INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL

Die Seite wird erstellt Sam Kretschmer
 
WEITER LESEN
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
ADÜ Nord
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.

I N FOB L AT T
Ausgabe 3/2018

                                          Postediting besser
                                          geregelt

                                  Maschinelle Übersetzung
                                  und DeepL
                                            Netzwerktreffen
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
2                                                                                            ADÜ NORD INFOBLATT

Wir sind für Sie da

     GESCHÄFTSSTELLE                                             BEAUFTRAGTE DES ADÜ NORD
      ADÜ Nord e. V. · Simone Thiessen
      Königstraße 26 · 22767 Hamburg
                                                                           Redakteurin
      Öffnungszeiten: Di. und Do. 10 bis 13 Uhr                            Annika Kunstmann (ak)
      Tel.: 040 2 19 10  01 · Fax: 040 2 19 10  03                         Tel.: 040 53101707
      E-Mail: info@adue-nord.de · www.adue-nord.de                         E-Mail: annika@adue-nord.de

                                                                           Seitenmeister, Web-Redaktion
                                                                           André Bernau (ab)
     VORSTAND                                                              E-Mail: webredaktion@adue-nord.de
                     1. Vorsitzende
                     Svenja Huckle (sh)
                     Tel.: 04131 2 19 94 69                                Einsteigerstammtisch
                     E-Mail: svenja@adue-nord.de                           Ute Dietrich (ud)
                     Vertretung des Verbandes nach außen;                  Tel.: 040 50 35 45
                     Koordination Geschäftsstelle                          E-Mail: ute@adue-nord

                      2. Vorsitzende                                       Weiterbildung
                      Sibylle Schmidt (sis)                                Sabine Ortmann (so)
                      PR und Publikationen                                 Tel.: 04105 7 62 91
                      Tel.: 040 8800198                                    E-Mail: seminare@adue-nord.de
                      E-Mail: sibylle@adue-nord.de

                      Schatzmeisterin                                      Social Media
                      Ute Dietrich (ud)                                    Anette Brandt
                      Finanzen · Versicherungen und Steuern                E-Mail: twitter@adue-nord.de
                      Tel:: 040 50 35 45
                      E-Mail: ute@adue-nord.de                             Angestellte Dolmetscher
                                                                           und Übersetzer
                                                                           Marietta Müller
                      Schriftführerin                                      Tel.: 040 76 75 74 58
                      Natalia Storm (ns)                                   E-Mail: marietta@adue-nord.de
                      Ausbildung · Berufseinstieg · Transforum
                                                                           Konferenzdolmetschen,
                      E-Mail: natalia@adue-nord.de                         DIN-Normen
                                                                           Manuela B. Wille (mw)
                                                                           Tel.: 040 76  41 10 25
                      Referent                                             E-Mail: manuela@adue-nord.de
                      Jörg Schmidt (js)
                      Vereidigungen · D/Ü für Gerichte,
                      Polizei, Behörden                                    Schleswig-Holstein
                      E-Mail: joerg@adue-nord.de                           Peter C. Thompson (pt)
                                                                           Tel.: 0431 3 80 45 63
                                                                           E-Mail: peter@adue-nord.de
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
AUSGABE 03/2018

Editorial                                                          Inhalt
                      Liebe Kolleginnen                            TITELTHEMA
                                                                   Postediting besser geregelt		               08
                      und Kollegen,
                      liebe Leserinnen                             DeepL
                                                                   DeepL: Der Schein trügt			                  12
                      und Leser,
                                                                   Maschinelle Übersetzung und DeepL:
Postediting ist ein Wort, das in den vergangenen Jahren bei        Eine Übersicht				                          14
vielen Übersetzer/innen Unmut ausgelöst hat. Nicht zu Unrecht,
denn schließlich steckte die maschinelle Übersetzung noch in       Aus der Rechtsecke
den Kinderschuhen. Der frühe Google Übersetzer sorgte auf          Wo kein Kläger, da kein Richter - und kein
so mancher Party für große Erheiterung. Doch diese Zeiten          Fortschritt!		 			 16
sind vorbei. Die neuesten Tools, wie z. B. DeepL, haben die
maschinelle Übersetzungen fast schon salonfähig gemacht. So        Tagung: „Nationale Variation in
erklärte mir neulich eine Anwältin in einem Hamburger Notariat,    der deutschen Rechtsterminologie“		         19
dass sie weitaus weniger Übersetzungsbedarf hätte, seit es DeepL
gäbe. Für Diskussionen blieb mir damals leider keine Zeit, aber    Sonstiges
die Thematik ließ mich nicht los, und so wird sich diese Ausgabe   Veranstaltungen				 19
noch einmal mit dem Thema MÜ – und damit verbunden auch
mit dem Postediting – auseinandersetzen (ab Seite 8).              IT-Sicherheit: Online-Kurs des BSI		        23
So ein Ärgernis! Was für ein Jammer! Beschweren können
sich alle stets gut, vor allem über zu geringe Bezahlung,          Dolmetschen für die EU			                   24
zu wenig Respekt gegenüber dem Berufsstand, lächerliche
Abrechnungsstreitigkeiten etc. Jedoch: Wo kein Kläger, da kein     Die Kunst des Übersetzens sichtbar machen   25
Richter. Wenn sich etwas ändern soll, dann müssen wir über
unsere langen Reihen von Wörterbüchern springen und die            Aus unserem Verband
Dinge in die Hand nehmen. Uns beschweren, und zwar öffentlich      Kontaktpersonen 				 02
und an den richtigen Stellen. Jörg Schmidt, unser Referent für
Vereidigtenangelegenheiten, bereitet nun schon seit Jahren         Aus dem Vorstand 				                       04
den Weg dafür. Und es hat sich gelohnt, die Lawine kommt so
langsam ins Rollen. Schmeißen Sie doch auch ein paar Steine        Kollegentreffen am 20. September
dazu und helfen Sie mit. Solidarität unter Übersetzer/innen, es    Offizielle Einweihung der neuen GS		        05
gibt sie nämlich doch, nicht wahr?
Und dann war da noch: Ratzeburg. Mittsommer. Mitte Juni,           Mittsommer in Ratzeburg
mittendrin in diesem Jahrhundertsommer. Ein herrlich frischer      Netzwerktreffen des ADÜ Nord		              06
und verregneter Tag, den wir auf dem Fahrrad und der Draisine
verbracht haben. Aber nicht nur aus diesem Grund wird dieser       Gemeinsame Messebesuche			                  18
Ausflug nicht in Vergessenheit geraten, denn wir hatten Spaß,
wirklich wahr! Sehr viel Spaß sogar. Und es gab ein paar           Weiterbildung des ADÜ Nord      		          20
Abenteuer. Dass Übersetzer Ausdauer, Ehrgeiz und Biss haben,
das war ja vorher schon klar. Nun konnten es zumindest die         Netzwerktreffen				 25
Teilnehmer am Ratzeburger See so richtig unter Beweis stellen!
 Genießen Sie die letzten Wochen dieses traumhaften Sommers.       Beratungsangebot				 27
Oder machen Sie es wie ich und freuen Sie sich auf den Herbst
mit bunten Blättern, Beeren, Pilzen und dem einen oder anderen     Veranstaltungen des ADÜ Nord		              28
Spaziergang durch den Wald, um noch mal Farben aufzutanken
für den langen Winter!                                             In eigener Sache
                                                                   Impressum 					 26
Ihre
Annika Kunstmann                                                   Mediadaten 					 26
Redakteurin
                                                                   Titelfoto: Freepik
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
4                                                                                             ADÜ NORD INFOBLATT

Aus dem Vorstand

                            Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe        Interessierte finden weitere Informationen
                            Leserinnen und Leser,                        auf unserer Internetseite, die Anmeldung
                            zunächst einmal möchten wir alle             erfolgt in der Geschäftsstelle.
                            Mitglieder und Freunde des Verbandes         Am 19. Oktober sind wir zur Eröffnung
                            in unsere neue Geschäftsstelle in der        des neuen Leichte-Sprache-Master-
                            Altonaer Königstraße einladen, wo wir am     Studiengangs an der Universität
                            20. September einen kleinen Empfang im       Hildesheim eingeladen und freuen uns,
                            Rahmen des anstehenden Kollegentreffens      diesen Schritt in die Professionalisierung
                            abhalten werden. Besuchen Sie uns in         unserer Kolleginnen und Kollegen zu
                            unseren neuen Räumlichkeiten, die Türen      begleiten. Der Studiengang kann auch
                            stehen offen! Natürlich genau wie zu den     in Teilzeit belegt werden, Infos finden
                            üblichen Öffnungszeiten.                     interessierte Mitglieder auf der Website der
                            Ansonsten hat sich der Vorstand in           Universität Hildesheim.
                            den letzten Monaten damit befasst, die       Anlässlich des Internationalen
                            Website im Hintergrund zu überarbeiten,      Übersetzertages 2018 am 29. September
                            um eine leichtere Handhabung für             2018 laden wir Sprachmittler und
                            unsere Geschäftsstellenleitung, Simone       Sprachmittlerinnen aus dem Norden und
                            Thiessen, sowie die Einhaltung der           darüber hinaus ein, mit uns zu feiern und
                            Datenschutzgrundverordnung zu                Erfahrungen auszutauschen. Galina Lipis,
                            gewährleisten. Weitere Arbeitsfelder waren   Konferenzdolmetscherin aus St. Petersburg,
                            die Auflösung der Geschäftsstelle in der     wird aus ihrem Arbeitsalltag berichten,
                            Wendenstraße sowie die vollständige          zum Netzwerktreffen kann jeder etwas zu
            Svenja Huckle
                            Einrichtung des neuen ADÜ-Nord-              essen und zu trinken mitbringen!
                            Standorts.                                   Mit Georgia Mais werde ich
                            Unser Netzwerktreffen in der                 außerdem am Career Day des SDI
                            Jugendherberge Ratzeburg am 23. Juni         am 21.November teilnehmen sowie
                            2018 war trotz des nicht gerade sonnigen     an der Jubiläumsveranstaltung „70
                            Wetters ein Erfolg, einen Bericht von        Jahre Translation an der Universität des
                            unserer Veranstaltung finden Sie in dieser   Saarlandes“ am 8.Dezember 2018.
                            Ausgabe.                                     Ich wünsche allen Kolleginnen und
                            Der ADÜ Nord wird mit Mitgliedern            Kollegen eine stressfreie Rückkehr aus dem
                            und anderen Kolleginnen und Kollegen         Urlaub!
                            an folgenden Messen teilnehmen: der
                            B2B Nord in Hamburg am 23. Oktober           Viele Grüße
                            2018 sowie der Tekom-Jahrestagung            Svenja Huckle
                            2018 in Stuttgart, 13. bis 15. November.
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
AUSGABE 03/2018                                                                                                        5

                                 Terminverschiebung: Kollegentreffen
                                 am 20. September
                                 OFFIZIELLE EINWEIHUNG DER NEUEN
                                 GESCHÄFTSSTELLE

Von Hamm nach Altona – ein langer
Weg, doch wir finden, er hat sich gelohnt:
freundliches Büro, kreatives Arbeitsumfeld,
verkehrsgünstige Lage.
Aber überzeugen Sie sich selbst – auf
unserem nächsten Kollegentreffen
am Donnerstag, den 20. September ab
19 Uhr in unserer neuen Geschäftsstelle,
Königstraße 26, 22767 Hamburg,
schräg gegenüber der S-Bahn-Station
„Königstraße”.
Wir laden herzlich zu einem kleinen
Umtrunk ein.
Schauen Sie sich unsere neuen
Räume und den Arbeitsplatz unserer
Geschäftsstellenleiterin Simone Thiessen
an.
Eine Anmeldung ist nicht erforderlich
– Kommen Sie einfach vorbei, auch
Nichtmitglieder sind willkommen.

  EINSTEIGERSTAMMTISCH
  Der Einsteigerstammtisch findet unter der Leitung von Ute A. Dietrich an jedem letzten Donnerstag im Monat im Café
  SternChance, Schröderstiftstraße 7, statt.
  Die nächsten Termine sind der 27. September, der 25. Oktober und der 29. November, 19.30 Uhr
  Kontakt: Ute A. Dietrich
  Telefon: 040 503545
  E-Mail: ute@adue-nord.de.
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
6                                                                                                          ADÜ NORD INFOBLATT

Mittsommer in Ratzeburg
NETZWERKTREFFEN DES ADÜ NORD

                                                                                        ausgearbeiteten Programmpunkte in
                                                                                        Angriff nahm: den Spaziergang zum
                                                                                        Bahnhof in Ratzeburg, wo bereits
                                                                                        Leihfahrräder auf die Mannschaft
                                                                                        warteten. Es folgte eine etwa 5-km
                                                                                        lange Radtour durch den Wald zum
                                                                                        Erlebnisbahnhof Schmilau, wo Draisinen
                                                                                        bereitstanden.
                                                                                        Diese Radtour wurde zu einem unerwartet
                                                                                        abenteuerlichen Erlebnis. Es ging bergauf
                                                                                        und bergab auf zum Teil rutschigen
                                                                                        Uferwegen entlang steiler Hänge,
                                                                                        unterbrochen von heftigen Regenschauern,
                                                                                        vor denen Teile der Truppe Unterschlupf
                                                                                        suchten, und Abschnitten, in denen die
                                                                                        Räder mehr geschoben als gefahren
                                                                                        wurden. Die nächste Herausforderung
                                                                                        kam gegen Ende der Tour: Ein Weg
                                                                                        war mit einem Zaun abgesperrt, sodass
                                                                                        sich die Gruppe auf eigene Faust einen
                                                                                        anderen Weg suchen musste, was
                                                                                        schließlich auch gelang, aber erneut viel
                                                                                        Zeit in Anspruch nahm. Zudem brauchten
                                                                                        die Kinder viel Zuspruch und liebevolle
                                                                                        Ermunterung, um die oftmals trotzig und
      Spaß und Sport mit dem ADÜ Nord:                                                  unter Tränen hingeworfenen Räder wieder
          Draisinenfahrt durch den Wald.
                                           Am Vormittag des 23. Juni trafen sich 11     zu besteigen. Letztlich kamen alle heil,
                                           extrem hartgesottene und daher lockere       wenn auch teilweise sehr erschöpft, am
                                           Übersetzer und Dolmetscher in Begleitung     Erlebnisbahnhof an, der seinem Namen
                                           zweier kleiner Mädchen, um dem einzigen      alle Ehre machte: Alte, buntbemalte
                                           kühlen und verregneten Tag dieses            Waggons auf ausgedienten Schienen
                                           Sommers etwas entgegen zu setzen: gute       reihten sich aneinander und boten eine
                                           Laune und viel Unternehmungsgeist.           ganz eigentümliche Atmosphäre.
                                                                                        Die Truppe verteilte sich auf drei
                                           Der Treffpunkt befand sich in einem          kleine Draisinen, die von jeweils zwei
                                           Konferenzraum der schönen und noch fast      Personen mit Pedalen angetrieben
                                           neuen Jugendherberge am Ratzeburger          wurden. Inzwischen hatte es sich hübsch
                                           See. Nach ein paar Tassen Kaffee und         eingeregnet, was die Verkettung von
                                           leicht skeptischen Blicken aus dem Fenster   lächerlichen Mini-Pannen aber nur
                                           gen Himmel stärkte sich die Truppe           vervollständigte und der guten Laune der
                                           mit einem Mittagessen, bevor sie den         Truppe keinen Abbruch mehr tun konnte.
                                           ersten der von Jörg Schmidt akribisch        Auf ging’s durch den Wald, das Tempo
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
AUSGABE 03/2018                                                     7

wurde immer mehr gesteigert, die hinterste
Draisine schob die mittlere an, was durch
lauten Jubel quittiert wurde, und oft
mussten die erhitzten Köpfe eingezogen
werden, um den herabhängenden, nassen
Zweigen der nahe stehenden Bäume
auszuweichen.
Die Belohnung wartete an einem
Bahnübergang in Form eines an
ausladenden Bäumen hängenden,
üppigen Wildkirschenbestandes, der
durch die Plünderung der Truppe
ausgiebig dezimiert wurde. Nach einigen
weiteren Kilometern wurden die Draisinen
fachmännisch gewendet, und es ging
zurück zum Erlebnisbahnhof, dieses Mal
in nicht ganz so wilder Fahrt, waren die
Beine doch langsam müde vom längeren
Strampeln auf den verschiedenen
Gefährten. Doch damit war der sportliche
Teil des Programms noch nicht beendet.
Die härtesten und fittesten Teilnehmer
ließen es sich nicht nehmen, auch
den anschließenden Rückweg auf den
Fahrrädern zurück zu legen, und zwar
                                              Am Ratzeburger See.
wieder einige Kilometer durch den Wald
und entlang des malerisch gelegenen und
wolkenverhangenen Sees, während die
anderen bequem mit dem Auto fuhren.
Zurück in der Jugendherberge wurde die
durchnässte Kleidung gegen trockene
getauscht, die Radler wurden am
Bahnhof abgeholt und der Tag endete
mit Grillfleisch und Würstchen und kühlen
Getränken, was nach den Anstrengungen
des Tages einem Festschmaus glich.
Es war insgesamt ein unvergesslicher
Tag, an den die Teilnehmer sicher gerne
amüsiert zurückdenken werden.
                                         ak
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
8                                                                                                  ADÜ NORD INFOBLATT

Postediting besser geregelt
VON ILONA WALLBERG

                                Die neue Norm DIN ISO 18587 unterstützt         Wie ist die Norm
                                Auftraggeber und Auftragnehmer beim             entstanden?
                                Postediting von Übersetzungen. Sie              Das Projekt wurde im Oktober 2012
                                definiert zum Beispiel Postediting als          von einer spanischen Kollegin auf
                                Dienstleistung, den Arbeitsprozess und die      ISO-Ebene gestartet. Das deutsche
                                nötigen Kompetenzen des Übersetzers.            Spiegelgremium, der DIN-Ausschuss
                                In der Praxis wird die Norm bereits             „NAT AA03 Übersetzungs- und
                                eingesetzt.                                     Dolmetschdienstleistungen“ war
                                Bereits im Frühjahr 2017 erschien mit           mit mehreren deutschen Experten
                                der „ISO 18587, Translation services            eingebunden. Sie kamen von
                                – Post-editing of machine translation           Sprachdienstleistern, Berufsverbänden und
                                output – Requirements“ eine Norm                Kunden.
                                in englischer Fassung zum Thema                 Obwohl bereits drei Jahre intensiver
                                Postediting. Ein Jahr später wurde endlich      Diskussionen verstrichen waren, einigte
                                die deutsche Fassung als „DIN ISO               man sich Mitte 2015 international darauf,
                                18587, Übersetzungsdienstleistungen            den vorhandenen Textentwurf komplett
                                – Posteditieren maschinell erstellter           zu revidieren. Im April 2017 schließlich
                                Übersetzungen – Anforderungen“                  nahm der Normenentwurf die letzte
                                veröffentlicht.                                 Hürde und wurde in der englischen
                                Der Nutzen maschinell angefertigter             Version veröffentlicht. Die Übersetzung
                                Übersetzungen für Projekte, die unter           ins Deutsche folgte rasch, erhielt nur drei
                                hohem Zeit- und Kostendruck stehen, ist in      linguistische Einsprüche und konnte – nach
               Ilona Wallberg   der Industrie mittlerweile unbestritten:        DIN- und ISO-internen Hindernissen
                                • Kunden lassen Dokumente                       – Anfang Februar 2018 als DIN ISO
                                     übersetzen, die sonst in der               18587 erscheinen. Im Unterschied zur
                                     Ausgangssprache bleiben würden,            Übersetzungsnorm DIN EN ISO 17100
                                     zum Beispiel Schulungsmaterial.            fehlt das Kürzel „EN“. Das Europäische
                                     Niedrigere Kosten erlauben jetzt eine      Komitee für Normung, CEN, hat sich nicht
                                     Übersetzung.                               entschieden, das Projekt als Europäische
                                • Nach der Lernphase verschafft                 Norm herauszubringen. Seit einiger Zeit
                                     Maschinelles Übersetzen einen              fehlt schlichtweg ein entsprechendes
                                     Zeitvorteil. Produkte lassen sich früher   Spiegelgremium.
                                     ins Ausland liefern.
                                • Mit einer gut „geölten“ Engine können         Wer ist die Zielgruppe?
                                     Übersetzungsdienstleister durch            Die Norm richtet sich an
                                     kürzere Prozesszeiten ihre Produktivität   Übersetzungsdienstleister und Posteditoren
                                     steigern.                                  als Lieferanten und an Auftraggeber
                                Allerdings müssen Kunden und                    als Leistungsempfänger. Sie beschreibt
                                Dienstleister verstehen, dass es bislang        nicht die unterschiedlichen Systeme zur
                                kein noch so gutes MÜ-System gibt, das          Maschinellen Übersetzung. Vielmehr
                                Übersetzungen in einer Qualität liefert, die    konzentriert sie sich auf den Teil der
                                der eines Humanübersetzers entspricht.          Prozesskette, der mit der Lieferung
                                Maschinelle Übersetzungen (MÜ) müssen           des maschinell übersetzten Textes an
                                überprüft und bearbeitet werden. Dies ist       den Posteditor beginnt, und beschreibt
                                die Aufgabe von Posteditoren.                   die Voraussetzungen, unter denen die
                                                                                Leistungen erbracht werden sollen.
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
AUSGABE 03/2018                                                                                                                           9

Übersetzungsdienstleister und                 Endprodukt der Arbeit des Posteditors.            Beispiele: maschinelle Übersetzung vs.
Posteditoren können sich nach dieser          Begriffe – das Kapitel legt Benennungen           maschinell erzeugte Übersetzung und
Norm zertifizieren lassen, erste Anfragen     fest und gibt die notwendigen Definitionen,       vollständiges Posteditieren vs. leichtes
gibt es wohl schon. Das Niveau der            auch zur Abgrenzung von anderen                   Posteditieren
vereinbarten Qualität und der Nachweis        Konzepten. Nur unter Verwendung dieser        •   Begriffe zu Sprache und Inhalt:
der dazu eingesetzten Ressourcen können       Begriffe sind eindeutige Festlegungen             Beispiele: natürliche Sprache (natural
allerdings auch auf einzelvertraglichen       möglich. Hinweise auf verwandte Normen            language, NL), kontrollierte natürliche
Vereinbarungen basieren oder durch            erleichtern Fachleuten und Laien die              Sprache (controlled natural language,
Konformitätsbescheinigungen des               Einordnung, Beispiele geben weitere               CNL)
Übersetzungsdienstleisters bestätigt          Hinweise auf Auslegungsmöglichkeiten.         •   Begriffe zu mitwirkenden Personen;
werden.                                       Die meisten Begriffe und ihre Definitionen        Beispiele Übersetzer, Revisor,
Der Markt ist bereit und kann nun Äpfel       wurden bereits in der DIN EN ISO                  Posteditor
von Birnen besser unterscheiden. Die          17100 beschrieben. In die DIN ISO             •   Begriffe zur Übersetzungs-
Beschreibungen in der Norm erleichtern        18587 wurden sie erneut vollständig               dienstleistung; Beispiele
den Prozessbeteiligten die Festlegung         aufgenommen. Die Nutzer der Normen                Humanübersetzung, Verifizierung
der Anforderungen und ermöglichen             haben somit die Möglichkeit, nur die für
ein gemeinsames Verständnis für die           sie relevante Ausgabe zu erwerben.            Prozess des Posteditierens – ein Posteditor
Prozessschritte.                              In Zukunft soll dies allerdings nicht mehr    soll einen maschinell übersetzten Text auf
Nach der Auseinandersetzung mit der           so gehandhabt werden. Die internationale      Richtigkeit und Verständlichkeit überprüfen
Norm haben sich tatsächlich auch              Gemeinschaft erarbeitet derzeit einen         und Fehler bereinigen. Das Ausmaß
Auftraggeber entschlossen, die Nutzung        „vocabulary standard“. Es handelt sich        der Arbeit hängt entscheidend von der
Maschineller Übersetzungssysteme              um ein Wörterbuch, das alle in den            Qualität des Ausgangstextes, der Güte
vertraglich auszuschließen. Eine              vergangenen fünf Jahren veröffentlichten      des maschinell übersetzten Textes und den
Entscheidung, die jetzt nicht mehr nur        Begriffe aus den Bereichen Übersetzung,       Ansprüchen an den Zieltext ab.
aufgrund eines diffusen Bauchgefühls          Dolmetschen und Dolmetschtechnik              Darüber hinaus bestehen in der Regel
getroffen werden muss. Allerdings schreitet   zusammenfasst (preliminary draft ISO          Umgebungsvariablen, die die Arbeit
die Technologie so rasant voran, dass         20539).                                       ebenfalls beeinflussen: Ist der Prozess ein
ein Auftraggeber gut beraten ist, seine       Außerdem unterhalten ISO und IEC              Teil einer Kette von Bearbeitungsschritten,
Entscheidung regelmäßig zu hinterfragen.      Terminologie-Datenbanken, die in der          die auch den Einsatz eines Translation-
                                              Normung verwendete Benennungen                Memory-Systems enthalten? Spielen
Welche Inhalte hat die                        und Definitionen aufführen. Sie sind für      Vorgaben eines Terminologie-
Norm?                                         jedermann frei verfügbar:                     Management-Systems oder eines
Wie jede internationale Norm definiert        • IEC                                         Styleguides eine Rolle?
auch die DIN ISO 18587 zunächst die                Electropedia – www.electropedia.org      Der Prozess des Posteditierens startet
Begriffe, die verwendet werden und die        • ISO                                         mit der Vorbereitung: Zunächst legt
es Auftraggebern und Auftragnehmern                online browsing platform – www.iso.      der Dienstleister mit dem Kunden die
ermöglichen, die gleiche Sprache                   org/obp                                  Anforderungen fest. Neben allgemeinen
zu sprechen. Danach folgt eine                Auch DIN bietet eine Terminologie-            kaufmännischen Details gehört dazu
Beschreibung der Voraussetzungen und          Datenbank. Nach der Registrierung kann        auch die Prüfung, ob der Ausgangstext
der Arbeitsschritte beim Posteditieren. Ein   darin kostenfrei recherchiert werden: www.    überhaupt für eine maschinelle
weiteres Kapitel beschäftigt sich mit den     din.de/de/service-fuer-anwender/din-term      Übersetzung geeignet ist oder wie er
Kompetenzen und der Qualifikation von         Die DIN ISO 18587 definiert folgende          dafür vorbereitet werden kann. Der
Posteditoren. Der Grad der Bearbeitung,       Begriffe:                                     Posteditor erhält den Ausgangstext
die in dieser Norm beschrieben wird,          • Begriffe zu maschineller Übersetzung,       und den maschinell übersetzten Text
wird als „Full-Postediting“ bezeichnet             speziell auch die Abgrenzung             in bearbeitbarer Form, vorhandenes
– ein Kapitel der Norm beschreibt das              zwischen Full- und Light-Postediting;    Referenzmaterial und die notwendigen
INFOBL AT T ADÜ Nord Postediting besser geregelt Maschinelle Übersetzung und DeepL
10                                                                                                                  ADÜ NORD INFOBLATT

 Informationen über die getroffenen            keine übersetzerische Ausbildung hätte,             verbessert werden kann
 Vereinbarungen.                               weil dann dem „genetisch verwurzelten          Anforderungen an das Full-Postediting –
 Der nächste Prozessschritt ist die            Perfektionismus“ entgegengewirkt               bei diesem Niveau des Posteditings muss
 Produktion: Der Posteditor muss den           werden könne. Die Entscheidung fiel aber       der Zieltext nicht nur korrekt, verständlich
 maschinell übersetzten Text so bearbeiten,    anders. Analog zu den Kompetenzen              und grammatisch richtig sein, er soll
 dass er verständlich ist, Inhalte von         eines Übersetzers nach der DIN EN ISO          sich auch nicht mehr von einer Human­
 Ausgangstext und Zieltext übereinstimmen      17100 muss ein Posteditor über folgende        übersetzung unterscheiden. Dennoch sollte
 und der Text den Vereinbarungen               Kompetenzen verfügen:                          der Posteditor so viel MÜ-Text wie möglich
 zwischen Auftraggeber und                     • übersetzerische Kompetenz                    erhalten.
 Auftragnehmer entspricht. Dazu müssen         • sprachliche und textliche Kompetenz          Wichtige Aspekte der Bearbeitung sind:
 folgende Voraussetzungen gegeben sein:             in der Ausgangs- und Zielsprache          • ausgelassene oder hinzugefügte
 • Die Terminologie muss einheitlich           • Kompetenz beim Recherchieren,                     Informationen
      sein und dem Fachgebiet und der               bei der Informationsgewinnung und         • falsche oder unklare Sätze
      Zielgruppe entsprechen.                       -verarbeitung                             • Übereinstimmung mit
 • Rechtschreibung, Grammatik                  • kulturelle Kompetenz                              Terminologievorgaben
      und Abkürzungen müssen den               • technische Kompetenz                         • Übereinstimmung mit
      allgemeinen Regeln der Zielsprache       • Sachgebietskompetenz                              Formatvorgaben
      entsprechen.
 • Die Formatierung muss dem                   Diese Kompetenzen können durch Vorlage         Welche Anhänge hat die
      Ausgangstext entsprechen.                von Dokumenten nachgewiesen werden.            Norm?
                                               Sie belegen, dass der Posteditor               Zwei weitere Ausprägungen des
 Zusätzliche Vereinbarungen können             • ein Hochschulstudium im Übersetzen,          Posteditings („light“ und „automatisches“
 zum Beispiel die Einhaltung der                    in Linguistik bzw. ein Sprachstudium      Postediting) werden in einem der Anhänge
 Kundenterminologie betreffen.                      abgeschlossen hat oder über               erläutert. Weitere „informative“, also „nicht
 Bei der Bearbeitung muss der Posteditor            einen vergleichbaren Abschluss            verpflichtende“ Anhänge beschreiben
 den MÜ-Text lesen und falls nötig                  mit einem wesentlichen Anteil an          die Ausbildung, die Vorbereitung eines
 korrigieren. Dabei sollten möglichst               Übersetzungsausbildung verfügt            Textes vor der maschinellen Übersetzung
 viele Segmente des Textes übernommen          • ein Hochschulstudium auf einem               und mögliche Vereinbarungen zwischen
 werden.                                            anderen Gebiet abgeschlossen hat          Auftraggeber und Auftragnehmer.
 Zum Abschluss der Arbeit muss                      und zusätzlich über Berufserfahrung
 die Lieferung an den Kunden auf                    als Übersetzer verfügt, die zwei Jahren   Wie ist die Norm zu
 Vollständigkeit und Übereinstimmung                Vollzeit entspricht                       bewerten?
 mit den Vereinbarungen überprüft              • über Berufserfahrung als Übersetzer          Ein fertiger Normentext ist die Summe
 werden. Der Posteditor sollte Feedback             verfügt, die fünf Jahren Vollzeit         vieler Kompromisse, die aus nationalen
 an den Administrator des Systems für die           entspricht                                Notwendigkeiten, persönlichen
 Maschinelle Übersetzung geben, damit                                                         Präferenzen und Erfahrungen der
 die Übersetzungsqualität und der Prozess      Posteditoren müssen darüber hinaus über        beteiligten Experten und weiteren
 verbessert werden können.                     folgende Kompetenzen verfügen:                 Einflüssen entstehen. Das ist bei vielen
 Kompetenzen und Qualifikation                 allgemeine Kenntnisse über MÜ-                 Normungsvorhaben so und die DIN ISO
 eines Post­editors – die Experten der         Technologie und Systeme für                    18587 macht hier keine Ausnahme.
 internationalen Normungsgemeinschaft          computerunterstütztes Übersetzen               Bei dieser Norm war bereits die
 haben auf diesen Abschnitt der Norm           • allgemeine Kenntnisse darüber, wie           Entstehungsgeschichte turbulent, da die
 größte Sorgfalt verwendet. Schließlich        • Terminologie-Management-Systeme              Festlegung auf die zu normierenden Post­
 beeinflussen Fähigkeiten und Fertigkeiten          mit MÜ-Systemen interagieren              edi­ting-Arten zunächst umstritten war. Die
 eines Posteditors entscheidend die            • Wirtschaftlichkeitsbetrachtungen (Zeit       Experten einigten sich dann ausschließlich
 Qualität des Zieltextes und des gesamten           und Kosten)                               auf den Bereich des Full-Posteditings,
 Prozesses und somit die Wirtschaftlichkeit.   • strukturiertes Feedback über                 um den umfassenderen Prozess zu
 Es wurde lange diskutiert, ob es nicht             wiederkehrende Fehler im MÜ-Text          beschreiben.
 doch besser wäre, wenn der Post­edi­tor            zu geben, damit das MÜ-System             Die Anforderungen der Norm sind gut
AUSGABE 03/2018                                                                            11

umsetzbar und spiegeln den heute
üblichen Ablauf bei vielen Dienstleistern    Dies ist ein Abdruck des Beitrags von Ilona
                                             Wallberg aus „technische kommunikation“ der
wider. Alle drei bis fünf Jahre werden       tekom, Ausgabe 3/2018. Diese und weitere
Normen einer Prüfung unterzogen; sollten     Ausgaben finden Sie im Online-Portal der
                                             tekom unter:
sich bis dahin Anhaltspunkte für weiteren    www.technischekommunikation.info.
Regelungs- oder Änderungsbedarf
ergeben, wird erneut diskutiert. Auch die
Anwender der Norm können sich in die
Diskussion einbringen und den nationalen
Spiegelgremien Vorschläge machen.
Es bleibt zu hoffen, dass sich auch
die Ausbildung an den von der
Norm geforderten Kompetenzen
orientiert und entsprechende
Studiengänge oder auch internationale
Weiterbildungsmöglichkeiten für
Posteditoren entwickelt. Anhang A der
Norm nennt Details. So kann die gezielte
Nachfrage nach Mitarbeitern mit dieser
fachlichen Ausrichtung bedient werden.       ÜBER DIE AUTORIN
Einzelne Module hingegen dürften für die
Ausbildung nicht ausreichen.                 Ilona Wallberg ist die
Den Kernprozess des Maschinellen             Geschäftsführerin der beo
Übersetzens zu normieren, erscheint nicht    Gesellschaft für Sprachen
sinnvoll, da die Systeme fortwährend         und Technologie mbH und
aktualisiert und angepasst werden. Eine      verantwortet unter anderem das
übergeordnete Betrachtung ist so nicht       Qualitätsmanagement. Zuvor
möglich. Allerdings muss man zukünftig       war sie 22 Jahre bei Siemens
prüfen, ob der Aspekt des Maschinellen       Language Services tätig. Sie ist
Übersetzens bei der Erstellung von           Obfrau des DIN-NAT-AA03 und
Normen und Leitfäden für das Schreiben       stellvertretende Vorsitzende des
von Technischer Dokumentation                DIN-NAT-Beirats, Co-Autorin
ausreichend berücksichtigt wird. Oder ob     verschiedener Einkaufsleitfäden,
zum Beispiel eine eigenständige Norm         Mitglied im Transforum und
für das Präeditieren von Texten nötig ist,   Kuratorin des Sprachen &
um sie auf die Maschinelle Übersetzung       Dolmetscher Instituts München.
vorzubereiten. Möglicherweise würde          ilona.wallberg@beo-doc.de
dadurch der Gesamtprozess verlängert         www.beo-doc.de
und verteuert. Die Wiederverwendbarkeit
auch durch die Nutzung von Content-
Management-Systemen und damit die
„Ausbeute“ Maschineller Übersetzung
in Verbindung mit einem Translation-
Management-System dürfte allerdings
deutlich besser sein. Anhang C der Norm
zeigt die Vorzüge bei der Übersetzung
in mehr als drei Zielsprachen oder bei
der Verwendung der Zielsprache als so
genannte Relaissprache.
12                                                                                           ADÜ NORD INFOBLATT

DeepL: Der Schein trügt

                            Für Linguisten und alle, die bei einer      Um Fachübersetzer muss man sich keine
                            Übersetzung sowohl Ausgangs- als auch       Sorgen machen. Während Übersetzer
                            Zielsprache fließend beherrschen, kann      ohne Spezialisierung durch maschinelle
                            DeepL unter Umständen sehr nützlich sein.   Übersetzungen zunehmend aus dem
                            Wenn man das Tool aber verwendet, ohne      Markt gedrängt werden (oder sich
                            beide Sprachen wie seine Westentasche zu    gezwungenermaßen spezialisieren),
                            kennen oder das Ergebnis anschließend       werden Übersetzer mit Fachwissen künftig
                            von einem Fachübersetzer überarbeiten zu    noch gefragter sein – sei es, um die gut
                            lassen, geht das garantiert in die Hose.    versteckten Fehler auszumerzen oder
                            DeepL, das ist der neue Star der            gleich alles neu zu übersetzen.
                            MT-Industrie, der uns eine schöne           Das wird teuer, aber das Ergebnis kann
                            neue Welt verspricht: idiomatische          sich wenigstens sehen lassen.
                            Übersetzungen, die sich angenehm lesen
                            und weitaus professioneller aussehen
                            als bei GoogleTranslate. Die Medien         Verbrennen Sie sich nicht
                            sind voll des Lobes, Unternehmen mit        die Finger
                            Übersetzungsbedarf sind begeistert und      Machen wir mit folgendem Beispiel aus
                            manche Übersetzer bangen um ihre            einem technischen Benutzerhandbuch die
                            Zukunft. Doch halt! Gerade unter der        Probe aufs Exempel: „When the heater is
                            glatten Oberfläche finden sich bei DeepL    on, the LEDs on the device light up and
                            genauso schlimme Fehler wie bei der         the surface is unsafe to touch. The surface
                            Konkurrenz.                                 can cause burns.“
                            Da DeepL seine Fehlübersetzungen aber       Die deutsche Übersetzung durch DeepL:
                            schön verpackt, sind die Konsequenzen       „Wenn die Heizung eingeschaltet ist,
                            umso schlimmer. Bei GoogleTranslate         leuchten die LEDs am Gerät auf und die
           Andrea Bernard
                            wussten wir alle, dass man sich damit       Oberfläche ist nicht berührungssicher.
                            nicht mehr als einen groben Überblick       Die Oberfläche kann Verbrennungen
                            verschaffen kann. Bei DeepL jedoch          verursachen“ (Siehe Abbildung unten).
                            glauben viele, man könne dem Ergebnis       Und GoogleTranslate: „Wenn die Heizung
                            blind trauen und es unbesehen auf seiner    eingeschaltet ist, leuchten die LEDs
                            Website oder in der Hochglanzbroschüre      am Gerät auf und die Oberfläche ist
                            veröffentlichen. Ein teurer Trugschluss!    berührungsempfindlich. Die Oberfläche
AUSGABE 03/2018                                                                                                                      13

                                                                                                ÜBER DIE AUTORIN
                                                                                                Andrea Bernard ist Inhaberin der
                                                                                                Spark Associates SAS und staatlich
                                                                                                geprüfte technische Übersetzerin.
                                                                                                Sie übersetzt aus dem Englischen,
                                                                                                Japanischen und Französischen
                                                                                                in ihre Muttersprache Deutsch
                                                                                                und hat sich auf die Fachgebiete
                      Beispielübersetzung durch GoogleTranslate (Screenshot: Andrea Bernard)    Elektronik und additive Fertigung
                                                                                                spezialisiert. Neben dem
                                                                                                Übersetzen unterrichtet Andrea
kann Verbrennungen verursachen.“               und Verbrennungen verursachen kann.              einen Masterkurs für technische
Bei GoogleTranslate sieht man auf den          Die DeepL-Übersetzung „nicht                     und wissenschaftliche englisch/
ersten Blick, dass das nicht stimmen           berührungssicher“ sieht vielleicht korrekt       deutsche Übersetzung an der ESIT
kann. Berührungsempfindlich ist etwas          aus – auch hier geht es um etwas, dass           (École Supérieure d’Interprètes
anderes als eine Oberfläche, die man aus       besser nicht berührt werden sollte. Aber         et de Traducteurs) in Paris und
Sicherheitsgründen nicht berühren sollte.      „darf nicht berührt werden“ und „nicht           arbeitet als Autorin.
Aber DeepL – klingt doch gut, oder?            berührungssicher“ bedeuten nicht das
Wer würde dieses Ergebnis ernsthaft            Gleiche: Das eine sagt etwas über den
anzweifeln, vor allem, wenn man nicht in       Zustand, während das andere definiert,
beiden Sprachen fließend ist?                  wie etwas konstruiert ist, nämlich
Und selbst deutsche Muttersprachler            berührungssicher oder eben nicht.
könnten sich hier täuschen lassen, wenn        Also doch: besser Finger weg und den
sie das notwendige Fachwissen nicht            Fachmann (oder die Fachfrau) machen
besitzen. Denn wir wissen nicht, was wir       lassen.
nicht wissen.
                                               Dieser Artikel erschien auf Englisch auf dem
                                               Blog der Autorin Andrea Bernard (https://
                                               thespark.info/deepls-hidden-icebergs-mistrans-
Der Teufel steckt im Detail                    lations/). Die deutsche Version erschien als
                                               Gastbeitrag am 13. Mai 2018 auf dem Blog
                                               (https://dvud.de/aktuelles/dvudblog/) des
Der technische Fachübersetzer aber sieht,      DVÜD. Wir bedanken uns beim DVÜD für die
                                               freundliche Genehmigung für diesen Abdruck.
dass auch die Übersetzung von DeepL
falsch ist. Und ein Blick in den Duden
oder das englisch/deutsche Langenscheidt
Technikwörterbuch untermauert das, denn
„berührungssicher“ hat eine konkrete
Bedeutung: „so gebaut, dass keine
Berührung möglich ist”, z. B. „vollständig
isoliert“. Das ist in unserem Beispiel
aber gar nicht gemeint – der englische
Ausgangssatz warnt einfach davor, die
Oberfläche zu berühren, da sie heiß ist
14                                                                                                 ADÜ NORD INFOBLATT

Maschinelle Übersetzung und DeepL –
eine Übersicht

                            Vor einem Jahr (29. August 2017) wurde          Weiterhin sind die Systeme auf Sätze
                            der maschinelle Übersetzungsdienst              fokussiert, das heißt sie „schauen“ nicht
                            DeepL vorgestellt und in verschiedenen          über Satzgrenzen. Das kann die Probleme
                            Presseberichten sehr positiv bewertet,          mit der Terminologie-Konsistenz erklären.
                            da die Übersetzungsergebnisse deutlich          Wie Martin Volk in seinem Vortrag auf dem
                            besser seien als bei anderen Anbietern.         diesjährigen DTT-Symposion2 ausführte,
                            Das Kölner Unternehmen Linguee GmbH             gibt es zudem keine Garantie, dass die
                            (www.linguee.com), dessen Datenbank             Übersetzung vollständig ist; beispielsweise
                            viele Kolleginnen und Kollegen seit Jahren      kommt es vor, dass Verneinungen
                            nutzen, hat diesen Dienst entwickelt            ausgelassen werden, was den Sinn des
                            und sich im Juli 2017 in DeepL GmbH             Textes verfälscht.
                            umbenannt.                                      Auf den ersten Blick erscheint die Qualität
                            DeepL beruht auf dem Ansatz der                 der Übersetzungen gut, allerdings
                            neuronalen maschinellen Übersetzung,            offenbaren sich die Fehler, wenn
                            bei dem künstliche neuronale Netze große        Übersetzerinnen und Übersetzer mit
                            Textkorpora nutzen, um eigenständig             geübtem Blick die Texte unter die Lupe
                            neue Texte zu übersetzen1. Ein Jahr zuvor,      nehmen. Dies erläutert unsere Kollegin
                            2016, hatte Google sein neues MÜ-               Andrea Bernard in ihrem Blog: https://
                            System eingeführt, das ebenfalls auf dem        thespark.info/deepls-hidden-icebergs-
                            neuronalen maschinellen Ansatz beruht.          mistranslations/. Ihr Beitrag ist ab Seite 12
                            Im oben bereits zitierten Beitrag von           dieses Infoblattes abgedruckt.
                            Ralph Krüger (1) werden verschiedene            Die Entwicklung ist weitergegangen:
                            manuelle und maschinelle Ansätze zur            Mittlerweile haben CAT-Tools wie across,
                            Bewertung der Qualität von maschinellen         memoQ 8.5, SDL Trados Studio 2019
                            Übersetzungen vorgestellt. Unter anderem        und andere Schnittstellen zu DeepL
             Georgia Mais   geht der Autor auf den sogenannten              Pro, der kostenpflichtigen Variante von
                            BLEU-Score ein, der häufig als Beleg für        DeepL. Seit Juli dieses Jahres können
                            die Leistungsfähigkeit von Systemen für         ganze Word- oder PowerPoint-Dateien
                            maschinelle Übersetzung herangezogen            zum Übersetzen hochgeladen werden.
                            wird. Beim BLEU-Score handelt es sich           Angeboten werden die Sprachen Englisch,
                            um eine Textähnlichkeitsmetrik, bei der         Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch,
                            „die Distanz bzw. Nähe zwischen dem             Niederländisch, Polnisch.
                            Output eines MÜ-Systems und einem
                            Goldstandard (meist eine oder mehrere
                            menschliche Referenzübersetzungen)              …und wie sieht es mit der
                            ausgedrückt wird“. Fachleute sehen diese        Datensicherheit aus?
                            Kennzahl durchaus kritisch, die Gründe          Zur Verbesserung der Leistung werden
                            dafür legt Ralph Krüger in seinem Beitrag       MÜ-Systeme mit Texten „gefüttert“ und
                            dar.                                            Korrekturen an Übersetzungen verarbeitet.
                            1          Ralph Krüger (2018): Ansätze zur     Ein Blick in die Datenschutzerklärung von
                            Bewertung der Qualität von Systemen zur
                            maschinellen Übersetzung und von maschi-        2           Martin Volk (2018): Parallel Corpora,
                            nell übersetzten Texten, in: Terminologie und   Terminology Extraction and Machine Transla-
                            Text(e), Akten des DTT-Symposions, Mannheim     tion, in: Terminologie und Text(e), Akten des
                                                                            DTT-Symposions, Mannheim
AUSGABE 03/2018                                                                                                                                15

DeepL gibt Auskunft.                          eine Qualität liefert, die der eines              macht die Nachbearbeitung zu einer
Für das kostenlose Angebot „DeepL             Humanübersetzers entspricht. Daher                Herausforderung, höchste Konzentration
Übersetzer“ gilt:                             müssen maschinelle Übersetzungen                  ist gefragt.
„Wir speichern Ihre Texte und                 geprüft und bearbeitet werden, wie                Meine Meinung: Es wird immer Texte
die Übersetzung, um unseren                   Ilona Wallberg in ihrem Beitrag für               geben, die sich nicht in angemessener
Übersetzungsalgorithmus zu trainieren         die tekom nachrichten3 ausführt. Die              Qualität maschinell übersetzen lassen,
und zu verbessern. Wenn Sie Korrekturen       Norm DIN ISO 18587 definiert die                  nicht nur im großen Bereich Literatur,
an unseren Übersetzungsvorschlägen            Dienstleistung Postediting und die                Marketing usw. Für uns wird es darauf
vornehmen, werden diese Korrekturen           nötigen Kompetenzen des Posteditors,              ankommen, uns zu informieren und
auch an unseren Server weitergeleitet,        die die Kompetenzen eines qualifizierten          weiterzubilden, die technischen Fortschritte
um die Korrekturen auf Richtigkeit zu         Übersetzers einschließen. Darüber hinaus          für uns im richtigen Maß zu nutzen, aber
überprüfen und gegebenenfalls den             sind natürlich weitere Kenntnisse gefragt,        uns auch nicht ausnutzen zu lassen und
übersetzten Text entsprechend Ihren           z. B. das Wissen über MÜ-Technologie              uns unserer Kompetenzen und Leistungen
Änderungen zu aktualisieren. Wir              und -Systeme. Kolleginnen und Kollegen,           und ihres Wertes bewusst zu sein.
speichern auch Ihre Korrekturen für           die als Posteditoren arbeiten, können sich                                                gm
einen begrenzten Zeitraum, um unseren         zertifizieren lassen.
Übersetzungsalgorithmus zu trainieren und     Wer sich für diesen Tätigkeitsbereich
zu verbessern.“                               interessiert, wird im Konferenzband der 5.        Weitere Quellen:
Zum kostenpflichtigen Angebot „DeepL          ADÜ-Nord-Tage fündig, der Beitrag von
Pro“ heißt es:                                Prof. Dr. Uta Seewald-Heeg „Postedition           uepo.de: https://uepo.de/2017/08/30/
„Bei der Verwendung von DeepL Pro             maschineller Übersetzung“ führt in das            deepl-der-maschinelle-
werden die von Ihnen eingereichten            Thema ein.                                        uebersetzungsdienst-der-macher-von-
Texte und deren Übersetzungen niemals                                                           linguee-ein-quantensprung/
gespeichert und nur insoweit verwendet,                                                         https://www.deepl.com/privacy.html
als dies für die Erstellung der Übersetzung   Fazit
notwendig ist. Bei der Verwendung von         Schon heute wird ein großer Teil der              Konferenzband der 5. ADÜ-Nord-
DeepL Pro verwenden wir Ihre Texte nicht,     Übersetzungen maschinell angefertigt,             Tage, 2017, USB-Stick, zu bestellen
um die Qualität unserer Dienstleistungen      es wird jedoch auch immer mehr                    beim ADÜ Nord: https://www.adue-
zu verbessern.“                               übersetzt. Die MÜ-Systeme sind immer              nord.de/leistungen/bestellungen/
Für beide Angebote gilt dieser Satz:          leistungsfähiger geworden, allerdings             konferenzband_5ant/
„Bitte beachten Sie, dass Sie unseren         erreicht die Qualität der Übersetzung
Übersetzungsservice nicht für Texte nutzen    noch nicht die eines Humanübersetzers.
dürfen, die personenbezogene Daten            Für manche Anwendungen mag diese
jeglicher Art enthalten.“                     Qualität ausreichen, allerdings muss
Die vollständige Datenschutzerklärung         man mit z. T. sinnentstellenden Fehlern
kann man unter https://www.deepl.com/         rechnen – so gut sich die Übersetzungen
privacy.html nachlesen.                       auch teilweise lesen. Aber genau das

                                              3          Ilona Wallberg (2018): Postediting
                                              besser geregelt, in technische kommunikation,
…und nach der MÜ –                            Fachzeitschrift der Gesellschaft für Technische
                                              Kommunikation – tekom Deutschland e.V.,
Postediting                                   Ausgabe 03/2018 mit dem Schwerpunktthema
Bisher gibt es kein MÜ-System, das            „Postediting“, siehe auch Seite 8 dieser
                                              Ausgabe
16                                                                                                                      ADÜ NORD INFOBLATT

     Wo kein Kläger, da kein Richter – und
     kein Fortschritt!
     AUS DER ARBEIT DES REFERENTEN FÜR
     VEREIDIGTENANGELEGENHEITEN

                                                  als Referent auch immer wieder ähnliche         2.)        Die maßgeblichen politischen
                                                  Klagen von Mitgliedern und sonstigen            Entscheidungsträger schirmen sich gut
                                                  Berufskolleg/innen, die sich über das           ab und sind äußerst schwer erreichbar.
                                                  Verhalten diverser staatlicher Stellen und      Sie antworten selbst bei direkter
                                                  Funktionsträger beschweren. Da gibt es          Kontaktaufnahme und Ansprache nicht
                                                  Kolleg/innen, die plötzlich keine Aufträge      oder nicht selbst. Regelmäßig kommt
                                                  mehr bekommen, die von Polizisten,              es bei verbandlichen Vorstößen und
                                                  Staatsanwälten und Richtern in ihrer            Initiativen zum „Wegdelegieren“ des
                                                  beruflichen Tätigkeit rüde angegangen           konkreten Vorgangs an die nicht selbst
                                                  und herablassend behandelt werden und           entscheidungsbefugte untere Ebene. Ob
                                                  die mit Kostenbeamten teils lächerliche         Abteilungsleiter/in oder Sachbearbeiter/
                                                  Abrechnungsstreitigkeiten führen                in: Er oder sie kann uns leider nicht helfen
                                                  müssen. In manchen Fällen erinnern              und bittet um Verständnis. Man möge
                                                  die beschriebenen Vorgänge geradezu             die eigenen verbandlichen Bemühungen
                                                  an Schikane. Abgesehen von löblichen            aber im Sinne einer Verbesserung der
                                                  Ausnahmen, die wie immer die Regel              Verhältnisse gerne fortsetzen.
                                                  bestätigen, ergibt sich ein Gesamtbild, in
                                                  dem die Sprachmittler/innen unfreiwillig        3.)       Im politischen Prozess, d. h.
                                                  die Rolle des „fünften Rads am Wagen“           zum Beispiel im Parlament, verfolgen die
                    Jörg Schmidt                  einnehmen.                                      politisch Verantwortlichen ihre eigene
                                                  Ich habe mich deshalb seit Aufnahme             Agenda, die viel mit Machterhalt und
                                  Als Referent    meiner Tätigkeit als Referent darum             Parteidisziplin, häufig aber erstaunlich
     für Vereidigtenangelegenheiten des           bemüht, berufspolitisch aktiv zu werden,        wenig mit echter Auseinandersetzung
     ADÜ Nord kümmere ich mich seit meiner        mit den zuständigen staatlichen Stellen         um Sachthemen zu tun hat. Seriös
     erstmaligen Amtsübernahme im April 2014      und Amtsträgern in einen inhaltlichen           vorgetragene Anliegen und Hinweise auf
     insbesondere um die berufspolitischen und    Dialog zu treten und allmählich Fortschritte    objektiv bestehende Missstände werden
     berufsrechtlichen Belange der vereidigten    zu erzielen. Immerhin hat der ADÜ               dann, wenn sie nicht durch eine starke
     Kolleginnen und Kollegen.                    Nord parlamentarische Initiativen durch         politische Lobby vertreten werden, von der
     Die vereidigten Sprachmittler/innen stehen   vorbereitende Sacharbeit unterstützend          Regierungsmehrheit gerne „weggedrückt“.
     aufgrund ihrer öffentlichen Bestellung       begleitet, in Bund und Ländern                  Dies hat der Verfasser unter anderem
     in einem besonderen Näheverhältnis           immer wieder mit allen möglichen                im Innenausschuss der Hamburgischen
     zum Staat. Dieses Verhältnis ist durch die   Funktionsträgern diskutiert und auf diesem      Bürgerschaft selbst erlebt und bereits
     Vergabe- und Abrechnungspraxis von           Wege „dicke Bretter gebohrt“.                   früher davon berichtet.
     Justiz und Behörden, d. h. insbesondere      Dabei habe ich allerdings mehrere
     durch die Praxis der flächendeckenden        Dinge gelernt, die für alle Mitglieder und      4.)       Gerade in Hamburg geben
     Verwendung von Rahmenverträgen               Berufskolleg/innen wissenswert sind.            die politisch Verantwortlichen, d. h. der
     schon seit Jahrzehnten erheblich mit         1.)       Die jeweils mittlere (Verwaltungs-)   Bürgermeister sowie der Justiz- und
     Problemen belastet. Auch über finanzielle    Ebene ist meist zugänglich und                  Innensenator fiskalischen Interessen
     Aspekte hinaus kann man wohl in              wohlwollend, hat aber selbst wenig              des Staates Vorrang vor einer
     keinem Bundesland von einer guten            personelle Ressourcen und ihre eigenen          auskömmlichen Bezahlung der Justiz- und
     und beiderseits zufriedenstellenden          Prioritäten und Nöte. Noch wichtiger: Sie       Behördendolmetscher/innen. Wesentliches
     Zusammenarbeit sprechen.                     hat keine Entscheidungskompetenz.               Werkzeug zur Umsetzung dieser Politik sind
     Deshalb erreichen mich in meiner Funktion                                                    Rahmenverträge gemäß § 14 JVEG. Diese
AUSGABE 03/2018                                                                                                                                   17

Verträge, die eigentlich der Verwaltungs-      Bereitschaft, selbst juristisch gegen         Rahmenverträge. Trotz viel Gegenwind
und Abrechnungsvereinfachung dienen            staatliche Stellen vorzugehen, wenn           und individueller Bedenkenträgerei
sollen, werden unter den Bedingungen           diese falsch und ungerecht handeln.           ausgerechnet von einzelnen
eines Monopols – es gibt in jedem              Ausnahmen bestätigen selbstverständlich       besserwissenden Berufskolleg/innen
Bundesland nur eine Justiz und Polizei –       auch hier die Regel, in der Summe reichen     sind hierbei inzwischen substanzielle
massiv als Kosteneinsparungsinstrument         die Bemühungen einer kleinen Gruppe           Fortschritte erzielt worden. Die juristischen
eingesetzt. Die tarifliche und sonstige        von Einzelkämpfer/innen aber nicht            Vorprüfungen laufen auf Hochtouren und
Ausgestaltung der Verträge hat zur Folge,      aus, um spürbaren und nachhaltigen            werden hoffentlich bald abgeschlossen
dass die herangezogenen freiberuflichen        Veränderungsdruck aufzubauen.                 sein. Daneben bauen wir fleißig weiter
Sprachmittler/innen aus den aus                                                              an unserem Aktionsplan. Vielleicht
staatlichen Dolmetschaufträgen erzielten       6.)        Wer wirklich Veränderungen         interessant: Selbst die schlagkräftige
Einnahmen praktisch keine Altersvorsorge       will, muss einen Gang hochschalten und        Deutsche Umwelthilfe e. V. hat 13 Jahre
betreiben können. Wenige Ausnahmen             nach der Kennedy-Redewendung „Frage           gebraucht, ein höchstrichterliches Urteil
wie etwa Dolmetsch-Großaufträge bei            nicht danach, …“ handeln. Außerdem            des Bundesverwaltungsgerichts um die
polizeilichen Telefonüberwachungen und         bedarf es einer Gesamtstrategie. Es           Luftreinhaltung (später im Zusammenhang
dergleichen lasse ich hier außen vor, weil     muss nicht nur politisch, sondern auch        mit dem Dieselskandal) zu erwirken.
sie für das Gesamtvergabesystem nicht          juristisch vorgegangen werden. Denn           Man muss in diesen Dingen in anderen
repräsentativ sind. Im Ergebnis wird damit     die Länder handeln nicht nur unfair,          Zeitdimensionen denken und einen langen
einer nach Jahrzehnten eintretenden            sondern durchaus auch rechtswidrig.           Atem haben.
Altersarmut der Justizdolmetscher/innen        Wenn der Staat seine eigenen Regeln nicht
Vorschub geleistet.                            beachtet und eine ganze Berufsgruppe
                                               schändlich behandelt, muss er vor den         DAS MUSS JEDES MITGLIED
5.)       Die politische Lobbyarbeit für die   Kadi gezogen werden. Idealerweise             UND JEDE KOLLEGIN
Sprachmittler/innen ist äußerst mühsam         sollten alle rechtlichen Möglichkeiten        WISSEN
und ineffizient. Dies liegt auch an der        ausgeschöpft werden, die ausreichende
politischen Schwäche der Berufsgruppe der      Erfolgsaussichten haben. Das erfordert        Die Sprachmittler-Berufsverbände können
Sprachmittler/innen, die – so ehrlich muss     den Mut und das Engagement möglichst          in den konkreten Problem- und Streitfällen
man/frau sein – nicht immer ausreichend        vieler Betroffener. Diese wiederum            der betroffenen Kolleginnen und Kollegen
solidarisch sind. Dies wiederum hat mit        verdienen die – auch finanzielle –            nicht „ersatzweise“ rechtlich vorgehen
ihrer Stellung als Marktteilnehmer/innen       Unterstützung der Kollegenschaft und          und selbst Klage erheben. Sie sind in
zu tun, die anders als Arbeitnehmer/innen      der Sprachmittler-Berufsverbände. Nur         diesen Sachen nicht in eigenen Rechten,
nicht „naturgegeben“ gleichgerichtete          vor Gericht gibt es rechtliches Gehör und     d. h. als Sprachmittler (mit oder ohne
Interessen haben. In ihrer Gesamtheit          formelle Waffengleichheit. Ich sehe es so:    Rahmenvertrag), betroffen und haben
haben es die Sprachmittler/innen               Wenn der Staat nicht zuhören will, muss       daher keine Klagebefugnis. Das bedeutet,
noch nicht gelernt, ihre ureigensten           er juristisch etwas zu spüren bekommen.       dass eine „ersatzweise“ Klage für einzelne
berufsständischen Interessen geschlossen,      Es gilt, die maßgeblichen Akteure an den      Sprachmittler durch einen Berufsverband
selbstbewusst und energisch zu vertreten.      richtigen Stellen rechtlich anzugreifen und   verfahrensrechtlich unzulässig wäre. Sie
Es herrscht die Denkweise vor, dass man        unter Druck zu setzen.                        würde sofort vom Gericht abgewiesen
die Hand, die einen füttert, nicht beißt.                                                    werden. Die Sprachmittler-Verbände
Sollen doch andere die (auch eigenen)          Der ADÜ Nord hat dies bereits vor             haben anders als zum Beispiel im
berufspolitischen Probleme lösen. So           Jahren begriffen und arbeitet weiter an       Umwelt- und Naturschutzrecht leider kein
besteht trotz eigener Betroffenheit von        der Vorbereitung eines Musterprozesses        Verbandsklagerecht.
Missständen im Einzelfall meist keine          gegen die in Hamburg verwendeten
                                                                                                        (weiter geht es auf der nächsten Seite)
18                                                                                                                     ADÜ NORD INFOBLATT

                                                  mit einem Sprachmittler-Berufsverband ins      Berufsverband kontaktieren: Gehen Sie
     DIE LÖSUNG                                   Gespräch kommen. Die Berufsverbände            bitte in sich und denken Sie über das
     Unterstützen Sie den ADÜ Nord, wo Sie        können und müssen ihrerseits durch             Obige nach. Seien Sie sich bewusst: Ihr/e
     nur können.                                  Beratung, Prozessbegleitung und                zuständige/r Verbandsreferent/in ist nichts
     Verbesserungen können in absehbarer          Kostenübernahmen helfen. Klagt nie             ohne Ihre Unterstützung!
     Zeit nur über den Rechtsweg und nur          jemand, bleibt zwangsläufig alles beim                                                    js
     gemeinsam von betroffenen Kolleg/innen       Alten. Lachender Dritter ist dann wie
     und unterstützenden Berufsverbänden          bisher der Staat, der sich darüber freuen
     erkämpft werden. Es ist von entscheidender   kann, dass sein Handlungsprinzip „Teile
     Bedeutung, dass sich einzelne Kolleginnen    und herrsche“ so wunderbar funktioniert.
     und Kollegen finden, die sich in rechtlich   Wenn Sie sich also das nächste Mal in
     geeigneten Streitfällen als Kläger/innen     Ihrer Berufsausübung vom Staat ungerecht
     zur Verfügung stellen. Hierüber müssen sie   behandelt fühlen und deswegen „Ihren“

     Gemeinsame Messebesuche

     Wie bereits angekündigt, möchte der ADÜ      Die Kosten für die Teilnahme an dieser         spezieller Themenbereich „Übersetzung“
     Nord seinen Mitgliedern bei Messen die       Messe sind eine kleine Investition, die sich   ist hauptsächlich für Mittwoch, den 14.11.
     Gelegenheit geben, gemeinsam auf die         lohnt – anmelden, dabei sein und Akquise       geplant. An diesem Tag findet auch das
     Kunden zuzugehen, um unser Berufsbild zu     betreiben!                                     „Meetup“ für Übersetzer statt.
     erläutern und sich als kompetente Partner                                                   Aus dem Tagungsprogramm der
     vorzustellen.                                https://www.adue-nord.de/b2b-nord-             tekom (http://tagungen.tekom.de/h18/
     Planen Sie Ihren Messebesuch mit uns.        die-netzwerkmesse-der-norddeutschen-           tagungsprogramm/ ):
     Standdienste teilen, Kosten sparen,          wirtschaft/                                    Mi 17:15 – 18:15, Meetup, Technische
     gemeinsam profitieren. Es geht um die B2B                                                   Übersetzung
     in Hamburg und die tekom-Jahrestagung        tekom-Jahrestagung
     in Stuttgart. Die Vorbereitungen laufen      Die tekom-Jahrestagung (13. – 15.11.2018       Meetup Übersetzer
     bereits.                                     in Stuttgart) wird durch den Standdienst       • Aleksandra Zivkovic
     Wir freuen uns, wenn noch mehr               günstiger, weil die Kosten geteilt werden      Hohe Qualität, möglichst günstig und am
     Kolleginnen und Kollegen teilnehmen;         – außerdem gibt es interessante Vorträge       liebsten gestern geliefert? Demgegenüber
     Interessierte melden sich bitte              und ein Treffen speziell für technische        stehen spezialisiertes Fachwissen, die
     baldmöglichst bei Simone Thießen in der      Übersetzer. Die Teilnahme ist auch an          Beherrschung verschiedenster Tools,
     Geschäftsstelle: gs@adue-nord.de.            einzelnen Tagen möglich.                       Kenntnisse des rechtlichen Rahmens und
                                                  https://www.adue-nord.de/treffpunkt-           der Haftungsrisiken von Technischen
     B2B Nord                                     tekom-jahrestagung-in-stuttgart-13-15-         Übersetzern. Der neu eingeführte
     Die B2B Nord (23.10.2018 in Hamburg) ist     november-2018/                                 Themenbereich „Technische Übersetzung“
     eine norddeutsche Wirtschaftsmesse mit       Natürlich sind bei dieser Jahrestagung aus     beleuchtet die verschiedenen Aspekte,
     einer weit gefächerten Ausrichtung; hier     allen Bereichen jede Menge interessante        die im Übersetzer-Meetup noch weiter
     kann man Kunden aus der Region treffen.      Vorträge für Übersetzer zu finden. Ein         diskutiert werden.
Sie können auch lesen