INDISCHES FILMFESTIVAL STUTTGART 2017 #IFFSTUTTGART PROGRAMM 13.-23.JULI 2017
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
4 5 EDITORIAL Auch dieses Jahr präsentiert das INDISCHE The INDIAN FILMFESTIAL STUTTGART FILMFESTIVAL STUTTGART ein farbenfrohes presents: invidunt ut labore et dolore magna Potpourri visueller Eintrücke: invidunt ut labore aliquyam erat, sed diam voluptua. Lorem et dolore magna aliqu-yam erat, sed diam ipsum dolor sit amet. Lorem lorem ipsum dolor voluptua. sit amet. At vero eos et accusam et justo duo dolores et At vero eos et accusam et justo duo dolores ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea et ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea takimata sanctus est Lorem ipsum sit amet. takimata sanctus est Lorem ipsum sit amet. Lorem ipsum dolor sit amet. Lorem ipsum dolor sit amet. Wir wünschen gute Unterhaltung! Lorem ipsum dolor sit amet!
6 7 OLIVER MAHN Das Indische Filmfestival Stuttgart ist mehr denn je Zeichen der intensiven The Stuttgart Indian Filmfestival, more now than ever before, is a sign of the Beziehungen zu Indien, die vor allem durch Partnerschaften belebt werden: close relationship to India, which has been strengthened particularly through dazu gehören die seit 1968 bestehende Städtepartnerschaft Stuttgart und partnerships, such as the twinning of Stuttgart and Mumbai in 1968, the 2015 Mumbai, das 2015 verfasste Memorandum zwischen Baden-Württemberg memorandum put in place between Baden-Württemberg and Maharashtra, und Maharashtra sowie die Städtepartnerschaft zwischen Karlsruhe und and the partnership between Karlsruhe and Pune. We are very happy that Pune. In diesem Zusammenhang freuen wir uns, dass nun auch das Land Baden-Württemberg is a partner as well as a promoter of the Stuttgart Indian Baden-Württemberg Partner und Förderer des Festivals ist. Filmfestival now. Auch in diesem Jahr zeigt das Filmfestival wie vielfältig und aktuell das in- This year’s entries also show us how varied and modern Indian cinema is. The dische Kino ist; die Tea Talks greifen Themen auf, die auch uns betreffen, so Tea Talks will present hot topics which also affect us in Europe, such as the sim- zum Beispiel die Verkehrssituation in Stuttgart und Mumbai im Vergleich. ilar experiences of the transport systems in both Stuttgart and Mumbai. The Die gesellschaftliche Entwicklung des Subkontinents ist stark mit westli- social development of India is heavily riddled with Western influences, and the chen Einflüssen verbunden, im Spannungsfeld zwischen Traditionen und films create an identity for themselves within the gap between tradition and Moderne findet eine Identitätssuche statt, die sich auch in den Filmen wi- modernity. Audiences are confronted with questions that had previously been derspiegelt: die handelnden Personen sehen sich mit Fragen konfrontiert, considered taboo topics. Viewers will also see that the debate over democrati- die früher tabu waren. Wer genau hinschaut, wird sehen, dass Themen wie cal awareness, equal rights or poverty, sadly, is still all very common in German Demokratiebewusstsein, Gleichberechtigung oder Armut auch bei uns in society as well. Deutschland leider stets aktuell sind. 1. Vorstand Filmbüro My thanks go to all the promoters, sponsors and partners for their support, and Chairman of Filmbüro Baden-Württemberg e.V. Allen Förderern, Sponsoren und Partnern sei für ihre Unterstützung herz- of course my festival team for their unwavering efforts. Baden-Württemberg e.V. Festivalleiter 14. Indisches lich Dank gesagt und natürlich meinem Festivalteam für seinen unermüd- Festival Director Filmfestival Stuttgart lichen Einsatz. GRUSSWORT OLIVER WELCOME MAHN
8 9 FRITZ KUHN Mit großer Freude sehe ich dem 14. Indischen Filmfestival in Stuttgart ent- I look forward to the upcoming 14th installment of the Indian Film Festival in gegen. Interessante und aktuelle soziale Themen, wie zum Beispiel die Rol- Stuttgart with great joy, where interesting and current social topics, like the role le der Frau in der indischen Gesellschaft, werden aufgegriffen. Die Filmaus- of women in Indian society for example, will be embraced. The choice of films wahl zeigt einen Querschnitt von unterhaltsamen Komödien, berührenden shows a cross-section of entertaining comedies and touching, lively contribu- und lebendigen Beiträgen, die uns im fernen Stuttgart einen Einblick in den tions that will let audiences in far-away Stuttgart cast an eye over India, which indischen Subkontinent ermöglichen, der sonst nirgendwo in dieser Dichte you won’t find anywhere else in this volume. Several of the themes are also of zu finden ist. Einige Themen dieses Festivals sind auch hierzulande von gro- great relevance, including key issues like mobility and migration. ßer Aktualität. Ich denke dabei an Stichworte wie Mobilität und Migration. This diversity makes the Stuttgart Indian Film Festival up into a mix of feature, Diese Vielfalt macht das Indische Filmfestival Stuttgart zu einem einmali- short, documentary and animation films, as well as other supporting acts, gen Mix von Spiel-, Kurz-, Dokumentar- und Animationsfilmen sowie wei- showing a country that lives like no other. teren Beiträgen zu einem Land, das wie kein anderes von Gegensätzen lebt. Das Indische Filmfestival ist die wohl lebendigste kulturelle Brücke The Indian Film Festival is the strongest cultural tie that exists between Stuttgart zu Stuttgarts indischer Partnerstadt, der Filmmetropole Mumbai. Diese and our Indian partner city, the film metropolis of Mumbai. Next year this part- Städtepartnerschaft kann im nächsten Jahr schon ihr 50-jähriges Beste- nership will celebrate its 50th year of existence. hen feiern. I offer my thanks to Mr Oliver Mahn and his team, and the honourary consul to Mein Dank gilt daher Herrn Oliver Mahn mit seinem Team sowie dem the Republic of India, Mr Andreas Lapp, for their never-ending efforts to roll out Honorarkonsul der Republik Indien – Herrn Andreas Lapp – für die uner- the red carpet every year and presents our honoured guests with both colourful Oberbürgermeister müdlichen Bemühungen, uns jedes Jahr im filmspezifischen Rahmen mit and thematically-challenging films. Lord Mayor Stadt Stuttgart rotem Teppich und Ehrengästen dieses farbenfrohe aber auch thematisch City of Stuttgart anspruchsvolle Festival zu präsentieren. Ich wünsche allen Festivalbesu- I wish all of our festival visitors an inspiring time and a wonderful stay in the chern eindrucksvolle Stunden und eine schöne Zeit im Herzen Stuttgarts. heart of Stuttgart. GRUSSWORT FRITZ WELCOME KUHN
12 13 VIJAY GOKHALE Verehrte Damen und Herren, Dear Ladies and Gentlemen, liebe Filmfreunde, Kulturinteressierte und Indien-Fans, Dear Film Lovers, Enthusiasts of Culture and Fans of India, seit zwölf Jahren vermittelt das Indische Filmfestival Stuttgart atem- For the past 12 years, the Indian Film Festival in Stuttgart has been giving beraubende Einblicke in die geheimnisvolle und faszinierende Welt des people breathtaking insights into the mysterious and fascinating world of indischen Subkontinents. Längst ist das größte indische Filmfestival the Indian subcontinent. The largest Indian film festival in Europe, it has been Europas nicht mehr nur ein Treffpunkt für Freunde und Kenner des indischen attracting more than just friends and connoisseurs of Indian film over the Films. Das bunte Leinwandspektakel hat inzwischen eine mindestens years. And the fan base has now become at least as bright and colourful as the ebenso bunt gemischte Fangemeinde und lockt Interessierte von nah und cinematic experience itself, with visitors coming from far and wide. This is why fern. Für mich ist das Indische Filmfestival Stuttgart deshalb nicht nur I see the Indian Film Festival in Stuttgart not only as an endless source ein unerschöpflicher Quell der Inspiration, sondern immer auch ein of inspiration but also as a lively meeting place – and a wonderful bridge to our lebendiger Ort der Begegnung – und eine großartige Brücke zu unserer Indian twin city and Bollywood metropolis Mumbai. indischen Partnerstadt und Bollywood-Metropole Mumbai. Over 40 film productions from all over India are waiting to be discovered by Über 40 Filmproduktionen aus ganz Indien warten dieses Jahr darauf, vom the festival goers this year. Beyond this, visitors are invited to take part in a diverse Festivalpublikum entdeckt zu werden. Hinzu kommt ein vielseitiges Rahmen- range of activities in the supporting programme. Whether it‘s the acting programm, das zur aktiven Teilnahme einlädt. Ob Schauspiel-Workshop, workshop, the talks by experts (‘Tea Talks’) or the special programme for school Expertenrunden (Tea Talks) oder das spezielle Schülerprogramm – das pupils – the Indian Film Festival in Stuttgart has something for everyone. Enjoy Indische Filmfestival Stuttgart bietet für jeden etwas. Lassen Sie sich vom the enormous diversity and look forward to seeing new perspectives! Indischer Botschafter Facettenreichtum begeistern und freuen Sie sich auf neue Blickwinkel! Indischer Botschafter in Deutschland I would like to wish everyone an excitingly diverse time at the film festival – and in Deutschland Ich wünsche allen Festivalbesuchern aufregend abwechlungsreiche Film- of course lots of unforgettable on-screen moments. tage. Und natürlich viele unvergessliche Kinomomente. GRUSSWORT VIJAY WELCOME GOKHALE
14 15 ANDREAS LAPP Verehrtes Kinopublikum, liebe Indienfans, Dear Cinemagoers, dear India fans, fünf Tage, über 40 Filme, 5.000 Kinofans und Emotionen über Emotionen: Five days, more than 40 films, five thousand movie lovers, and countless im- Auch 2017 gibt sich der größte Filmmarkt der Welt wieder ein imposantes pressions: this year, the world’s largest film market is once more hosting an Stelldichein in der baden-württembergischen Landeshauptstadt. Bereits impressive gathering in the Baden-Württemberg capital. The 2017 Indian Film zum 14. Mal wirft das Indische Filmfestival Stuttgart ein Schlaglicht auf Festival Stuttgart is the fourteenth event to showcase the latest dramas, short die neuesten Spiel-, Kurz-, Dokumentar- und Animationsfilme und lädt uns films, documentaries and animated movies from the country, offerings that will zum Lachen, Weinen, Staunen und Nachdenken ein. inspire everything from laughter to tears, contemplation to amazement. Wer Indien besser kennenlernen und verstehen will, dem bietet das Festival Anyone who wants to get to know India and understand it better can immerse reichlich Gelegenheit zum Erkenntnisgewinn. Die hochkarätige Veranstal- themselves in the Festival and its line-up. This outstanding cultural event takes tung nimmt uns mit auf eine faszinierende Entdeckungsreise durch die us on a voyage of discovery through the subcontinent’s rich cinema landscape, abwechslungsreiche Filmlandschaft des indischen Subkontinents, eröffnet with fresh new angles and sensitive studies that explore the fascinating, hetero- neue Perspektiven und vermittelt tiefe Einblicke in die heterogene Gesell- geneous society of the multi-ethnic nation. schaft des Vielvölkerstaates. Längst hat sich das Indische Filmfestival Stuttgart als interkultureller Fix- The Indian Film Festival Stuttgart has firmly established its status as an inter- punkt im Jahreskalender der Stadt Stuttgart etabliert. Die Fangemeinde cultural highlight in Stuttgart’s annual calendar of events, and it draws larger wächst von Jahr zu Jahr. Nutzen auch Sie diese einzigartige Plattform und crowds every year. The occasion offers a unique opportunity to experience cin- erleben Sie Filmkunst „Made in India“. Freuen Sie sich mit mir auf ein Lein- ematic art as only India can produce. Come and join me and other fans for a Honorarkonsul der wandspektakel der Extraklasse und auf ein anspruchsvolles und breit gefä- big-screen spectacle and an ambitious programme of accompanying events. Honorary Consul of the Republik Indien für chertes Rahmenprogramm. Republic of India for Baden-Württemberg I hope you enjoy a multitude of unforgettable and inspiring moments. Baden-Württemberg and und Rheinland-Pfalz Ich wünsche Ihnen viele unvergessliche und inspirierende Momente! Rhineland-Palatinate GRUSSWORT ANDREAS WELCOME LAPP
16 17 EDITORIAL EDITORIAL 4 DONNERSTAG THURSDAY 38 INFORMATIONEN 8 FREITAG FRIDAY 44 FILMPROGRAMM FACTS & FIGURES FACTS & FIGURES 10 SAMSTAG SATURDAY 52 FILM PROGRAMME ÜBERBLICK DONNERSTAG OVERVIEW THURSDAY 12 SONNTAG SUNDAY 62 36—67 — FREITAG — FRIDAY 14 — SAMSTAG — SATURDAY 16 DONNERSTAG THURSDAY 68 — SONNTAG — SUNDAY 18 FREITAG FRIDAY 72 RAHMENPROGRAMM GRUSSWORTE WELCOME 20 SAMSTAG SATURDAY 76 SUPPORTING PROGRAMME SONNTAG SUNDAY 80 68—83 ERÖFFNUNGSFILM 36 SONNTAG SUNDAY 84 OPENING FILM MONTAG MONDAY 84 INDIAN SUMMER 19.07.2017 DIENSTAG TUESDAY 84 84—95 MITTWOCH WEDNESDAY 84 NEWTON FREITAG FRIDAY 90 SAMSTAG SATURDAY 92 SONNTAG SUNDAY 94 20:00 METROPOL KINO SAAL 1 KOOPERATION COOPERATION 102 INDEX DANK INDEX THANKS 104 107 INHALT IMPRESSUM CREDITS 108 DIRECTORY
18 19 SE DB S U AS E VERANSTALTUNGSORT VENUE FILME FILMS Tickets erhalten Sie an allen Kassen TR ASS HAUPTBAHNHOF RS Innenstadtkinos Stuttgart Filmvorstellung / Screening / Film Block 9€ / 8€* der Innenstadtkinos (Metropol, Gloria, SS STR GE LA Metropol Kino Filmblock EM, Cinema) und an der Abendkasse. SE H SC Bolzstraße 10 AS EODOR-HEU EN TR 70173 Stuttgart Tickets are available at any Innenstadt- UT GS UNI STUTTGART LA NI RAHMENPROGRAMM SUPPORTING PROGRAMME kinos ticket office (Metropol, Gloria, KÖ Tea Talk Tea Talk 5€ EM, Cinema) and at the box office. B27 — TH Schultag School Day 4€** VERANSTALTER ORGANIZER Tanzworkshop Dance Workshop 35€ METROPOL KINO Filmbüro Baden-Württemberg e.V. Friedrichstraße 37 U BO 70174 Stuttgart PÄSSE*** PASSES*** L FRIEDRICHSBAU ZST RA Festivalpass Festival Pass 75€ / 65€* SS STAATS- E T +49 (0)711 - 22 10 67 THEATER Tagespass Day Pass 25€ / 20€* F +49 (0)711 - 22 10 68 E info@filmbuerobw.de U www.indisches-filmfestival.de SCHLOSSPLATZ * REDUZIERTE PREISE GELTEN FÜR SCHÜLER, BEACHTEN SIE, DASS DIE TICKETKONTINGENTE NEUES SCHLOSS STUDENTEN, SENIOREN UND SCHWERBEHIN- DER EINZELNEN VORFÜHRUNGEN BEGRENZT DERTE SOWIE BEI VORLAGE EINES VVS-TICKETS SIND. NO CLAIM FOR A TICKET FOR A PARTICU- REDUCED PRICES APPLY TO PUPILS, STUDENTS, LAR SCREENING. PLEASE NOTE THAT THE CON- S PENSIONERS, HANDICAPPED PERSONS AND TINGENTS OF TICKETS FOR EACH SCREENING OWNERS OF VVS-TICKETS. ARE LIMITED. ** PRO SCHÜLERIN (ZWEI BEGLEITPERSONEN BITTE BEACHTEN SIE: ALLE FESTIVALFILME, INFORMATIONEN FREI) PER PUPIL (TWO ACCOMPANYING PER- SONS FREE) AUSGENOMMEN DER SCHULTAGSFILM, HABEN EINE ALTERSFREIGABE AB 18 JAHREN. PLEASE INFORMATION TICKETS *** ES BESTEHT KEIN ANSPRUCH AUF EIN TICK- NOTE: ALL FESTIVAL FILMS, EXCEPT FOR THE ET FÜR EINE BESTIMMTE FILMVORFÜHRUNG. SCHOOL DAY SCREENING, ARE RATED 18+.
20 21 Superstars aus Stuttgart verbreitet 600 FILME einer anderen Welt.“ 120 PREMIEREN 150 INDISCHE FILMEMACHER & Bollywood-Flair.“ 50 GEWINNER — STUTTGARTER ZEITUNG SCHAUSPIELER ZU GAST — DPA Was für ein sattes Programm! Mehr als Tanz Was für großartige Filme!“ und Kitsch“ Das indische Kino erobert die Welt mit seinen — SÜDDEUTSCHE ZEITUNG — LIFT magischen Bildern, seinem Sinn für Atmosphäre, seinen fein abgestimmten Farben. Zu sehen ist all Das indische Kino bleibt das beim Filmfestival in Stuttgart.“ 35.000 BESUCHER spannend. Und natürlich auch bunt.“ — SONNTAG AKTUELL — PRINZ
22 23 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 METROPOL SCHULTAG FINDING FANNY THE QUEST [RINGAN] ONE CRAZY THING SAAL 2 Dokumentation Monsoon Homi Adajania Makarand Mane Amit Gupta METROPOL SHORTS 1 Seek and Hide; TWO TIMES TEARS THE WRETCHED SAAL 3 One Night [Oru Iravu]; Tom Uhlenbruck [HARAAMKHOR] The Space Between; Aabi- Aswin Bos da; The Poster; Penchant EVENTRAUM TEA TALK Medienzensur und Meinungsfreiheit in Indien: Internet und Kino im Fokus LUDWIGSTIFT HAUS DER HERAUSFORDERUNG KATHOLISCHEN KLIMASCHUTZ KIRCHE Expertenforum ÜBERBLICK DONNERTAG FILMPROGRAMM RAHMENPROGRAMM INDIAN SUMMER OVERVIEW THURSDAY FILMPROGRAMME SUPPORTING PROGRAMME 16.07.2017
24 25 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 METROPOL 2 CHILD OF DEBT LABOUR OF LOVE COURT BADLAPUR Saalada Magu Asha Jaoar Majhe Chaltanya Tamhane Sriram Raghavan WETTBEWERBS- DEUTSCHLAND- EUROPA- FILM PREMIERE PREMIERE METROPOL 3 DOKUMENTATION 1 DOKUMENTATION 2 MONSOON CHOTODER CHOBI: Babai, Newborns, Mardis- India‘s Daughter–Rape Sturla Gunnarsson A SHORT STORY tan, Can’t take this shit any- in India Kaushik Ganguly more FILM-TALK: Leslee Udwin WETTBEWERBS- WETTBEWERBS- FILM FILM EVENTRAUM TEA TALK Indische Architektur: eine offene Debatte LUDWIGSTIFT INDISCHER ABEND Benefizveranstaltung HAUS DER HERAUSFORDERUNG KATHOLISCHEN KLIMASCHUTZ KIRCHE Expertenforum ÜBERBLICK FREITAG FILMPROGRAMM RAHMENPROGRAMM INDIAN SUMMER OVERVIEW FRIDAY FILMPROGRAMME SUPPORTING PROGRAMME 17.07.2017
26 27 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 00:00 01:00 METROPOL 2 KAASAV PIHU A DEATH IN THE GUNJ FEATURE WRONG SIDE RAJU 94 MIN LIPSTICK UNDER MY BURKA METROPOL 3 SHORTS III DOKUMENTATION DOKUMENTATION DOKUMENTATION SHORTS IV Film 1, Film 2, Film 3, Film 4 India in a day Earth Crusader & An insignificant man Film 1, Film 2, Film 3, Escaping Agra (Wdh.) Film 4, Film 5 79 min EVENTRAUM TEA TALK STUTTGART Mumbai Mobilität THEATER AM FADEN AUSSTELLUNG KONZERT Theaterpuppen und Kunsthandwerk Südindische Musik: aus dem Indischen Raum Veena und Mridangam ÜBERBLICK SAMSTAG FILMPROGRAMM RAHMENPROGRAMM INDIAN SUMMER OVERVIEW SATURDAY FILMPROGRAMME SUPPORTING PROGRAMME 22.07.2017
28 29 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 METROPOL 2 NEWTON THE CINEMA TRAVELLERS HALF TICKET HOTEL SALVATION AWARD AWARD WINNER CEREMONYU (SECOND SCREENING) METROPOL 3 LAST DAYS LAST.. MOSTLY SUNNY 94MIN SHORTS V *CAMERA THREAT (Wdh.) BEST OF ? EVENTRAUM TEA TALK TEA THEATER AM FADEN AUSSTELLUNG KONZERT Theaterpuppen und Kunsthandwerk Südindische Musik: aus dem Indischen Raum Violine und Mridangam ÜBERBLICK SONNTAG FILMPROGRAMM RAHMENPROGRAMM INDIAN SUMMER OVERVIEW SUNDAY FILMPROGRAMME SUPPORTING PROGRAMME 23.07.2017
30 31 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 METROPOL 2 METROPOL 3 EVENTRAUM THEATER AM FADEN ÜBERBLICK TAG FILMPROGRAMM RAHMENPROGRAMM INDIAN SUMMER OVERVIEW DAY FILMPROGRAMME SUPPORTING PROGRAMME XX.07.2017
32 33 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 METROPOL 2 CHILD OF DEBT LABOUR OF LOVE COURT BADLAPUR Saalada Magu Asha Jaoar Majhe Chaltanya Tamhane Sriram Raghavan WETTBEWERBS- DEUTSCHLAND- EUROPA- FILM PREMIERE PREMIERE METROPOL 3 DOKUMENTATION 1 DOKUMENTATION 2 MONSOON CHOTODER CHOBI: Babai, Newborns, Mardis- India‘s Daughter–Rape Sturla Gunnarsson A SHORT STORY tan, Can’t take this shit any- in India Kaushik Ganguly more FILM-TALK: Leslee Udwin WETTBEWERBS- WETTBEWERBS- FILM FILM EVENTRAUM TEA TALK Indische Architektur: eine offene Debatte LUDWIGSTIFT INDISCHER ABEND Benefizveranstaltung HAUS DER HERAUSFORDERUNG KATHOLISCHEN KLIMASCHUTZ KIRCHE Expertenforum ÜBERBLICK SONNTAG FILMPROGRAMM RAHMENPROGRAMM INDIAN SUMMER OVERVIEW SUNDAY FILMPROGRAMME SUPPORTING PROGRAMME 19.07.2017
34 35
36 37
38 39
40 41 ROTER TEPPICH RED CARPET 19:00 VOR DEM METROPOL KINO NEWTON India, 2017, 106 min, Hindi, ERÖFFNUNGSFILM Gondi with English ST OPENING FILM 20:00 METROPOL KINO Großes Opening mit Stars und Gästen aus Big opening with stars and guests from India, SAAL 1 Indien, Tanz und Moderation. dance and a presenter. Der Rote Teppich führt direkt ins Reich der The Red Carpet leading directly into the em- großen Geschichtenerzähler des indischen pire of the great storytellers of the Indian Film. Films. A black comedy. Newton is a man with princi- Eine Komödie mit schwarzem Humor. New- ples. While working as an election campaign ton ist ein Mann mit Prinzipien. Als Wahlhel- worker in the jungle, he is confronted with fer im Dschungel, konfrontiert mit zwielich- dubious militants, a stubborn administration tigen Militärs, störrischer Verwaltung und and a disinterested population, and he soon desinteressierter Bevölkerung, stößt er an reaches his tether. seine Grenzen. FILM MITTWOCH PROGRAMM 19. JULI 2017
42 43 DOKUMENTARFILM AN INSIGNIFICANT MAN Im Rahmen des Schultags wird dieses Jahr The documentary ‘An Insignificant Man’ will DOCUMENTARY SCHULTAG Director: Khushboo Ranka, Vinay Shukla der Dokumentarfilm ‚An Insignificant Man’ be shown on School Day. SCHOOLDAY 10:00-13:30 India, 2016, 96 min, Hindi and English gezeigt. 10 AM– 1:30 PM SAAL 2 with English ST The film reconstructs the eventful political HALL 2 Der Film rekonstruiert das aufsehenerre- debut of Arvind Kejrlwals, who promises to gende Politikdebut Arvind Kejriwals, der turn Indian politics on its head, but the big- sich anschickt, die indische Politik auf den gest democracy on the planet is not what it Kopf zu stellen und einer der polarisie- is expected to be. The film looks deeply into rendsten Politiker der neueren indischen Indian politics, the battle for ideals and the Geschichte zu werden. political chaos. A testimony of triumph and despair, power and impotence. Doch die größte Demokratie der Welt prä- sentiert sich anders als erwartet. Der Do- The film screening is preceded by an in-depth ANMELDUNG kumentarfilm gibt Einblicke in die politische introduction into the themes being shown by APPLICATION bis 12. Juli 2017 Welt Indiens, den Kampf für Ideale und topic specialists. until 12th of July 2017 Anmeldeformular unter gegen das politische Chaos. Ein Zeugnis Application form found on www.indisches- von Triumph und Verzweiflung, Macht und www.indisches- filmfestival.de Ohnmacht. filmfestival.de EINTRITT Der Filmvorführung geht eine vertiefende ADMISSION 4 Euro pro Schüler Einführung in die Themen durch Fachrefe- € 4 per student (2 Begleitpersonen (Free tickets for up to two pro Klasse frei) accompanying adults) FILM DONNERSTAG PROGRAMM 20. JULI 2017
44 45 SPIELFILM LOKTAK LAIREMBEE LADY OF Lange lebten im Loktak Lake viele Fischer- Mr. Joshi, Lathe Joshi genannt, weil er LATHE JOSHI SPIELFILM FEATURE FILM Director: Haobam Paban Kumar, India familien in Hütten, die auf Biomasse errich- mit Hingabe und Kunstfertigkeit an der Director: Mangesh Joshi, India, 2017 FEATURE FILM 16:00 2016, 71 min, Manipuri with English ST tet wurden. Als die Hütten zerstört werden, Lathe-Maschine, einer Drehbank, arbeitet, 104 min, Marathi with English ST 18:00 SAAL 2 sind tausende Menschen heimatlos. Auch wird arbeitslos. Während alles um ihn her- SAAL 2 Tomba ist verzweifelt und wütend – da fin- um weiter funktioniert, löst sein schwinden- det er eine Waffe. des Selbstbewusstsein eine Identitätskrise Many fishermen on Loktak Lake have long aus. lived in huts built on biomass. When the huts Mr. Joshi, endearingly known as Lathe Joshi, are destroyed, thousands are left homeless, due to his aptitude for his work on the lathe, including Tomba. He is desperate and angry, becomes unemployed. While the world when he comes across a gun. SPIELFILM HALF TICKET Der Film erzählt, wie Menschen, die materi- ‚Azaad’ schildert die Tücken einer Va- AZAAD KURZFILMBLOCK 1 FEATURE FILM Director: Samit Kakkad, India, 2016 ell arm sind aber reich an Fantasie, um die ter-Sohn-Beziehung. Als der Vater ver- Director: Rahul V. Chitella SHORTS 1 16:00 100 min, Marathi with English ST Erfüllung ihrer Bedürfnisse kämpfen. Zwei schwindet, macht sich der Sohn auf die India, 2016, 30 min, Hindi with English ST 18:00 SAAL 3 Slumkinder sind fasziniert vom Pizza-Shop Suche – und lernt die journalistische Arbeit SAAL 2 und würden alles tun, um einmal von einer des Vaters kennen. Doch nicht nur schöne Pizza kosten zu können. Überraschungen erwarten ihn. The film tells of those who are materially poor ‘Azaad’ portrays the pitfalls of a father-son but rich in fantasy as they fight to fulfil their relationship. When the father disappears, the needs. Two children from the slums are fasci- son goes looking for him – and learns about nated by a new pizza shop and would do any- his father’s life and journalism. But it’s not thing just to taste one of their pizzas. FILM DONNERSTAG FREITAG PROGRAMM 21. JULI 16.JULI 2017
46 47 KURZFILMBLOCK 1 THE SCHOOL BAG Farooq wünscht sich sehnlichst einen neu- Friedlich schwimmt die ungeborene Woole COMEBACK WOOLE KURZFILMBLOCK 1 SHORTS 1 Director: Dheeraj Jindal en Schulranzen. Seine Mutter scheint auf in der Fruchtblase ihrer Mutter. Diese strickt Director: Sumanta Gosh, India, 2016 SHORTS 1 18:00 India, 2016, 15 min, Urdu with English ST seinen Wunsch nicht eingehen zu können. in freudiger Erwartung einen Pullover für ihr 10 min, English without dialogues 18:00 SAAL 3 Doch eine ganz andere Überraschung er- Kind. Schockiert stellt Woole fest, dass das SAAL 3 wartet ihn. Strickwerk für einen Jungen ist. Farooq eagerly desires a new schoolbag, al- The unborn Woole swims peacefully in its though his mother doesn’t seem to be able to mother’s amniotic sack. In joyous expecta- fulfil his wish. Instead a very different surprise tion of having a child, its mother knits a pull- is waiting for him. over for it. A shocked Woole realises the the piece of clothing is for a boy. THE BENEFACTION Rishi Salvi lebt als Taxifahrer am Existenz- Erwachsenenfilm-Star und Penthouse-Girl MOSTLY SUNNY PARTLY CLOUDY DOKUMENTARFILM Director: Nikhat Powell minimum. Als seine Tochter Gudiya er- Sunny Leone ist eine Berühmtheit. In ih- Director: Dilip Mehta, Canada, 2016 DOCUMENTARY USA, 2016/17, 28 min, Hindi with English krankt, muss Rishi Geld für ihre Behandlung rem Heimatdorf hätte das keiner vermutet. 94 min, English, Hindi with English ST 20:00 aufbringen – und sich zwischen seinen Wer- Doch damit nicht genug: Sunny erfand sich SAAL 2 ten und der Kriminalität entscheiden. neu – und wurde ein echter TV- und Bol- lywood-Star. Rishi Salvi works as a taxi driver and lives on Adult film star and Penthousegirl Sunny Leo- the poverty line. When his daughter Gudiya ne has achieved a high level of fame, much to becomes ill, Rishi has to raise money for her the surprise of the people her hometown. But treatment – and must decide between stick- it doesn’t stop there, as she wants to reinvent ing to his values and resorting to criminality. herself as a true TV and Bollywood star. FILM DONNERSTAG FREITAG PROGRAMM 21. JULI 16.JULI 2017
48 49 HALF TICKET SPIELFILM LIPSTICK UNDER MY BURKHA FEATURE FILM Director: Alankrita Shrivastava 16:00 India, 2017, 117 min, Hindi with English ST SAAL 3 Im Mittelpunkt dieses Films stehen vier The film centres on four women, who, despite Frauen, die – obwohl jeweils gefangen in being stuck in strict daily roles, attempt to 16:00 UHR strikten Rollenvorgaben – täglich versu- achieve their desires and needs with small chen, mit kleinen Gesten des Ungehorsams daily acts of rebellion. SAAL 2 ihre Wünsche und Bedürfnisse durchzuset- zen. FILM DONNERSTAG FREITAG PROGRAMM 21. JULI 16.JULI 2017
50 51 Auch in Zeiten von Rassismus und Gewalt A BILLION COLOUR STORY SPIELFILM können Menschlichkeit und Güte bestehen, Director: Padmakumar Narasimhamurthy FEATURE FILM davon handelt der Film. Er erzählt von einer India, 2016, 115 min, English 16:00 Familie, die für ihr Filmprojekt kämpft – In- METROPOL KINO toleranz und Vorurteilen zum Trotz. SAAL 2 Even in times of racism and violence, humanity and goodness can still exist. The film tells the story of a family of filmmakers who fight for their project, despite intolerance and preju- dice. Der Film behandelt ein ernstes Thema –und MUKTI BHAWAN HOTEL SALVATION SPIELFILM ist doch eine herzerwärmende Komödie. Director: Shubhashish Bhutiani FEATURE FILM Um zu sterben, reist der 77-jährige Kumar India, 2016, 102 min, Hindi with English ST 16:00 mit seinem Sohn in die heilige Stadt Varana- METROPOL KINO si. Eine intensive Zeit für die beiden beginnt. SAAL 3 The film is about a serious topic – and in spite of that manages to be a heart-warming com- edy. 77-year-old Kumar, accompanied by his son, travels to the holy city of Varanasi to die. An intensive time for the father-son pairing ensues. FILM FREITAG PROGRAMM 21. JULI 2017
52 53 SPIELFILM SHAB THE NIGHT Die kosmopolitische Stadt Delhi beherbergt Eine Fernsehcrew will einen ehemaligen DISCO OBU KURZFILMBLOCK 2 FEATURE FILM Director: Onir Menschen aus allen Teilen der Welt. Einige Bollywood-Kinderstar porträtieren, der nun Director: Anand Kishore, India, Singapore SHORT 2 18:00 India, 2017, 105 min, Hindi with English ST erhoffen sich, dass hier ihre Träume Wirk- als Rikscha-Fahrer arbeiten muss. Doch die- USA, 2017, 20 min, Hindi with English ST 18:00 METROPOL KINO lichkeit werden. Für andere ist die Stadt vor ser ist gar nicht so unglücklich mit seinem METROPOL KINO SAAL 2 allem ein Fluchtpunkt, um der Vergangen- Leben, wie die Crew es darstellen möchte. SAAL 3 heit zu entkommen. The cosmopolitan city Delhi houses people A TV crew wants to make a film about a for- from all over the world. Some hope to turn mer Bollywood child star, who has recently their dreams into reality here. For the others, been working as a rickshaw driver. But this Delhi is not much more than a void in which job doesn’t make him as unhappy as the TV they can escape their past. crew would like audiences to think it does. KURZFILMBLOCK 2 GUDH NEST Nachdem der zehnjährige Ajay seine Hei- Obwohl Rahul Pagare, ein Dalit-Junge, an VAARASA THE INHERITANCE SHORT 2 Director: Saurav Rai mat verlassen musste, fällt es ihm schwer, die Botschaft glaubt, dass jeder es schaffen Director: Shreyas Chougule 18:00 India, 2017, 30 min, Nepali with English ST sich in der neu einzuleben. Der Film behan- kann, wenn er sich nur Bildung verschafft India, 2016, 15 min, Marathi with English ST METROPOL KINO delt das Thema Kindheitserinnerungen, die und sich genug anstrengt, scheitert er beim SAAL 3 mit der Zeit teils verblassen, teils lebendig Versuch, eine respektable Arbeit zu finden. bleiben. Nachdem der zehnjährige Ajay seine Heimat Although Rahul Pagare, a Dalit boy, believes verlassen musste, fällt es ihm schwer, sich in that anybody can achieve anything they set der neu einzuleben. Der Film behandelt das out to do through education and hard work, Thema Kindheitserinnerungen, die mit der he fails in his attempt to find respectable Zeit teils verblassen, teils lebendig bleiben. work. FILM DONNERSTAG FREITAG PROGRAMM 21. JULI 16.JULI 2017
54 55 KURZFILMBLOCK 2 DHABBA THE STAIN Täglich erfährt Haleem, dass er der niede- Single, selbstständig und unabhängig. Das BACHELOR GIRLS DOKU-BLOCK 1 SHORT 2 Director: Munzir Naqvi ren Kaste der Wäscher angehört. Als sein klingt fortschrittlich und emanzipiert. Doch Director: Shikha Makan, India, 2016 DOCU 1 18:00 India, 2016, 15 min, Urdu with English ST Sohn Saleem versehentlich ein Hemd rui- als Frau in Mumbai ist das keine gute Aus- 60 min, English, Hindi with English ST 20:00 METROPOL KINO niert, wird Haleem verprügelt. Saleem will gangssituation. Der Film erzählt von Vorur- METROPOL KINO SAAL 3 das nicht hinnehmen. Doch seiner Kaste teilen, mit denen eine junge Frau auf Woh- SAAL 3 kann man nicht entkommen. nungssuche konfrontiert wird. Everyday Haleem is reminded that he be- Single, freelance and independent – that longs to the inferior social group of clothes sounds progressive and liberal, but that washers. When his son Saleem mistakenly situation for an Indian woman in Mumbai ruins a shirt, Haleem is beaten up. Saleem is anything but. ‘Bachelor Girls’ tells of the doesn’t want to put up with this life, but no- SPIELFILM RAEES Im Mittelpunkt des Actionthrillers steht der ‚The Wall’ ist ein Porträt des postkolonialen THE WALL FEATURE FILM Director: Rahul Dholakia gewitzte Alkoholschmuggler Raees. Als er Goa, erzählt anhand der Beziehung einer Director: Varun Trikha, India, 2016, 33 min 20:00 India, 2017, 142 min, Hindi with English ST sich von seinem Boss lossagt und an ehrli- Frau zu ihrer Wohnzimmerwand. Die Wand English, Hindi, Konkani with English ST METROPOL KINO che Polizisten gerät, droht ihm Ärger. Doch zeugt von Erinnerung, Wahrnehmung und SAAL 2 zunächst gelingt es ihm, seinen Gegnern Einbildung – und hilft, die Geschichte Goas einen Schritt voraus zu sein. zu verarbeiten. At the centre of this action-thriller is the clev- ‘The Wall’ is a story about post-colonial Goa er alcohol smuggler Raees. When he quits on told through the relationship between a wo- his boss and gets to honest police officers, man and her living room wall. ‘The Wall’ bears worry stirs in him. But he succeeds in stay- witness to memories, perception and imagi- ing one step ahead of his former employers. FILM DONNERSTAG FREITAG PROGRAMM 21. JULI 16.JULI 2017
56 57 DOKUMENTARFILM THE CINEMA TRAVELLERS Über fünf Jahre hinweg begleitet ‚The Ci- DOCUMENTARY Director: Shirley Abraham, Amit Madheshiya nema Travellers’ die Crew eines reisenden 22:00 India, 2016, 96 min, Hindi, Marathi, English ST Kinos auf ihrer schönen aber schwierigen METROPOL KINO Mission, das reisende Kino vor dem Aus- SAAL 3 sterben zu bewahren. The Cinema Travellers have spent five years accompanying the crew of a travelling cinema on their interesting yet difficult mission to save the travelling cinema from extinction. A BILLION COLOUR SPIELFILM AUTOHEAD Ein Filmteam dreht eine Dokumentation FEATURE FILM Director: Rohit Mittal über einen Auto-Rikscha-Fahrer in Mumbai. STORY 23:00 India, 2016, 97 min, Hindi with English ST Je tiefer es in seinen Alltag eintaucht, desto METROPOL KINO mehr Angst, sexuelle Frustration und Para- SAAL 2 noia offenbaren sich – mit einem schreck- lichen Ende. 16:00 UHR Ein Filmteam dreht eine Dokumentation über einen Auto-Rikscha-Fahrer in Mumbai. SAAL 2 Je tiefer es in seinen Alltag eintaucht, desto mehr Angst, sexuelle Frustration und Para- noia offenbaren sich – mit einem schreckli- FILM DONNERSTAG FREITAG PROGRAMM 21. JULI 16.JULI 2017
58 59 Schildkröten stehen für Friedfertigkeit und KAASAV TURTLE SPIELFILM Sanftmut. Mit diesen Metaphern spielt der Director: Sumitra Bhave, Sunil Sukthankar FEATURE FILM Film. Janaki, frisch geschieden, engagiert India, 2016, 105 min, Marathi with English ST 14:00 sich für ein Projekt zum Schutz von Meer- METROPOL KINO esschildkröten. Da trifft sie auf Manav, der SAAL 2 seines Lebens müde ist. Turtles symbolise tranquility and gentleness, and the film plays on these metaphors. Janaki, recently divorced, commits to a project for the protection of sea turtles. There she meets Ma- nav, who is tired of life. Erstaunt beobachtet ein Mädchen, wie sein AABA KURZFILMBLOCK 3 an Lungenkrebs leidender Großvater sein Director: Amar Kaushik SHORT 3 eigenes Grab aushebt und sich mit seinen India, 2016, 22 min, Hindi with Englisch ST 14:00 Habseligkeiten darin einrichtet. Ein fein- METROPOL KINO fühlig-lakonischer Blick auf den Zyklus von SAAL 3 Leben und Tod. An amazed girl watches as her lung can- cer-suffering grandfather digs his own grave and lies in it with his belongings. A delicate and laconic commentary on the cycle between life and death. FILM SAMSTAG PROGRAMM 22. JULI 2017
60 61 KURZFILMBLOCK 3 WATERBABY Ein neues Mädchen in der Klasse bringt den Om glaubt fest an Geister und will mit sei- KANCHE KURZFILMBLOCK 3 SHORT 3 Director: Pia Shah, India, 2016 schüchternen Melvin dazu, seiner größten nem besten Freund ein Beschwörungsritual Director: Swati Sarkar SHORT 3 14:00 15 min, English, Konkaki with English ST Angst ins Auge zu sehen: Wasser. Auf der durchführen. Als sein neuer Lehrer ihn für India, 2016, 14 min, Hindi with English ST 14:00 METROPOL KINO Suche nach seinem Mut erhält der 11-Jähri- seinen Aberglauben bestraft, beschließt METROPOL KINO SAAL 3 ge unerwartete Unterstützung. Om, es ihm heimzuzahlen. SAAL 3 A new girl helps her shy classmate Melvin to Om firmly believes in ghosts and wants to face his greatest fear: water. In the search for hold a ritual with his best friend. But when his courage, the 11-year-old receives unexpected new teacher punishes him for his supersti- support. tions, Om decides to get revenge. ANU AND AAJI Als ihre Großmutter Aaji schwerkrank wird, Ein Thriller der ganz besonderen Art. In den PIHU SPIELFILM Director: Shrish Tomar muss die 16-jährige Anu sich um sie küm- Morgenstunden versucht die zweijährige Director: Vinod Kapri FEATURE FILM India, 2017, 21 min, Hindi with English ST mern. Doch mit der kräftezehrenden Auf- Pihu vergeblich, ihre Mutter zu wecken. Als India, 2016, 94 min, Hindi with English ST 16:00 gabe und der ungewohnt einseitigen Bezie- diese nicht reagiert, begibt sich das Klein- METROPOL KINO hung kommt sie so leicht nicht zurecht. kind auf eine gefährliche Entdeckungsreise SAAL 2 durch die Wohnung. When 16-year-old, Anu’s grandmother Aaji A very specific kind of thriller. In the early becomes gravely ill, so she has to take care hours the two year old Pihu tries in vain to of her, but she finds the task to be very drain- wake her mother. When she doesn’t respond, ing and she is not used to such a one-sided the toddler embarks on a dangerous journey relationship. of discovery in the apartment. FILM DONNERSTAG SAMSTAG PROGRAMM 22. JULI 16.JULI 2017
62 63 DOKUMENTARFILM INDIA IN A DAY Was ist Indien in den Augen der 1,2 Milliar- Didi Contractor führt einen einsamen EARTH CRUSADER DOKU-BLOCK 1 DOCUMENTARY Director: Richie Mehta, India, GB, 2016 den Menschen, die dort leben? Dieser Film Kreuzzug. Sie baut Häuser meist aus Lehm Director: Shabnam Sukhdev, India, 2016 DOCU 1 16:00 86 min, various languages with English ST ist Indiens bisher größter über Crowdsour- und Naturmaterialien. Durch Nachhaltigkeit 55 min, English, Hindi with English ST 18:00 METROPOL KINO cing entstandener Film. Er erfasst und ver- will sie Architektur wieder mit der Natur METROPOL KINO SAAL 3 mittelt eine bemerkenswerte Bandbreite an verbinden – und zeigen, was eine einzelne SAAL 3 Sichtweisen. Person bewirken kann. Didi Contractor leads a lonely crusade. She What is India to the 1.2 billion people who builds houses mostly from clay and natural live there? This film is India’s biggest to date materials. Through sustainability she wants based on Crowdsourcing. It captures and to recombine architecture and nature, and conveys an astonishing range of perspectives. show what just one person can achieve. SPIELFILM A DEATH IN THE GUNJ Dieser Coming-of-Age-Film handelt vom Als die Eltern herausfanden, dass Naveen ESCAPING AGRA FEATURE FILM Director: Konkona Sensharma, India, 2016 schüchternen Studenten Shutu, der mit sei- sich weder eindeutig dem weiblichen noch Director: Pallavi Somusetty 18:00 110 min, English, Bengali with English ST ner Familie in McCluskie Gunj Urlaub macht. dem männlichen Geschlecht zuordnen USA, 2016, 23 min, English METROPOL KINO Während zu Beginn alles harmonisch ist, konnte und wollte, hielten sie ihr Kind gefan- SAAL 2 zeichnet sich schon bald ab: Etwas läuft hier gen – doch Naveen wehrte sich vor Gericht gewaltig schief. und bekam Recht. This coming-of-age film is about shy student When Naveen’s parents discovered their Shutu, who goes on a family trip to McCluskie. child wanted to identify sexually as non-bi- Everything starts out well, but things quickly nary, they imprisoned Naveen – but Naveen go awry. took them to court and won. FILM DONNERSTAG SAMSTAG PROGRAMM 22. JULI 16.JULI 2017
64 65 SPIELFILM LIPSTICK UNDER MY BURKHA Im Mittelpunkt dieses Films stehen vier Raju, tags als Fahrer, nachts als Schmugg- WRONG SIDE RAJU SPIELFILM FEATURE FILM Director: Alankrita Shrivastava Frauen, die – obwohl jeweils gefangen in ler tätig, ist ein einfacher aber charmanter Director: Mikhil Musale, India, 2016, 134 min FEATURE FILM 20:00 India, 2017, 117 min, Hindi with English ST strikten Rollenvorgaben – täglich versu- Kerl. Als er und sein Freund in eine üble Ge- Gujarati, Hindi, English with English ST 22:30 METROPOL KINO chen, mit kleinen Gesten des Ungehorsams schichte im Zusammenhang mit einer Fah- METROPOL KINO SAAL 2 ihre Wünsche und Bedürfnisse durchzuset- rerflucht verwickelt werden, gerät er in ein SAAL 2 zen. Gespinst aus Lüge und Wahrheit. Raju, driver by day, smuggler by night, is a The film centres on four women, who, despite simple yet charming man. When he and his being stuck in strict daily roles, attempt to friend are caught up in an awful situation in achieve their desires and needs with small connection with a hit-and-run, he gets caught daily acts of rebellion. up in a web of lies and honesty. DOKUMENTARFILM AN INSIGNIFICANT MAN ‚An Insignificant Man’ rekonstruiert das auf- Zu Beginnt liegt das Augenmerk des Films DHAAGA THE STRING KURZFILMBLOCK 4 DOCUMENTARY Director: Khushboo Ranka, India, 2016 sehenerregende Politikdebut Arvind Kejri- auf der Beziehung zwischen dem Jungen Director: Raj R. Gupta SHORT 4 20:00 96 min, Hindi and English with English ST wals, der sich anschickt, die indische Politik Shankar und seiner großen Schwester Uma India, 2016, 20 min, Marathi with English ST 22:30 METROPOL KINO auf den Kopf zu stellen. Doch die größte De- und ihrem Alltag vor dem Hintergrund der METROPOL KINO SAAL 3 mokratie der Welt präsentiert sich anders indischen Traditionen – und nimmt schließ- SAAL 3 als erwartet. lich einen dramatischen Verlauf. ‘An Insignificant Man’ reconstructs the event- The early part of the film focuses on the rela- ful political debut of Arvind Kejrlwals, who tionship between the young boy Shankar and promises to turn Indian politics on its head, his teenage sister Uma, and their everyday but the biggest democracy on the planet is life set against daily Indian traditions – which not what it is expected to be. suddenly makes a dramatic turn. FILM DONNERSTAG SAMSTAG PROGRAMM 22. JULI 16.JULI 2017
66 67 KURZFILMBLOCK 4 SADHU IN BOMBAY Was ist Realität – und was Inszenierung? Als Taras heimliche lesbische Beziehung zu DEVI GODDESS KURZFILMBLOCK 4 SHORT 4 Director: Kabir Mehta Bei diesem Film sind die Grenzen zwischen ihrer Haushaltshilfe Devi auffliegt, steht für Director: Karishma Dube, India, USA, 2017 SHORT 4 22:30 India, 2017, 15 min, Hindi with English ST Fakten und Fiktion fließend. Ein Taxifahrer den jungen Teenager alles auf dem Spiel. 13 min, Bengali, Hindi with English ST 22:30 METROPOL KINO lässt den Zuschauer an seinem Leben und Denn ihre Mutter hat ganz andere Vorstel- METROPOL KINO SAAL 3 an seiner alltäglichen Arbeit teilhaben. lungen, wie und wer Tara zu sein hat. SAAL 3 What is reality and what is staged? In this film When Tara’s secret lesbian relationship with the lines between fact and fiction become the housemaid Devi is revealed, everything is blurred, as a taxi driver lets audiences have a at risk for the young teenager, and her mother glimpse into his everyday work. has very different ideas about how and who Tara should be. LAAL VAALI Nachdem Lata im Zimmer ihres Sohnes Ro- Ein Film mit eindrucksvollen Bildern. Drei AMATEURS Director: Madhura Dalimbkar han ein rotes Feuerzeug und einen roten BH junge Männer errichten in einer städtischen Director: Naveen Padmanabha India, 2017, 14 min, Marathi with English findet, besteht Redebedarf. Während die Mietskaserne eine Antenne für ihre Ama- India, 2016, 12 min, English Mutter vor allem wegen des BHs besorgt teur-Radiostation. Sie möchten Verbindung ist, rechtfertigt sich Rohan wegen des Feu- zur ISS herstellen. erzeugs. After Sohan’s mother Lata finds a red light- A film with impressive pictures. Three young er and a red bra in his room, she asks him if men are putting up an antenna for their ama- everything is ok with him. While she is most teur radiostation in a city tower block. They concerned about the bra, he is most worried want to connect to the ISS space station. about the lighter. FILM DONNERSTAG SAMSTAG PROGRAMM 22. JULI 16.JULI 2017
68 69 Eine Komödie mit schwarzem Humor. New- NEWTON SPIELFILM ton, ein Mann mit Prinzipien, sieht sich als Director: Amit V. Masurkar, India, 2017, FEATURE FILM Wahlhelfer im Dschungel mit zwielichtigen 106 min, Hindi, Gondi with Englisch ST 10:00 Militärs, störrischer Verwaltung und desin- METROPOL KINO teressierter Bevölkerung konfrontiert. SAAL 2 A black comedy. Newton is a man with princi- ples. While working as an election campaign worker in the jungle, he is confronted with du- bious militants, a stubborn administration and a disinterested population. Über fünf Jahre hinweg begleitet ‚The Ci- THE CINEMA TRAVELLERS DOKUMENTARFILM nema Travellers’ die Crew eines reisenden Director: Shirley Abraham, Amit Madheshiya DOCUMENTARY Kinos auf ihrer schönen aber schwierigen India, 2016, 96 min, Hindi, Marathi, English ST 12:00 Mission, das reisende Kino vor dem Aus- METROPOL KINO sterben zu bewahren. SAAL 2 The Cinema Travellers have spent five years accompanying the crew of a travelling cinema on their interesting yet difficult mission to save the travelling cinema from extinction. FILM SONNTAG PROGRAMM 23. JULI 2017
70 71 DOKU-BLOCK 2 LAST DAYS LAST SHOT Der Film begleitet zwei gegensätzliche Cha- Der Film erzählt, wie Menschen, die materi- HALF TICKET SPIELFILM DOCU 2 Director: Sumira Roy, India, 2016, 53 min, raktere, einen Straßenfotografen und einen ell arm sind aber reich an Fantasie, um die Director: Samit Kakkad, India, 2016, FEATURE FILM 12:00 Hindi, Bengali with English ST Poeten durch ihren Alltag. Vikrams Arbeit ist Erfüllung ihrer Bedürfnisse kämpfen. Zwei 100 min, Marathi with English ST 14:00 METROPOL KINO die Straßenfotografie, der Poet Dada führt Slumkinder sind fasziniert vom Pizza-Shop METROPOL KINO SAAL 3 eine japanische Touristenherberge. und würden alles tun, um einmal von einer SAAL 2 Pizza kosten zu können. We accompany two characters, the street The film tells of those who are materially poor photographer Vikram and the poet and artist but rich in fantasy as they fight to fulfil their Dada, who runs a Japanese hostel, through needs. Two children from the slums are fasci- their everyday lives. nated by a new pizza shop and would do any- thing just to taste one of their pizzas. CAMERA THREAT Mumbais Filmindustrie ist eine der großen Erwachsenenfilm-Star und Penthouse-Girl MOSTLY SUNNY PARTLY CLOUDY DOKUMENTARFILM Director: Bernd Lützeler, Germany, 2017, Traumfabriken der Welt. Geprägt von Sunny Leone ist eine Berühmtheit. In ih- Director: Dilip Mehta, Canada, DOCUMENTARY 30 min, Hindi, English with German ST Starkult, Aberglaube und Stillstand beste- rem Heimatdorf hätte das keiner vermutet. 2016, 94 min, English, Hindi with English ST 14:00 ht die Gefahr, dass die Trennung von Fakt Doch damit nicht genug: Sunny erfand sich METROPOL KINO und Fiktion auf der Strecke bleibt. neu – und wurde ein echter TV- und Bol- SAAL 3 Mumbai’s film industry is one of the biggest lywood-Star. dream factories in the world with its celebrity Adult film star and Penthousegirl Sunny Leo- cults, superstition and standstill careers, but ne has achieved a high level of fame, much to there is a danger that the line between fact the surprise of the people her hometown. But and fiction can become blurred or even fall by it doesn’t stop there, as she wants to reinvent the wayside. herself as a true TV and Bollywood star. FILM DONNERSTAG SONNTAG PROGRAMM 23. JULI 16.JULI 2017
72 73 PREISVERLEIHUNG SPIELFILM MUKTI BHAWAN HOTEL SALVATION Der Film behandelt ein ernstes Thema –und PREISVERLEIHUNG FEATURE FILM Director: Shubhashish Bhutiani ist doch eine herzerwärmende Komödie. AWARD CEREMONY 14. INDISCHES FILMFESTIVAL 16:15 India, 2016, 102 min, Hindi with English ST Um zu sterben, reist der 77-jährige Kumar METROPOL KINO mit seinem Sohn in die heilige Stadt Varana- 18:00 STUTTGART SAAL 2 si. Eine intensive Zeit für die beiden beginnt. EMPFANG The film is about a serious topic – and in spite RECEPTION of that manages to be a heart-warming com- edy. 77-year-old Kumar, accompanied by his Erleben Sie den feierlichen Abschluss des Be part oft the film festival’s official closing 19:00 son, travels to the holy city of Varanasi to die. Filmfestivals. Auf die besten Filmemacher event. The makers of the best films can look SAAL 2 An intensive time for the father-son pairing warten diese Preise: forward to these awards: PREISVERLEIHUNG ensues. AWARD CEREMONY German Star of India German Star of India Bester Spielfilm Best Feature Film 20:30 BEST OF SHORTS Am Sonntagnachmittag läuft für alle Kurz- Short film lovers can watch a rerun of select- GEWINNERSPIELFILM 16:15 filmliebhaber noch einmal eine Auswahl der ed best shorts and of the audience’s favourite German Star of India German Star of India SCREENING OF METROPOL KINO Publikumslieblinge und der besten Filme shorts of this year’s Indian Film Festival Stutt- Bester Dokumentarfilm Best Documentary THE WINNING FILM SAAL 3 aus dem diesjährigen Kurzfilmprogramm gart on Sunday afternoon. des Indischen Filmfestivals Stuttgart. Prepare to be surprised! German Star of India German Star of India Lassen Sie sich überraschen! Bester Kurzfilm Best Short Film Director’s Vision Award Director’s Vision Award Audience Award Audience Award FILM DONNERSTAG SONNTAG PROGRAMM 23. JULI 16.JULI 2017
74 75 TEA TALKS xx RAHMEN DONNERSTAG PROGRAMM 16. JULI
76 77 INDISCHE MIGRANTEN IN INDIAN MIGRANTS IN AFRICA. TEA TALK TEA TALK 18:00—19:30 16:00–18:00 EVENTRAUM AFRIKA. INDIENS ENGAGE- INDIA’S COMMITMENT ON EVENT ROOM MENT AUF DEM KONTINENT THE CONTINENT METROPOL KINO METROPOL CINEMA REFERENTEN Während in Indien der wirtschaftliche Auf- sind auch kaum in die afrikanische Gesell- While the economic recovery in India has led ger approach to the diaspora to the ‘land of SPEAKERS Natalie Lang schwung zu einer Verdreifachung der Mittel- schaft integriert. Mit der wichtiger werden- to a tripling of the middle-class, many are still the forefathers’ has occurred and India has Natalie Lang (CeMIS, Universität schicht führt, wandern viele Menschen aus, den wirtschaftlichen und politischen Rolle electing to try their luck elsewhere. Roughly intensified its commitment to Africa. Nobody (CeMIS, Universität Göttingen) um anderswo ihr Glück zu suchen. Etwa 20 Indiens erfolgte in den letzten Jahren eine 20 million Indians live and work abroad. “Indi- wants to hear about its former status as a Göttingen) Verena Schulze Palstring Millionen Inder leben und arbeiten im Aus- verstärkte Annäherung der Diaspora an das an Diaspora” is an established term. poor country. On the contrary, India has be- Verena Schulze Palstring (IMIS, Universität land, „Indische Diaspora“ ist ein feststehen- Land der Vorväter und auch Indien intensi- Around four million people with Indian herita- come an investor and consciously positions (IMIS, Universität Osnabrück) der Begriff. viert sein Engagement in Afrika. Von seinem ge have lived in Africa for generations. They itself against its biggest competitor, China, Osnabrück) Etwa vier Millionen Menschen mit indischen einstigen Status als armes Land möchte first arrived as navigators on trade routes and concentrates on its own national inte- EINTRITT Wurzeln leben seit Generationen in Afrika. man nichts mehr wissen. Im Gegenteil: Indi- or as cheap labour. Well-to-do businessmen rests, because the demand in India for energy ADMISSION 5 Euro Sie kamen einst als Lotsen auf Handels- en ist zum Geber geworden und positioniert came to Africa from Mumbai after the dawn and raw materials is high, of course there is 5€ routen oder als billige Arbeitskräfte. Wohl- sich heute selbstbewusst neben dem gro- of steam ships. an abundance in Africa. TICKET habende Geschäftsleute kamen mit Beginn ßen Konkurrenten China. Und es macht aus A deep connection to the ‘motherland’ is still TICKETS Tickets an allen Kassen der Dampfschifffahrt aus Mumbai nach seinen Interessen keinen Hehl, denn Indiens felt by all. They hold on to their culture and Tickets can be bought at all der Innenstadt Kinos Afrika. Allen gemein ist bis heute eine tiefe Nachfrage nach Energie und Rohstoffen ist traditions and are poorly integrated into the tills at the Innenstadtkinos Verwurzelung im Mutterland. Sie pflegen hoch – und über die verfügen vor allem afri- African society. With the growth of Indian’s nicht nur ihre Kultur und Traditionen – sie kanische Länder. economic and political role, recently a stron- RAHMEN DONNERSTAG FREITAG PROGRAMM 20. JULI 17. 2017 JULI
78 79 INDIEN UND DER WESTEN. INDIA AND THE WEST. TEA TALK TEA TALK 18:00—19:30 18:00–19:30 EVENTRAUM GLOBALISIERUNG UND GLOBALISATION AND EVENT ROOM IDENTITÄT. IDENTITY. METROPOL KINO METROPOL CINEMA REFERENTEN Seit Indien sich in den 1990er Jahren dem de Frauen Außenseiter, der Wohnungsmarkt Since opening up to the West in the 1990s even open to them in big cities as they are SPEAKERS Clemens Jürgenmeyer Westen öffnet und zu einer wirtschaftlichen steht ihnen auch in Großstädten nicht offen, and thus experiencing an economic boom, regarded as immoral. In the countryside the Clemens Jürgenmeyer (Arnold-Bergstraesser- Größe entwickelt, erlebt die Bevölkerung sie werden als unmoralisch betrachtet. Auf the population experienced a rapid upheavel. situation is even worse. On the other hand (Arnold-Bergstraesser- Institut, Universität einen rasanten Umbruch. Die Mittelschicht dem Land ist die Situation noch brisanter. The middle class is growing, new prosperity single women in the cities create freedom Institut, Universität Freibung) wächst, neuer Wohlstand ermöglicht einen Auf der anderen Seite schaffen sich Sing- makes a new way of life possible, Bollywood for themselves via social media, online dating Freibung) Pradnya Bivalkar neuen Lebensstil, Bollywood-Filme feiern le-Frauen in den Städten Freiräume durch films celebrate equal footing, romantic rela- and dating apps. Pradnya Bivalkar (Programmleiterin ‘Medi- die gleichberechtigte, romantische Bezie- soziale Medien, Single-Börsen und Da- tionships and fast food becomes available in Dark-skinned people don’t have it easy in (Program Director ‘Media enbotschafter’, Universität hung, Fast Food hält Einzug in Shopping- ting-Apps. shopping malls, where those who can afford India – Bollywood puts forward the beauty Ambassadors’, Universität Tübingen) malls, wo sich aufhält, wer es sich leisten Menschen mit dunkler Hautfarbe haben es it remain as long as possible. ideal of light skin. The darker the skin, the Tübingen) kann. ebenfalls nicht leicht in Indien, die Filme All these new ideas, desires and personal lower the status and skin bleaching products EINTRITT All diese neuen Ideen, Sehnsüchte und Le- Bollywoods vermitteln das Schönheitsideal environments bring changes and clash are heavily bought into as a result. Which be- ADMISSION 5 Euro benswelten bringen Veränderungen und der hellen Haut. Je dunkler, desto niedriger with conflicting traditions and deep-rooted auty ideals can you currently make out in the 5€ prallen auf widersprüchliche Traditionen der Status. Bleichmittel finden reißenden role models. This tension manifolds itself in indian society – compared with those of the TICKET und tief verwurzelte Rollenbilder. Dieses Absatz. Welchem Schönheitsideal wird hier every day discrepancies; single women are West? TICKETS Tickets an allen Kassen Spannungsfeld zeigt sich in alltäglichen Dis- im Vergleich zu westlichen Vorstellungen still outsiders and the housing market isn’t Tickets can be bought at all der Innenstadt Kinos krepanzen: Nach wie vor sind alleinstehen- gefolgt? tills at the Innenstadtkinos RAHMEN FREITAG PROGRAMM 21. JULI 17. 2017 JULI
Sie können auch lesen