HEINRICH VON KLEIST DAS ERDBEBEN IN CHILI LE TREMBLEMENT DE TERRE AU CHILI - (1807) - Istituto Svizzero

Die Seite wird erstellt Stefan-Di Kraus
 
WEITER LESEN
HEINRICH VON KLEIST
      DAS ERDBEBEN IN CHILI
LE TREMBLEMENT(1807)
                 DE TERRE AU CHILI
Heinrich von Kleist: Die Marquise von O... / Das Erdbeben in Chili, Philipp Reclam jun., Stuttgart 1984 (Projekt Gutenberg-de, http://gutenberg.spiegel.de/buch/584/1)
Erste Publikation 1807, in Morgenblatt für gebildete Stände, Stuttgart, unter dem Titel „Jeronimo und Josephe. Eine Szene aus dem Erdbeben zu Chili, vom Jahr 1647“.

Texte français : Heinrich von Kleist, Récits. Traduit de l’allemand et annoté par Pierre Deshusses, Gallimard, Paris 2000.
Texte original paru pour la première fois en 1807 dans le Morgenblatt für gebildete Stände de Stuttgart, sous le titre « Jeronimo und Josephe. Eine Szene aus dem Erdbeben
zu Chili, vom Jahr 1647 ».
DAS ERDBEBEN IN CHILI                                         LE TREMBLEMENT DE TERRE AU CHILI

       In St. Jago, der Hauptstadt des Königreichs Chili, stand gerade            À Santiago, capitale du royaume du Chili, au moment
in dem Augenblicke der großen Erderschütterung vom Jahre 1647, bei         même du grand tremblement de terre de 1647 où des milliers
welcher viele tausend Menschen ihren Untergang fanden, ein junger,         de personnes trouvèrent la mort, un jeune Espagnol du nom
auf ein Verbrechen angeklagter Spanier, namens Jeronimo Rugera, an         de Jeronimo Rugera, accusé d'un crime, se tenait près d'un pilier
einem Pfeiler des Gefängnisses, in welches man ihn eingesperrt hatte,      de la prison où on l'avait enfermé et voulait se pendre. Don
und wollte sich erhenken. Don Henrico Asteron, einer der reichsten         Henrico Asteron, l'un des plus riches nobles de la ville, l'avait,
Edelleute der Stadt, hatte ihn ungefähr ein Jahr zuvor aus seinem          près d'un an plus tôt, éloigné de sa maison où il était engagé
Hause, wo er als Lehrer angestellt war, entfernt, weil er sich mit Donna   comme précepteur, parce qu'il entretenait une tendre relation
Josephe, seiner einzigen Tochter, in einem zärtlichen Einverständnis       avec Donna Josephe, sa fille unique. Alors qu'il avait bien fait la
befunden hatte. Eine geheime Bestellung, die dem alten Don,                morale à sa fille, un rendez-vous secret révélé au vieux Don
nachdem er die Tochter nachdrücklich gewarnt hatte, durch die              par la sournoise attention de son ombrageux de fils le mit
hämische Aufmerksamkeit seines stolzen Sohnes verraten worden war,         tellement hors de lui qu'il la plaça chez les carmélites, au
entrüstete ihn dergestalt, daß er sie in dem Karmeliterkloster unsrer      couvent de Nos-Saintes-Femmes-de-la-Montagne. Par un
lieben Frauen vom Berge daselbst unterbrachte. Durch einen                 hasard heureux, Jeronimo avait réussi à renouer ici la relation
glücklichen Zufall hatte Jeronimo hier die Verbindung von neuem            et, par une nuit secrète, avait fait du jardin du couvent le
anzuknüpfen gewußt, und in einer verschwiegenen Nacht den                  théâtre de son complet bonheur. Ce fut au cours de la Fête-
Klostergarten zum Schauplatze seines vollen Glückes gemacht. Es war        Dieu, alors que la procession solennelle de nonnes que
am Fronleichnamsfeste, und die feierliche Prozession der Nonnen,           suivaient les novices commençait juste, que la malheureuse
welchen die Novizen folgten, nahm eben ihren Anfang, als die               Josephe, au moment où les cloches se mettaient à carillonner,
unglückliche Josephe, bei dem Anklange der Glocken, in Mutterwehen         s'effondra sur les marches de la cathédrale, prise par les
auf den Stufen der Kathedrale niedersank. Dieser Vorfall machte            douleurs de l'enfantement. Cet incident fit grand bruit ; on
außerordentliches Aufsehn; man brachte die junge Sünderin, ohne            mit aussitôt la jeune pécheresse en prison, sans aucun égard
Rücksicht auf ihren Zustand, sogleich in ein Gefängnis, und kaum war       pour son état, et elle était à peine remise de ses couches qu'on
sie aus den Wochen erstanden, als ihr schon, auf Befehl des                lui fit le plus dur des procès, sur ordre de l'archevêque. On
Erzbischofs, der geschärfteste Prozeß gemacht ward. Man sprach in          parlait avec tant d'aigreur en ville de ce scandale et les
der Stadt mit einer so großen Erbitterung von diesem Skandal, und die      calomnies s'abattirent si fort sur tout le couvent que ni
Zungen fielen so scharf über das ganze Kloster her, in welchem er sich     l'intercession de la famille Asteron, ni même le désir de la

                                                                                                                                             1
zugetragen hatte, daß weder die Fürbitte der Familie Asteron, noch         mère supérieure, qui avait pris en affection la jeune fille en
auch der Wunsch der Äbtissin selbst, welche das junge Mädchen              raison de sa conduite par ailleurs irréprochable, ne purent
wegen ihres sonst untadelhaften Betragens liebgewonnen hatte, die          adoucir la rigueur dont la menaçait la loi du couvent. Tout ce
Strenge, mit welcher das klösterliche Gesetz sie bedrohte, mildern         que l'on put obtenir fut que la peine du bûcher à laquelle elle
konnte. Alles, was geschehen konnte, war, daß der Feuertod, zu dem         avait été condamnée fût commuée, par une ordonnance du
sie verurteilt wurde, zur großen Entrüstung der Matronen und               vice-roi, en décapitation, au grand dam des matrones et des
Jungfrauen von St. Jago, durch einen Machtspruch des Vizekönigs, in        vierges de Santiago. On loua les fenêtres dans les rues où
eine Enthauptung verwandelt ward. Man vermietete in den Straßen,           devait passer le cortège de l'exécution, on enleva les toits des
durch welche der Hinrichtungszug gehen sollte, die Fenster, man trug       maisons, et les pieuses filles de la ville invitèrent leurs amies à
die Dächer der Häuser ab, und die frommen Töchter der Stadt luden          venir assister en sœurs, à leurs côtés, au spectacle qu'on
ihre Freundinnen ein, um dem Schauspiele, das der göttlichen Rache         offrait à la vengeance divine. Jeronimo qui, entre-temps, avait
gegeben wurde, an ihrer schwesterlichen Seite beizuwohnen.                 aussi été mis en prison, fut à deux doigts de perdre la raison
Jeronimo, der inzwischen auch in ein Gefängnis gesetzt worden war,         quand il apprit la monstrueuse tournure que prenaient les
wollte die Besinnung verlieren, als er diese ungeheure Wendung der         choses. Il réfléchit en vain comment il pourrait la sauver :
Dinge erfuhr. Vergebens sann er auf Rettung: überall, wohin ihn auch       même dans l'envol de ses idées les plus audacieuses, il revenait
der Fittig der vermessensten Gedanken trug, stieß er auf Riegel und        toujours buter contre des barrières et des murs, et une
Mauern, und ein Versuch, die Gitterfenster zu durchfeilen, zog ihm,        tentative de limer les barreaux de sa fenêtre, une fois
da er entdeckt ward, eine nur noch engere Einsperrung zu. Er warf          découverte, ne lui valut qu'une incarcération encore plus
sich vor dem Bildnisse der heiligen Mutter Gottes nieder, und betete       sévère. Il se prosterna devant l'image de la sainte Mère de
mit unendlicher Inbrunst zu ihr, als der einzigen, von der ihm jetzt       Dieu et l'implora avec une ferveur infinie, la seule dont il
noch Rettung kommen könnte. Doch der gefürchtete Tag erschien,             pouvait encore attendre quelque salut. Mais le jour fatidique
und mit ihm in seiner Brust die Überzeugung von der völligen               arriva et avec lui, dans son cœur, la conviction de la totale
Hoffnungslosigkeit seiner Lage. Die Glocken, welche Josephen zum           désespérance de sa situation. Les cloches qui accompagnaient
Richtplatz begleiteten, ertönten, und Verzweiflung bemächtigte sich        Josephe vers le lieu de l'exécution retentirent et le désespoir
seiner Seele. Das Leben schien ihm verhaßt, und er beschloß, sich          s'empara de son âme. La vie lui semblait haïssable et il décida
durch einen Strick, den ihm der Zufall gelassen hatte, den Tod zu          de se donner la mort en utilisant une corde que le hasard lui
geben. Eben stand er, wie schon gesagt, an einem Wandpfeiler und           avait laissée. Il se tenait près d'un pilier mural, comme nous
befestigen den Strick, der ihn dieser jammervollen Welt entreißen          l'avons dit, et fixait à un crochet de fer la corde qui devait
sollte, an eine Eisenklammer, die an dem Gesimse derselben eingefugt       l'arracher à ce monde de misères lorsque, soudain, la plus
war; als plötzlich der größte Teil der Stadt, mit einem Gekrache, als ob   grande partie de la ville s'écroula dans un énorme fracas,
das Firmament einstürzte, versank, und alles, was Leben atmete, unter      comme si le firmament s'effondrait, ensevelissant dans ses

                                                                                                                                             2
seinen Trümmern begrub. Jeronimo Rugera war starr vor Entsetzen;          décombres tout ce qui avait souffle de vie ; et comme si toute
und gleich als ob sein ganzes Bewußtsein zerschmettert worden wäre,       sa conscience venait d'être broyée, il se cramponnait
hielt er sich jetzt an dem Pfeiler, an welchem er hatte sterben wollen,   maintenant au pilier où il avait voulu mourir, pour ne pas
um nicht umzufallen. Der Boden wankte unter seinen Füßen, alle            tomber. Le sol vacillait sous ses pieds, tous les murs de la prison
Wände des Gefängnisses rissen, der ganze Bau neigte sich, nach der        se crevassaient, le bâtiment entier commençait à basculer vers la
Straße zu einzustürzen, und nur der, seinem langsamen Fall                rue, et seule la chute de la bâtisse d'en face venue contrer son
begegnende, Fall des gegenüberstehenden Gebäudes verhinderte,             affaissement empêcha, par une arcature de hasard, qu'il ne
durch eine zufällige Wölbung, die gänzliche Zubodenstreckung              s'écrasât complètement sur le sol. Tremblant, les cheveux hérissés
desselben. Zitternd, mit sträubenden Haaren, und Knieen, die unter        et les genoux flageolants, Jeronimo glissa sur le sol en oblique
ihm brechen wollten, glitt Jeronimo über den schiefgesenkten              jusque vers l'ouverture que le choc des deux bâtisses avait percée
Fußboden hinweg, der Öffnung zu, die der Zusammenschlag beider            dans la façade de la prison. À peine se retrouva-t-il à l'air libre
Häuser in die vordere Wand des Gefängnisses eingerissen hatte. Kaum       qu'un second mouvement de la terre fit s'effondrer toute la rue
befand er sich im Freien, als die ganze, schon erschütterte Straße auf    déjà défoncée. Ne sachant comment échapper à cette catastrophe
eine zweite Bewegung der Erde völlig zusammenfiel. Besinnungslos,         générale, il fila vers l'une des portes de la ville, la plus proche,
wie er sich aus diesem allgemeinen Verderben retten würde, eilte er,      enjambant poutres et gravats, tandis que la mort l'assaillait de
über Schutt und Gebälk hinweg, indessen der Tod von allen Seiten          toutes parts. Ici, c'était une maison qui s'effondrait encore et dont
Angriffe auf ihn machte, nach einem der nächsten Tore der Stadt. Hier     les décombres projetés au loin le chassaient dans une rue
stürzte noch ein Haus zusammen, und jagte ihn, die Trümmer weit           adjacente ; là, c'était un incendie dont les flammes luisantes
umherschleudernd, in eine Nebenstraße; hier leckte die Flamme             comme des éclairs au milieu de nuages de fumée léchaient les
schon, in Dampfwolken blitzend, aus allen Giebeln, und trieb ihn          pignons des maisons et le repoussaient, terrifié, dans une autre
schreckenvoll in eine andere; hier wälzte sich, aus seinem Gestade        rue; plus loin, les flots du Mapocho sorti de son lit se ruaient vers
gehoben, der Mapochofluß auf ihn heran, und riß ihn brüllend in eine      lui et le rejetaient, hurlant, dans une autre rue encore. Ici un
dritte. Hier lag ein Haufen Erschlagener, hier ächzte noch eine Stimme    amoncellement de victimes, là une voix encore gémissante sous
unter dem Schutte, hier schrieen Leute von brennenden Dächern             les décombres, là-bas des gens perchés sur des toits hurlaient, plus
herab, hier kämpften Menschen und Tiere mit den Wellen, hier war          loin des hommes et des bêtes luttaient contre les flots ; ailleurs un
ein mutiger Retter bemüht, zu helfen; hier stand ein anderer, bleich      sauveteur courageux essayait de porter secours ; un autre, debout,
wie der Tod, und streckte sprachlos zitternde Hände zum Himmel. Als       pâle comme la mort, tendait ses bras tremblants vers le ciel, muet.
Jeronimo das Tor erreicht, und einen Hügel jenseits desselben             Lorsque Jeronimo eut atteint la porte et gravi une colline située un
bestiegen hatte, sank er ohnmächtig auf demselben nieder. Er mochte       peu plus loin, il s'effondra sur le sol, sans connaissance. Il était
wohl eine Viertelstunde in der tiefsten Bewußtlosigkeit gelegen haben,    étendu là, dans un état de totale inconscience, depuis un quart
als er endlich wieder erwachte, und sich, mit nach der Stadt gekehrtem    d'heure peut-être, lorsqu'il se réveilla enfin et se releva à demi, dos

                                                                                                                                                3
Rücken, halb auf dem Erdboden erhob. Er befühlte sich Stirn und             tourné à la ville. Il palpa son front et sa poitrine, sans savoir ce
Brust, unwissend, was er aus seinem Zustande machen sollte, und ein         qu'il devait faire dans l'état où il se trouvait ; un indicible
unsägliches Wonnegefühl ergriff ihn, als ein Westwind, vom Meere            sentiment de félicité le saisit lorsqu'un vent d'ouest venu de la
her, sein wiederkehrendes Leben anwehte, und sein Auge sich nach            mer vint caresser sa vie retrouvée, et son regard se porta dans
allen Richtungen über die blühende Gegend von St. Jago hinwandte.           toutes les directions sur la riante contrée de Santiago. Seules les
Nur die verstörten Menschenhaufen, die sich überall blicken ließen,         foules de gens hagards que l'on apercevait partout lui serraient
beklemmten sein Herz; er begriff nicht, was ihn und sie hierhergeführt      le cœur ; il ne comprenait pas ce qui l'avait amené ici, lui et les
haben konnte, und erst, da er sich umkehrte, und die Stadt hinter sich      autres ; et ce n'est qu'en se retournant et en voyant la ville
versunken sah, erinnerte er sich des schrecklichen Augenblicks, den er      engloutie, qu'il se rappela le terrible moment qu'il venait de
erlebt hatte. Er senkte sich so tief, daß seine Stirn den Boden berührte,   vivre. Il se prosterna jusqu'à toucher le sol de son front pour
Gott für seine wunderbare Errettung zu danken; und gleich, als ob der       remercier Dieu de l'avoir miraculeusement sauvé ; et comme si
eine entsetzliche Eindruck, der sich seinem Gemüt eingeprägt hatte,         la terrible impression qui avait marqué son cœur avait chassé
alle früheren daraus verdrängt hätte, weinte er vor Lust, daß er sich des   toutes les précédentes, il se mit à pleurer de joie de pouvoir
lieblichen Lebens, voll bunter Erscheinungen, noch erfreue. Drauf, als      encore profiter de cette vie si chère et pleine de couleurs.
er eines Ringes an seiner Hand gewahrte, erinnerte er sich plötzlich        Remarquant alors une bague à son doigt, il se rappela soudain
auch Josephens, und mit ihr seines Gefängnisses, der Glocken, die er        Josephe ; et avec elle, la prison où il avait été, les cloches qu'il
dort gehört hatte, und des Augenblicks, der dem Einstürze desselben         avait entendues et l'instant qui avait précédé l'écroulement du
vorangegangen war. Tiefe Schwermut erfüllte wieder seine Brust; sein        bâtiment. Une profonde tristesse emplit de nouveau son cœur ;
Gebet fing ihn zu reuen an, und fürchterlich schien ihm das Wesen,          il se mit à regretter sa prière, et l'Être régnant au-dessus des
das über den Wolken waltet. Er mischte sich unter das Volk, das             nuages lui parut terrible. Il se mêla à la foule qui refluait par les
überall, mit Rettung des Eigentums beschäftigt, aus den Toren stürzte,      portes, partout occupée à sauver ses biens, et osa s'enquérir
und wagte schüchtern nach der Tochter Asterons, und ob die                  timidement de la fille d'Asteron, demandant si l'exécution avait
Hinrichtung an ihr vollzogen worden sei, zu fragen; doch niemand            bien eu lieu ; mais personne ne put lui donner de
war, der ihm umständliche Auskunft gab. Eine Frau, die auf einem fast       renseignements précis. Une femme, portant sur ses épaules
zur Erde gedrückten Nacken eine ungeheure Last von Gerätschaften            presque ployées jusqu'à terre une énorme charge d'ustensiles
und zwei Kinder, an der Brust hängend, trug, sagte im Vorbeigehen,          avec en plus deux enfants accrochés à sa poitrine, dit en
als ob sie es selbst angesehen hätte: daß sie enthauptet worden sei.        passant, comme si elle l'avait vu de ses propres yeux, qu'elle
Jeronimo kehrte sich um; und da er, wenn er die Zeit berechnete,            avait été décapitée. Jeronimo fit demi-tour; et comme, en
selbst an ihrer Vollendung nicht zweifeln konnte, so setzte er sich in      faisant le calcul du temps, il ne pouvait lui-même douter qu'il
einem einsamen Walde nieder, und überließ sich seinem vollen                avait accompli son œuvre, il alla s'asseoir dans une forêt et
Schmerz. Er wünschte, daß die zerstörende Gewalt der Natur von              s'abandonna complètement à sa douleur. Il désira que la

                                                                                                                                                4
neuem über ihn einbrechen möchte. Er begriff nicht, warum er dem            violence de la nature s'abattît une nouvelle fois sur lui. Il ne
Tode, den seine jammervolle Seele so suchte, in jenen Augenblicken,         comprenait pas pourquoi il avait échappé à la mort que son
da er ihm freiwillig von allen Seiten rettend erschien, entflohen sei. Er   âme accablée appelait, dans ces instants justement où, en toute
nahm sich fest vor, nicht zu wanken, wenn auch jetzt die Eichen             liberté, elle lui apparaissait partout salvatrice. Il résolut de tenir
entwurzelt werden, und ihre Wipfel über ihn zusammenstürzen                 bon, même si les chênes venaient à être déracinés et si leurs
sollten. Darauf nun, da er sich ausgeweint hatte, und ihm, mitten unter     cimes venaient à s'abattre sur lui. Après quoi, ayant pleuré tout
den heißesten Tränen, die Hoffnung wieder erschienen war, stand er          son saoul et retrouvé espoir dans la chaleur brûlante de ses
auf, und durchstreifte nach allen Richtungen das Feld. Jeden                larmes, il se leva et se mit à parcourir la campagne en tous sens.
Berggipfel, auf dem sich die Menschen versammelt hatten, besuchte           Tous les sommets où des gens s'étaient rassemblés, il les
er; auf allen Wegen, wo sich der Strom der Flucht noch bewegte,             gravit ; partout où, sur les chemins, avançaient des flots de
begegnete er ihnen; wo nur irgend ein weibliches Gewand im Winde            réfugiés, il allait à leur rencontre ; dès qu'il apercevait un
flatterte, da trug ihn sein zitternder Fuß hin: doch keines deckte die      vêtement féminin flotter dans le vent, il s'approchait en
geliebte Tochter Asterons. Die Sonne neigte sich, und mit ihr seine         tremblant : mais aucun ne couvrait la fille de Don Asteron, sa
Hoffnung schon wieder zum Untergange, als er den Rand eines                 bien-aimée. Le soleil déclinait déjà, et avec lui son espoir,
Felsens betrat, und sich ihm die Aussicht in ein weites, nur von wenig      lorsqu'il parvint en haut d'une falaise d'où il découvrit une large
Menschen besuchtes Tal eröffnete. Er durchlief, unschlüssig, was er         vallée où se trouvaient peu de gens. Indécis sur ce qu'il devait
tun sollte, die einzelnen Gruppen derselben, und wollte sich schon          faire, il parcourut les différents groupes et il était sur le point
wieder wenden, als er plötzlich an einer Quelle, die die Schlucht           de s'en retourner lorsqu'il vit soudain, près d'une source qui
bewässerte, ein junges Weib erblickte, beschäftigt, ein Kind in seinen      arrosait la gorge, une jeune femme en train de laver un enfant
Fluten zu reinigen. Und das Herz hüpfte ihm bei diesem Anblick: er          dans ses eaux. À cette vue, il sentit son cœur bondir : mû par
sprang voll Ahndung über die Gesteine herab, und rief: O Mutter             un pressentiment, il descendit parmi les pierres en criant, Ô
Gottes, du Heilige! und erkannte Josephen, als sie sich bei dem             Sainte Mère de Dieu ! et reconnut Josephe qui, à ce bruit, avait
Geräusche schüchtern umsah. Mit welcher Seligkeit umarmten sie sich,        timidement levé la tête. Avec quelle félicité ne tombèrent-ils
die Unglücklichen, die ein Wunder des Himmels gerettet hatte!               pas dans les bras l'un de l'autre, ces malheureux qu'un miracle
Josephe war, auf ihrem Gang zum Tode, dem Richtplatze schon ganz            du ciel avait sauvés ! Marchant vers la mort, Josephe avait déjà
nahe gewesen, als durch den krachenden Einsturz der Gebäude                 presque atteint le lieu de l'exécution lorsque les bâtiments
plötzlich der ganze Hinrichtungszug auseinander gesprengt ward. Ihre        s'effondrant dans un épouvantable fracas provoquèrent soudain
ersten entsetzensvollen Schritte trugen sie hierauf dem nächsten Tore       la débandade de tout le cortège. Ses pas effrayés la conduisirent
zu; doch die Besinnung kehrte ihr bald wieder, und sie wandte sich,         d'abord jusqu'à la porte la plus proche ; mais elle ne tarda pas à
um nach dem Kloster zu eilen, wo ihr kleiner, hilfloser Knabe               se ressaisir et fit demi-tour pour se précipiter vers le couvent
zurückgeblieben war. Sie fand das ganze Kloster schon in Flammen,           où était resté son petit garçon sans défense. Elle trouva le

                                                                                                                                                 5
und die Äbtissin, die ihr in jenen Augenblicken, die ihre letzten sein    couvent déjà embrasé où, debout devant une porte, la mère
sollten, Sorge für den Säugling angelobt hatte, schrie eben, vor den      supérieure qui lui avait solennellement promis, dans les moments qui
Pforten stehend, nach Hülfe, um ihn zu retten. Josephe stürzte sich,      devaient être les derniers pour elle, de s'occuper de l'enfant, appelait à
unerschrocken durch den Dampf, der ihr entgegenqualmte, in das von        l'aide pour qu'on vienne le sauver. Sans se laisser effrayer par l'épaisse
allen Seiten schon zusammenfallende Gebäude, und gleich, als ob alle      fumée qui refluait, Josephe se précipita dans le bâtiment qui déjà
Engel des Himmels sie umschirmten, trat sie mit ihm unbeschädigt          s'écroulait de toutes parts et elle ressortit avec lui par le portail, saine
wieder aus dem Portal hervor. Sie wollte der Äbtissin, welche die         et sauve, comme si tous les anges du ciel la protégeaient. Elle était sur
Hände über ihr Haupt zusammenschlug, eben in die Arme sinken, als         le point de tomber dans les bras de la mère supérieure qui joignait ses
diese, mit fast allen ihren Klosterfrauen, von einem herabfallenden       mains au-dessus de la tête lorsque celle-ci, ainsi que presque toutes
Giebel des Hauses, auf eine schmähliche Art erschlagen ward. Josephe      les religieuses, fut ignoblement frappée par la chute d'un pignon du
bebte bei diesem entsetzlichen Anblicke zurück; sie drückte der           bâtiment. Devant ce spectacle, Josephe recula en tremblant ; elle prit
Äbtissin flüchtig die Augen zu, und floh, ganz von Schrecken erfüllt,     juste le temps de fermer les yeux de la mère supérieure et, remplie
den teuern Knaben, den ihr der Himmel wieder geschenkt hatte, dem         d'effroi, s'enfuit pour sauver de cette catastrophe le cher enfant que
Verderben zu entreißen. Sie hatte noch wenig Schritte getan, als ihr      le ciel lui avait rendu. Elle avait à peine fait quelques pas qu'elle
auch schon die Leiche des Erzbischofs begegnete, die man soeben           tomba sur le cadavre de l'archevêque que l'on venait juste de retirer
zerschmettert aus dem Schutt der Kathedrale hervorgezogen hatte.          des décombres de la cathédrale, complètement fracassé. Le palais du
Der Palast des Vizekönigs war versunken, der Gerichtshof, in              vice-roi était englouti, la cour de justice où avait été prononcée sa
welchem ihr das Urteil gesprochen worden war, stand in Flammen,           condamnation était en flammes, et à l'endroit où se trouvait la
und an die Stelle, wo sich ihr väterliches Haus befunden hatte, war ein   maison de son père, il y avait maintenant un lac tout bouillonnant de
See getreten, und kochte rötliche Dämpfe aus. Josephe raffte alle ihre    vapeurs rougeoyantes. Josephe rassembla toutes ses forces pour ne
Kräfte zusammen, sich zu halten. Sie schritt, den Jammer von ihrer        pas sombrer. Étouffant les gémissements dans sa poitrine, elle
Brust entfernend, mutig mit ihrer Beute von Straße zu Straße, und war     parcourut les rues en portant son butin, et elle arrivait à proximité de
schon dem Tore nah, als sie auch das Gefängnis, in welchem Jeronimo       la porte lorsqu'elle vit aussi les décombres de la prison où Jeronimo
geseufzt hatte, in Trümmern sah. Bei diesem Anblicke wankte sie, und      avait langui. À cette vue, elle vacilla et fut sur le point de s'effondrer
wollte besinnungslos an einer Ecke niedersinken; doch in demselben        dans un coin, sans connaissance ; mais au même instant, un bâtiment
Augenblick jagte sie der Sturz eines Gebäudes hinter ihr, das die         déjà fortement ébranlé par les secousses s'écroula juste derrière elle,
Erschütterungen schon ganz aufgelöst hatten, durch das Entsetzen          et la frayeur la remit sur ses jambes ; elle embrassa son enfant en
gestärkt, wieder auf; sie küßte das Kind, drückte sich die Tränen aus     retenant ses larmes et, sans plus faire attention aux horreurs qui
den Augen, und erreichte, nicht mehr auf die Greuel, die sie              l'entouraient, elle atteignit la porte. Une fois à l'extérieur, elle ne tarda
umringten, achtend, das Tor. Als sie sich im Freien sah, schloß sie       pas à se dire que tous ceux qui avaient habité un bâtiment
bald, daß nicht jeder, der ein zertrümmertes Gebäude bewohnt hatte,       maintenant détruit n'avaient pas pour aurant péri, écrasés sous les

                                                                                                                                                      6
unter ihm notwendig müsse zerschmettert worden sein. An dem                  décombres. Elle s'arrêta à la première bifurcation où elle attendit
nächsten Scheidewege stand sie still, und harrte, ob nicht einer, der ihr,   pour voir si celui qui lui était le plus cher au monde après le petit
nach dem kleinen Philipp, der liebste auf der Welt war, noch                 Philippe n'allait pas finir par arriver. Comme personne ne venait et
erscheinen würde. Sie ging, weil niemand kam, und das Gewühl der             que la cohue des gens ne cessait de grandir, elle se remit en route, se
Menschen anwuchs, weiter, und kehrte sich wieder um, und harrte              retournant encore, attendant encore ; et versant d'abondantes larmes,
wieder; und schlich, viel Tränen vergießend, in ein dunkles, von Pinien      elle se faufila dans une sombre vallée ombrée de pins afin de prier
beschattetes Tal, um seiner Seele, die sie entflohen glaubte,                pour celui dont elle croyait l'âme envolée ; et c'est ici, dans cette
nachzubeten; und fand ihn hier, diesen Geliebten, im Tale, und               vallée, qu'elle le trouva, lui son bien-aimé, et la félicité, comme si
Seligkeit, als ob es das Tal von Eden gewesen wäre. Dies alles erzählte      cette vallée avait été le Jardin de l'Éden. Tel fut le récit qu'elle fit, tout
sie jetzt voll Rührung dem Jeronimo, und reichte ihm, da sie vollendet       émue, à Jeronimo à qui elle tendit, quand elle eut terminé, le bambin
hatte, den Knaben zum Küssen dar. - Jeronimo nahm ihn, und                   pour qu'il l'embrasse. – Jeronimo le prit et le dorlota, gagné par une
hätschelte ihn in unsäglicher Vaterfreude, und verschloß ihm, da er das      indicible joie paternelle, et comme le bébé se mettait à pleurer devant
fremde Antlitz anweinte, mit Liebkosungen ohne Ende den Mund.                ce visage étranger, il le bâillonna par des caresses sans fin. Entre-
Indessen war die schönste Nacht herabgestiegen, voll wundermilden            temps, la plus belle des nuits était descendue, pleine de senteurs
Duftes, so silberglänzend und still, wie nur ein Dichter davon träumen       d'une douceur merveilleuse, calme et brillante comme seul un poète
mag. Überall, längs der Talquelle, hatten sich, im Schimmer des              peut la rêver. Partout en bordure de la source irriguant la vallée, des
Mondscheins, Menschen niedergelassen, und bereiteten sich sanfte             gens s'étaient rassemblés dans le clair de lune, se préparant de doux
Lager von Moos und Laub, um von einem so qualvollen Tage                     matelas de mousse et de feuillage pour se reposer d'une journée aussi
auszuruhen. Und weil die Armen immer noch jammerten; dieser, daß             lourde de tourments. Et comme les pauvres n'en finissaient pas de
er sein Haus, jener, daß er Weib und Kind, und der dritte, daß er alles      gémir, l'un parce qu'il avait perdu sa maison, l'autre sa femme et ses
verloren habe: so schlichen Jeronimo und Josephe in ein dichteres            enfants et le troisième absolument tout, Jeronimo et Josephe se
Gebüsch, um durch das heimliche Gejauchz ihrer Seelen niemand zu             glissèrent dans un épais buisson pour ne gêner personne par la
betrüben. Sie fanden einen prachtvollen Granatapfelbaum, der seine           secrète jubilation de leurs âmes. Ils trouvèrent un superbe grenadier
Zweige, voll duftender Früchte, weit ausbreitete; und die Nachtigall         qui déployait ses branches chargées de fruits odorants, tandis qu'au
flötete im Wipfel ihr wollüstiges Lied. Hier ließ sich Jeronimo am           sommet le rossignol chantait sa voluptueuse mélodie. Jeronimo
Stamme nieder, und Josephe in seinem, Philipp in Josephens Schoß,            s'installa près du tronc, Josephe contre lui et Philippe contre elle, tous
saßen sie, von seinem Mantel bedeckt, und ruhten. Der Baumschatten           à l'abri de son manteau où ils s'abandonnèrent au repos. L’ombre de
zog, mit seinen verstreuten Lichtern, über sie hinweg, und der Mond          l'arbre les couvrait, percée çà et là de lumières, et la lune pâlissait de
erblaßte schon wieder vor der Morgenröte, ehe sie einschliefen. Denn         nouveau avec l'arrivée de l'aurore rosissante qu'ils n'étaient toujours
Unendliches hatten sie zu schwatzen vom Klostergarten und den                pas endormis. Ils avaient en effet d'innombrables choses à se dire sur
Gefängnissen, und was sie um einander gelitten hätten; und waren             ce qui était arrivé dans le jardin du couvent, le séjour dans leur cachot

                                                                                                                                                          7
sehr gerührt, wenn sie dachten, wie viel Elend über die Welt kommen         et tout ce qu'ils avaient enduré l'un pour l'autre ; et ils étaient
mußte, damit sie glücklich würden! Sie beschlossen, sobald die              bouleversés de penser combien il fallait de détresse dans le monde
Erderschütterungen aufgehört haben würden, nach La Conception zu            pour pouvoir enfin être heureux ! Ils décidèrent de partir, dès que la
gehen, wo Josephe eine vertraute Freundin hatte, sich mit einem             terre aurait fini de trembler, pour La Conception, où Josephe avait
kleinen Vorschuß, den sie von ihr zu erhalten hoffte, von dort nach         une amie fidèle dont elle espérait l'avance d'un petit pécule pour
Spanien einzuschiffen, wo Jeronimos mütterliche Verwandten                  s'embarquer de là vers l'Espagne où habitaient des parents de
wohnten, und daselbst ihr glückliches Leben zu beschließen. Hierauf,        Jeronimo du côté maternel et d'y finir leur vie heureuse. Là-dessus,
unter vielen Küssen, schliefen sie ein.                                     au milieu de nombreux baisers, ils s'endormirent.
       Als sie erwachten, stand die Sonne schon hoch am Himmel, und                 Lorsqu'ils se réveillèrent, le soleil était déjà haut dans le ciel et
sie bemerkten in ihrer Nähe mehrere Familien, beschäftigt, sich am          ils remarquèrent que, près d'eux, plusieurs familles étaient occupées à
Feuer ein kleines Morgenbrot zu bereiten. Jeronimo dachte eben auch,        préparer sur un feu une petite collation du matin. Jeronimo se mit à
wie er Nahrung für die Seinigen herbeischaffen sollte, als ein junger       songer lui aussi à la façon dont il se procurerait de la nourriture pour
wohlgekleideter Mann, mit einem Kinde auf dem Arm, zu Josephen              les siens, lorsqu'un jeune homme bien mis et portant un enfant dans
trat, und sie mit Bescheidenheit fragte: ob sie diesem armen Wurme,         ses bras s'approcha de Josephe et demanda avec modestie si elle
dessen Mutter dort unter den Bäumen beschädigt liege, nicht auf kurze       voulait bien prendre sur son sein ce pauvre petit nourrisson dont la
Zeit ihre Brust reichen wolle? Josephe war ein wenig verwirrt, als sie in   mère était allongée là-bas sous les arbres, blessée. Josephe fut un peu
ihm einen Bekannten erblickte; doch da er, indem er ihre Verwirrung         troublée d'apercevoir ce visage qui ne lui était pas inconnu ; et
falsch deutete, fortfuhr: es ist nur auf wenige Augenblicke, Donna          comme l'autre, se méprenant sur son trouble, ajoutait : Ce n'est
Josephe, und dieses Kind hat, seit jener Stunde, die uns alle               qu'une affaire de quelques instants, Donna Josephe, et cet enfant n'a
unglücklich gemacht hat, nichts genossen; so sagte sie: »ich schwieg -      rien pris depuis cette heure terrible qui a causé notre malheur à tous ;
aus einem andern Grunde, Don Fernando; in diesen schrecklichen              elle dit : « Si je garde le silence, c'est pour une tout autre raison, Don
Zeiten weigert sich niemand, von dem, was er besitzen mag,                  Fernando ; durant ces terribles moments, personne ne refuse de
mitzuteilen«: und nahm den kleinen Fremdling, indem sie ihr eigenes         partager ce qu'il peut posséder. » Elle prit alors le petit étranger en
Kind dem Vater gab, und legte ihn an ihre Brust. Don Fernando war           donnant au père son propre enfant, et le porta contre son sein. Très
sehr dankbar für diese Güte, und fragte: ob sie sich nicht mit ihm zu       reconnaissant pour cette bonté, Don Fernando demanda s'ils ne
jener Gesellschaft verfügen wollten, wo eben jetzt beim Feuer ein           voulaient pas se joindre au groupe qui était justement en train de
kleines Frühstück bereitet werde? Josephe antwortete, daß sie dies          préparer un petit déjeuner près du feu. Josephe répondit qu'elle
Anerbieten mit Vergnügen annehmen würde, und folgte ihm, da auch            accepterait avec plaisir cette offre et, Jeronimo n'y trouvant rien à
Jeronimo nichts einzuwenden hatte, zu seiner Familie, wo sie auf das        redire, elle le suivit auprès de sa famille où elle fut accueillie avec
innigste und zärtlichste von Don Fernandos beiden Schwägerinnen,            beaucoup de chaleur et de douceur par les deux belles-sœurs de Don
die sie als sehr würdige junge Damen kannte, empfangen ward. Donna          Fernando qu'elle connaissait pour être des demoiselles très

                                                                                                                                                        8
Elvire, Don Fernandos Gemahlin, welche schwer an den Füßen                estimables. Donna Elvire, l'épouse de Don Fernando, qui était
verwundet auf der Erde lag, zog Josephen, da sie ihren abgehärmten        allongée par terre et souffrait de graves blessures aux pieds,
Knaben an der Brust derselben sah, mit vieler Freundlichkeit zu sich      voyant son petit garçon amaigri contre le sein de Josephe, la fit
nieder. Auch Don Pedro, sein Schwiegervater, der an der Schulter          asseoir auprès d'elle avec beaucoup d'amabilité. Don Pedro, le
verwundet war, nickte ihr liebreich mit dem Haupte zu. – In               beau-père de Don Fernando, blessé à l'épaule, lui fit aussi un signe
Jeronimos und Josephens Brust regten sich Gedanken von seltsamer          charmant de la tête. – Des pensées singulières se bousculaient
Art. Wenn sie sich mit so vieler Vertraulichkeit und Güte behandelt       dans le cœur de Jeronimo et de Josephe. Se voyant traiter avec
sahen, so wußten sie nicht, was sie von der Vergangenheit denken          autant de confiance et de bonté, ils ne savaient que penser des
sollten, vom Richtplatze, von dem Gefängnisse, und der Glocke; und        événements passés, du lieu de l'exécution, de la prison et des
ob sie bloß davon geträumt hätten? Es war, als ob die Gemüter, seit       cloches carillonnantes, se demandant s'ils n'avaient pas tout
dem fürchterlichen Schlage, der sie durchdröhnt hatte, alle versöhnt      simplement rêvé. On aurait dit que tous les esprits s’étaient
wären. Sie konnten in der Erinnerung gar nicht weiter, als bis auf ihn,   réconciliés depuis la terrible secousse qui les avait ébranlés. Leur
zurückgehen. Nur Donna Elisabeth, welche bei einer Freundin, auf          souvenir était incapable de remonter au-delà. Seule Donna
das Schauspiel des gestrigen Morgens, eingeladen worden war, die          Elisabeth qui, le matin du jour précédent, avait été invitée par une
Einladung aber nicht angenommen hatte, ruhte zuweilen mit                 amie à assister au spectacle sans pourtant accepter cette invitation,
träumerischem Blicke auf Josephen; doch der Bericht, der über irgend      posait de temps en temps des regards rêveurs sur Josephe ; mais
ein neues gräßliches Unglück erstattet ward, riß ihre, der Gegenwart      l'annonce de quelque nouveau et terrible malheur rappela bientôt
kaum entflohene Seele schon wieder in dieselbe zurück. Man erzählte,      son âme à ce présent auquel elle s'était soustraite un instant. On
wie die Stadt gleich nach der ersten Haupterschütterung von Weibern       racontait qu'aussitôt après les premières grosses secousses, la ville
ganz voll gewesen, die vor den Augen aller Männer niedergekommen          avait été remplie de femmes accouchant sous les regards des
seien; wie die Mönche darin, mit dem Kruzifix in der Hand,                hommes ; les moines, un crucifix à la main, avaient parcouru la
umhergelaufen wären, und geschrieen hätten: das Ende der Welt sei         ville en criant que la fin du monde était arrivée ! Un garde, à qui
da! wie man einer Wache, die auf Befehl des Vizekönigs verlangte, eine    l'on avait transmis l'ordre donné par le vice-roi de faire évacuer
Kirche zu räumen, geantwortet hätte: es gäbe keinen Vizekönig von         l'église, avait répondu qu'il n'y avait plus de vice-roi du Chili ! Aux
Chili mehr! wie der Vizekönig in den schrecklichsten Augenblicken         pires moments, le vice-roi avait dû faire dresser des potences pour
hätte müssen Galgen aufrichten lassen, um der Dieberei Einhalt zu         mettre un terme aux vols ; et un innocent, qui avait fui par la
tun; und wie ein Unschuldiger, der sich von hinten durch ein              porte de derrière d'une maison en flammes, avait été pris par le
brennendes Haus gerettet, von dem Besitzer aus Übereilung ergriffen,      propriétaire trop précipité et aussitôt pendu. Donna Elvire, dont
und sogleich auch aufgeknöpft worden wäre. Donna Elvire, bei deren        Josephe s'occupait à soigner les blessures, avait saisi l'occasion, à
Verletzungen Josephe viel beschäftigt war, hatte in einem Augenblick,     un moment où tous ces récits se mêlaient avec une grande
da gerade die Erzählungen sich am lebhaftesten kreuzten, Gelegenheit      intensité, pour lui demander comment les choses s'étaient passées

                                                                                                                                                9
genommen, sie zu fragen: wie es denn ihr an diesem fürchterlichen        pour elle au cours de cette effroyable journée. Et comme Josephe,
Tag ergangen sei? Und da Josephe ihr, mit beklemmtem Herzen,             le cœur serré, lui en racontait les grandes lignes, elle eut l'immense
einige Hauptzüge davon angab, so ward ihr die Wollust, Tränen in die     joie de voir cette dame fondre en larmes ; Donna Elvire saisit sa
Augen dieser Dame treten zu sehen; Donna Elvire ergriff ihre Hand,       main, la pressa et lui fit signe de se taire. Josephe avait
und drückte sie, und winkte ihr, zu schweigen. Josephe dünkte sich       l'impression de se retrouver parmi les bienheureux du paradis. Un
unter den Seligen. Ein Gefühl, das sie nicht unterdrücken konnte,        sentiment qu'elle ne pouvait réprimer lui disait qu'en dépit de la
nannte den verfloßnen Tag, so viel Elend er auch über die Welt           détresse qui s'était alors abattue sur le monde, cette journée qui
gebracht hatte, eine Wohltat, wie der Himmel noch keine über sie         venait de passer était un bienfait dont le ciel ne l'avait encore
verhängt hatte. Und in der Tat schien, mitten in diesen gräßlichen       jamais gratifiée. Et effectivement, dans ces moments terribles où
Augenblicken, in welchen alle irdischen Güter der Menschen zu            tous les biens des hommes disparaissaient, où la nature entière
Grunde gingen, und die ganze Natur verschüttet zu werden drohte,         menaçait d'être engloutie, l'esprit humain semblait s'épanouir
der menschliche Geist selbst, wie eine schöne Blume, aufzugehn. Auf      comme une belle fleur. Dans les champs à perte de vue, on voyait
den Feldern, so weit das Auge reichte, sah man Menschen von allen        des gens de toutes conditions installés dans le plus complet
Ständen durcheinander liegen, Fürsten und Bettler, Matronen und          désordre, des princes et des mendiants, des matrones et des
Bäuerinnen, Staatsbeamte und Tagelöhner, Klosterherren und               paysannes, des officiers du gouvernement et des journaliers, des
Klosterfrauen: einander bemitleiden, sich wechselseitig Hülfe reichen,   moines et des nonnes : ils compatissaient ensemble, offraient
von dem, was sie zur Erhaltung ihres Lebens gerettet haben mochten,      mutuellement de s'aider, partageant dans la joie ce qu'ils avaient
freudig mitteilen, als ob das allgemeine Unglück alles, was ihm          pu sauver pour se garder en vie, comme si ce malheur collectif
entronnen war, zu einer Familie gemacht hätte. Statt der                 avait fait une seule et même famille de tout ce qui lui avait échappé.
nichtssagenden Unterhaltungen, zu welchen sonst die Welt an den          Au lieu des conversations insipides auxquelles le monde donnait
Teetischen den Stoff hergegeben hatte, erzählte man jetzt Beispiele      habituellement matière autour des tables de thé, on citait
von ungeheuern Taten: Menschen, die man sonst in der Gesellschaft        maintenant des exemples d'actions extraordinaires : des personnes
wenig geachtet hatte, hatten Römergröße gezeigt; Beispiele zu Haufen     auxquelles on avait peu porté attention jusque-là dans la société
von Unerschrockenheit, von freudiger Verachtung der Gefahr, von          avaient fait montre d'une grandeur romaine ; toute une foule
Selbstverleugnung und der göttlichen Aufopferung, von ungesäumter        d'exemples d'intrépidité, de joyeux mépris du danger, d'abnégation
Wegwerfung des Lebens, als ob es, dem nichtswürdigsten Gute gleich,      et de sublime sacrifice, de renoncement immédiat à la vie, comme
auf dem nächsten Schritte schon wiedergefunden würde. Ja, da nicht       si elle était un bien sans valeur que l'on retrouverait l'instant
einer war, für den nicht an diesem Tage etwas Rührendes geschehen        d'après. Oui, comme il n'y avait personne à qui ne fut arrivé, ce
wäre, oder der nicht selbst etwas Großmütiges getan hätte, so war der    jour-là, quelque chose d'émouvant ou qui n'ait lui-même accompli
Schmerz in jeder Menschenbrust mit so viel süßer Lust vermischt, daß     quelque noble action, la douleur se mêlait dans le cœur de tout un
sich, wie sie meinte, gar nicht angeben ließ, ob die Summe des           chacun à une joie si douce qu'il était impossible de dire, à l'en

                                                                                                                                             10
allgemeinen Wohlseins nicht von der einen Seite um ebenso viel           croire, si le bien-être général ne se trouvait pas augmenté d'un
gewachsen war, als sie von der anderen abgenommen hatte. Jeronimo        côté en proportion égale à ce qu'il avait perdu de l'autre. Après
nahm Josephen, nachdem sich beide in diesen Betrachtungen                s'être plongé en silence dans ces considérations, Jeronimo prit
stillschweigend erschöpft hatten, beim Arm, und führte sie mit           Josephe par le bras pour la conduire avec une indicible joie sous le
unaussprechlicher Heiterkeit unter den schattigen Lauben des             couvert de la forêt de grenadiers où ils se promenèrent. Il lui dit
Granatwaldes auf und nieder. Er sagte ihr, daß er, bei dieser Stimmung   que, vu l'état des esprits et le retournement de la situation, il
der Gemüter und dem Umsturz aller Verhältnisse, seinen Entschluß,        abandonnait son projet de s'embarquer pour l'Europe ; il irait
sich nach Europa einzuschiffen, aufgebe; daß er vor dem Vizekönig,       hardiment se jeter aux pieds du vice-roi qui s'était toujours montré
der sich seiner Sache immer günstig gezeigt, falls er noch am Leben      favorable à sa cause, s'il était toujours en vie, et il avait l'espoir
sei, einen Fußfall wagen würde; und daß er Hoffnung habe (wobei er       (dit-il, en lui imprimant un baiser) de rester avec elle au Chili.
ihr einen Kuß aufdrückte), mit ihr in Chili zurückzubleiben. Josephe     Josephe répondit que des pensées analogues lui étaient venues ;
antwortete, daß ähnliche Gedanken in ihr aufgestiegen wären; daß         qu'elle non plus ne doutait pas de pouvoir se réconcilier avec son
auch sie nicht mehr, falls ihr Vater nur noch am Leben sei, ihn zu       père, pourvu qu'il fût encore en vie, mais qu'au lieu de se jeter aux
versöhnen zweifle; daß sie aber statt des Fußfalles lieber nach La       pieds du vice-roi, elle préférait partir pour La Conception et
Conception zu gehen, und von dort aus schriftlich das                    engager par écrit la réconciliation avec lui dans un endroit où l'on
Versöhnungsgeschäft mit dem Vizekönig zu betreiben rate, wo man          était dans tous les cas à proximité du port d'où l'on pourrait
auf jeden Fall in der Nähe des Hafens wäre, und für den besten, wenn     facilement retourner à Santiago si, par bonheur, l'affaire prenait la
das Geschäft die erwünschte Wendung nähme, ja leicht wieder nach         tournure désirée. Après un bref instant de réflexion, Jeronimo
St. Jago zurückkehren könnte. Nach einer kurzen Überlegung gab           approuva la sagesse de cette mesure, poursuivit encore un peu la
Jeronimo der Klugheit dieser Maßregel seinen Beifall, führte sie noch    promenade dans les allées tout en considérant les joyeux moments
ein wenig, die heitern Momente der Zukunft überfliegend, in den          à venir, avant de rejoindre avec elle le groupe des autres.
Gängen umher, und kehrte mit ihr zur Gesellschaft zurück.
      Inzwischen war der Nachmittag herangekommen, und die                     Entre-temps, l'après-midi s'était rapproché et, les secousses
Gemüter der herumschwärmenden Flüchtlinge hatten sich, da die            diminuant d'intensité, les cœurs des réfugiés dispersés alentour
Erdstöße nachließen, nur kaum wieder ein wenig beruhigt, als sich        avaient à peine retrouvé un peu de calme que déjà la nouvelle se
schon die Nachricht verbreitete, daß in der Dominikanerkirche, der       répandait que dans l'église des dominicains, la seule à avoir été
einzigen, welche das Erdbeben verschont hatte, eine feierliche Messe     épargnée par le tremblement de terre, on allait célébrer une messe
von dem Prälaten des Klosters selbst gelesen werden würde, den           solennelle en présence du prélat du couvent pour implorer le ciel
Himmel um Verhütung ferneren Unglücks anzuflehen. Das Volk               d'empêcher un autre malheur. Une foule venue de tous les
brach schon aus allen Gegenden auf, und eilte in Strömen zur Stadt. In   horizons affluait déjà vers la ville. Dans l'entourage de Don
Don Fernandos Gesellschaft ward die Frage aufgeworfen, ob man            Fernando, on se posa la question de savoir s'il ne fallait pas aussi

                                                                                                                                             11
nicht auch an dieser Feierlichkeit Teil nehmen, und sich dem                prendre part à cette cérémonie et se joindre au cortège du
allgemeinen Zuge anschließen solle? Donna Elisabeth erinnerte, mit          peuple. Un peu anxieuse, Donna Elisabeth rappela ce qui était
einiger Beklemmung, was für ein Unheil gestern in der Kirche                arrivé hier dans l'église, qu'il y avait d'autres actions de grâce et
vorgefallen sei; daß solche Dankfeste ja wiederholt werden würden,          que l'on pourrait alors s'abandonner à ces sentiments avec une
und daß man sich der Empfindung alsdann, weil die Gefahr schon              joie et un calme d'autant plus grands que le danger serait alors
mehr vorüber wäre, mit desto größerer Heiterkeit und Ruhe                   encore plus éloigné. Se levant d'un mouvement enthousiaste,
überlassen könnte. Josephe äußerte, indem sie mit einiger Begeisterung      Josephe dit qu'elle n'avait jamais éprouvé aussi fort le désir de
sogleich aufstand, daß sie den Drang, ihr Antlitz vor dem Schöpfer in       se prosterner, visage contre terre, devant le Créateur qui
den Staub zu legen, niemals lebhafter empfunden habe, als eben jetzt,       révélait en cette heure son inconcevable et sublime puissance.
wo er seine unbegreifliche und erhabene Macht so entwickle. Donna           Donna Elvire prit vivement le parti de Josephe. Elle insista
Elvire erklärte sich mit Lebhaftigkeit für Josephens Meinung. Sie           pour que l'on aille écouter la messe et pressa Don Fernando d'y
bestand darauf, daß man die Messe hören sollte, und rief Don                conduire le groupe, sur quoi tout le monde se leva, même
Fernando auf, die Gesellschaft zu führen, worauf sich alles, Donna          Donna Elisabeth. Mais en la voyant, la poitrine oppressée, se
Elisabeth auch, von den Sitzen erhob. Da man jedoch letztere, mit           prêter à contrecœur aux menus préparatifs du départ, on lui
heftig arbeitender Brust, die kleinen Anstalten zum Aufbruche               demanda ce qu'elle avait. Elle répondit qu'elle ne savait quel
zaudernd betreiben sah, und sie, auf die Frage: was ihr fehle?              mauvais pressentiment l'agitait. Pour la tranquilliser, Donna
antwortete: sie wisse nicht, welch eine unglückliche Ahndung in ihr         Elvire l'invita à rester près d'elle et de son père malade. Josephe
sei? so beruhigte sie Donna Elvire, und forderte sie auf, bei ihr und       dit : Vous pourriez peut-être, Donna Elisabeth, me garder ce
ihrem kranken Vater zurückzubleiben. Josephe sagte: so werden Sie           petit chéri qui, comme vous voyez, m'a déjà retrouvé. Très
mir wohl, Donna Elisabeth, diesen kleinen Liebling abnehmen, der            volontiers, répondit Donna Elisabeth en s'apprêtant à prendre
sich schon wieder, wie Sie sehen, bei mir eingefunden hat. Sehr gern,       le bambin ; mais comme celui-ci se mettait à hurler devant
antwortete Donna Elisabeth, und machte Anstalten ihn zu ergreifen;          l'injustice qui lui était faite et ne voulait s'y prêter d'aucune
doch da dieser über das Unrecht, das ihm geschah, kläglich schrie, und      façon, Josephe dit en souriant qu'elle allait le garder avec elle et
auf keine Art darein willigte, so sagte Josephe lächelnd, daß sie ihn nur   l'embrassa jusqu'à ce qu'il eût recouvré son calme. Là-dessus,
behalten wolle, und küßte ihn wieder still. Hierauf bot Don Fernando,       Don Fernando, séduit par la dignité et la grâce de son
dem die ganze Würdigkeit und Anmut ihres Betragens sehr gefiel, ihr         comportement, lui offrit son bras ; Jeronimo, qui portait le
den Arm; Jeronimo, welcher den kleinen Philipp trug, führte Donna           petit Philippe, donna le bras à Donna Constanza ; les autres
Constanzen; die übrigen Mitglieder, die sich bei der Gesellschaft           personnes qui se trouvaient dans l'entourage suivirent ; et c'est
eingefunden hatten, folgten; und in dieser Ordnung ging der Zug nach        dans cet ordre que le cortège partit pour la ville. À peine
der Stadt. Sie waren kaum fünfzig Schritte gegangen, als man Donna          avaient-ils fait cinquante pas qu'on entendit Donna Elisabeth
Elisabeth welche inzwischen heftig und heimlich mit Donna Elvire            qui, pendant ce temps, avait eu une conversation animée et

                                                                                                                                               12
Sie können auch lesen