten stehend, nach Hülfe, um ihn zu retten. Josephe stürzte sich, devaient être les derniers pour elle, de s'occuper de l'enfant, appelait à unerschrocken durch den Dampf, der ihr entgegenqualmte, in das von l'aide pour qu'on vienne le sauver. Sans se laisser effrayer par l'épaisse allen Seiten schon zusammenfallende Gebäude, und gleich, als ob alle fumée qui refluait, Josephe se précipita dans le bâtiment qui déjà Engel des Himmels sie umschirmten, trat sie mit ihm unbeschädigt s'écroulait de toutes parts et elle ressortit avec lui par le portail, saine wieder aus dem Portal hervor. Sie wollte der Äbtissin, welche die et sauve, comme si tous les anges du ciel la protégeaient. Elle était sur Hände über ihr Haupt zusammenschlug, eben in die Arme sinken, als le point de tomber dans les bras de la mère supérieure qui joignait ses diese, mit fast allen ihren Klosterfrauen, von einem herabfallenden mains au-dessus de la tête lorsque celle-ci, ainsi que presque toutes Giebel des Hauses, auf eine schmähliche Art erschlagen ward. Josephe les religieuses, fut ignoblement frappée par la chute d'un pignon du bebte bei diesem entsetzlichen Anblicke zurück; sie drückte der bâtiment. Devant ce spectacle, Josephe recula en tremblant ; elle prit Äbtissin flüchtig die Augen zu, und floh, ganz von Schrecken erfüllt, juste le temps de fermer les yeux de la mère supérieure et, remplie den teuern Knaben, den ihr der Himmel wieder geschenkt hatte, dem d'effroi, s'enfuit pour sauver de cette catastrophe le cher enfant que Verderben zu entreißen. Sie hatte noch wenig Schritte getan, als ihr le ciel lui avait rendu. Elle avait à peine fait quelques pas qu'elle auch schon die Leiche des Erzbischofs begegnete, die man soeben tomba sur le cadavre de l'archevêque que l'on venait juste de retirer zerschmettert aus dem Schutt der Kathedrale hervorgezogen hatte. des décombres de la cathédrale, complètement fracassé. Le palais du Der Palast des Vizekönigs war versunken, der Gerichtshof, in vice-roi était englouti, la cour de justice où avait été prononcée sa welchem ihr das Urteil gesprochen worden war, stand in Flammen, condamnation était en flammes, et à l'endroit où se trouvait la und an die Stelle, wo sich ihr väterliches Haus befunden hatte, war ein maison de son père, il y avait maintenant un lac tout bouillonnant de See getreten, und kochte rötliche Dämpfe aus. Josephe raffte alle ihre vapeurs rougeoyantes. Josephe rassembla toutes ses forces pour ne Kräfte zusammen, sich zu halten. Sie schritt, den Jammer von ihrer pas sombrer. Étouffant les gémissements dans sa poitrine, elle Brust entfernend, mutig mit ihrer Beute von Straße zu Straße, und war parcourut les rues en portant son butin, et elle arrivait à proximité de schon dem Tore nah, als sie auch das Gefängnis, in welchem Jeronimo la porte lorsqu'elle vit aussi les décombres de la prison où Jeronimo geseufzt hatte, in Trümmern sah. Bei diesem Anblicke wankte sie, und avait langui. À cette vue, elle vacilla et fut sur le point de s'effondrer wollte besinnungslos an einer Ecke niedersinken; doch in demselben dans un coin, sans connaissance ; mais au même instant, un bâtiment Augenblick jagte sie der Sturz eines Gebäudes hinter ihr, das die déjà fortement ébranlé par les secousses s'écroula juste derrière elle, Erschütterungen schon ganz aufgelöst hatten, durch das Entsetzen et la frayeur la remit sur ses jambes ; elle embrassa son enfant en gestärkt, wieder auf; sie küßte das Kind, drückte sich die Tränen aus retenant ses larmes et, sans plus faire attention aux horreurs qui den Augen, und erreichte, nicht mehr auf die Greuel, die sie l'entouraient, elle atteignit la porte. Une fois à l'extérieur, elle ne tarda umringten, achtend, das Tor. Als sie sich im Freien sah, schloß sie pas à se dire que tous ceux qui avaient habité un bâtiment bald, daß nicht jeder, der ein zertrümmertes Gebäude bewohnt hatte, maintenant détruit n'avaient pas pour aurant péri, écrasés sous les 6
unter ihm notwendig müsse zerschmettert worden sein. An dem décombres. Elle s'arrêta à la première bifurcation où elle attendit nächsten Scheidewege stand sie still, und harrte, ob nicht einer, der ihr, pour voir si celui qui lui était le plus cher au monde après le petit nach dem kleinen Philipp, der liebste auf der Welt war, noch Philippe n'allait pas finir par arriver. Comme personne ne venait et erscheinen würde. Sie ging, weil niemand kam, und das Gewühl der que la cohue des gens ne cessait de grandir, elle se remit en route, se Menschen anwuchs, weiter, und kehrte sich wieder um, und harrte retournant encore, attendant encore ; et versant d'abondantes larmes, wieder; und schlich, viel Tränen vergießend, in ein dunkles, von Pinien elle se faufila dans une sombre vallée ombrée de pins afin de prier beschattetes Tal, um seiner Seele, die sie entflohen glaubte, pour celui dont elle croyait l'âme envolée ; et c'est ici, dans cette nachzubeten; und fand ihn hier, diesen Geliebten, im Tale, und vallée, qu'elle le trouva, lui son bien-aimé, et la félicité, comme si Seligkeit, als ob es das Tal von Eden gewesen wäre. Dies alles erzählte cette vallée avait été le Jardin de l'Éden. Tel fut le récit qu'elle fit, tout sie jetzt voll Rührung dem Jeronimo, und reichte ihm, da sie vollendet émue, à Jeronimo à qui elle tendit, quand elle eut terminé, le bambin hatte, den Knaben zum Küssen dar. - Jeronimo nahm ihn, und pour qu'il l'embrasse. – Jeronimo le prit et le dorlota, gagné par une hätschelte ihn in unsäglicher Vaterfreude, und verschloß ihm, da er das indicible joie paternelle, et comme le bébé se mettait à pleurer devant fremde Antlitz anweinte, mit Liebkosungen ohne Ende den Mund. ce visage étranger, il le bâillonna par des caresses sans fin. Entre- Indessen war die schönste Nacht herabgestiegen, voll wundermilden temps, la plus belle des nuits était descendue, pleine de senteurs Duftes, so silberglänzend und still, wie nur ein Dichter davon träumen d'une douceur merveilleuse, calme et brillante comme seul un poète mag. Überall, längs der Talquelle, hatten sich, im Schimmer des peut la rêver. Partout en bordure de la source irriguant la vallée, des Mondscheins, Menschen niedergelassen, und bereiteten sich sanfte gens s'étaient rassemblés dans le clair de lune, se préparant de doux Lager von Moos und Laub, um von einem so qualvollen Tage matelas de mousse et de feuillage pour se reposer d'une journée aussi auszuruhen. Und weil die Armen immer noch jammerten; dieser, daß lourde de tourments. Et comme les pauvres n'en finissaient pas de er sein Haus, jener, daß er Weib und Kind, und der dritte, daß er alles gémir, l'un parce qu'il avait perdu sa maison, l'autre sa femme et ses verloren habe: so schlichen Jeronimo und Josephe in ein dichteres enfants et le troisième absolument tout, Jeronimo et Josephe se Gebüsch, um durch das heimliche Gejauchz ihrer Seelen niemand zu glissèrent dans un épais buisson pour ne gêner personne par la betrüben. Sie fanden einen prachtvollen Granatapfelbaum, der seine secrète jubilation de leurs âmes. Ils trouvèrent un superbe grenadier Zweige, voll duftender Früchte, weit ausbreitete; und die Nachtigall qui déployait ses branches chargées de fruits odorants, tandis qu'au flötete im Wipfel ihr wollüstiges Lied. Hier ließ sich Jeronimo am sommet le rossignol chantait sa voluptueuse mélodie. Jeronimo Stamme nieder, und Josephe in seinem, Philipp in Josephens Schoß, s'installa près du tronc, Josephe contre lui et Philippe contre elle, tous saßen sie, von seinem Mantel bedeckt, und ruhten. Der Baumschatten à l'abri de son manteau où ils s'abandonnèrent au repos. L’ombre de zog, mit seinen verstreuten Lichtern, über sie hinweg, und der Mond l'arbre les couvrait, percée çà et là de lumières, et la lune pâlissait de erblaßte schon wieder vor der Morgenröte, ehe sie einschliefen. Denn nouveau avec l'arrivée de l'aurore rosissante qu'ils n'étaient toujours Unendliches hatten sie zu schwatzen vom Klostergarten und den pas endormis. Ils avaient en effet d'innombrables choses à se dire sur Gefängnissen, und was sie um einander gelitten hätten; und waren ce qui était arrivé dans le jardin du couvent, le séjour dans leur cachot 7
sehr gerührt, wenn sie dachten, wie viel Elend über die Welt kommen et tout ce qu'ils avaient enduré l'un pour l'autre ; et ils étaient mußte, damit sie glücklich würden! Sie beschlossen, sobald die bouleversés de penser combien il fallait de détresse dans le monde Erderschütterungen aufgehört haben würden, nach La Conception zu pour pouvoir enfin être heureux ! Ils décidèrent de partir, dès que la gehen, wo Josephe eine vertraute Freundin hatte, sich mit einem terre aurait fini de trembler, pour La Conception, où Josephe avait kleinen Vorschuß, den sie von ihr zu erhalten hoffte, von dort nach une amie fidèle dont elle espérait l'avance d'un petit pécule pour Spanien einzuschiffen, wo Jeronimos mütterliche Verwandten s'embarquer de là vers l'Espagne où habitaient des parents de wohnten, und daselbst ihr glückliches Leben zu beschließen. Hierauf, Jeronimo du côté maternel et d'y finir leur vie heureuse. Là-dessus, unter vielen Küssen, schliefen sie ein. au milieu de nombreux baisers, ils s'endormirent. Als sie erwachten, stand die Sonne schon hoch am Himmel, und Lorsqu'ils se réveillèrent, le soleil était déjà haut dans le ciel et sie bemerkten in ihrer Nähe mehrere Familien, beschäftigt, sich am ils remarquèrent que, près d'eux, plusieurs familles étaient occupées à Feuer ein kleines Morgenbrot zu bereiten. Jeronimo dachte eben auch, préparer sur un feu une petite collation du matin. Jeronimo se mit à wie er Nahrung für die Seinigen herbeischaffen sollte, als ein junger songer lui aussi à la façon dont il se procurerait de la nourriture pour wohlgekleideter Mann, mit einem Kinde auf dem Arm, zu Josephen les siens, lorsqu'un jeune homme bien mis et portant un enfant dans trat, und sie mit Bescheidenheit fragte: ob sie diesem armen Wurme, ses bras s'approcha de Josephe et demanda avec modestie si elle dessen Mutter dort unter den Bäumen beschädigt liege, nicht auf kurze voulait bien prendre sur son sein ce pauvre petit nourrisson dont la Zeit ihre Brust reichen wolle? Josephe war ein wenig verwirrt, als sie in mère était allongée là-bas sous les arbres, blessée. Josephe fut un peu ihm einen Bekannten erblickte; doch da er, indem er ihre Verwirrung troublée d'apercevoir ce visage qui ne lui était pas inconnu ; et falsch deutete, fortfuhr: es ist nur auf wenige Augenblicke, Donna comme l'autre, se méprenant sur son trouble, ajoutait : Ce n'est Josephe, und dieses Kind hat, seit jener Stunde, die uns alle qu'une affaire de quelques instants, Donna Josephe, et cet enfant n'a unglücklich gemacht hat, nichts genossen; so sagte sie: »ich schwieg - rien pris depuis cette heure terrible qui a causé notre malheur à tous ; aus einem andern Grunde, Don Fernando; in diesen schrecklichen elle dit : « Si je garde le silence, c'est pour une tout autre raison, Don Zeiten weigert sich niemand, von dem, was er besitzen mag, Fernando ; durant ces terribles moments, personne ne refuse de mitzuteilen«: und nahm den kleinen Fremdling, indem sie ihr eigenes partager ce qu'il peut posséder. » Elle prit alors le petit étranger en Kind dem Vater gab, und legte ihn an ihre Brust. Don Fernando war donnant au père son propre enfant, et le porta contre son sein. Très sehr dankbar für diese Güte, und fragte: ob sie sich nicht mit ihm zu reconnaissant pour cette bonté, Don Fernando demanda s'ils ne jener Gesellschaft verfügen wollten, wo eben jetzt beim Feuer ein voulaient pas se joindre au groupe qui était justement en train de kleines Frühstück bereitet werde? Josephe antwortete, daß sie dies préparer un petit déjeuner près du feu. Josephe répondit qu'elle Anerbieten mit Vergnügen annehmen würde, und folgte ihm, da auch accepterait avec plaisir cette offre et, Jeronimo n'y trouvant rien à Jeronimo nichts einzuwenden hatte, zu seiner Familie, wo sie auf das redire, elle le suivit auprès de sa famille où elle fut accueillie avec innigste und zärtlichste von Don Fernandos beiden Schwägerinnen, beaucoup de chaleur et de douceur par les deux belles-sœurs de Don die sie als sehr würdige junge Damen kannte, empfangen ward. Donna Fernando qu'elle connaissait pour être des demoiselles très 8
Elvire, Don Fernandos Gemahlin, welche schwer an den Füßen estimables. Donna Elvire, l'épouse de Don Fernando, qui était verwundet auf der Erde lag, zog Josephen, da sie ihren abgehärmten allongée par terre et souffrait de graves blessures aux pieds, Knaben an der Brust derselben sah, mit vieler Freundlichkeit zu sich voyant son petit garçon amaigri contre le sein de Josephe, la fit nieder. Auch Don Pedro, sein Schwiegervater, der an der Schulter asseoir auprès d'elle avec beaucoup d'amabilité. Don Pedro, le verwundet war, nickte ihr liebreich mit dem Haupte zu. – In beau-père de Don Fernando, blessé à l'épaule, lui fit aussi un signe Jeronimos und Josephens Brust regten sich Gedanken von seltsamer charmant de la tête. – Des pensées singulières se bousculaient Art. Wenn sie sich mit so vieler Vertraulichkeit und Güte behandelt dans le cœur de Jeronimo et de Josephe. Se voyant traiter avec sahen, so wußten sie nicht, was sie von der Vergangenheit denken autant de confiance et de bonté, ils ne savaient que penser des sollten, vom Richtplatze, von dem Gefängnisse, und der Glocke; und événements passés, du lieu de l'exécution, de la prison et des ob sie bloß davon geträumt hätten? Es war, als ob die Gemüter, seit cloches carillonnantes, se demandant s'ils n'avaient pas tout dem fürchterlichen Schlage, der sie durchdröhnt hatte, alle versöhnt simplement rêvé. On aurait dit que tous les esprits s’étaient wären. Sie konnten in der Erinnerung gar nicht weiter, als bis auf ihn, réconciliés depuis la terrible secousse qui les avait ébranlés. Leur zurückgehen. Nur Donna Elisabeth, welche bei einer Freundin, auf souvenir était incapable de remonter au-delà. Seule Donna das Schauspiel des gestrigen Morgens, eingeladen worden war, die Elisabeth qui, le matin du jour précédent, avait été invitée par une Einladung aber nicht angenommen hatte, ruhte zuweilen mit amie à assister au spectacle sans pourtant accepter cette invitation, träumerischem Blicke auf Josephen; doch der Bericht, der über irgend posait de temps en temps des regards rêveurs sur Josephe ; mais ein neues gräßliches Unglück erstattet ward, riß ihre, der Gegenwart l'annonce de quelque nouveau et terrible malheur rappela bientôt kaum entflohene Seele schon wieder in dieselbe zurück. Man erzählte, son âme à ce présent auquel elle s'était soustraite un instant. On wie die Stadt gleich nach der ersten Haupterschütterung von Weibern racontait qu'aussitôt après les premières grosses secousses, la ville ganz voll gewesen, die vor den Augen aller Männer niedergekommen avait été remplie de femmes accouchant sous les regards des seien; wie die Mönche darin, mit dem Kruzifix in der Hand, hommes ; les moines, un crucifix à la main, avaient parcouru la umhergelaufen wären, und geschrieen hätten: das Ende der Welt sei ville en criant que la fin du monde était arrivée ! Un garde, à qui da! wie man einer Wache, die auf Befehl des Vizekönigs verlangte, eine l'on avait transmis l'ordre donné par le vice-roi de faire évacuer Kirche zu räumen, geantwortet hätte: es gäbe keinen Vizekönig von l'église, avait répondu qu'il n'y avait plus de vice-roi du Chili ! Aux Chili mehr! wie der Vizekönig in den schrecklichsten Augenblicken pires moments, le vice-roi avait dû faire dresser des potences pour hätte müssen Galgen aufrichten lassen, um der Dieberei Einhalt zu mettre un terme aux vols ; et un innocent, qui avait fui par la tun; und wie ein Unschuldiger, der sich von hinten durch ein porte de derrière d'une maison en flammes, avait été pris par le brennendes Haus gerettet, von dem Besitzer aus Übereilung ergriffen, propriétaire trop précipité et aussitôt pendu. Donna Elvire, dont und sogleich auch aufgeknöpft worden wäre. Donna Elvire, bei deren Josephe s'occupait à soigner les blessures, avait saisi l'occasion, à Verletzungen Josephe viel beschäftigt war, hatte in einem Augenblick, un moment où tous ces récits se mêlaient avec une grande da gerade die Erzählungen sich am lebhaftesten kreuzten, Gelegenheit intensité, pour lui demander comment les choses s'étaient passées 9
genommen, sie zu fragen: wie es denn ihr an diesem fürchterlichen pour elle au cours de cette effroyable journée. Et comme Josephe, Tag ergangen sei? Und da Josephe ihr, mit beklemmtem Herzen, le cœur serré, lui en racontait les grandes lignes, elle eut l'immense einige Hauptzüge davon angab, so ward ihr die Wollust, Tränen in die joie de voir cette dame fondre en larmes ; Donna Elvire saisit sa Augen dieser Dame treten zu sehen; Donna Elvire ergriff ihre Hand, main, la pressa et lui fit signe de se taire. Josephe avait und drückte sie, und winkte ihr, zu schweigen. Josephe dünkte sich l'impression de se retrouver parmi les bienheureux du paradis. Un unter den Seligen. Ein Gefühl, das sie nicht unterdrücken konnte, sentiment qu'elle ne pouvait réprimer lui disait qu'en dépit de la nannte den verfloßnen Tag, so viel Elend er auch über die Welt détresse qui s'était alors abattue sur le monde, cette journée qui gebracht hatte, eine Wohltat, wie der Himmel noch keine über sie venait de passer était un bienfait dont le ciel ne l'avait encore verhängt hatte. Und in der Tat schien, mitten in diesen gräßlichen jamais gratifiée. Et effectivement, dans ces moments terribles où Augenblicken, in welchen alle irdischen Güter der Menschen zu tous les biens des hommes disparaissaient, où la nature entière Grunde gingen, und die ganze Natur verschüttet zu werden drohte, menaçait d'être engloutie, l'esprit humain semblait s'épanouir der menschliche Geist selbst, wie eine schöne Blume, aufzugehn. Auf comme une belle fleur. Dans les champs à perte de vue, on voyait den Feldern, so weit das Auge reichte, sah man Menschen von allen des gens de toutes conditions installés dans le plus complet Ständen durcheinander liegen, Fürsten und Bettler, Matronen und désordre, des princes et des mendiants, des matrones et des Bäuerinnen, Staatsbeamte und Tagelöhner, Klosterherren und paysannes, des officiers du gouvernement et des journaliers, des Klosterfrauen: einander bemitleiden, sich wechselseitig Hülfe reichen, moines et des nonnes : ils compatissaient ensemble, offraient von dem, was sie zur Erhaltung ihres Lebens gerettet haben mochten, mutuellement de s'aider, partageant dans la joie ce qu'ils avaient freudig mitteilen, als ob das allgemeine Unglück alles, was ihm pu sauver pour se garder en vie, comme si ce malheur collectif entronnen war, zu einer Familie gemacht hätte. Statt der avait fait une seule et même famille de tout ce qui lui avait échappé. nichtssagenden Unterhaltungen, zu welchen sonst die Welt an den Au lieu des conversations insipides auxquelles le monde donnait Teetischen den Stoff hergegeben hatte, erzählte man jetzt Beispiele habituellement matière autour des tables de thé, on citait von ungeheuern Taten: Menschen, die man sonst in der Gesellschaft maintenant des exemples d'actions extraordinaires : des personnes wenig geachtet hatte, hatten Römergröße gezeigt; Beispiele zu Haufen auxquelles on avait peu porté attention jusque-là dans la société von Unerschrockenheit, von freudiger Verachtung der Gefahr, von avaient fait montre d'une grandeur romaine ; toute une foule Selbstverleugnung und der göttlichen Aufopferung, von ungesäumter d'exemples d'intrépidité, de joyeux mépris du danger, d'abnégation Wegwerfung des Lebens, als ob es, dem nichtswürdigsten Gute gleich, et de sublime sacrifice, de renoncement immédiat à la vie, comme auf dem nächsten Schritte schon wiedergefunden würde. Ja, da nicht si elle était un bien sans valeur que l'on retrouverait l'instant einer war, für den nicht an diesem Tage etwas Rührendes geschehen d'après. Oui, comme il n'y avait personne à qui ne fut arrivé, ce wäre, oder der nicht selbst etwas Großmütiges getan hätte, so war der jour-là, quelque chose d'émouvant ou qui n'ait lui-même accompli Schmerz in jeder Menschenbrust mit so viel süßer Lust vermischt, daß quelque noble action, la douleur se mêlait dans le cœur de tout un sich, wie sie meinte, gar nicht angeben ließ, ob die Summe des chacun à une joie si douce qu'il était impossible de dire, à l'en 10
allgemeinen Wohlseins nicht von der einen Seite um ebenso viel croire, si le bien-être général ne se trouvait pas augmenté d'un gewachsen war, als sie von der anderen abgenommen hatte. Jeronimo côté en proportion égale à ce qu'il avait perdu de l'autre. Après nahm Josephen, nachdem sich beide in diesen Betrachtungen s'être plongé en silence dans ces considérations, Jeronimo prit stillschweigend erschöpft hatten, beim Arm, und führte sie mit Josephe par le bras pour la conduire avec une indicible joie sous le unaussprechlicher Heiterkeit unter den schattigen Lauben des couvert de la forêt de grenadiers où ils se promenèrent. Il lui dit Granatwaldes auf und nieder. Er sagte ihr, daß er, bei dieser Stimmung que, vu l'état des esprits et le retournement de la situation, il der Gemüter und dem Umsturz aller Verhältnisse, seinen Entschluß, abandonnait son projet de s'embarquer pour l'Europe ; il irait sich nach Europa einzuschiffen, aufgebe; daß er vor dem Vizekönig, hardiment se jeter aux pieds du vice-roi qui s'était toujours montré der sich seiner Sache immer günstig gezeigt, falls er noch am Leben favorable à sa cause, s'il était toujours en vie, et il avait l'espoir sei, einen Fußfall wagen würde; und daß er Hoffnung habe (wobei er (dit-il, en lui imprimant un baiser) de rester avec elle au Chili. ihr einen Kuß aufdrückte), mit ihr in Chili zurückzubleiben. Josephe Josephe répondit que des pensées analogues lui étaient venues ; antwortete, daß ähnliche Gedanken in ihr aufgestiegen wären; daß qu'elle non plus ne doutait pas de pouvoir se réconcilier avec son auch sie nicht mehr, falls ihr Vater nur noch am Leben sei, ihn zu père, pourvu qu'il fût encore en vie, mais qu'au lieu de se jeter aux versöhnen zweifle; daß sie aber statt des Fußfalles lieber nach La pieds du vice-roi, elle préférait partir pour La Conception et Conception zu gehen, und von dort aus schriftlich das engager par écrit la réconciliation avec lui dans un endroit où l'on Versöhnungsgeschäft mit dem Vizekönig zu betreiben rate, wo man était dans tous les cas à proximité du port d'où l'on pourrait auf jeden Fall in der Nähe des Hafens wäre, und für den besten, wenn facilement retourner à Santiago si, par bonheur, l'affaire prenait la das Geschäft die erwünschte Wendung nähme, ja leicht wieder nach tournure désirée. Après un bref instant de réflexion, Jeronimo St. Jago zurückkehren könnte. Nach einer kurzen Überlegung gab approuva la sagesse de cette mesure, poursuivit encore un peu la Jeronimo der Klugheit dieser Maßregel seinen Beifall, führte sie noch promenade dans les allées tout en considérant les joyeux moments ein wenig, die heitern Momente der Zukunft überfliegend, in den à venir, avant de rejoindre avec elle le groupe des autres. Gängen umher, und kehrte mit ihr zur Gesellschaft zurück. Inzwischen war der Nachmittag herangekommen, und die Entre-temps, l'après-midi s'était rapproché et, les secousses Gemüter der herumschwärmenden Flüchtlinge hatten sich, da die diminuant d'intensité, les cœurs des réfugiés dispersés alentour Erdstöße nachließen, nur kaum wieder ein wenig beruhigt, als sich avaient à peine retrouvé un peu de calme que déjà la nouvelle se schon die Nachricht verbreitete, daß in der Dominikanerkirche, der répandait que dans l'église des dominicains, la seule à avoir été einzigen, welche das Erdbeben verschont hatte, eine feierliche Messe épargnée par le tremblement de terre, on allait célébrer une messe von dem Prälaten des Klosters selbst gelesen werden würde, den solennelle en présence du prélat du couvent pour implorer le ciel Himmel um Verhütung ferneren Unglücks anzuflehen. Das Volk d'empêcher un autre malheur. Une foule venue de tous les brach schon aus allen Gegenden auf, und eilte in Strömen zur Stadt. In horizons affluait déjà vers la ville. Dans l'entourage de Don Don Fernandos Gesellschaft ward die Frage aufgeworfen, ob man Fernando, on se posa la question de savoir s'il ne fallait pas aussi 11
nicht auch an dieser Feierlichkeit Teil nehmen, und sich dem prendre part à cette cérémonie et se joindre au cortège du allgemeinen Zuge anschließen solle? Donna Elisabeth erinnerte, mit peuple. Un peu anxieuse, Donna Elisabeth rappela ce qui était einiger Beklemmung, was für ein Unheil gestern in der Kirche arrivé hier dans l'église, qu'il y avait d'autres actions de grâce et vorgefallen sei; daß solche Dankfeste ja wiederholt werden würden, que l'on pourrait alors s'abandonner à ces sentiments avec une und daß man sich der Empfindung alsdann, weil die Gefahr schon joie et un calme d'autant plus grands que le danger serait alors mehr vorüber wäre, mit desto größerer Heiterkeit und Ruhe encore plus éloigné. Se levant d'un mouvement enthousiaste, überlassen könnte. Josephe äußerte, indem sie mit einiger Begeisterung Josephe dit qu'elle n'avait jamais éprouvé aussi fort le désir de sogleich aufstand, daß sie den Drang, ihr Antlitz vor dem Schöpfer in se prosterner, visage contre terre, devant le Créateur qui den Staub zu legen, niemals lebhafter empfunden habe, als eben jetzt, révélait en cette heure son inconcevable et sublime puissance. wo er seine unbegreifliche und erhabene Macht so entwickle. Donna Donna Elvire prit vivement le parti de Josephe. Elle insista Elvire erklärte sich mit Lebhaftigkeit für Josephens Meinung. Sie pour que l'on aille écouter la messe et pressa Don Fernando d'y bestand darauf, daß man die Messe hören sollte, und rief Don conduire le groupe, sur quoi tout le monde se leva, même Fernando auf, die Gesellschaft zu führen, worauf sich alles, Donna Donna Elisabeth. Mais en la voyant, la poitrine oppressée, se Elisabeth auch, von den Sitzen erhob. Da man jedoch letztere, mit prêter à contrecœur aux menus préparatifs du départ, on lui heftig arbeitender Brust, die kleinen Anstalten zum Aufbruche demanda ce qu'elle avait. Elle répondit qu'elle ne savait quel zaudernd betreiben sah, und sie, auf die Frage: was ihr fehle? mauvais pressentiment l'agitait. Pour la tranquilliser, Donna antwortete: sie wisse nicht, welch eine unglückliche Ahndung in ihr Elvire l'invita à rester près d'elle et de son père malade. Josephe sei? so beruhigte sie Donna Elvire, und forderte sie auf, bei ihr und dit : Vous pourriez peut-être, Donna Elisabeth, me garder ce ihrem kranken Vater zurückzubleiben. Josephe sagte: so werden Sie petit chéri qui, comme vous voyez, m'a déjà retrouvé. Très mir wohl, Donna Elisabeth, diesen kleinen Liebling abnehmen, der volontiers, répondit Donna Elisabeth en s'apprêtant à prendre sich schon wieder, wie Sie sehen, bei mir eingefunden hat. Sehr gern, le bambin ; mais comme celui-ci se mettait à hurler devant antwortete Donna Elisabeth, und machte Anstalten ihn zu ergreifen; l'injustice qui lui était faite et ne voulait s'y prêter d'aucune doch da dieser über das Unrecht, das ihm geschah, kläglich schrie, und façon, Josephe dit en souriant qu'elle allait le garder avec elle et auf keine Art darein willigte, so sagte Josephe lächelnd, daß sie ihn nur l'embrassa jusqu'à ce qu'il eût recouvré son calme. Là-dessus, behalten wolle, und küßte ihn wieder still. Hierauf bot Don Fernando, Don Fernando, séduit par la dignité et la grâce de son dem die ganze Würdigkeit und Anmut ihres Betragens sehr gefiel, ihr comportement, lui offrit son bras ; Jeronimo, qui portait le den Arm; Jeronimo, welcher den kleinen Philipp trug, führte Donna petit Philippe, donna le bras à Donna Constanza ; les autres Constanzen; die übrigen Mitglieder, die sich bei der Gesellschaft personnes qui se trouvaient dans l'entourage suivirent ; et c'est eingefunden hatten, folgten; und in dieser Ordnung ging der Zug nach dans cet ordre que le cortège partit pour la ville. À peine der Stadt. Sie waren kaum fünfzig Schritte gegangen, als man Donna avaient-ils fait cinquante pas qu'on entendit Donna Elisabeth Elisabeth welche inzwischen heftig und heimlich mit Donna Elvire qui, pendant ce temps, avait eu une conversation animée et 12
Sie können auch lesen