INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ADÜ Nord Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. I N FOB L AT T Ausgabe 3/2018 Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL Netzwerktreffen
2 ADÜ NORD INFOBLATT Wir sind für Sie da GESCHÄFTSSTELLE BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD ADÜ Nord e. V. · Simone Thiessen Königstraße 26 · 22767 Hamburg Redakteurin Öffnungszeiten: Di. und Do. 10 bis 13 Uhr Annika Kunstmann (ak) Tel.: 040 2 19 10 01 · Fax: 040 2 19 10 03 Tel.: 040 53101707 E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de E-Mail: annika@adue-nord.de Seitenmeister, Web-Redaktion André Bernau (ab) VORSTAND E-Mail: webredaktion@adue-nord.de 1. Vorsitzende Svenja Huckle (sh) Tel.: 04131 2 19 94 69 Einsteigerstammtisch E-Mail: svenja@adue-nord.de Ute Dietrich (ud) Vertretung des Verbandes nach außen; Tel.: 040 50 35 45 Koordination Geschäftsstelle E-Mail: ute@adue-nord 2. Vorsitzende Weiterbildung Sibylle Schmidt (sis) Sabine Ortmann (so) PR und Publikationen Tel.: 04105 7 62 91 Tel.: 040 8800198 E-Mail: seminare@adue-nord.de E-Mail: sibylle@adue-nord.de Schatzmeisterin Social Media Ute Dietrich (ud) Anette Brandt Finanzen · Versicherungen und Steuern E-Mail: twitter@adue-nord.de Tel:: 040 50 35 45 E-Mail: ute@adue-nord.de Angestellte Dolmetscher und Übersetzer Marietta Müller Schriftführerin Tel.: 040 76 75 74 58 Natalia Storm (ns) E-Mail: marietta@adue-nord.de Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum Konferenzdolmetschen, E-Mail: natalia@adue-nord.de DIN-Normen Manuela B. Wille (mw) Tel.: 040 76 41 10 25 Referent E-Mail: manuela@adue-nord.de Jörg Schmidt (js) Vereidigungen · D/Ü für Gerichte, Polizei, Behörden Schleswig-Holstein E-Mail: joerg@adue-nord.de Peter C. Thompson (pt) Tel.: 0431 3 80 45 63 E-Mail: peter@adue-nord.de
AUSGABE 03/2018 Editorial Inhalt Liebe Kolleginnen TITELTHEMA Postediting besser geregelt 08 und Kollegen, liebe Leserinnen DeepL DeepL: Der Schein trügt 12 und Leser, Maschinelle Übersetzung und DeepL: Postediting ist ein Wort, das in den vergangenen Jahren bei Eine Übersicht 14 vielen Übersetzer/innen Unmut ausgelöst hat. Nicht zu Unrecht, denn schließlich steckte die maschinelle Übersetzung noch in Aus der Rechtsecke den Kinderschuhen. Der frühe Google Übersetzer sorgte auf Wo kein Kläger, da kein Richter - und kein so mancher Party für große Erheiterung. Doch diese Zeiten Fortschritt! 16 sind vorbei. Die neuesten Tools, wie z. B. DeepL, haben die maschinelle Übersetzungen fast schon salonfähig gemacht. So Tagung: „Nationale Variation in erklärte mir neulich eine Anwältin in einem Hamburger Notariat, der deutschen Rechtsterminologie“ 19 dass sie weitaus weniger Übersetzungsbedarf hätte, seit es DeepL gäbe. Für Diskussionen blieb mir damals leider keine Zeit, aber Sonstiges die Thematik ließ mich nicht los, und so wird sich diese Ausgabe Veranstaltungen 19 noch einmal mit dem Thema MÜ – und damit verbunden auch mit dem Postediting – auseinandersetzen (ab Seite 8). IT-Sicherheit: Online-Kurs des BSI 23 So ein Ärgernis! Was für ein Jammer! Beschweren können sich alle stets gut, vor allem über zu geringe Bezahlung, Dolmetschen für die EU 24 zu wenig Respekt gegenüber dem Berufsstand, lächerliche Abrechnungsstreitigkeiten etc. Jedoch: Wo kein Kläger, da kein Die Kunst des Übersetzens sichtbar machen 25 Richter. Wenn sich etwas ändern soll, dann müssen wir über unsere langen Reihen von Wörterbüchern springen und die Aus unserem Verband Dinge in die Hand nehmen. Uns beschweren, und zwar öffentlich Kontaktpersonen 02 und an den richtigen Stellen. Jörg Schmidt, unser Referent für Vereidigtenangelegenheiten, bereitet nun schon seit Jahren Aus dem Vorstand 04 den Weg dafür. Und es hat sich gelohnt, die Lawine kommt so langsam ins Rollen. Schmeißen Sie doch auch ein paar Steine Kollegentreffen am 20. September dazu und helfen Sie mit. Solidarität unter Übersetzer/innen, es Offizielle Einweihung der neuen GS 05 gibt sie nämlich doch, nicht wahr? Und dann war da noch: Ratzeburg. Mittsommer. Mitte Juni, Mittsommer in Ratzeburg mittendrin in diesem Jahrhundertsommer. Ein herrlich frischer Netzwerktreffen des ADÜ Nord 06 und verregneter Tag, den wir auf dem Fahrrad und der Draisine verbracht haben. Aber nicht nur aus diesem Grund wird dieser Gemeinsame Messebesuche 18 Ausflug nicht in Vergessenheit geraten, denn wir hatten Spaß, wirklich wahr! Sehr viel Spaß sogar. Und es gab ein paar Weiterbildung des ADÜ Nord 20 Abenteuer. Dass Übersetzer Ausdauer, Ehrgeiz und Biss haben, das war ja vorher schon klar. Nun konnten es zumindest die Netzwerktreffen 25 Teilnehmer am Ratzeburger See so richtig unter Beweis stellen! Genießen Sie die letzten Wochen dieses traumhaften Sommers. Beratungsangebot 27 Oder machen Sie es wie ich und freuen Sie sich auf den Herbst mit bunten Blättern, Beeren, Pilzen und dem einen oder anderen Veranstaltungen des ADÜ Nord 28 Spaziergang durch den Wald, um noch mal Farben aufzutanken für den langen Winter! In eigener Sache Impressum 26 Ihre Annika Kunstmann Mediadaten 26 Redakteurin Titelfoto: Freepik
4 ADÜ NORD INFOBLATT Aus dem Vorstand Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Interessierte finden weitere Informationen Leserinnen und Leser, auf unserer Internetseite, die Anmeldung zunächst einmal möchten wir alle erfolgt in der Geschäftsstelle. Mitglieder und Freunde des Verbandes Am 19. Oktober sind wir zur Eröffnung in unsere neue Geschäftsstelle in der des neuen Leichte-Sprache-Master- Altonaer Königstraße einladen, wo wir am Studiengangs an der Universität 20. September einen kleinen Empfang im Hildesheim eingeladen und freuen uns, Rahmen des anstehenden Kollegentreffens diesen Schritt in die Professionalisierung abhalten werden. Besuchen Sie uns in unserer Kolleginnen und Kollegen zu unseren neuen Räumlichkeiten, die Türen begleiten. Der Studiengang kann auch stehen offen! Natürlich genau wie zu den in Teilzeit belegt werden, Infos finden üblichen Öffnungszeiten. interessierte Mitglieder auf der Website der Ansonsten hat sich der Vorstand in Universität Hildesheim. den letzten Monaten damit befasst, die Anlässlich des Internationalen Website im Hintergrund zu überarbeiten, Übersetzertages 2018 am 29. September um eine leichtere Handhabung für 2018 laden wir Sprachmittler und unsere Geschäftsstellenleitung, Simone Sprachmittlerinnen aus dem Norden und Thiessen, sowie die Einhaltung der darüber hinaus ein, mit uns zu feiern und Datenschutzgrundverordnung zu Erfahrungen auszutauschen. Galina Lipis, gewährleisten. Weitere Arbeitsfelder waren Konferenzdolmetscherin aus St. Petersburg, die Auflösung der Geschäftsstelle in der wird aus ihrem Arbeitsalltag berichten, Wendenstraße sowie die vollständige zum Netzwerktreffen kann jeder etwas zu Svenja Huckle Einrichtung des neuen ADÜ-Nord- essen und zu trinken mitbringen! Standorts. Mit Georgia Mais werde ich Unser Netzwerktreffen in der außerdem am Career Day des SDI Jugendherberge Ratzeburg am 23. Juni am 21.November teilnehmen sowie 2018 war trotz des nicht gerade sonnigen an der Jubiläumsveranstaltung „70 Wetters ein Erfolg, einen Bericht von Jahre Translation an der Universität des unserer Veranstaltung finden Sie in dieser Saarlandes“ am 8.Dezember 2018. Ausgabe. Ich wünsche allen Kolleginnen und Der ADÜ Nord wird mit Mitgliedern Kollegen eine stressfreie Rückkehr aus dem und anderen Kolleginnen und Kollegen Urlaub! an folgenden Messen teilnehmen: der B2B Nord in Hamburg am 23. Oktober Viele Grüße 2018 sowie der Tekom-Jahrestagung Svenja Huckle 2018 in Stuttgart, 13. bis 15. November.
AUSGABE 03/2018 5 Terminverschiebung: Kollegentreffen am 20. September OFFIZIELLE EINWEIHUNG DER NEUEN GESCHÄFTSSTELLE Von Hamm nach Altona – ein langer Weg, doch wir finden, er hat sich gelohnt: freundliches Büro, kreatives Arbeitsumfeld, verkehrsgünstige Lage. Aber überzeugen Sie sich selbst – auf unserem nächsten Kollegentreffen am Donnerstag, den 20. September ab 19 Uhr in unserer neuen Geschäftsstelle, Königstraße 26, 22767 Hamburg, schräg gegenüber der S-Bahn-Station „Königstraße”. Wir laden herzlich zu einem kleinen Umtrunk ein. Schauen Sie sich unsere neuen Räume und den Arbeitsplatz unserer Geschäftsstellenleiterin Simone Thiessen an. Eine Anmeldung ist nicht erforderlich – Kommen Sie einfach vorbei, auch Nichtmitglieder sind willkommen. EINSTEIGERSTAMMTISCH Der Einsteigerstammtisch findet unter der Leitung von Ute A. Dietrich an jedem letzten Donnerstag im Monat im Café SternChance, Schröderstiftstraße 7, statt. Die nächsten Termine sind der 27. September, der 25. Oktober und der 29. November, 19.30 Uhr Kontakt: Ute A. Dietrich Telefon: 040 503545 E-Mail: ute@adue-nord.de.
6 ADÜ NORD INFOBLATT Mittsommer in Ratzeburg NETZWERKTREFFEN DES ADÜ NORD ausgearbeiteten Programmpunkte in Angriff nahm: den Spaziergang zum Bahnhof in Ratzeburg, wo bereits Leihfahrräder auf die Mannschaft warteten. Es folgte eine etwa 5-km lange Radtour durch den Wald zum Erlebnisbahnhof Schmilau, wo Draisinen bereitstanden. Diese Radtour wurde zu einem unerwartet abenteuerlichen Erlebnis. Es ging bergauf und bergab auf zum Teil rutschigen Uferwegen entlang steiler Hänge, unterbrochen von heftigen Regenschauern, vor denen Teile der Truppe Unterschlupf suchten, und Abschnitten, in denen die Räder mehr geschoben als gefahren wurden. Die nächste Herausforderung kam gegen Ende der Tour: Ein Weg war mit einem Zaun abgesperrt, sodass sich die Gruppe auf eigene Faust einen anderen Weg suchen musste, was schließlich auch gelang, aber erneut viel Zeit in Anspruch nahm. Zudem brauchten die Kinder viel Zuspruch und liebevolle Ermunterung, um die oftmals trotzig und Spaß und Sport mit dem ADÜ Nord: unter Tränen hingeworfenen Räder wieder Draisinenfahrt durch den Wald. Am Vormittag des 23. Juni trafen sich 11 zu besteigen. Letztlich kamen alle heil, extrem hartgesottene und daher lockere wenn auch teilweise sehr erschöpft, am Übersetzer und Dolmetscher in Begleitung Erlebnisbahnhof an, der seinem Namen zweier kleiner Mädchen, um dem einzigen alle Ehre machte: Alte, buntbemalte kühlen und verregneten Tag dieses Waggons auf ausgedienten Schienen Sommers etwas entgegen zu setzen: gute reihten sich aneinander und boten eine Laune und viel Unternehmungsgeist. ganz eigentümliche Atmosphäre. Die Truppe verteilte sich auf drei Der Treffpunkt befand sich in einem kleine Draisinen, die von jeweils zwei Konferenzraum der schönen und noch fast Personen mit Pedalen angetrieben neuen Jugendherberge am Ratzeburger wurden. Inzwischen hatte es sich hübsch See. Nach ein paar Tassen Kaffee und eingeregnet, was die Verkettung von leicht skeptischen Blicken aus dem Fenster lächerlichen Mini-Pannen aber nur gen Himmel stärkte sich die Truppe vervollständigte und der guten Laune der mit einem Mittagessen, bevor sie den Truppe keinen Abbruch mehr tun konnte. ersten der von Jörg Schmidt akribisch Auf ging’s durch den Wald, das Tempo
AUSGABE 03/2018 7 wurde immer mehr gesteigert, die hinterste Draisine schob die mittlere an, was durch lauten Jubel quittiert wurde, und oft mussten die erhitzten Köpfe eingezogen werden, um den herabhängenden, nassen Zweigen der nahe stehenden Bäume auszuweichen. Die Belohnung wartete an einem Bahnübergang in Form eines an ausladenden Bäumen hängenden, üppigen Wildkirschenbestandes, der durch die Plünderung der Truppe ausgiebig dezimiert wurde. Nach einigen weiteren Kilometern wurden die Draisinen fachmännisch gewendet, und es ging zurück zum Erlebnisbahnhof, dieses Mal in nicht ganz so wilder Fahrt, waren die Beine doch langsam müde vom längeren Strampeln auf den verschiedenen Gefährten. Doch damit war der sportliche Teil des Programms noch nicht beendet. Die härtesten und fittesten Teilnehmer ließen es sich nicht nehmen, auch den anschließenden Rückweg auf den Fahrrädern zurück zu legen, und zwar Am Ratzeburger See. wieder einige Kilometer durch den Wald und entlang des malerisch gelegenen und wolkenverhangenen Sees, während die anderen bequem mit dem Auto fuhren. Zurück in der Jugendherberge wurde die durchnässte Kleidung gegen trockene getauscht, die Radler wurden am Bahnhof abgeholt und der Tag endete mit Grillfleisch und Würstchen und kühlen Getränken, was nach den Anstrengungen des Tages einem Festschmaus glich. Es war insgesamt ein unvergesslicher Tag, an den die Teilnehmer sicher gerne amüsiert zurückdenken werden. ak
8 ADÜ NORD INFOBLATT Postediting besser geregelt VON ILONA WALLBERG Die neue Norm DIN ISO 18587 unterstützt Wie ist die Norm Auftraggeber und Auftragnehmer beim entstanden? Postediting von Übersetzungen. Sie Das Projekt wurde im Oktober 2012 definiert zum Beispiel Postediting als von einer spanischen Kollegin auf Dienstleistung, den Arbeitsprozess und die ISO-Ebene gestartet. Das deutsche nötigen Kompetenzen des Übersetzers. Spiegelgremium, der DIN-Ausschuss In der Praxis wird die Norm bereits „NAT AA03 Übersetzungs- und eingesetzt. Dolmetschdienstleistungen“ war Bereits im Frühjahr 2017 erschien mit mit mehreren deutschen Experten der „ISO 18587, Translation services eingebunden. Sie kamen von – Post-editing of machine translation Sprachdienstleistern, Berufsverbänden und output – Requirements“ eine Norm Kunden. in englischer Fassung zum Thema Obwohl bereits drei Jahre intensiver Postediting. Ein Jahr später wurde endlich Diskussionen verstrichen waren, einigte die deutsche Fassung als „DIN ISO man sich Mitte 2015 international darauf, 18587, Übersetzungsdienstleistungen den vorhandenen Textentwurf komplett – Posteditieren maschinell erstellter zu revidieren. Im April 2017 schließlich Übersetzungen – Anforderungen“ nahm der Normenentwurf die letzte veröffentlicht. Hürde und wurde in der englischen Der Nutzen maschinell angefertigter Version veröffentlicht. Die Übersetzung Übersetzungen für Projekte, die unter ins Deutsche folgte rasch, erhielt nur drei hohem Zeit- und Kostendruck stehen, ist in linguistische Einsprüche und konnte – nach Ilona Wallberg der Industrie mittlerweile unbestritten: DIN- und ISO-internen Hindernissen • Kunden lassen Dokumente – Anfang Februar 2018 als DIN ISO übersetzen, die sonst in der 18587 erscheinen. Im Unterschied zur Ausgangssprache bleiben würden, Übersetzungsnorm DIN EN ISO 17100 zum Beispiel Schulungsmaterial. fehlt das Kürzel „EN“. Das Europäische Niedrigere Kosten erlauben jetzt eine Komitee für Normung, CEN, hat sich nicht Übersetzung. entschieden, das Projekt als Europäische • Nach der Lernphase verschafft Norm herauszubringen. Seit einiger Zeit Maschinelles Übersetzen einen fehlt schlichtweg ein entsprechendes Zeitvorteil. Produkte lassen sich früher Spiegelgremium. ins Ausland liefern. • Mit einer gut „geölten“ Engine können Wer ist die Zielgruppe? Übersetzungsdienstleister durch Die Norm richtet sich an kürzere Prozesszeiten ihre Produktivität Übersetzungsdienstleister und Posteditoren steigern. als Lieferanten und an Auftraggeber Allerdings müssen Kunden und als Leistungsempfänger. Sie beschreibt Dienstleister verstehen, dass es bislang nicht die unterschiedlichen Systeme zur kein noch so gutes MÜ-System gibt, das Maschinellen Übersetzung. Vielmehr Übersetzungen in einer Qualität liefert, die konzentriert sie sich auf den Teil der der eines Humanübersetzers entspricht. Prozesskette, der mit der Lieferung Maschinelle Übersetzungen (MÜ) müssen des maschinell übersetzten Textes an überprüft und bearbeitet werden. Dies ist den Posteditor beginnt, und beschreibt die Aufgabe von Posteditoren. die Voraussetzungen, unter denen die Leistungen erbracht werden sollen.
AUSGABE 03/2018 9 Übersetzungsdienstleister und Endprodukt der Arbeit des Posteditors. Beispiele: maschinelle Übersetzung vs. Posteditoren können sich nach dieser Begriffe – das Kapitel legt Benennungen maschinell erzeugte Übersetzung und Norm zertifizieren lassen, erste Anfragen fest und gibt die notwendigen Definitionen, vollständiges Posteditieren vs. leichtes gibt es wohl schon. Das Niveau der auch zur Abgrenzung von anderen Posteditieren vereinbarten Qualität und der Nachweis Konzepten. Nur unter Verwendung dieser • Begriffe zu Sprache und Inhalt: der dazu eingesetzten Ressourcen können Begriffe sind eindeutige Festlegungen Beispiele: natürliche Sprache (natural allerdings auch auf einzelvertraglichen möglich. Hinweise auf verwandte Normen language, NL), kontrollierte natürliche Vereinbarungen basieren oder durch erleichtern Fachleuten und Laien die Sprache (controlled natural language, Konformitätsbescheinigungen des Einordnung, Beispiele geben weitere CNL) Übersetzungsdienstleisters bestätigt Hinweise auf Auslegungsmöglichkeiten. • Begriffe zu mitwirkenden Personen; werden. Die meisten Begriffe und ihre Definitionen Beispiele Übersetzer, Revisor, Der Markt ist bereit und kann nun Äpfel wurden bereits in der DIN EN ISO Posteditor von Birnen besser unterscheiden. Die 17100 beschrieben. In die DIN ISO • Begriffe zur Übersetzungs- Beschreibungen in der Norm erleichtern 18587 wurden sie erneut vollständig dienstleistung; Beispiele den Prozessbeteiligten die Festlegung aufgenommen. Die Nutzer der Normen Humanübersetzung, Verifizierung der Anforderungen und ermöglichen haben somit die Möglichkeit, nur die für ein gemeinsames Verständnis für die sie relevante Ausgabe zu erwerben. Prozess des Posteditierens – ein Posteditor Prozessschritte. In Zukunft soll dies allerdings nicht mehr soll einen maschinell übersetzten Text auf Nach der Auseinandersetzung mit der so gehandhabt werden. Die internationale Richtigkeit und Verständlichkeit überprüfen Norm haben sich tatsächlich auch Gemeinschaft erarbeitet derzeit einen und Fehler bereinigen. Das Ausmaß Auftraggeber entschlossen, die Nutzung „vocabulary standard“. Es handelt sich der Arbeit hängt entscheidend von der Maschineller Übersetzungssysteme um ein Wörterbuch, das alle in den Qualität des Ausgangstextes, der Güte vertraglich auszuschließen. Eine vergangenen fünf Jahren veröffentlichten des maschinell übersetzten Textes und den Entscheidung, die jetzt nicht mehr nur Begriffe aus den Bereichen Übersetzung, Ansprüchen an den Zieltext ab. aufgrund eines diffusen Bauchgefühls Dolmetschen und Dolmetschtechnik Darüber hinaus bestehen in der Regel getroffen werden muss. Allerdings schreitet zusammenfasst (preliminary draft ISO Umgebungsvariablen, die die Arbeit die Technologie so rasant voran, dass 20539). ebenfalls beeinflussen: Ist der Prozess ein ein Auftraggeber gut beraten ist, seine Außerdem unterhalten ISO und IEC Teil einer Kette von Bearbeitungsschritten, Entscheidung regelmäßig zu hinterfragen. Terminologie-Datenbanken, die in der die auch den Einsatz eines Translation- Normung verwendete Benennungen Memory-Systems enthalten? Spielen Welche Inhalte hat die und Definitionen aufführen. Sie sind für Vorgaben eines Terminologie- Norm? jedermann frei verfügbar: Management-Systems oder eines Wie jede internationale Norm definiert • IEC Styleguides eine Rolle? auch die DIN ISO 18587 zunächst die Electropedia – www.electropedia.org Der Prozess des Posteditierens startet Begriffe, die verwendet werden und die • ISO mit der Vorbereitung: Zunächst legt es Auftraggebern und Auftragnehmern online browsing platform – www.iso. der Dienstleister mit dem Kunden die ermöglichen, die gleiche Sprache org/obp Anforderungen fest. Neben allgemeinen zu sprechen. Danach folgt eine Auch DIN bietet eine Terminologie- kaufmännischen Details gehört dazu Beschreibung der Voraussetzungen und Datenbank. Nach der Registrierung kann auch die Prüfung, ob der Ausgangstext der Arbeitsschritte beim Posteditieren. Ein darin kostenfrei recherchiert werden: www. überhaupt für eine maschinelle weiteres Kapitel beschäftigt sich mit den din.de/de/service-fuer-anwender/din-term Übersetzung geeignet ist oder wie er Kompetenzen und der Qualifikation von Die DIN ISO 18587 definiert folgende dafür vorbereitet werden kann. Der Posteditoren. Der Grad der Bearbeitung, Begriffe: Posteditor erhält den Ausgangstext die in dieser Norm beschrieben wird, • Begriffe zu maschineller Übersetzung, und den maschinell übersetzten Text wird als „Full-Postediting“ bezeichnet speziell auch die Abgrenzung in bearbeitbarer Form, vorhandenes – ein Kapitel der Norm beschreibt das zwischen Full- und Light-Postediting; Referenzmaterial und die notwendigen
10 ADÜ NORD INFOBLATT Informationen über die getroffenen keine übersetzerische Ausbildung hätte, verbessert werden kann Vereinbarungen. weil dann dem „genetisch verwurzelten Anforderungen an das Full-Postediting – Der nächste Prozessschritt ist die Perfektionismus“ entgegengewirkt bei diesem Niveau des Posteditings muss Produktion: Der Posteditor muss den werden könne. Die Entscheidung fiel aber der Zieltext nicht nur korrekt, verständlich maschinell übersetzten Text so bearbeiten, anders. Analog zu den Kompetenzen und grammatisch richtig sein, er soll dass er verständlich ist, Inhalte von eines Übersetzers nach der DIN EN ISO sich auch nicht mehr von einer Human Ausgangstext und Zieltext übereinstimmen 17100 muss ein Posteditor über folgende übersetzung unterscheiden. Dennoch sollte und der Text den Vereinbarungen Kompetenzen verfügen: der Posteditor so viel MÜ-Text wie möglich zwischen Auftraggeber und • übersetzerische Kompetenz erhalten. Auftragnehmer entspricht. Dazu müssen • sprachliche und textliche Kompetenz Wichtige Aspekte der Bearbeitung sind: folgende Voraussetzungen gegeben sein: in der Ausgangs- und Zielsprache • ausgelassene oder hinzugefügte • Die Terminologie muss einheitlich • Kompetenz beim Recherchieren, Informationen sein und dem Fachgebiet und der bei der Informationsgewinnung und • falsche oder unklare Sätze Zielgruppe entsprechen. -verarbeitung • Übereinstimmung mit • Rechtschreibung, Grammatik • kulturelle Kompetenz Terminologievorgaben und Abkürzungen müssen den • technische Kompetenz • Übereinstimmung mit allgemeinen Regeln der Zielsprache • Sachgebietskompetenz Formatvorgaben entsprechen. • Die Formatierung muss dem Diese Kompetenzen können durch Vorlage Welche Anhänge hat die Ausgangstext entsprechen. von Dokumenten nachgewiesen werden. Norm? Sie belegen, dass der Posteditor Zwei weitere Ausprägungen des Zusätzliche Vereinbarungen können • ein Hochschulstudium im Übersetzen, Posteditings („light“ und „automatisches“ zum Beispiel die Einhaltung der in Linguistik bzw. ein Sprachstudium Postediting) werden in einem der Anhänge Kundenterminologie betreffen. abgeschlossen hat oder über erläutert. Weitere „informative“, also „nicht Bei der Bearbeitung muss der Posteditor einen vergleichbaren Abschluss verpflichtende“ Anhänge beschreiben den MÜ-Text lesen und falls nötig mit einem wesentlichen Anteil an die Ausbildung, die Vorbereitung eines korrigieren. Dabei sollten möglichst Übersetzungsausbildung verfügt Textes vor der maschinellen Übersetzung viele Segmente des Textes übernommen • ein Hochschulstudium auf einem und mögliche Vereinbarungen zwischen werden. anderen Gebiet abgeschlossen hat Auftraggeber und Auftragnehmer. Zum Abschluss der Arbeit muss und zusätzlich über Berufserfahrung die Lieferung an den Kunden auf als Übersetzer verfügt, die zwei Jahren Wie ist die Norm zu Vollständigkeit und Übereinstimmung Vollzeit entspricht bewerten? mit den Vereinbarungen überprüft • über Berufserfahrung als Übersetzer Ein fertiger Normentext ist die Summe werden. Der Posteditor sollte Feedback verfügt, die fünf Jahren Vollzeit vieler Kompromisse, die aus nationalen an den Administrator des Systems für die entspricht Notwendigkeiten, persönlichen Maschinelle Übersetzung geben, damit Präferenzen und Erfahrungen der die Übersetzungsqualität und der Prozess Posteditoren müssen darüber hinaus über beteiligten Experten und weiteren verbessert werden können. folgende Kompetenzen verfügen: Einflüssen entstehen. Das ist bei vielen Kompetenzen und Qualifikation allgemeine Kenntnisse über MÜ- Normungsvorhaben so und die DIN ISO eines Posteditors – die Experten der Technologie und Systeme für 18587 macht hier keine Ausnahme. internationalen Normungsgemeinschaft computerunterstütztes Übersetzen Bei dieser Norm war bereits die haben auf diesen Abschnitt der Norm • allgemeine Kenntnisse darüber, wie Entstehungsgeschichte turbulent, da die größte Sorgfalt verwendet. Schließlich • Terminologie-Management-Systeme Festlegung auf die zu normierenden Post beeinflussen Fähigkeiten und Fertigkeiten mit MÜ-Systemen interagieren editing-Arten zunächst umstritten war. Die eines Posteditors entscheidend die • Wirtschaftlichkeitsbetrachtungen (Zeit Experten einigten sich dann ausschließlich Qualität des Zieltextes und des gesamten und Kosten) auf den Bereich des Full-Posteditings, Prozesses und somit die Wirtschaftlichkeit. • strukturiertes Feedback über um den umfassenderen Prozess zu Es wurde lange diskutiert, ob es nicht wiederkehrende Fehler im MÜ-Text beschreiben. doch besser wäre, wenn der Posteditor zu geben, damit das MÜ-System Die Anforderungen der Norm sind gut
AUSGABE 03/2018 11 umsetzbar und spiegeln den heute üblichen Ablauf bei vielen Dienstleistern Dies ist ein Abdruck des Beitrags von Ilona Wallberg aus „technische kommunikation“ der wider. Alle drei bis fünf Jahre werden tekom, Ausgabe 3/2018. Diese und weitere Normen einer Prüfung unterzogen; sollten Ausgaben finden Sie im Online-Portal der tekom unter: sich bis dahin Anhaltspunkte für weiteren www.technischekommunikation.info. Regelungs- oder Änderungsbedarf ergeben, wird erneut diskutiert. Auch die Anwender der Norm können sich in die Diskussion einbringen und den nationalen Spiegelgremien Vorschläge machen. Es bleibt zu hoffen, dass sich auch die Ausbildung an den von der Norm geforderten Kompetenzen orientiert und entsprechende Studiengänge oder auch internationale Weiterbildungsmöglichkeiten für Posteditoren entwickelt. Anhang A der Norm nennt Details. So kann die gezielte Nachfrage nach Mitarbeitern mit dieser fachlichen Ausrichtung bedient werden. ÜBER DIE AUTORIN Einzelne Module hingegen dürften für die Ausbildung nicht ausreichen. Ilona Wallberg ist die Den Kernprozess des Maschinellen Geschäftsführerin der beo Übersetzens zu normieren, erscheint nicht Gesellschaft für Sprachen sinnvoll, da die Systeme fortwährend und Technologie mbH und aktualisiert und angepasst werden. Eine verantwortet unter anderem das übergeordnete Betrachtung ist so nicht Qualitätsmanagement. Zuvor möglich. Allerdings muss man zukünftig war sie 22 Jahre bei Siemens prüfen, ob der Aspekt des Maschinellen Language Services tätig. Sie ist Übersetzens bei der Erstellung von Obfrau des DIN-NAT-AA03 und Normen und Leitfäden für das Schreiben stellvertretende Vorsitzende des von Technischer Dokumentation DIN-NAT-Beirats, Co-Autorin ausreichend berücksichtigt wird. Oder ob verschiedener Einkaufsleitfäden, zum Beispiel eine eigenständige Norm Mitglied im Transforum und für das Präeditieren von Texten nötig ist, Kuratorin des Sprachen & um sie auf die Maschinelle Übersetzung Dolmetscher Instituts München. vorzubereiten. Möglicherweise würde ilona.wallberg@beo-doc.de dadurch der Gesamtprozess verlängert www.beo-doc.de und verteuert. Die Wiederverwendbarkeit auch durch die Nutzung von Content- Management-Systemen und damit die „Ausbeute“ Maschineller Übersetzung in Verbindung mit einem Translation- Management-System dürfte allerdings deutlich besser sein. Anhang C der Norm zeigt die Vorzüge bei der Übersetzung in mehr als drei Zielsprachen oder bei der Verwendung der Zielsprache als so genannte Relaissprache.
12 ADÜ NORD INFOBLATT DeepL: Der Schein trügt Für Linguisten und alle, die bei einer Um Fachübersetzer muss man sich keine Übersetzung sowohl Ausgangs- als auch Sorgen machen. Während Übersetzer Zielsprache fließend beherrschen, kann ohne Spezialisierung durch maschinelle DeepL unter Umständen sehr nützlich sein. Übersetzungen zunehmend aus dem Wenn man das Tool aber verwendet, ohne Markt gedrängt werden (oder sich beide Sprachen wie seine Westentasche zu gezwungenermaßen spezialisieren), kennen oder das Ergebnis anschließend werden Übersetzer mit Fachwissen künftig von einem Fachübersetzer überarbeiten zu noch gefragter sein – sei es, um die gut lassen, geht das garantiert in die Hose. versteckten Fehler auszumerzen oder DeepL, das ist der neue Star der gleich alles neu zu übersetzen. MT-Industrie, der uns eine schöne Das wird teuer, aber das Ergebnis kann neue Welt verspricht: idiomatische sich wenigstens sehen lassen. Übersetzungen, die sich angenehm lesen und weitaus professioneller aussehen als bei GoogleTranslate. Die Medien Verbrennen Sie sich nicht sind voll des Lobes, Unternehmen mit die Finger Übersetzungsbedarf sind begeistert und Machen wir mit folgendem Beispiel aus manche Übersetzer bangen um ihre einem technischen Benutzerhandbuch die Zukunft. Doch halt! Gerade unter der Probe aufs Exempel: „When the heater is glatten Oberfläche finden sich bei DeepL on, the LEDs on the device light up and genauso schlimme Fehler wie bei der the surface is unsafe to touch. The surface Konkurrenz. can cause burns.“ Da DeepL seine Fehlübersetzungen aber Die deutsche Übersetzung durch DeepL: schön verpackt, sind die Konsequenzen „Wenn die Heizung eingeschaltet ist, umso schlimmer. Bei GoogleTranslate leuchten die LEDs am Gerät auf und die Andrea Bernard wussten wir alle, dass man sich damit Oberfläche ist nicht berührungssicher. nicht mehr als einen groben Überblick Die Oberfläche kann Verbrennungen verschaffen kann. Bei DeepL jedoch verursachen“ (Siehe Abbildung unten). glauben viele, man könne dem Ergebnis Und GoogleTranslate: „Wenn die Heizung blind trauen und es unbesehen auf seiner eingeschaltet ist, leuchten die LEDs Website oder in der Hochglanzbroschüre am Gerät auf und die Oberfläche ist veröffentlichen. Ein teurer Trugschluss! berührungsempfindlich. Die Oberfläche
AUSGABE 03/2018 13 ÜBER DIE AUTORIN Andrea Bernard ist Inhaberin der Spark Associates SAS und staatlich geprüfte technische Übersetzerin. Sie übersetzt aus dem Englischen, Japanischen und Französischen in ihre Muttersprache Deutsch und hat sich auf die Fachgebiete Beispielübersetzung durch GoogleTranslate (Screenshot: Andrea Bernard) Elektronik und additive Fertigung spezialisiert. Neben dem Übersetzen unterrichtet Andrea kann Verbrennungen verursachen.“ und Verbrennungen verursachen kann. einen Masterkurs für technische Bei GoogleTranslate sieht man auf den Die DeepL-Übersetzung „nicht und wissenschaftliche englisch/ ersten Blick, dass das nicht stimmen berührungssicher“ sieht vielleicht korrekt deutsche Übersetzung an der ESIT kann. Berührungsempfindlich ist etwas aus – auch hier geht es um etwas, dass (École Supérieure d’Interprètes anderes als eine Oberfläche, die man aus besser nicht berührt werden sollte. Aber et de Traducteurs) in Paris und Sicherheitsgründen nicht berühren sollte. „darf nicht berührt werden“ und „nicht arbeitet als Autorin. Aber DeepL – klingt doch gut, oder? berührungssicher“ bedeuten nicht das Wer würde dieses Ergebnis ernsthaft Gleiche: Das eine sagt etwas über den anzweifeln, vor allem, wenn man nicht in Zustand, während das andere definiert, beiden Sprachen fließend ist? wie etwas konstruiert ist, nämlich Und selbst deutsche Muttersprachler berührungssicher oder eben nicht. könnten sich hier täuschen lassen, wenn Also doch: besser Finger weg und den sie das notwendige Fachwissen nicht Fachmann (oder die Fachfrau) machen besitzen. Denn wir wissen nicht, was wir lassen. nicht wissen. Dieser Artikel erschien auf Englisch auf dem Blog der Autorin Andrea Bernard (https:// thespark.info/deepls-hidden-icebergs-mistrans- Der Teufel steckt im Detail lations/). Die deutsche Version erschien als Gastbeitrag am 13. Mai 2018 auf dem Blog (https://dvud.de/aktuelles/dvudblog/) des Der technische Fachübersetzer aber sieht, DVÜD. Wir bedanken uns beim DVÜD für die freundliche Genehmigung für diesen Abdruck. dass auch die Übersetzung von DeepL falsch ist. Und ein Blick in den Duden oder das englisch/deutsche Langenscheidt Technikwörterbuch untermauert das, denn „berührungssicher“ hat eine konkrete Bedeutung: „so gebaut, dass keine Berührung möglich ist”, z. B. „vollständig isoliert“. Das ist in unserem Beispiel aber gar nicht gemeint – der englische Ausgangssatz warnt einfach davor, die Oberfläche zu berühren, da sie heiß ist
14 ADÜ NORD INFOBLATT Maschinelle Übersetzung und DeepL – eine Übersicht Vor einem Jahr (29. August 2017) wurde Weiterhin sind die Systeme auf Sätze der maschinelle Übersetzungsdienst fokussiert, das heißt sie „schauen“ nicht DeepL vorgestellt und in verschiedenen über Satzgrenzen. Das kann die Probleme Presseberichten sehr positiv bewertet, mit der Terminologie-Konsistenz erklären. da die Übersetzungsergebnisse deutlich Wie Martin Volk in seinem Vortrag auf dem besser seien als bei anderen Anbietern. diesjährigen DTT-Symposion2 ausführte, Das Kölner Unternehmen Linguee GmbH gibt es zudem keine Garantie, dass die (www.linguee.com), dessen Datenbank Übersetzung vollständig ist; beispielsweise viele Kolleginnen und Kollegen seit Jahren kommt es vor, dass Verneinungen nutzen, hat diesen Dienst entwickelt ausgelassen werden, was den Sinn des und sich im Juli 2017 in DeepL GmbH Textes verfälscht. umbenannt. Auf den ersten Blick erscheint die Qualität DeepL beruht auf dem Ansatz der der Übersetzungen gut, allerdings neuronalen maschinellen Übersetzung, offenbaren sich die Fehler, wenn bei dem künstliche neuronale Netze große Übersetzerinnen und Übersetzer mit Textkorpora nutzen, um eigenständig geübtem Blick die Texte unter die Lupe neue Texte zu übersetzen1. Ein Jahr zuvor, nehmen. Dies erläutert unsere Kollegin 2016, hatte Google sein neues MÜ- Andrea Bernard in ihrem Blog: https:// System eingeführt, das ebenfalls auf dem thespark.info/deepls-hidden-icebergs- neuronalen maschinellen Ansatz beruht. mistranslations/. Ihr Beitrag ist ab Seite 12 Im oben bereits zitierten Beitrag von dieses Infoblattes abgedruckt. Ralph Krüger (1) werden verschiedene Die Entwicklung ist weitergegangen: manuelle und maschinelle Ansätze zur Mittlerweile haben CAT-Tools wie across, Bewertung der Qualität von maschinellen memoQ 8.5, SDL Trados Studio 2019 Übersetzungen vorgestellt. Unter anderem und andere Schnittstellen zu DeepL Georgia Mais geht der Autor auf den sogenannten Pro, der kostenpflichtigen Variante von BLEU-Score ein, der häufig als Beleg für DeepL. Seit Juli dieses Jahres können die Leistungsfähigkeit von Systemen für ganze Word- oder PowerPoint-Dateien maschinelle Übersetzung herangezogen zum Übersetzen hochgeladen werden. wird. Beim BLEU-Score handelt es sich Angeboten werden die Sprachen Englisch, um eine Textähnlichkeitsmetrik, bei der Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, „die Distanz bzw. Nähe zwischen dem Niederländisch, Polnisch. Output eines MÜ-Systems und einem Goldstandard (meist eine oder mehrere menschliche Referenzübersetzungen) …und wie sieht es mit der ausgedrückt wird“. Fachleute sehen diese Datensicherheit aus? Kennzahl durchaus kritisch, die Gründe Zur Verbesserung der Leistung werden dafür legt Ralph Krüger in seinem Beitrag MÜ-Systeme mit Texten „gefüttert“ und dar. Korrekturen an Übersetzungen verarbeitet. 1 Ralph Krüger (2018): Ansätze zur Ein Blick in die Datenschutzerklärung von Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschi- 2 Martin Volk (2018): Parallel Corpora, nell übersetzten Texten, in: Terminologie und Terminology Extraction and Machine Transla- Text(e), Akten des DTT-Symposions, Mannheim tion, in: Terminologie und Text(e), Akten des DTT-Symposions, Mannheim
AUSGABE 03/2018 15 DeepL gibt Auskunft. eine Qualität liefert, die der eines macht die Nachbearbeitung zu einer Für das kostenlose Angebot „DeepL Humanübersetzers entspricht. Daher Herausforderung, höchste Konzentration Übersetzer“ gilt: müssen maschinelle Übersetzungen ist gefragt. „Wir speichern Ihre Texte und geprüft und bearbeitet werden, wie Meine Meinung: Es wird immer Texte die Übersetzung, um unseren Ilona Wallberg in ihrem Beitrag für geben, die sich nicht in angemessener Übersetzungsalgorithmus zu trainieren die tekom nachrichten3 ausführt. Die Qualität maschinell übersetzen lassen, und zu verbessern. Wenn Sie Korrekturen Norm DIN ISO 18587 definiert die nicht nur im großen Bereich Literatur, an unseren Übersetzungsvorschlägen Dienstleistung Postediting und die Marketing usw. Für uns wird es darauf vornehmen, werden diese Korrekturen nötigen Kompetenzen des Posteditors, ankommen, uns zu informieren und auch an unseren Server weitergeleitet, die die Kompetenzen eines qualifizierten weiterzubilden, die technischen Fortschritte um die Korrekturen auf Richtigkeit zu Übersetzers einschließen. Darüber hinaus für uns im richtigen Maß zu nutzen, aber überprüfen und gegebenenfalls den sind natürlich weitere Kenntnisse gefragt, uns auch nicht ausnutzen zu lassen und übersetzten Text entsprechend Ihren z. B. das Wissen über MÜ-Technologie uns unserer Kompetenzen und Leistungen Änderungen zu aktualisieren. Wir und -Systeme. Kolleginnen und Kollegen, und ihres Wertes bewusst zu sein. speichern auch Ihre Korrekturen für die als Posteditoren arbeiten, können sich gm einen begrenzten Zeitraum, um unseren zertifizieren lassen. Übersetzungsalgorithmus zu trainieren und Wer sich für diesen Tätigkeitsbereich zu verbessern.“ interessiert, wird im Konferenzband der 5. Weitere Quellen: Zum kostenpflichtigen Angebot „DeepL ADÜ-Nord-Tage fündig, der Beitrag von Pro“ heißt es: Prof. Dr. Uta Seewald-Heeg „Postedition uepo.de: https://uepo.de/2017/08/30/ „Bei der Verwendung von DeepL Pro maschineller Übersetzung“ führt in das deepl-der-maschinelle- werden die von Ihnen eingereichten Thema ein. uebersetzungsdienst-der-macher-von- Texte und deren Übersetzungen niemals linguee-ein-quantensprung/ gespeichert und nur insoweit verwendet, https://www.deepl.com/privacy.html als dies für die Erstellung der Übersetzung Fazit notwendig ist. Bei der Verwendung von Schon heute wird ein großer Teil der Konferenzband der 5. ADÜ-Nord- DeepL Pro verwenden wir Ihre Texte nicht, Übersetzungen maschinell angefertigt, Tage, 2017, USB-Stick, zu bestellen um die Qualität unserer Dienstleistungen es wird jedoch auch immer mehr beim ADÜ Nord: https://www.adue- zu verbessern.“ übersetzt. Die MÜ-Systeme sind immer nord.de/leistungen/bestellungen/ Für beide Angebote gilt dieser Satz: leistungsfähiger geworden, allerdings konferenzband_5ant/ „Bitte beachten Sie, dass Sie unseren erreicht die Qualität der Übersetzung Übersetzungsservice nicht für Texte nutzen noch nicht die eines Humanübersetzers. dürfen, die personenbezogene Daten Für manche Anwendungen mag diese jeglicher Art enthalten.“ Qualität ausreichen, allerdings muss Die vollständige Datenschutzerklärung man mit z. T. sinnentstellenden Fehlern kann man unter https://www.deepl.com/ rechnen – so gut sich die Übersetzungen privacy.html nachlesen. auch teilweise lesen. Aber genau das 3 Ilona Wallberg (2018): Postediting besser geregelt, in technische kommunikation, …und nach der MÜ – Fachzeitschrift der Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V., Postediting Ausgabe 03/2018 mit dem Schwerpunktthema Bisher gibt es kein MÜ-System, das „Postediting“, siehe auch Seite 8 dieser Ausgabe
16 ADÜ NORD INFOBLATT Wo kein Kläger, da kein Richter – und kein Fortschritt! AUS DER ARBEIT DES REFERENTEN FÜR VEREIDIGTENANGELEGENHEITEN als Referent auch immer wieder ähnliche 2.) Die maßgeblichen politischen Klagen von Mitgliedern und sonstigen Entscheidungsträger schirmen sich gut Berufskolleg/innen, die sich über das ab und sind äußerst schwer erreichbar. Verhalten diverser staatlicher Stellen und Sie antworten selbst bei direkter Funktionsträger beschweren. Da gibt es Kontaktaufnahme und Ansprache nicht Kolleg/innen, die plötzlich keine Aufträge oder nicht selbst. Regelmäßig kommt mehr bekommen, die von Polizisten, es bei verbandlichen Vorstößen und Staatsanwälten und Richtern in ihrer Initiativen zum „Wegdelegieren“ des beruflichen Tätigkeit rüde angegangen konkreten Vorgangs an die nicht selbst und herablassend behandelt werden und entscheidungsbefugte untere Ebene. Ob die mit Kostenbeamten teils lächerliche Abteilungsleiter/in oder Sachbearbeiter/ Abrechnungsstreitigkeiten führen in: Er oder sie kann uns leider nicht helfen müssen. In manchen Fällen erinnern und bittet um Verständnis. Man möge die beschriebenen Vorgänge geradezu die eigenen verbandlichen Bemühungen an Schikane. Abgesehen von löblichen aber im Sinne einer Verbesserung der Ausnahmen, die wie immer die Regel Verhältnisse gerne fortsetzen. bestätigen, ergibt sich ein Gesamtbild, in dem die Sprachmittler/innen unfreiwillig 3.) Im politischen Prozess, d. h. die Rolle des „fünften Rads am Wagen“ zum Beispiel im Parlament, verfolgen die Jörg Schmidt einnehmen. politisch Verantwortlichen ihre eigene Ich habe mich deshalb seit Aufnahme Agenda, die viel mit Machterhalt und Als Referent meiner Tätigkeit als Referent darum Parteidisziplin, häufig aber erstaunlich für Vereidigtenangelegenheiten des bemüht, berufspolitisch aktiv zu werden, wenig mit echter Auseinandersetzung ADÜ Nord kümmere ich mich seit meiner mit den zuständigen staatlichen Stellen um Sachthemen zu tun hat. Seriös erstmaligen Amtsübernahme im April 2014 und Amtsträgern in einen inhaltlichen vorgetragene Anliegen und Hinweise auf insbesondere um die berufspolitischen und Dialog zu treten und allmählich Fortschritte objektiv bestehende Missstände werden berufsrechtlichen Belange der vereidigten zu erzielen. Immerhin hat der ADÜ dann, wenn sie nicht durch eine starke Kolleginnen und Kollegen. Nord parlamentarische Initiativen durch politische Lobby vertreten werden, von der Die vereidigten Sprachmittler/innen stehen vorbereitende Sacharbeit unterstützend Regierungsmehrheit gerne „weggedrückt“. aufgrund ihrer öffentlichen Bestellung begleitet, in Bund und Ländern Dies hat der Verfasser unter anderem in einem besonderen Näheverhältnis immer wieder mit allen möglichen im Innenausschuss der Hamburgischen zum Staat. Dieses Verhältnis ist durch die Funktionsträgern diskutiert und auf diesem Bürgerschaft selbst erlebt und bereits Vergabe- und Abrechnungspraxis von Wege „dicke Bretter gebohrt“. früher davon berichtet. Justiz und Behörden, d. h. insbesondere Dabei habe ich allerdings mehrere durch die Praxis der flächendeckenden Dinge gelernt, die für alle Mitglieder und 4.) Gerade in Hamburg geben Verwendung von Rahmenverträgen Berufskolleg/innen wissenswert sind. die politisch Verantwortlichen, d. h. der schon seit Jahrzehnten erheblich mit 1.) Die jeweils mittlere (Verwaltungs-) Bürgermeister sowie der Justiz- und Problemen belastet. Auch über finanzielle Ebene ist meist zugänglich und Innensenator fiskalischen Interessen Aspekte hinaus kann man wohl in wohlwollend, hat aber selbst wenig des Staates Vorrang vor einer keinem Bundesland von einer guten personelle Ressourcen und ihre eigenen auskömmlichen Bezahlung der Justiz- und und beiderseits zufriedenstellenden Prioritäten und Nöte. Noch wichtiger: Sie Behördendolmetscher/innen. Wesentliches Zusammenarbeit sprechen. hat keine Entscheidungskompetenz. Werkzeug zur Umsetzung dieser Politik sind Deshalb erreichen mich in meiner Funktion Rahmenverträge gemäß § 14 JVEG. Diese
AUSGABE 03/2018 17 Verträge, die eigentlich der Verwaltungs- Bereitschaft, selbst juristisch gegen Rahmenverträge. Trotz viel Gegenwind und Abrechnungsvereinfachung dienen staatliche Stellen vorzugehen, wenn und individueller Bedenkenträgerei sollen, werden unter den Bedingungen diese falsch und ungerecht handeln. ausgerechnet von einzelnen eines Monopols – es gibt in jedem Ausnahmen bestätigen selbstverständlich besserwissenden Berufskolleg/innen Bundesland nur eine Justiz und Polizei – auch hier die Regel, in der Summe reichen sind hierbei inzwischen substanzielle massiv als Kosteneinsparungsinstrument die Bemühungen einer kleinen Gruppe Fortschritte erzielt worden. Die juristischen eingesetzt. Die tarifliche und sonstige von Einzelkämpfer/innen aber nicht Vorprüfungen laufen auf Hochtouren und Ausgestaltung der Verträge hat zur Folge, aus, um spürbaren und nachhaltigen werden hoffentlich bald abgeschlossen dass die herangezogenen freiberuflichen Veränderungsdruck aufzubauen. sein. Daneben bauen wir fleißig weiter Sprachmittler/innen aus den aus an unserem Aktionsplan. Vielleicht staatlichen Dolmetschaufträgen erzielten 6.) Wer wirklich Veränderungen interessant: Selbst die schlagkräftige Einnahmen praktisch keine Altersvorsorge will, muss einen Gang hochschalten und Deutsche Umwelthilfe e. V. hat 13 Jahre betreiben können. Wenige Ausnahmen nach der Kennedy-Redewendung „Frage gebraucht, ein höchstrichterliches Urteil wie etwa Dolmetsch-Großaufträge bei nicht danach, …“ handeln. Außerdem des Bundesverwaltungsgerichts um die polizeilichen Telefonüberwachungen und bedarf es einer Gesamtstrategie. Es Luftreinhaltung (später im Zusammenhang dergleichen lasse ich hier außen vor, weil muss nicht nur politisch, sondern auch mit dem Dieselskandal) zu erwirken. sie für das Gesamtvergabesystem nicht juristisch vorgegangen werden. Denn Man muss in diesen Dingen in anderen repräsentativ sind. Im Ergebnis wird damit die Länder handeln nicht nur unfair, Zeitdimensionen denken und einen langen einer nach Jahrzehnten eintretenden sondern durchaus auch rechtswidrig. Atem haben. Altersarmut der Justizdolmetscher/innen Wenn der Staat seine eigenen Regeln nicht Vorschub geleistet. beachtet und eine ganze Berufsgruppe schändlich behandelt, muss er vor den DAS MUSS JEDES MITGLIED 5.) Die politische Lobbyarbeit für die Kadi gezogen werden. Idealerweise UND JEDE KOLLEGIN Sprachmittler/innen ist äußerst mühsam sollten alle rechtlichen Möglichkeiten WISSEN und ineffizient. Dies liegt auch an der ausgeschöpft werden, die ausreichende politischen Schwäche der Berufsgruppe der Erfolgsaussichten haben. Das erfordert Die Sprachmittler-Berufsverbände können Sprachmittler/innen, die – so ehrlich muss den Mut und das Engagement möglichst in den konkreten Problem- und Streitfällen man/frau sein – nicht immer ausreichend vieler Betroffener. Diese wiederum der betroffenen Kolleginnen und Kollegen solidarisch sind. Dies wiederum hat mit verdienen die – auch finanzielle – nicht „ersatzweise“ rechtlich vorgehen ihrer Stellung als Marktteilnehmer/innen Unterstützung der Kollegenschaft und und selbst Klage erheben. Sie sind in zu tun, die anders als Arbeitnehmer/innen der Sprachmittler-Berufsverbände. Nur diesen Sachen nicht in eigenen Rechten, nicht „naturgegeben“ gleichgerichtete vor Gericht gibt es rechtliches Gehör und d. h. als Sprachmittler (mit oder ohne Interessen haben. In ihrer Gesamtheit formelle Waffengleichheit. Ich sehe es so: Rahmenvertrag), betroffen und haben haben es die Sprachmittler/innen Wenn der Staat nicht zuhören will, muss daher keine Klagebefugnis. Das bedeutet, noch nicht gelernt, ihre ureigensten er juristisch etwas zu spüren bekommen. dass eine „ersatzweise“ Klage für einzelne berufsständischen Interessen geschlossen, Es gilt, die maßgeblichen Akteure an den Sprachmittler durch einen Berufsverband selbstbewusst und energisch zu vertreten. richtigen Stellen rechtlich anzugreifen und verfahrensrechtlich unzulässig wäre. Sie Es herrscht die Denkweise vor, dass man unter Druck zu setzen. würde sofort vom Gericht abgewiesen die Hand, die einen füttert, nicht beißt. werden. Die Sprachmittler-Verbände Sollen doch andere die (auch eigenen) Der ADÜ Nord hat dies bereits vor haben anders als zum Beispiel im berufspolitischen Probleme lösen. So Jahren begriffen und arbeitet weiter an Umwelt- und Naturschutzrecht leider kein besteht trotz eigener Betroffenheit von der Vorbereitung eines Musterprozesses Verbandsklagerecht. Missständen im Einzelfall meist keine gegen die in Hamburg verwendeten (weiter geht es auf der nächsten Seite)
18 ADÜ NORD INFOBLATT mit einem Sprachmittler-Berufsverband ins Berufsverband kontaktieren: Gehen Sie DIE LÖSUNG Gespräch kommen. Die Berufsverbände bitte in sich und denken Sie über das Unterstützen Sie den ADÜ Nord, wo Sie können und müssen ihrerseits durch Obige nach. Seien Sie sich bewusst: Ihr/e nur können. Beratung, Prozessbegleitung und zuständige/r Verbandsreferent/in ist nichts Verbesserungen können in absehbarer Kostenübernahmen helfen. Klagt nie ohne Ihre Unterstützung! Zeit nur über den Rechtsweg und nur jemand, bleibt zwangsläufig alles beim js gemeinsam von betroffenen Kolleg/innen Alten. Lachender Dritter ist dann wie und unterstützenden Berufsverbänden bisher der Staat, der sich darüber freuen erkämpft werden. Es ist von entscheidender kann, dass sein Handlungsprinzip „Teile Bedeutung, dass sich einzelne Kolleginnen und herrsche“ so wunderbar funktioniert. und Kollegen finden, die sich in rechtlich Wenn Sie sich also das nächste Mal in geeigneten Streitfällen als Kläger/innen Ihrer Berufsausübung vom Staat ungerecht zur Verfügung stellen. Hierüber müssen sie behandelt fühlen und deswegen „Ihren“ Gemeinsame Messebesuche Wie bereits angekündigt, möchte der ADÜ Die Kosten für die Teilnahme an dieser spezieller Themenbereich „Übersetzung“ Nord seinen Mitgliedern bei Messen die Messe sind eine kleine Investition, die sich ist hauptsächlich für Mittwoch, den 14.11. Gelegenheit geben, gemeinsam auf die lohnt – anmelden, dabei sein und Akquise geplant. An diesem Tag findet auch das Kunden zuzugehen, um unser Berufsbild zu betreiben! „Meetup“ für Übersetzer statt. erläutern und sich als kompetente Partner Aus dem Tagungsprogramm der vorzustellen. https://www.adue-nord.de/b2b-nord- tekom (http://tagungen.tekom.de/h18/ Planen Sie Ihren Messebesuch mit uns. die-netzwerkmesse-der-norddeutschen- tagungsprogramm/ ): Standdienste teilen, Kosten sparen, wirtschaft/ Mi 17:15 – 18:15, Meetup, Technische gemeinsam profitieren. Es geht um die B2B Übersetzung in Hamburg und die tekom-Jahrestagung tekom-Jahrestagung in Stuttgart. Die Vorbereitungen laufen Die tekom-Jahrestagung (13. – 15.11.2018 Meetup Übersetzer bereits. in Stuttgart) wird durch den Standdienst • Aleksandra Zivkovic Wir freuen uns, wenn noch mehr günstiger, weil die Kosten geteilt werden Hohe Qualität, möglichst günstig und am Kolleginnen und Kollegen teilnehmen; – außerdem gibt es interessante Vorträge liebsten gestern geliefert? Demgegenüber Interessierte melden sich bitte und ein Treffen speziell für technische stehen spezialisiertes Fachwissen, die baldmöglichst bei Simone Thießen in der Übersetzer. Die Teilnahme ist auch an Beherrschung verschiedenster Tools, Geschäftsstelle: gs@adue-nord.de. einzelnen Tagen möglich. Kenntnisse des rechtlichen Rahmens und https://www.adue-nord.de/treffpunkt- der Haftungsrisiken von Technischen B2B Nord tekom-jahrestagung-in-stuttgart-13-15- Übersetzern. Der neu eingeführte Die B2B Nord (23.10.2018 in Hamburg) ist november-2018/ Themenbereich „Technische Übersetzung“ eine norddeutsche Wirtschaftsmesse mit Natürlich sind bei dieser Jahrestagung aus beleuchtet die verschiedenen Aspekte, einer weit gefächerten Ausrichtung; hier allen Bereichen jede Menge interessante die im Übersetzer-Meetup noch weiter kann man Kunden aus der Region treffen. Vorträge für Übersetzer zu finden. Ein diskutiert werden.
Sie können auch lesen