Informationen Zu Bertolt BrecHt - Dreigroschenheft
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Dreigroschenheft Informationen zu Bertolt Brecht 28. Jahrgang Heft 2/2021 Brechtfestival Spektakulär: u.a. Corinna Harfouch (foto) Neureuter: Neues Zur Genese der haltbaren Graugans Zeidler: Hatte Brecht wirklich rheumatisches Fieber? Besprechungen: Theater, neue Bücher, Galilei-CDs
BR E CHT Das gesamte Programm jetzt unter www.buchhandlung-am-obstmarkt.de Brechtshop in der KIGG Obstmarkt 11 86152 Augsburg Telefon 0821-518804 Fax 0821-39136 post@buchhandlung-am-obstmarkt.de www.buchhandlung-am-obstmarkt.de
Inhalt Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Theater Impressum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Anna, Elle und Mini . . . . . . . . . . . . . . 21 „Die sieben Todsünden“ erstmals in reduzierter Brechtfestival Orchesterfassung, kombiniert mit der Uraufführung von Kata Wébers „Motherland“ am Theater Freiburg Spektakel digital – Andreas Hauff Bilder vom Brechtfestival 2021. . . . . . . . . . 3 Original Brecht: Er probt Galilei: 1955/56. . . 25 Lyrik David Barnett The Grey Goose – Die haltbare Graugans Jenny ist nicht Jenny oder Eine Übersetzung Bertolt Brechts. . . . . . . . 5 Ein Dreigroschenmissverständnis. . . . . . . 28 Hans Peter Neureuter Jan Knopf Der Songwriter Lead Belly. . . . . . . . . . . 10 Rezensionen Erinnerungen der Lyrikerin Naomi Replansky an ihre Zusammenarbeit mit Brecht. . . . . . 12 Ein weiteres Brecht-Buch von Pfarrer Dr. Horst Jesse (mf). . . . . . . . . . . 32 Michael Friedrichs Heißerer: „Brecht studiert Hitler“ (mf). . . . 33 Der Augsburger Brecht in Einfacher Sprache (mf) . . . . . . . . 34 Bertolt Brecht. Hatte er wirklich ein Jürgen Hillesheim über die rheumatisches Fieber? . . . . . . . . . . . . . . 16 Baum-Motivik in der Lyrik Brechts. . . . . . 35 Prof. Dr. med. Henning Zeidler Klaus-Dieter Krabiel Heimat bist Du großer Töchter . . . . . . . . . 19 Brechts Baumlyrik: Österreicherinnen an der Seite von Brecht und Weill Jürgen Hillesheims neues Opus. . . . . . . . . 40 Ernst Scherzer Michael Friedrichs Brecht international Bertolt-Brecht-Archiv Neues von den Brechts aus Neu in der Bibliothek des Bertolt-Brecht- Santa Monica (mf). . . . . . . . . . . . . . . . 27 Archivs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Zusammenstellung: Helgrid Streidt Dreigroschenheft 2/2021
Editorial Impressum Im Unterschied zu früheren Jahren musste Dreigroschenheft man in diesem Jahr nicht nach Augsburg Informationen zu Bertolt Brecht pilgern, um Brechtfestival zu sehen, es Gegründet 1994 war komplett digital. Die Kostenschranke Herausgeber 1994-2009: Kurt Idrizovic von 12 € war sicher überwindlich. Und die www.dreigroschenheft.de üblichen Kulturtempel waren noch so ver- schlossen, dass die Feuilletons dem Festival Erscheint vierteljährlich zu Quartalsbeginn Einzelpreis: 7,50 € erfreulich viel Aufmerksamkeit widmen Jahresabonnement: 30,- € konnten, das Echo war erfreut-positiv. Auch Augsburger Aufgeregtheiten blieben dies- Anschrift: mal übrigens aus. So sparen wir uns eine Wißner-Verlag GmbH & Co. KG ausführliche Berichterstattung – angesichts Im Tal 12, 86179 Augsburg Telefon: 0821-25989-0 der gebotenen Fülle wäre eine Auswahl oh- www.wissner.com nehin schwierig gewesen – und begnügen redaktion@dreigroschenheft.de uns mit einem Bilderbogen, sowie mit dem vertrieb@dreigroschenheft.de Verweis auf unsere Homepage, die Links zu einigen Zeitungs-Feuilletons bietet. Bankverbindung: Wißner-Verlag GmbH & Co. KG Stadtsparkasse Augsburg Swift-Code: AUGSDE77 Während das Festival den Schwerpunkt auf IBAN: DE15 7205 0000 0000 0282 41 die berühmten Frauenfiguren um und von Brecht legte, können wir etwas Neues zu Redaktionsleitung: Michael Friedrichs (mf) einer amerikanischen Lyrikerin beitragen: Wissenschaftlicher Beirat: Dirk Heißerer, Tom Kuhn, Naomi Replansky, die Brecht mit der Musik Joachim Lucchesi, Werner Wüthrich von Lead Belly bekannt machte, was dann zu Brechts „Haltbarer Graugans“ führte Autorinnen und Autoren in dieser Ausgabe: – diesen Entstehungsprozess zeichnet Hans David Barnett, Michael Friedrichs, Andreas Hauff, Jan Knopf, Peter Neureuter nach, und Naomi Replans- Klaus-Dieter Krabiel, Hans Peter Neureuter, Naomi Replansky, Ernst Scherzer, Henning Zeidler ky hat Interviewfragen beantwortet. Titelbild: Corinna Harfouch liest beim Brechtfestival aus Nach einer Zeit des verlangsamten Buch- Simone Weils Fabriktagebuch von 1934 (© Brechtfestival / markts kann man nun auch wieder die hilf- Harfouch) reiche bibliografische Zusammenstellung Druck: WirmachenDruck GmbH, Backnang aus dem Bertolt-Brecht-Archiv studieren. ISSN: 0949-8028 Und wir haben viele Besprechungen – The- ater, die CD-Edition von Brechts Galilei- Gefördert durch die Proben, neue Bücher über Brecht. Stadt Augsburg Das ist nicht alles – lesen Sie wohl! ¶ Gefördert durch den Bert Brecht Kreis Michael Friedrichs Augsburg e.V. Dreigroschenheft 2/2021
Spektakel digital – BrechtFestival Bilder vom Brechtfestival 2021 Suse Wächter verknüpfte mit ihren Puppen + Lie- dern die diversen Festival- Abende. Ihre Version von Brechts „Vom ertrunkenen Mädchen“ war verstörend intensiv und genau richtig zum Gedenken an 150 Jahre Rosa Luxemburg. (© Suse Wächter / Brechtfestival) „Happy End für Eilige“: Winnie Böwe bot eine Kurzfassung des nicht recht gelungenen Stücks von Elisabeth Hauptmann: Sie fasste die Handlung ironisch zusammen und brachte die Songs von Brecht/Weill zum Glänzen. (© Winnie Böwe / Brechtfestival) Der originellste Beitrag kam von der Bolschewistischen Kurkapelle Schwarz Rot in Kombination mit dem Videokünstler Bert Zan- der: ein Brecht-Konzert, projiziert auf Augsburger Hauswände und (hier) in das renovierungsbedingt ge- schlossene Große Haus des Staatstheaters Augsburg. Chapeau! (© Bert Zander / Brechtfestival) Dreigroschenheft 2/2021
BrechtFestival Corinna Harfouch konfrontierte eine holzschnittartige Welt aus Brechts „Mutter“, in der sie die Scha- blonen zum Tanzen brachte, mit dem „Fa- briktagebuch“ (1934) von Simone Weil, in dem diese zu dem Schluss kommt, dass die „Lohnfrage oft genug andere lebens- wichtige Forderungen vergessen“ lässt – einer der wenigen neuen Aspekte zur Brechtkritik beim Festival. (© Brechtfestival / Harfouch) Meret Becker setzte mit ihrer Lesung von Brechts „Kinderkreuzzug“ und „Vom ertrunkenen Mädchen“ eine Marke, an die heranzukommen nicht einfach sein wird. (© Emma Rosa Simon / Brechtfestival) Dreigroschenheft 2/2021
The Grey Goose – Die haltbare Graugans Lyrik Eine Übersetzung Bertolt Brechts Hans Peter Neureuter I zeigte, dass Lyrik-Übersetzer nicht allein von einer Sprache in die andere übersetzen. Zu den Desiderata der Brecht-Philolo- Dass vielmehr Stilfragen und Prosodie eine gie gehört die separate Ausgabe aller Ge- Rolle spielen und vor allem ein bestimmtes dichtübersetzungen Brechts. In der letzten Gattungskonzept. So haben im deutschen Werkausgabe (GBA) sind sie unkenntlich Sprachraum Übersetzer jahrzehntelang zwischen die ‚eigenen‘ Gedichte Brechts ge- bei Rilke und George gelernt, wie Lyrik zu streut, und nur der Kommentarteil nennt klingen habe. Brecht hat noch spät (1954- ihre Vorlagen. Es handelt sich um rund drei 55) die Lorca-Übersetzungen von Enrique Dutzend Texte, teils eher „Bearbeitungen“, Beck entrilkisiert. teils „Nachdichtungen“, teils unbestreit- bare Übersetzungen. Wie man diese Texte Tatlow konnte zeigen, wie Brecht an man- auch immer klassifiziert, sie spiegeln Be- chen Künstlichkeiten Waleys vorbei dem gegnungen mit fremden Dichtungen – bis- chinesischen Original oft näher kam als die- weilen überraschende –, und es lohnt, den ser. Und dasselbe ist auch an Gedichten aus Prozess der Auseinandersetzung und An- anderen Sprachen, die Brecht nicht ‚konn- eignung zu beobachten. te‘, zu beobachten: Immer wieder dringt das brüderliche Auge des einen Dichters durch Wie so eine Ausgabe aussehen könnte, dafür den Schleier schwacher oder stilisierter Vor hat Anthony Tatlow mit seiner Edition von übersetzungen hindurch und erkennt das Brechts „chinesischen Gedichten“ bereits Werk des anderen Dichters in seiner unver- 1973 ein Muster geliefert. Dass er dabei auch brämten Gestalt. das Original in chinesischen Schriftzeichen miteinbezog, mag zunächst verwundern, Der Originaltext gehört also durchaus in da Brecht dieses Original keineswegs lesen eine Ausgabe von Brechts Lyrik-Überset- konnte. Er war auf eine vermittelnde Zwi- zungen. Eine möglichst genaue Interlinear- schenübersetzung angewiesen, und ebenso version muss die nötige kritische Distanz zu verhält es sich bei seinen Übertragungen der von Brecht benutzten Vorübersetzung von Texten in finnischer, estnischer, rus- schaffen. Nicht immer ist eine solche Vorü- sischer, polnischer, griechischer und tür- bersetzung nachzuweisen. Sie kann verlo- kischer Sprache. Muss es da nicht vollauf ren oder gar nicht schriftlich fixiert worden genügen, von jenen Vorübersetzungen aus- sein. Dann bleibt nur das Original und sei- zugehen, die er benutzte? ne Vermittlung durch den Herausgeber. Im Fall der chinesischen Gedichte benutzte Der nächste Schritt ist die historisch-kri- Brecht die englische Übersetzung des be- tische Darstellung aller Textzeugen von kannten Sinologen Arthur Waley. Doch Brechts erstem Entwurf bis hin zur letzten auch die Arbeit des gelehrten Philologen Fassung des neuen Gedichts. Aus meiner Einen Überblick versucht mein Artikel in dem von Zusammenfassend Ingrid Pietrzynski/Martin von A.F. Kelletat initiierten Germersheimer Online- Koppenfels im Brecht-Handbuch, hg. von Jan Übersetzerlexikon (www.Uelex.de) Knopf, Bd. 2 (2001), S. 465-470 Dreigroschenheft 2/2021
Kenntnis des Materials versichere ich: das Ramthun auch dieses Typoskript in ihrem Lyrik bleibt überschaubar. Ein kurzer Kommen- Bestandsverzeichnis als eigenhändig ge- tar des Herausgebers fasst den Entstehungs- tippt klassifizierte. prozess zusammen und würdigt das Ergeb- nis; seine Hauptaufgabe bleibt, den Lesern Herta Ramthun hat den Nachlass Brechts in alle Hilfestellung zu eigener Beobachtung jahrelanger Arbeit Blatt für Blatt und Zettel und Interpretation zu geben. um Zettel verzeichnet und sich dabei eine einzigartige Kenntnis seiner Handschrift Zur Anordnung der Texte: Tatlow stellt und seiner Schreibgewohnheiten erworben. Brechts Endprodukt an den Anfang, dann Ich widerspreche ihr nur ungern. Aber in folgt Waleys Übertragung, dann das Origi- manchen Fällen ist nur schwer zu erraten, nal mit englischer und deutscher Interline- wer an der Maschine saß. Hier scheint mir arversion und zuletzt der Kommentar mit allzuviel gegen Brecht zu sprechen, auch eventuellen Varianten. Die genetische Fol- wenn beide Typoskripte auf der gleichen ge verläuft hier also gleichsam von rechts Maschine getippt sind: B „verbessert“ allzu nach links. Wer von links nach rechts liest, rigoros fast alle süddeutschen Formen von genießt den Vorteil, dass er von Anfang Brechts Sprache, die er hier so offensicht- an weiß, worum es sich handelt und kann lich bewusst eingesetzt hat, um das Ame- entscheiden, ob er oder sie sich mit der Ge- rikanisch des „Negerlieds“ wiederzugeben. nese dieses Texts weiter befassen will. Ein In Zeile 3 etwa wird „runterkommen“ zu Herausgeber, der das Endprodukt ans Ende „Heruntergekommen“; Brechts Handschrift stellt, steht also vor der Frage, ob er diesen tilgt, energisch, wenigstens die Silbe „ge“. Text zweimal drucken soll, am Anfang und Der Leiter des Brecht-Archivs, Dr. Wizisla, am Ende. war so freundlich, den Befund zu überprü- fen, und teilt meine Zweifel. Er macht auch Das folgende Beispiel, das ich für eine Mo- darauf aufmerksam, dass in B die übliche delledition ausgewählt habe, ermöglicht eine Hervorhebung der Titelzeile fehlt – Brecht Sonderlösung. Es ist an sich viel weniger unterstreicht sie nachträglich mit Hand. komplex als ‚Brechts Chinesische Gedich- te‘. Für das amerikanische Englisch von The Während die beiden Brecht-Komponisten Grey Goose brauchte weder Brecht noch in der Fassungsfrage auseinandergehen brauchen heutige Leser eine Vorüberset- (Dessau erhält 1947 A, Eisler 1955 B), zung. Schwierig ist nur die Fassungsfrage. kommt die stärkste Unterstützung unserer Zweifel von Elisabeth Hauptmann: Sie ent- Brechts Übersetzung ist in zwei Typoskrip- schied sich bei ihrer Werkausgabe 1967 für ten überliefert. Das frühere (BBA 673/03- die Fassung A. 04), nennen wir es Fassung A, ist zweifellos eigenhändig getippt in Brechts habitueller Wäre dem Philologen erlaubt, zwei Fas- Kleinschrift und handschriftlich nachkorri- sungen zu kontaminieren, so trüge ich alle giert. Das zweite Typoskript (BBA 673/05- späteren Korrekturen in die Grundschicht 06), nennen wir es Fassung B, berücksich- von A ein, zuversichtlich behauptend, tigt die Korrekturen von A und schreibt Brecht wäre gewiss damit einverstanden. Substantive und Versanfänge – sozusagen Da das aber nicht angeht, bleibt nur die fol- druckfertig – in Großbuchstaben. Auch B gende Lösung: Am Anfang der Edition ste- ist von Brecht handschriftlich nachkorri- he die Fassung B, wie sie in der GBA (Bd 15, giert und damit autorisiert worden. Die S. 178 f) zu lesen ist, am Ende aber Fassung GBA hat also guten Grund, diese Fassung A, deren Sprachstand ich für authentischer B als letztgültige zu drucken, zumal Herta halte. Dreigroschenheft 2/2021
Verwendete Abkürzungen: In seinem Buch Brecht in Amerika berichtet Lyrik BBA = Bertolt Brecht Archiv BV = Bestandsverzeichnis des literarischen Nachlasses, James K. Lyon über Brechts enthusiastische Bearbeitet von Hertha Ramthun, 4 Bde, Berlin und Reaktion auf amerikanische Folk-Music. Weimar 1969-1973 Sie habe seine Freunde überrascht. Damit GBA = Bertolt Brecht, Werke, Große kommentierte Berli- ner und Frankfurter Ausgabe, Hg. von Werner Hecht, paarte sich ein Interesse an der Idiomatik Jan Knopf, Werner Mittenzwei, Klaus-Detlef Müller, des amerikanischen Englisch, an den regi- Berlin und Frankfurt am Main 1988-1998 onalen Dialekten der Arbeiter. Besonders GW = Bertolt Brecht: Gesammelte Werke in 20 Bänden, aufschlussreich ist Lyons Interview mit Na- Herausgegeben vom Suhrkamp Verlag in Zusammenar- beit mit Elisabeth Hauptmann, Frankfurt am Main omi Replansky. Die junge Dichterin (geb. 1967. 1918) spielte Brecht 1946 oder 1947 eine Schallplatte mit Liedern des berühmten II Folk-Singers Huddie Leadbelly vor, darun- ter auch The Grey Goose. Die Zähigkeit der DIE HALTBARE GRAUGANS Graugans, habe sie Brecht erläutert, symbo- lisiere die Überlebensfähigkeit der ameri- Der Herr ist aufs Feld gegangen kanischen Neger. In der Luft hat er herumgeschossen Herunterkommen ist die Graugans. Über Huddie Leadbelly (eigentlich Huddie/ Ja ja. Hudson William Ledbetter, 1889–1949) und sein bewegtes Leben gibt Wikipedia Sie ist sechs Jahr durch die Luft gefallen. Auskunft. Seine Lieder sind noch heute prä- Mein Weib und dein Weib sent. Unsere Transkription der Grey Goose Haben sechs Jahr daran rupfen müssen. stammt von Prof. Tom Kuhn, Oxford, der Ja ja. dazu schreibt: „Das Lied existiert in vielen Variationen. Dies ist ungefähr der Text, wie Haben sechs Jahr daran braten müssen ihn Lead Belly singt, der das Lied in den Auf den Tisch haben wir’s dem Herrn stel- 30ern auf Schallplatte aufgenommen hat. len müssen Also die Fassung, die Brecht wohl gehört Seine Gabel ist ihm darin steckenblieben haben muss.“ (23.1.2017) Sein Messer ist ihm darin abgebrochen. Ja ja. Der Sau hat er’s vorgeworfen Die Sau hat’s nicht fressen können Es hat ihr das Maul zerrissen. Ja ja. James K. Lyon: Bertolt Brecht in Amerika, Frank- furt 1984, S. 331; vgl auch Stephen Parker: Bertolt Brecht. Eine Biographie, Berlin 2018, S. 768 f Der Herr hat’s in die Mühl geschmissen Lyons Einbettung der Geschichte suggeriert als Gesprengt hat’s den Radkasten. Schauplatz Santa Monica; Brecht lernte Replansky Ja ja. 1944 in New York kennen, sie folgte ihm 1946 (bis 1947) nach Santa Monica. Lucchesi/Shull datieren auf 1944 (Musik bei Brecht, Berlin 1986, S. 792), Wie sie ganz zuletzt ist gesehen worden das BV des BBA (Bd. 2, S. 303) auf 1941, GBA 15, Ostwärts ist sie losgeflogen S. 418 auf 1946. Sollte Brecht tatsächlich mit Ku- Hinterdrein sechs Junge gelschreiber korrigiert haben (s. unten) gäbe das Ostwärts mit quong quong. ein weiteres Indiz: Kugelschreiber wurden in den Ja ja ja. USA erst seit 1945 hergestellt und vertrieben. Der Name des Sängers kursiert in mehreren Schreib- weisen, auch Huddie Lead Belly, wie auf seinem Grabstein. Dreigroschenheft 2/2021
One Sunday mornin‘, Lord, Lord, Lord geschrieben. Der erste, zwei- Lyrik Preacher went a- huntin‘, Lord, Lord, Lord fellos eigenhändig in Klein- An‘ he carried ‘long a shotgun, Lord, Lord, Lord schrift getippte, überträgt das ‘long come a grey goose, Lord, Lord, Lord Idiom der schwarzen Ame- The gun went a-boom, Lord, Lord, Lord rikaner in süddeutsche Um- gangssprache (Fassung A). An‘ down come de grey goose, Lord, Lord, Lord Der zweite Textzeuge (Fas- It was six weeks a-fallin‘, Lord, Lord, Lord sung B) setzt dafür meist die An‘ six weeks a-calling, Lord, Lord, Lord ‚korrekten‘, hochdeutschen An‘ my wife an‘ you‘ wife, Lord, Lord, Lord Formen ein: They were feather pickin‘, Lord, Lord, Lord 1 gegangen, They were six weeks a-pickin‘, Lord, Lord, Lord 2 herumgeschossen Put him on de table, Lord Lord, Lord 11, 12 darin, 12 abgebrochen He was six weeks a-boilin‘ Lord, Lord, Lord usw. In 3 Heruntergekommen An‘ they put him on de table, Lord, Lord, Lord tilgt Brecht handschriftlich we- But the fork wouldn’t stick him, Lord, Lord, Lord nigstens die Silbe ge. Anders An‘ the knife wouldn’t cut him, Lord, Lord, Lord als das Bestandsverzeichnis An‘ they throwed him in de hog-pen, Lord, Lord, Lord des BBA halte ich dieses Ty- An‘ the hog couldn’t eat him, Lord, Lord, Lord poskript nicht für eigenhändig An‘ he broke de hog’s teeth out, Lord, Lord, Lord getippt, auch wenn Brecht es handschriftlich weiterkorri- An‘ they put him in de sawmill, Lord, Lord, Lord giert hat. Alles wirkt, als habe And the saw couldn’t cut him, Lord, Lord, Lord Brecht einen Helfer oder eine And he broke de saw’s teeth out, Lord, Lord, Lord Helferin beauftragt, den Text And the last time I seed him, Lord, Lord, Lord in saubere Form zu bringen. Flyin‘ cross the ocean, Lord, Lord, Lord Darauf deutet außer der Groß- With a long string o‘ goslings, Lord, Lord, Lord schreibung auch die Quellen- And they all goin‘ quank quank, Lord, Lord, Lord angabe am Schluss. Leadbellys Name fehlt, er ist nur der Sän- ger, nicht der Dichter. Brechts Übertragung behält alle Stationen Auch Elisabeth Hauptmann scheint an dem der geplagten Graugans in gleich unsen- Typoskript der Fassung B gezweifelt zu timentaler Erzählung bei, verlängert ihre haben; sie legt dem Druck in ihrer Werk- Plagen noch von Wochen auf Jahre und ausgabe die Fassung A zugrunde (GW 10, gibt ihrem Flug am Ende eine Richtung: Im S. 1081f). Sie stehe denn hier in ihrer Re- Osten, im Land der Revolution, liegt ihre daktion als das authentischere Endprodukt Zukunft. Der unpathetische Wink mindert am Schluss. wohl nicht den rauhen Humor der Schluss- In der folgenden Darstellung bezeichnet pointe. Der Refrain „Lord, Lord, Lord“, den Kursivdruck handschriftliche Korrekturen oder Einfü- bei Leadbelly in einigen Aufnahmen ein gungen, Chor singt, weicht einem neutralen „Ja ja“; kleinere Typen gestrichenen Text. bei Dessau und Eisler wird er Teil des Solo- Siglen und Abkürzungen: H = Brechts Handschrift gesangs mit Klavierbegleitung. M = Brechts Maschinenschrift m = fremde Maschinenschrift Zwei Zeugen lassen Brechts Textarbeit ver- hs = handschriftlich. folgen. Beide sind mit derselben Maschine Dreigroschenheft 2/2021
d i e g r a u g a n s Die haltbare Graugans Lyrik haltbare 1 der herr ist aufs feld gangen 1 Der Herr ist aufs Feld gegangen 2 in der luft hat er rumgeschossen 2 In der Luft hat er herumgeschossen 3 runterkommen ist die graugans. 3 Heruntergekommen ist die Graugans. 4 ja ja. 4 Ja ja, 5 sie ist sechs jahr gefallen 5 Sie ist sechs Jahr durch die Luft gefallen. 6 mein weib und dein weib 6 Mein Weib und dein Weib 7 haben sechs jahr dran rupfen müssen 7 Haben sechs Jahr daran rupfen müssen. 8 ja ja. 8 Ja ja. 9 haben sechs jahr dran braten müssen 9 Haben sechs Jahr daran braten müssen 10 auf sein tisch haben sie’s stellen müssen 10 Auf den Tisch haben wirs ihm 11 die gabel ist drin stecken blieben dem Herrn 12 das messer ist drin abbrochen stellen müssen ihm 11 Seine Gabel ist ihm darin stecken blieben 13 ja ja. 12 Sein Messer ist ihm darin abgebrochen. 13 Ja ja. 14 der sau hat ers vorgeworfen 15 die sau hats nicht fressen können 14 Der Sau hat ers vorgeworfen 16 sie hat sich das maul zerrissen. 15 Die Sau hats nicht fressen können es ihr 16 Es hat ihr das Maul zerrissen 17 ja ja. 17 Ja ja. 18 er hats in die mühl geschmissen 18 Der Herr hat’s in die Mühl geschmissen 19 gesprengt hats den radkasten. 19 Gesprengt hats den Radkasten. 20 ja ja. 20 Ja ja. 21 wie sie z’letzt ist gesehn worden 21 Wie sie z’letzt ist gesehen worden 22 nach osten ist sie weggeflogen ganz zuletzt ostwärts los 22 Ostwärts ist sie losgeflogen 23 hinterdrein xxxx sechs junge xxxxxxx 23 Hinterdrein sechs Junge 24 nach osten mit quong quong. 24 Ostwärts mit quong quong. ostwärts 25 Ja ja ja. 25 ja ja ja. (nach einem Negerlied) amerikanischen BBA 673/03 (bis Zeile 15), BBA 673/04 (16 bis Ende). M auf dünnem Durchschlagpapier, Titel mit rotem Farb- BBA 673/05 (bis Zeile 17), BBA 673/06 (18 bis Ende). band. m auf dünnem Durchschlagpapier (BV 2, Nr. 7749, S. 303: H: Titelzeile blauer Tintenstift, vielleicht Kugelschreiber, M). alle anderen hs Korrekturen in Bleistift. H: Unterstreichung der Titelzeile und alle anderen hs Zeile 23: die beiden mit Maschine ausgeixten und zusätz- Korrekturen in blauem Tintenstift, vielleicht Kugel- lich hs durchgestrichenen Wörter sind kaum mehr zu schreiber. erraten; vermutlich: „sind“ „gewesen“. Dreigroschenheft 2/2021
DIE HALTBARE GRAUGANS Lyrik Der Herr ist aufs Feld gangen In der Luft hat er rumgeschossen Runterkommen ist die Graugans. Jaja. Sie ist sechs Jahr gefallen Mein Weib und dein Weib Haben sechs Jahr dran rupfen müssen. Ja ja. Haben sechs Jahr dran braten müssen Auf sein’ Tisch haben sie’s stellen müssen: Die Gabel ist drin stecken blieben Das Messer ist ihm abbrochen. Ja ja. Der Sau hat er’s vorgeworfen Die Sau hat’s nicht fressen können Es hat ihr das Maul zerrissen. Ja ja. Der Songwriter Lead Belly Er hat’s in die Mühl geschmissen Gesprengt hat’s den Radkasten. Der in Deutschland kaum bekannte Sän- Ja ja. ger und Songwriter Lead Belly wurde etwa 1889 auf einer Plantage in Louisiana Wie sie z’letzt ist gesehn worden als Hudson „Huddie“ William Ledbetter Ostwärts ist sie losgeflogen geboren. Zu seinem Lieblingsinstrument Hinterdrein sechs Junge wurde die zwölfsaitige Gitarre, außerdem Ostwärts mit quong quong. spielte er Akkordeon, Mandoline, Klavier Ja ja ja. und Mundharmonika. Einige Jahre sang er in den Rotlichtbezirken von Shreveport GW10, S. 1081 f ¶ und Dallas. 1918 wurde er in Texas wegen Mordes zu 30 Jahren Zwangsarbeit verur- teilt. Der Gouverneur soll Lead Belly 1925 begnadigt haben, nachdem der ihm bei einem Gefängnisbesuch seine Bitte in Form eines Liedes vorgetragen habe. Fünf Jahre später kam Lead Belly wegen Raubes und Mordversuchs in Louisiana in Haft. 1933 zog der Folklore-Forscher John Lomax mit seinem Sohn Alan durch die Haftanstalten Louisianas, um die Musik der Afroamerikaner für die Library of Congress aufzunehmen. Damals entstanden erste Aufnahmen mit Lead Belly. 10 Dreigroschenheft 2/2021
Die Smithsonian Institution, Washington Lyrik D.C., hat 2015 eine CD-Edition mit 108 Auf- nahmen von Lead Belly herausgebracht. Auf iher Homepage www.si.edu sind zahlreiche einschlägige Abbildungen und Dokumente zu finden. Die Abbildung links stammt aus Life Magazine, 19. April 1937. 1935 kam er nach New York und machte sich innerhalb der weißen, linksintellektuellen Künstlerszene rasch einen Namen. Hier kam er in Kontakt mit weißen Folkmusikern wie Woody Guthrie und Pete Seeger; in dieser Zeit dürfte auch die junge Dich- terin Naomi Replansky seine Musik gehört haben, die später in Santa Mo- nica Brecht die Schallplatte „The Grey Goose“ vorspielte. Ende der 1940er Jahre ging Lead Belly nach Frankreich. Auf einer Europatournee im Jahr 1949 erkrankte er und starb wenige Monate später in New York. Die erhaltenen Aufnahmen von Lead Belly umfassen rund 170 Songs mit einem breiten Themenspektrum. Das Lied The Titanic handelt z.B. davon, wie einem prominenten schwarzen Boxer vom Kapitän der Zutritt aufs Schiff mit den Worten verwehrt wird: “I ain’t haulin’ no coal” („Ich verschiff keine Kohle“; zu hören auf Youtube; vor weißem Publikum ließ Lead Bel- ly diese Strophe weg). Einige seiner Lieder wurden aufgegriffen und inter- pretiert, etwa Cotton Fields von Cree- dence Clearwater Revival auf einem 1969 veröffentlichten Album. Mehrere seiner Kompositionen wurden später zu Top-10-Hits wie Goodnight Irene in der Interpretation der Weavers (1950), Rock Island Line von Lonnie Donegan (1956) oder Black Betty von Ram Jam (1977). Und Bob Dylan bezeichnete in seiner Nobelpreis-Rede Lead Belly als entscheidenden Einfluss für seine künstlerische Entwicklung (mf) Grabstein auf einem Friedhof in Louisiana, USA Hauptquelle: Wikipedia ¶ (Foto: Lorenzo Brieba, Findagrave.com) Dreigroschenheft 2/2021 11
Erinnerungen der Lyrikerin Naomi Replansky Lyrik an ihre Zusammenarbeit mit Brecht Michael Friedrichs Die Lyrikerin Naomi Replansky wird im Seht unsre Söhne, taub und blutbefleckt vorstehenden Artikel von Hans Peter Neu- Vom eingefrornen Tank hier losgeschnallt; reuter erwähnt als diejenige, die Brecht Ach selbst der Wolf braucht, der die Zähne bleckt mittels Schallplatte mit dem Song The Gray Ein Schlupfloch! Wärmt sie, es ist ihnen kalt. Goose des Sängers Leadbelly (Huddie Led- better) bekannt machte. Die Quelle für Our sons, deaf and bloodsplattered, here behold diese Information ist das Buch von James Pried from the frozen tank. Ah, even the wolf K. Lyon, Brecht in America (1980; deutsch Who bares his fangs, at last must find himself 1984). Eine Internetrecherche ergab, dass A hole to hide in. Warm them, they are cold. Naomi Replansky 102-jährig in New York lebt. Als bekannte Persönlichkeit, die Wie hoch Brechts Respekt für Naomi Re- 1918/19 die Spanische Grippe und derzeit plansky war, kann man an dem Empfehlungs- Corona überlebt hat, wurde sie gemein- schreiben ablesen, das er ihr bereits im März sam mit ihrer Frau Eva Kollisch in der New 1945 zur Unterstützung eines Veröffentli- York Times porträtiert (28.3.1920). Sie ist in chungsvorhabens schickte (GBA 29, 348). der Bronx aufgewachsen, ihre russisch-jü- dischen Großeltern waren um die Jahrhun- Es ist nun meinem Sohn Martin Friedrichs dertwende vor Pogromen nach Amerika im Januar gelungen, Verbindung mit Na- geflohen. omi Replansky aufzunehmen und ihr ei- nige Fragen zu ihrer Zusammenarbeit mit Ihren ersten Gedichtband hat Naomi Re- Brecht zu übermitteln. Eine persönliche plansky 1952 veröffentlicht: Ring Song, er Begegnung war coronabedingt nicht mög- landete gleich auf der Auswahlliste für den lich; Fragen und Antworten wurden per National Book Award. Die Autorin hat in Mail ausgetauscht. Wir veröffentlichen sie vielerlei Berufen gearbeitet, u. a. mit Com- im Wortlaut, mit einigen deutschen Erläu- puterprogrammierung hat sie sich früh terungen im Anschluss. befasst – „poetry is not a lucrative kind of work“, merkt sie lakonisch an. *** Our attention was drawn to you through James K. Lyon hatte auf Basis von Interviews James K. Lyon’s book, Brecht in Amerika. die Zusammenarbeit zwischen Replansky James Lyon interviewed you in 1971 and und Brecht an zahlreichen Stellen seines 1972. Do you have any recollections of that, Buches beschrieben. Sie selbst hat im Year- and have you ever read the book? If yes: book der International Brecht Society 1995 Were you portrayed accurately in the book skizziert, wie sie zunächst mit Anfang 20 or are there things you’d like to correct? Brecht-Texte in Übersetzung kennenlernte, I read James K. Lyon‘s book years ago. As ihn dann 1946 in Kalifornien traf und bald I remember, it seemed fairly accurate. One einige Vierzeiler der in Entstehung befind- inaccuracy (though it was later corrected, lichen Kriegsfibel, die ihr am meisten zu- I believe, by Dr. Lyon in later editions af- sagten, im Ringen um die epigrammatische ter I contacted him) was his quotation of Form übersetzte. Ein Beispiel: a “translation” of the poem The Swamp, he 12 Dreigroschenheft 2/2021
ascribed this erroneous “translation” to me. I did work on translating Kinderkreuzzug. Lyrik It was NOT by me, it was obviously even But I was not satisfied with my version. Its written by a non-English speaker – this may very simplicity and volkslied stanzas are the have been before the original German ver- hardest of all to preserve in another lan- sion was found in Peter Lorre‘s house. guage. We did have that discussion about the Jewish boy. I didn‘t like the stereotype. Was that interview recorded on tape or only B. was very gracious in that discussion; it by taking notes? was my impression that he changed that I don‘t recall if Lyon recorded his interview stanza, but I‘m not sure. I was still working with me. on that poem. But then I got diverted to do Kriegsfibel, and concentrated on that. I con- You met Brecht during rehearsals in New tinued to work on it in New York after B.’s York for Furcht und Elend des Dritten Rei- death, with the occasional advice of help by ches (The Private Life of the Master Race)? Stefan his son. How did that come to pass? Yes, we did go over each line of German and I don‘t remember attending a rehearsal of translation. I went to the Brecht house (on Furcht und Elend. I think Berthold Viertel, 26th St. in Santa Monica, as I remember) al- the film director, introduced us. Brecht was most daily for some months. We worked in looking for a translator at the time; he was the small studio as he walked and talked. dissatisfied with current ones. They showed me one quatrain from Kriegsfibel; I trans- On the topic of his Galileo: How closely lated it, trying to keep the form (abcb), and did you accompany the translation and the the scope of “The Greek Anthology”; they rehearsal? It’s been said that the last four liked it and I was in. verses are by Barbara Brecht and you. I did attend a rehearsal of Galileo. Fascina- You once played a record with Leadbelly’s ting. B. seemed to me to be very kind to ac- song, The Gray Goose, for Brecht. He was tors, however. – I was not much involved with so impressed by the song that he translated Galileo. Barbara had written the first line of it: Die haltbare Graugans. The lyrics are the children‘s song at the end, I think it en- hard to understand for non-English spea- ded in “Science light;” I had done a version kers. Did you write down the text for Brecht of the next three lines in the children‘s song, or dictate it to him? There are several drafts they were: “Cherish it and use it right,/Lest of Brecht’s translation. Did you have discus- it be a flame to fall/Downward and consume sions with him about the level of language us all.” Morton Wurtele, a meteorologist, a and the best translation? close friend, had much to do with the whole Leadbelly. Brecht was intrigued. As the re- play; he was the scientific advisor for Galileo, cord played, I also explained the lyrics. much respected by both B. and Helene Wei- gel. Alas, he died years ago. Brecht entrusted you with the task of trans- lating two of his most important poems, Brecht’s daughter Barbara was only a few Kinderkreuzzug and Kriegsfibel. How did years younger than you and she probably that come to pass? You seem to have voiced soon spoke pretty good English. How well did criticism in some places, for example that you two get along? the Jewish boy in Kinderkreuzzug comes from a wealthy family, which serves an an- Barbara and I were friendly, went down to tisemitic stereotype. How did Brecht react the beach together a couple of times. Her to such criticism? He was often described as English was colloquial. She seemed to me very strong-willed. somewhat frail. Dreigroschenheft 2/2021 13
tele; Zivia, a mathematician, Morton‘s wife; Lyrik Peter Kaus, the physicist; Hans Viertel, son of Salka Viertel, a political scientist. Ricki was a friend of the B. family. Our young friendships were all carried on in English, but Peter and Hans were fluent in German too, and Morton knew German well. And I had my high-school German, plus an affec- tion for, and interest in, and some transla- tion experience in, German poetry. We “young ones” had no regular meetings with each other. I was closest to Morton and Zivia. And Salka Viertel was an important older person; she had been an actress in Eu- rope, a screenwriter in L.A., and her salons were dazzling, with brilliant world-wide cultural celebrities. (We younger folk, as I remember, were not usually part of the sa- lons.) Salka wrote a memoir of those times: The Kindness of Strangers. (You can find a lot of description in her book, perhaps still in print, of the Los Angeles European refu- gee community in the 30‘s and 40‘s). In 1945 Brecht wrote a recommendation for Naomi Replansky 1941 (Foto: privat) your poems. He did not do that for many authors, it is printed in his collected works. Do you recall ever using it and if it helped? Brecht wasn’t a big name in the USA at the time. And you on the other hand had al- James Lyon’s book also describes that you ready published poems? moved to Los Angeles because of Brecht. He B. knew some of my poems (I had already gathered a circle of young authors around published in a few magazines). He simply him: you, Hans Viertel, Ricki Riker, Morton offered to write a good blurb. I didn‘t know Wurtele, Peter Kaus. What kind of impulses much about blurbs at that time. But I was did Brecht set? Were conversations in Eng- then thinking of trying to publish my first lish or German? How frequently did you book. I don‘t know if his blurb swayed any meet? editor, but I did publish my first book in I do not remember details of my trip there. 1952. I already knew and admired B.‘s work. I had other friends in L.A. And I think I was In that letter of recommendation, Brecht between jobs at that time. The trip might mentions that he wanted to translate some have simply been wanderlust on my part. of your poems. That never happened? But the B. family‘s being there was certainly No, alas, he did not translate any of my the great attraction. (I had already met B. in poems. New York.) In L.A. I was part of a younger generation. I Brecht left the US immediately after the in- knew the people you mention: Morton Wur- terrogation in Washington due to Unameri- 14 Dreigroschenheft 2/2021
can Activities (Oct. 31, 1947). Were there Erläuterungen Lyrik any discussions of politics and the world situation in your circle? • Salka Viertel: Ihr Buch The Kindness of No, not with the Brechts, as I remember, Strangers heißt auf Deutsch Das unbe- but lots of discussions about world events lehrbare Herz, es ist 1970 erschienen und among my friends. And much individual wurde 2012 neu aufgelegt. Zwei Passagen tension with the HUAC hearings underway zu Brecht sind nachgedruckt in: Erdmut (much documented in the newspapers and Wizisla (Hrsg.), Begegnungen mit Brecht, later books.) Leipzig 2009, S. 182-186. Even after Brecht’s return to Europe, the • Twice a Year gibt es als Kraus Reprint publication Twice a Year 1948 printed some von 1967. Darin stehen einige Brecht- of his poems (in your translation) as well as Texte neben Texten etwa von Sartre, poems you had written. Brecht wrote a let- Camus, Simone de Beauvoir, alle in ter about this in 1946. Was this publication englischer Übersetzung. Brechts Text important to you? Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der I think Richard Wright showed some of B.‘s Wahrheit erhielt hier den Titel Writing work and mine to Dorothy Norman, the the Truth, mit einer Einführung von editor of Twice A Year. And they did get Berthold Viertel. Anschließend sind vier published. I hardly knew about their appea- Gedichte von ihm in der Übersetzung rance in those books, until I saw them in von Naomi Replansky abgedruckt: Holly- print. What did B. write in his letter about wood (GBA 12, 122-123), I, the Survivor that? (Ich, der Überlebende, GBA 12, 125), The Brecht mentioned in a letter to Ferdinand Leavetaking (Der Abschied, GBA 14, 374- Reyher that the translation of Fünf Schwie- 375) und From: Primer for City Dwellers rigkeiten beim Schreiben der Wahrheit was (Aus dem Lesebuch für Städtebewohner, inadequate and had to be revised by Bentley 1, GBA 11, 157) and himself (GBA 29, 349, 715). • Brechts Empfehlungsschreiben für Nao- In Retrospect: What influence did the chap- mi Replansky ist datiert März 1945 (BBA ter of your life that included Bertolt Brecht E 12_014, GBA 29, 348). have on your life? Obviously, meeting a powerful poet, the • Buchveröffentlichungen: Naomi Re- author of one of the great works of this cen- planskys erstes Buch war Ring Song tury (An die Nachgeborenen), a poem that I (1952). Ihr bisher letztes Buch, Collected had carried with me in my mind for many Poems, erschien 2012. Darin sind auch years, had a powerful effect on me. So did ausgewählte Übersetzungen deutscher the friendships and insights I formed dur- Gedichte abgedruckt: Hugo von Hof- ing this period, and my glimpse into the life mannsthal, Nikolaus Lenau, Matthias of exile, and the courage and resilience and Claudius und Brecht – von ihm hat sie humor of the refugee community. The Swamp aufgenommen, das sie auch im Interview erwähnt. Brechts deutsches Unfortunately, I kept no journals for this Original Der Sumpf wurde nur im Nach- whole period. So these are only scattered lass des Schauspielers Peter Lorre gefun- memories of a rich and exciting few years. den (vgl. GBA 15, 421-422). ¶ Dreigroschenheft 2/2021 15
Bertolt Brecht. Der Augsburger Hatte er wirklich ein rheumatisches Fieber? Prof. Dr. med. Henning Zeidler Brecht beschreibt 1913 in seinen Tagebuch- Ungewöhnlich ist, dass Brecht kein Fieber aufzeichnungen (Tagebuch No. 10) mehr- und keine Gelenkbeschwerden berichtet, fach Herzbeschwerden [1]. Paula Banhol- zwei typische und häufige Krankheitser- zer, die von Brecht ein Kind erwartete, be- scheinungen. Die Diagnose der Erkran- richtet 1919 sehr eindrucksvoll, wie er mit kung wird mit Hilfe der Jones-Kriterien schweren Herzkrämpfen in seinem Bett lag gestellt, die seit ihrer ersten Beschreibung [2 S. 52]. Diese Dokumente und eine Aus- durch Fortschritte in der Diagnostik eine einandersetzung mit dem Werk Brechts mehrfache Überarbeitung erfahren ha- veranlassten den Freiburger Germanisten ben [7]. Parker stützt seine Diagnose auf Carl Pietzcker zu einer psychoanalytischen die erste, älteste und überholte Version Interpretation, wie Herz, Leiden, Angst und der Jones-Kriterien von 1944 [8], indem Kampf gegen sie das Werk des Dichters be- er die beiden Hauptkriterien Karditis und stimmten [3]. In Brechts ängstlicher Ver- Chorea als vorhanden ansieht. Ein rheuma- haltensweise und Antrieb zum Schreiben tisches Fieber kann diagnostiziert werden, erkennt Pietzcker den „kontraphobisch“ wenn zwei einer Reihe von Hauptkriterien reagierenden Typ des Herzneurotikers, der (Karditis, Gelenkschmerzen, Chorea, unter Angst und Ohnmacht verleugnet, sie durch der Haut gelegene Knötchen, früheres de- betonte Aktivität überdeckt, sich selbstän- finitive rheumatisches Fieber oder frühere dig und stark gibt [3]. rheumatische Herzerkrankung) oder ein Hauptkriterium und zwei Nebenkriterien Zu einer ganz anderen Auffassung der vorliegen. Herzbeschwerden kommt der britische Germanist Stephen Parker [4, 5]. Parker Als Beleg für die Diagnose der Karditis nimmt an, dass Brecht als Kind an rheuma- führt Parker die verschiedenen von Brecht tischem Fieber litt mit Ausbildung von Kar- in seinem Tagebuch aufgeführten Herzbe- ditis (Herzentzündung) und Chorea minor schwerden (Herzklopfen, Herzrasen, Herz (Veitstanz), wobei eine rezidivierende Kar- schlecht, Herz rasch aussetzend, Angst) an ditis zu chronischem Herzversagen und in [1]. Insbesondere eine von Brecht selbst Verbindung mit chronischen urologischen mitgeteilte Vergrößerung des Herzens [9 Beschwerden zu seinem frühen Tod führte S. 14] wird als Hinweis auf eine rheuma- [4]. tische Karditis interpretiert. Die Chorea mi- nor (Sydenham) ist eine neurologische Er- Als Internist und Rheumatologe habe ich krankung, die mit Hyperkinesien (unkon- aus medizinischer Sicht Zweifel, ob Brecht trollierbaren blitzartig ausfahrenden Bewe- wirklich ein rheumatisches Fieber hatte gungen) der Hände, des Schlundes und der [6]. Das rheumatische Fieber tritt haupt- Gesichtsmuskulatur sowie gleichzeitiger sächlich bei Kindern und Jugendlichen auf Muskelhypotonie (Muskelschwäche) und als Folgeerkrankung nach einer Tonsilli- Hyporeflexie (Abschwächung der Reflexe) tis (Mandelentzündung) oder Pharyngitis einhergeht. Brecht war ein „nervöses“ Kind (Rachenentzündung) durch eine Infektion und wies über Jahre ein Zucken der linken mit β-hämolysierenden Streptokokken. Gesichtshälfte auf [10 S. 210]. Paula Ban- 16 Dreigroschenheft 2/2021
holzer berichtet: „Er schüttelte ohne Grund bleibenden Herzfehlern führen [6]. Schließ- Der Augsburger manchmal seinen Kopf oder machte fahrige lich sprechen die von Brecht selbst doku- Bewegungen mit seinen Händen”. [2 S. 75]. mentierte vielfältige Angst um sein Herz in Hermann Kasack teilt mit: „Dann stand er seinen Tagebuchaufzeichnungen und der eines Tages vor mir, mittelgroß, Anfang der Kampf dagegen im Werk des Dichters zu- Zwanzig, mit einem schmalen männlichen mindest für eine psychosomatische Über- Gesicht, der manchmal nervös zuckende lagerung durch konsekutive funktionelle Kopf.” [11]. Insgesamt deutet Parker das Herzbeschwerden [3, 6]. Nur der Einsatz unwillkürliche Zucken der Gesichtshälfte einer heute verfügbaren weiterführenden und des Kopfes als Hinweis auf eine Cho- Diagnostik [14] mit Dopplerultraschallun- rea und sieht zusammen mit den vom Bru- tersuchung des Herzens, Kardio-Magnet der Walter mitgeteilten Halsentzündungen resonanztomographie, Rachenabstrichen (Streptokokkeninfekte?) mit oft hartnä- auf Streptokokken und Streptokokken- ckigen Wiederholungen die Diagnose des Antikörperbestimmung würde ermöglicht rheumatischen Fiebers als gegeben an. haben, die Herzsymptomatik von Brecht in seiner Jugend zweifelsfrei zu diagnostizie- Meine eigene medizinische Analyse als In- ren und von funktionellen Herzbeschwer- ternist und Rheumatologe findet eine Reihe den abzugrenzen. von Fakten, die daran zweifeln lassen, ob Brecht tatsächlich ein rheumatisches Fie- Auch die Diagnose einer rheumatischen ber hatte [6]. Eine rheumatische Karditis ist Sydenham Chorea als positives Hauptkri- fast immer verbunden mit einem typischen terium der Jones-Kriterien für ein rheuma- Herzgeräusch infolge eines Herzklappen- tisches Fieber bei Brecht ist zweifelhaft. Für fehlers, weshalb bei Vorliegen anderer Herz- die Erkrankung typisch sind ballistische symptome eine rheumatische Karditis mit (schleudernde) Bewegungsstörungen, die Vorsicht diagnostiziert werden sollte [12]. durch schnelle, zwecklose, nicht stereotype Ein Herzgeräusch und daraus ableitbarer Bewegungen charakterisiert sind, die zufäl- rheumatischer Herzfehler findet sich weder lig fließen von einem Körperteil zum ande- in seiner Jugend noch in seinem späteren ren, Kopf und Extremitäten einbeziehen, Leben. Ein junger Arzt, der den Hausarzt meist generalisiert und selten einseitig sind Dr. Müller vertrat, untersuchte im Mai 1913 [15]. In den Quellen zu Brecht fehlen Be- Brecht genau und diagnostizierte ein „ner- schreibungen für eine solch typische gene- vöses Leiden“ [1 S. 14]. Auch ein von Par- ralisierte Chorea. Das über Jahre bestehen- ker als Beleg für eine rheumatische Herz- de Zucken der linken Gesichtshälfte und erkrankung angesehener Röntgen-Befund die von Hermann Kasack und Paula Ban- von 1951 ist aus kardiologischer Sicht nicht holzer mitgeteilten Bewegungsstörungen typisch für einen rheumatischen Herzklap- von Kopf und Händen können auch ande- penfehler [6]. Zeichen einer Herzschwäche ren ähnlichen Erkrankungen [6] oder einer traten erst auf im Zusammenhang mit der genetisch familiären Belastung zugeordnet zum Tode führenden bakteriellen Endokar- werden, worauf eine bei seiner Mutter beo- ditis (Herzinnenhautentzündung) infolge bachtete Bewegungsstörung hinweisen mag einer septischen Infektion (Blutvergiftung) [1 S. 100]. der Harnwege mit Coli-Bakterien [13]. Will man dennoch eine organische Ursache für Zusammenfassend ist höchst zweifelhaft, die Herzbeschwerden von Brecht im Jahr dass Brecht ein rheumatisches Fieber hatte. 1913 für möglich halten, so kommen ande- Eine zweifelsfreie Diagnose seiner Herzbe- re ursächliche Myokarditiden (Herzmuskel- schwerden in seiner Jugend ist nicht mehr entzündungen) in Frage, die aber nicht zu möglich, da eindeutige ärztliche Quellen Dreigroschenheft 2/2021 17
fehlen. Mit Sicherheit verstarb er nicht an Nachfolgend die Passage im Text von Paula Ban- Der Augsburger den Folgen eines rheumatischen Fiebers, da holzer, auf die Prof. Zeidler Bezug nimmt. Der seine Todesursache durch verlässliche me- Zeitpunkt dürfte Frühsommer 1919 sein. Dank dizinische Dokumente aufgeklärt werden an Gerhard Gross für die Nachdruckerlaubnis. konnte [13]. An einem besonders schönen Tag machten Literatur: 1. Hecht W, Knopf J, Mittenzwei W, Müller K-D. Bertolt wir einen ausgedehnten Spaziergang, der mir Brecht, Werke. Große kommentierte Berliner und noch immer keinerlei Mühe bereitete, obwohl Frankfurter Auflage Bd. 26. Suhrkamp, Frankfurt Brecht sich immer wieder besorgt nach meinem 1994 Zustand erkundigte. Aber der Spaziergang war 2. Banholzer P. So viel wie eine Liebe. Der unbekannte Brecht. Erinnerungen und Gespräche, Hrsg. Axel schön, das Wetter prima, und wir merkten Poldner und Willibald Eser. Goldmann, München nicht, wie die Zeit verging. 1981 (siehe nebenstehenden Textauszug) In meinem Zimmer angekommen, wollte 3. Pietzcker C. „Ich kommandiere mein Herz“. Brechts Herzneurose – ein Schlüssel zu seinem Leben und Brecht plötzlich schnell zu Bett gehen. Er legte Schreiben. Königshausen und Neumann, Würzburg sich ins Nebenzimmer und schlief Wand an 1988 Wand mit mir. Entweder war es die Erregung 4. Parker S. What was the cause of Brecht’s death? To- der Wiedersehensfreude oder es waren die wards a medical history. In: Weidauer F, Ostheimer D, eds. Brecht Yearbook 35. University of Wisconsin anregenden Gespräche – jedenfalls wurde ich Press, Madison 2010:291–307 nicht müde und träumte mit wachen Augen 5. Parker S. Bertolt Brecht – Eine Biografie. Aus dem lange Zeit in meinem Bett. Englischen von Ulrich Fries und Irmgard Müller. Suhrkamp, Berlin 2018 Plötzlich hörte ich Brecht deutlich und erschre- 6. Zeidler H. Bertolt Brecht. Hatte er wirklich ein rheu- ckend stöhnen. Aufgeregt sprang ich aus dem matisches Fieber? Z Rheumatol 2020; 79:1050–1056 Bett und betrat sein Zimmer. Brecht lag mit 7. Narula J, Chandrasekhar Y, Rahimtoola S. Diagnosis of schweren Herzkrämpfen in seinem Bett und active rheumatic carditis. The echoes of change. Circu- lation 1999;100:1576-1581 war schweißgebadet. 8. Jones T. Duckett. The diagnosis of rheumatic fever. Glücklicherweise war ich hellwach und behielt Journal of the American Medical Association auch die Nerven. Ohne ihn zu fragen, lief ich 1944;126:481-484 9. Hecht W, Knopf J, Mittenzwei W, Müller K-D. Bertolt zum nächsten Wasserhahn, ließ das Wasser et- Brecht, Werke. Große kommentierte Berliner und was laufen, damit es kälter wurde, und machte Frankfurter Auflage Bd. 27. Suhrkamp, Frankfurt ihm dann Wickel. Die Krämpfe ließen rasch 1994 nach. 10. Brecht W. Unser Leben in Augsburg damals. Insel, Frankfurt am Main 1984 Instinktiv hatte ich das Richtige gemacht. 11. Kasack H. Der Augsburger Bert Brecht. Schwäbische Wir hatten ja schon früher einmal über seinen Landeszeitung. Nachdruck in Dreigroschenheft Herzfehler gesprochen. Aber ein solcher Anfall 2010;4:14-15 12. Committee report. Jones criteria (revised) for guidance – das hatte ich jetzt zum ersten Mal erlebt. Ich in the diagnosis of rheumatic fever. Circulation blieb danach noch lange an seinem Bett sitzen, 1965;32:664-668 und Brecht beruhigte sich allmählich. Wir 13. Schulten HK. Überlegungen eines Arztes zum Tod von sprachen sehr behutsam miteinander, und er Bertolt Brecht. War die Diagnose Herzinfarkt richtig? Dreigroschenheft 2000;1:5-8 gestand mir dann, daß er diese Anfälle öfter 14. Gewitz MH, Baltimore RS, Tani LY, et al. Revision of habe. the Jones Criteria for the diagnosis of acute rheumatic Sichtlich war dieser Anfall in dieser Nacht be- fever in the era of Doppler echocardiography: a scien- tific statement from the American Heart Association. sonders stark, denn Brecht gestand mir auch, Circulation. 2015;131:1806-18 daß er Angst hätte. 15. Oosterveer DM, Overweg-Plandsoen WC, Roos RA. So blieb ich die ganze Nacht bei ihm, und es Sydenham‘s chorea: a practical overview of the current gelang ihm tatsächlich, etwas zu schlafen. Am literature. Pediatr Neurol 2010;43:1-6 ¶ Morgen war alles vorbei, und er schien sich Prof. Dr. med. H. Zeidler, Emeritus, Medizinische Hoch- wieder erholt zu haben. schule Hannover, zeidler.henning@mh-hannover.de 18 Dreigroschenheft 2/2021
Heimat bist Du grosser Töchter Der Augsburger Österreicherinnen an der Seite von Brecht und Weill Ernst Scherzer Zumindest in diesem Zusammenhang sehr Ehefrauen von Bertolt Brecht. Dessen erste willkommen ist dem Verfasser dieser Zeilen Gattin Marianne Zoff, eine Opernsängerin, die Ausweitung der in der österreichischen erfreut sich überhaupt keines Nachruhmes. Bundeshymne zuvor nur besungenen Söh- Helene Weigel war dagegen Ende des ver- ne auf Töchter. Die Idee zum vorliegenden gangenen Jahres noch einmal kurzfristig Artikel verdankt sich allerdings ganz an- im Stream des Berliner Ensembles in ihrer deren Umständen. Von der Südautobahn Paraderolle als Mutter Courage zu erleben. kommend stößt man in der Nähe des Längst ist die Zeit dahin, da man im Brecht- Wiener Hauptbahnhofes auf eine Adolf- Keller in der Berliner Chausseestraße im Blamauer-Gasse. Blamauer war immerhin ehemaligen Wohnhaus des Paares etwa die der Geburtsname der nachmaligen Kurt nach ihren Vorgaben (das Buch mit ihren Weill-Gattin und bedeutendsten Interpre- Kochrezepten, verfasst von Martha Schad, tin seiner Gesänge – Lotte Lenya. Aber wurde kürzlich neu aufgelegt) verfertigten meine Assoziation erwies sich als Holzweg: Fleischlaberln – anderswo Bouletten oder Es besteht keine Verwandtschaft zwischen Frikadellen genannt, was keineswegs das- der Tochter einer Waschfrau und eines dem selbe ist – genießen konnte. Trunk ergebenen Kutschers mit dem durch den Straßennamen geehrten Maler Adolf Und gerade diese Wiederbegegnung mit Blamauer. dem Brecht-Stück schuf die Grundlage für eine beinahe schon ketzerische Überlegung. Jedoch der Anstoß war da, und als ich mit Helene Weigel sprach die nur auf ihren per- Interesse vor wenigen Monaten eine Lotte sönlichen Vorteil bedachte Marketenderin Lenya gewidmete zweistündige Sendung im nämlich mit einem geradezu peinlichen österreichischen Rundfunk zu einer idealen wienerischen Tonfall. Wenn wir den Begriff Sendezeit (ergänzt durch vier Mal eine hal- Muttersprache nun tatsächlich wörtlich be Stunde über Weills Schaffen) verfolgen nehmen, waren die beiden Sprösslinge Ste- konnte, wusste ich noch nichts von der fan (1924–2009) und Barbara (1930–2015) mich erwartenden Überraschung. Da gibt „Wiener Kinder“. Sie beide waren für den es doch tatsächlich im Wiener Arbeiterbe- Nachlass des Vaters verantwortlich, wo- zirk Penzing – man erinnert sich an Richard bei sich der in Amerika als Schriftsteller Wagners Flucht vor seinen Gläubigern von gebliebene Sohn um Europa nicht küm- ebendort – seit 2003 eine Erinnerungstafel merte – die Tochter dagegen intensiver, als am Geburtshaus, Ameisgasse 38, und in- manchem Regisseur lieb war. Die der Ehe zwischen, in fußläufiger Entfernung, auch mit Marianne Zoff entstammende Toch- noch einen nach ihr benannten Platz und ter Hanne Hiob (1923–2009) stellte ihre sogar Park! schauspielerischen Talente in den Dienst des Kampfes gegen Antisemitismus und für Tatsächlich ist die 1981 zweiundachtzig- den Kommunismus. jährig in New York verstorbene Künstlerin „Komm und setz dich, lieber Gast: Am Tisch mit ohnehin kaum so in Vergessenheit geraten Bertolt Brecht und Helene Weigel“, Presse-Druck wie die beiden ebenfalls österreichischen Augsburg, ISBN 978-3-9462821-5-0 Dreigroschenheft 2/2021 19
Sie können auch lesen