INSTALLATION AND USE MANUAL - DE INSTALLATIONS - UND BEDIENUNGSANLEITUNG FR MANUEL D'INSTALLATION ET D'UTILISATION
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
40 20 60 0 80 30 40 50 GB INSTALLATION AND USE MANUAL DE INSTALLATIONS - UND BEDIENUNGSANLEITUNG FR MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION NL INSTALLATIE EN GEBRUIK PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I MONTAŻU RO INSTALARE ȘI UTILIZARE
INDEX GB DE 1. DESCRIPTION................................ 3 1. BESCHREIBUNG............................. 3 1.1 Construction 1.1 Aufbau 1.2 Technical data 1.2 Technische Daten 1.3 Hydraulic diagram of thermostatic regulation units and 1.3 Hydraulikschema des Festwertregelsets electronic circulator 2. INSTALLATION 2. INSTALLATION AND TESTING.......... 5 UND INBETRIEBNAHME................. 5 2.1 Installing the units in the casing 2.1 Installation 2.2 Installation of thermostatic head with immersion probe for thermo- 2.2 Installation des Thermostatkopfes mit Fernfühler static regulation unit 2.3 Begrenzung der Maximaltemperatur 2.3 Limitation of the maximum temperature 2.4 Füllen und Inbetriebnahme 2.4 Testing and filling 3. HYDRAULISCHER ABGLEICH 3. BALANCING AND SETTING UND EINSTELLEN DER ANLAGE...... 7 THE SYSTEM................................ 7 3.1 Dimensionierung der Anlage 3.1 Dimensional example 3.2 Einstellen der Systemtemperatur 3.2 Adjusting the project temperature 4. AUSTAUSCH VON KOMPONENTEN.. 10 4. REPLACING THE COMPONENTS...... 10 4.1 Auswechseln der Pumpe 4.1 Replacing the circulator 4.2 Austauschen des Thermostatkopfes 4.2 Replacement thermostatic head 5. SICHERHEITSTEMPERATURWÄCHTER...11 5.SAFETY THERMOSTAT.................... 11 5.1 Sicherheitstemperaturwächter 5.1 Adjustable thermostat 6. GRUNDFOS UMWÄLZPUMPE......... 13 6. GRUNDFOS CIRCULATOR............... 13 7. SCHALTPLÄNE ........................... 17 7. WIRING DIAGRAMS..................... 17 GB DE Thanks you for the trust you have shown by purchasing this produtc.Carefully Wir danken Ihnen für das durch den Kauf des Produkts gewährte read this manual which contains the specifications and all the information Vertrauen. Wir möchten Sie bitten, dieses Handbuch sorgfältig zu lesen, useful for the correct functioning. The information contained in this publica- um eine korrekte Funktionsweise und einen fehlerlosen Betrieb dieser tion may be subject to changes at any time and without any notice what- Einheit zu gewährleisten. Die Änderungen der Daten sind vorbehalten. soever for technical and/or commercial reasons as they arise; therefore, we Achtung! Bitte bewahren sie die Montage- und Bedienungsanleitung cannot be held responsible for any errors or imprecisions contained herein. bei Ihren Revisionsunterlagen oder in der Nähe der Einheit auf. Für Warning! Keep these manuals in a dry place avoiding in this way to spoil Schäden, die aus Fehlmontage oder Fehlbedienung entstehen kann keine them. Gewährleistung übernommen werden. 2
1. DESCRIPTION / BESCHREIBUNG GB DE 85,7 192 26 10 6 3 8 G1” 29 20 60 0 80 11 7 5 G1” 210 382 9 G1” G1” 2 4 1 G1” 10 G1” 50 11 12 Fig. A 1.1 Construction 1.1 Aufbau Mixing valve with M30x1.5 thread designed for the installation of a Mischventil mit Anschluss M30x1,5 für die Montage des thermostatic head with an immersion probe from 20 to 65°C or an electric Thermostatkopfes (Lieferumfang) oder eines elektrischen Antriebes servomotor (not supplied); (optional, nicht im Lieferumfang enthalten); Calibration valve and by-pass; Einstellbares Bypass-Ventil ½” automatic air vent valve; Automatischer Schnellentlüfter ½” Thermostatic head with immersion probe setting from 20 to 65 °C limited Thermostatkopf 20-65°C mit Fernfühler to 50 °C; Rückschlagventil Non-return valve; Thermometer von 0-80 °C Thermometer 0 - 80 °C scale; Tauchhülse für Fernfühler Housing for flow temperature probe; Sitz für Fernfühler Sicherheitstemperaturwächter Housing for safety thermostat probe; Umwälzpumpe Grundfos UPM3 Auto L Electronic circulator GRUNDFOS UPM3 Auto L; Sicherheitstemperaturwächter Box with safety thermostat for low temperature circulator wiring; Loch für Wandbefestigung Predispositions for creating a hole for wall mounting by means of screw and dowel (not supplied); Kugelventile (nicht im Lieferumfang enthalten) Ball valve set (not supplied); 3
1. DESCRIPTION / BESCHREIBUNG GB DE 1.2 Technical data 1.2 Technische Daten Primary circuit maximum temperature : 90 °C Max. Betriebstemperatur Primärkreis: 90 °C Maximum pressure: 10 bar Max. Betriebsdruck: 10 bar Primary circuit max ΔP: 1 bar Max. Differenzdruck Δp Primärkreis: 1 bar Secondary control range: 20-50 °C (Werkseinstellung) 20÷65 °C Einstellbereich Sekundärkreis: (thermostatic regulation) 20-65 °C (Maximaleinstellung) Heating capacity that can be exchanged (ΔT 7°C, ΔP available 0.25 bar) Wärmeleistung Sekundärkreis (bei Δt 7 K, Δp verfügbar 0,25 bar) Thermostatic regulation 10 kW by-pass pos. 0 Festwertregelung: ca. 10 kW mit Bypass Einstellung 0 Thermostatic regulation 12.5 kW by-pass pos. 5 ca. 12,5 kW mit Bypass Mixing valve pressure drops kv 3 m3/h Festpunktregelung: Einstellung 5 Pressure drops with open bypass valve kvmax 4,8 m3/h Druckverlust Mischventil kv 3 m3/h Thermometer scale: 0÷80 °C Druckverlust Mischventil mit kvmax 4,8 m3/h Mixing unit inlet threads: G 1” F offenem Bypass-Ventil Connections Thread: G 1” M Thermometer 0÷80 °C Circulator connections: pipe union 1”1/2 - takeoffs 130 mm Anschlussgewinde primärseitig: G 1” IG Anschlussgewinde sekundärseitig: G 1” AG flachdichtend Anschlüsse Umwälzpumpe: G 1 ½“ - Achsabstand 130 mm 1.3 Hydraulic diagram of thermostatic regulation units and electronic circulator Hydraulikschema des Festwertregelsets Tip Tc Qby-pass Tr Tr Qip 4
2. INSTALLATION AND TESTING GB 2.1 Installing the unit The mixing unit can be installed directly on the wall connected to distribu- BLACK BALL tion manifold or fixed by means of suitable plugs and screws (depending on the kind of wall) to be applied in correspondence of the holes (ref. RED fig.A) to be drilled on bodies constituting the unit. The unit can also be installed in a metal cabinet if it is connected to the 70 20 distribution manifolds, in this case provide a minimum depth of 120 mm. Fig. B Fig. C 2.2 Installation of thermostatic head with immer- sion probe for thermostatic regulation unit To make it easier to assemble, set the maximum value on the thermostatic head. Bear in mind you need to set it back to the temperature envisioned in the project for the floor-mounted system. Then insert the probe in the well (ref. Fig. A). Fig. D 2.3 Limitation of the maximum temperature NO 1. Remove the red latch (rif. fig. B). 2. Set the desired maximum temperature. 3. Locate the black dot printed (rif. fig. B) between the temperatures 70 and 20 ° C. 4. Insert the latch (rif. fig. C) in the first slot which precedes the black dot. After successful operation, the knob can not be positioned on higher temperatures than desired. Factory setting 50°C Check valve Fig. E 2.4 Testing and filling – Carry out the hydraulic test on the unit, close the valves and the lockshields on the distribution manifold. – At the end of the test, reduce the pressure inside manifolds using the drain valves. Ok – Now fill each circuit individually by opening the valve and lockshield of the single way until all the air comes out. – For a correct filling connect the water supply to the drain valve in the flow manifold on the top and a tube to the drainvalve in the return collector. Inside the mixing unit there is a check valve that prevents backflow circulation inside the unit, thereby making it easier to expel the air inside the circuits (fig. D and E). 5
2. INSTALLATION UND ENDPRÜFUNG DE 2.1 Installation Die Mischeinheit kann optional direkt an der Wand installiert wer- Schwarze Kugel den, wobei die Einheit mit, für den Wandtyp geeigneten Dübeln und Schrauben, an der dafür vorgesehenen Bohrungen befestigt werden rot muss (Ref. Fig. A). Bei Installation der Einheit in einem Verteilerschrank sollte eine Mindesteinbautiefe von 120 mm berücksichtigt werden. 70 20 2.2 Installation des Thermostatkopfes mit Abb. B Abb. C Fernfühler Um die Montage des Thermostatkopfes auf dem Ventil zu erleichtern, stellen sie bitte die maximale Temperatur am Thermostatkopf ein. Vergessen Sie nach der Montage aber nicht die Temperatur wieder auf die Projekttemperatur einzustellen. Nach der Montage des Thermostatkopfes schieben Sie den Fernfühler bis zum Anschlag in die Tauchhülse. Achten Sie bitte darauf, dass Kapillarrohr Abb. D nicht zu knicken. (Ref. Abb .A). 2.3 Begrenzung der Maximaltemperatur 1. Entfernen Sie den roten Fixierstift (Ref. Fig. B) 2. Stellen Sie die gewünschte Maximaltemperatur am Thermostatkopf ein NO 3. Zwischen den Temperaturen 20 und 70°C befindet sich ein schwarzer Punkt. (Ref. Fig. B) 4. Schieben Sie den roten Fixierstift (Ref. Fig. C) in den ersten Schlitz, vor dem schwarzen Punkt (Ref. C). Durch diese Blockierung kann die Temperatur nicht höher eingestellt werden, als vorgegeben. Bitte beachten Sie, das die maximale Temperatur in Flächenheizungen gemäß EN 1264-4 nicht höher als 55°C sein sollte. Werkseinstellung: 50°C Rückschlagventil 2.4 Füllen und Inbetriebnahme Abb. E - Vor dem Füllen die Ventile und die Durchflussmengenmesser am Verteiler schließen - Hiernach kann jeder einzelne Kreis nach und nach über die Füll- und Ok Entleerungshähne gefüllt, entlüftet und gespült werden. - Bitte beachten Sie das Füllen und Spülen in Flussrichtung (Wasseranschluss am Vorlauf- Füll- und Entleerungshahn) durchzuführen (Fig. D und E) da sonst die Durchflussmengenmesser beschädigt werden könnten. Ferner verhindert das integrierte Rückschlagventil (Ref. Fig. A) der Einheit den hydraulischen Kurzschluss und ermöglicht das Entlüften der einzelnen Kreise. 6
3. BALANCING AND SETTING THE SYSTEM GB DE 3. HYDRAULISCHER ABGLEICH UND EINSTELLEN DER ANLAGE 3.1 Dimensional example 3.1 Festpunktregelung 3.1.1 Thermostatic regulation 3.1.1 Beispiel Leistungsermittlung Project data: Projektdaten: p = capacity to provide to the floor-mounted system = 6000W P = benötigte Leistung = z.B. 6000W tip = delivery temperature of the floor system = 40°C tip = Soll- Vorlauftemperatur der Flächenheizung (Sekundärkreis) = z.B. 40°C tc = temperature of the water coming from the boiler = 70°C tc = Temperatur Kesselkreis (Primärkreis) = z.B. 70°C Δtip = project temperature drop of the floor-mounted system = 5°C Δtip = Temperaturspreizung Sekundärkreis = z.B. 5K tr = floor-mounted system return temperature = Tip –ΔTip = tr = Rücklauftemperatur Flächenheizung= tip –Δt = 40 – 5 = 35°C 40 – 5 = 35°C Qip = Durchsatz Fußbodenanlage = (P[W] x 0,86) / (ΔTip) = (6000 x 0,86) Qip = floor-mounted system flow-rate = (P[W] x 0,86) / (ΔTip) = / 5 = 1032 l/h (6000 x 0,86) / 5 = 1032 l/h Δpvalv = Leistungsverlust Regelventil Δpvalv = control valve pressure drop Je nach Bypass Einstellung (Ref. Fig. A) ergeben sich für den From the diagram underneath the 1032 l/h flow rate, there are 6 different Durchfluss von 1032 l/h sechs unterschiedliche kv-Werte. Je geringer curves that correspond to the various bypass adjustments (ref. fig. A): die Öffnung des Bypass (kleiner Einstellwert) ist, desto geringer sind die the less the bypass opens, the shorter the response time of the mixing Reaktionszeiten des Mischventils auf die Temperaturänderungen und UPM3(K) AUTO L UPM3(K) L 25-70 180 180 (N) valve to the temperature variations and the requested delivery tempera- ture is reached in a shorter amount of time. Conversely, the opening of UPM3(K) AUTO AUTO L 25-70 25-70 180 (N) (N) desto schneller wird die gewünschte Vorlauftemperatur erreicht. Ein größerer Einstellwert des Bypasses hingegen erhöht die Beimischmenge the bypass reduces the drops by increasing the system’s flow-rate and der Einheit, wobei gleichzeitig die Schwankungen der Vorlauftemperatur simultaneously reducing the flow temperature oscillations due to the minimiert werden. Diese Einstellung empfiehlt sich bei stark unterschied- opening-closure of the various areas the heating system is divided into. lichen Primär- und Sekundärtemperaturen. p H p H p [kPa] H [m] [kPa] [m] [kPa] [m]7 7 60 7 Mixing unit pressure drops UPM3 AUTO L 6625-50 Druckverlust Regelventil UPM3(K) 60 AUTO L 15-50 130, 25-50 130 (N), 25-50 50 6 60 50 5 50 5 5 0 40 4 p H 40 4 1000 [kPa] [m] 40 4 H 30 3 30 3 R 0 Kv=3 50 5 30 3 20 2 1 Kv=3,4 40 20 2 4 20 2 2 Kv=3,8 10 1 S 10 1 30 3 10 1 C 3 Kv=4,2 0 0 0 0 20 2 0 0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3C 4 Kv=4,5 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3C 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3 5 Kv=4,8 10 1 C Δp [mbar] P1 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 100 P1 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 0 0 P1 0.0 [W] 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 0.0 0.2[W]0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 Q [m³/h] [W]50 50 50 0.9 Q [l/s] S P1 0.0 0.1 40 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 [W] 40 40 C 35 30 30 30 C 30 25 20 C 20 20 Setting 20 head nom Max. max. Förderhöhe nom C 10 15 Curves 1 10 2m Kurve 1 2m 10 10 10 Curves 2 30m Kurve 2 3m E 0 100 1000 10000 5 Curves 3 40m0.0 0.2 0.4 0.6 0.8Kurve 1.0 31.2 1.4 4 m1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3 P 0 Curves 4 5 m0.0 0.2 0.4 0.6 0.8Kurve 1.0 41.2 1.4 5 m1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3 Q [l/h] 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 Q [m³/h] Curve / Performance Curve Performance curve curve Performance curve // Curve Performance curve Curves / Kurve Line Line type TypeDescription Linea / /Art der Linie Line type Description / Beschreibung Description Linea / Line type Description Linea / Line type Description Constant Curve Constant Curve Constant Curve/ Konstante Kurve Constant Curve Constant Proportional Pressure ProportionalCurvePressure Proport. PressurePressure Proportional Constant Pressure / Proportional-Druck Proportional Pressure Constant Pressure Pressure Constant Constant Pressure / Konstanter Druck Constant Pressure Electrical data, 1 x 230 V, 50 Hz Speed Electrical data, Electrical data,P111 x[W] x 230 230 V, V, 50 50 Hz Hz I 1/1 [A] PWM A Electrical data, 1 x 230 V, 50 Hz Min. Sppeeeedd 4 P1 [W]0.06 [W] I [A-] S P 1/1 [A ] Max. Speed 33 P11 [W] 0.36 7II 1/1 1/1 [A ] Miinn.. M 55 00..0077
3. BALANCING AND 1. DESCRIZIONE DEISETTING THE SYSTEM COMPONENTI GB DE 3. HYDRAULISCHER ABGLEICH UND EINSTELLEN DER ANLAGE By setting the bypass to 1, a 1032 l/h flow rate corresponds to a 90 mbar Bei der Bypass Einstellung 1 und einem Durchsatz von 1032 l/h ergibt pressure drop (0.09 bar). sich ein Druckverlust von ca. 90 mbar (0,09 bar). Berücksichtigt man einen Assuming that ΔP pav = floor-mounted system pressure drop = 0.25 bar, Druckverlust über die Heizkreise zum Beispiel von ΔP pav = 0,25 bar ist set the capacity of the GRUNDFOS circulator in order to sure a flow rate der Betriebspunkt der Pumpe (Leistungskurve) so einzustellen, dass bei of 1032 l/h (1.03 m3/h) and a head H = ΔP valv + ΔPpav = 0.09 + 0.25 = einem Durchsatz von 1032 l/h (1,03 m3/h) und eine Förderhöhe H von 3,4 0,34 bar ≅ 3,4 MWC. m (Δpip = Δpvalv +Δppav = 0,09 + 0,25 = 0,34 bar) erreicht wird. Tip Tc Qby-pass Tr Tr Qip Here below are some tables that report the data for systems selected based Nachfolgend finden Sie einige Tabellen mit typischen Anlagendaten in on the requested heating capacity. Abhängigkeit der gewünschten Wärmeleistung. Therefore, first use the table or formulas to carry out the setting and then use the thermometers to make sure the project temperatures of the fluid Wir empfehlen daher für die erste Einstellung der Einheit die Tabelle bzw. die Formeln zu verwenden und mit Hilfe des Thermometers sicherzustellen, are actually reached. dass die Auslegungstemperaturen des Sekundärkreises erreicht werden. To increase the ΔT of the floor circuits, just reduce the bypass flow rate. Zur Erhöhung der Temperaturdifferenz Δtip im Sekundärkreis ist es ausrei- chend, den Bypass-Durchsatz zu vermindern. GRUNDFOS UPM3 AUTO L 25-50 Δtip = 10 K; tc = 70 °C; tip = 45 °C Δpip = 0,25 bar ΔTip = 10 °C T caldaia = 70 °C Tip = 45 °C ΔPip = 0,25 bar Leistung (W) Einstellwert Einstellwert Capacity (W) Circulator Bypass Umwälzpumpe Bypass setting setting 18000 Kurve 4 5 18000 curves 4 5 17000 Kurve 4 3-4 17000 curves 4 3-4 16000 Kurve 4 2 16000 curves 4 2 15000 Kurve 4 1 15000 curves 4 1 14000 Kurve 4 0 14000 curves 4 0 13000 Kurve 3 3 13000 curves 3 3 12000 Kurve 3 2 12000 curves 3 2 11000 Kurve 3 1 11000 curves 3 1 10000 Kurve 3 0 10000 curves 3 0 ΔTip = 5 °C T Boiler = 70 °C Tip = 45 °C ΔPip = 0,25 bar Δtip = 5 K; tc = 70 °C; tip = 45 °C Δpip = 0,25 bar 9000 curves 4 5 9000 Kurve 4 5 8000 curves 4 2 8000 Kurve 4 2 7000 curves 4 0 7000 Kurve 4 0 6000 curves 3 1-2 6000 Kurve 3 1-2 5000 curves 3 0 5000 Kurve 3 0 4000 curves 2 1 4000 Kurve 2 1 8
3. BALANCING AND 1. DESCRIZIONE DEISETTING THE SYSTEM COMPONENTI GB DE 3. HYDRAULISCHER ABGLEICH UND EINSTELLEN DER ANLAGE 3.2 Adjusting the project temperature 3.2 Einstellen der Systemtemperatur 3.2.1 Thermostatic regulation with thermostatic 3.2.1 Festwertregelung mit Thermostatkopf head Die Vorlauftemperatur (20-50°C) des Fußbodenheizkreises (Sekundärkreis) The water temperature of the floor-mounted system is set on the ther- wird am Thermostatkopf gewählt (Ref. Fig. A) und konstant mostatic head (ref. no. Fig. A), which can be set to from 20 to 50°C. (Festwertregelung) gehalten. Der Thermostatkopf ist über eine Kapillare The head’s thermostatic element is connected to the immersion probe mit dem Fernfühler verbunden. through a capillary. Achtung: Warning Der Regelbetrieb der Fußbodenheizung darf erst nach Beendigung The floor-mounted system can be heated up only after the screed’s der Ruhe- und Ausheizzeit des Estriches erfolgen (z.B. bei curing (fe. 21 days rest period + min. 7 days functional heating time Zementestrich 21 Tage Ruhezeit + min. 7 Tage Funktionsheizen). for cement screeds). Vor der Verlegung der Bodenbeläge muss gemäß EN 1264 Before laying the flooring, you need to start the system by setting das Funktionsheizen durchgeführt werden. Hierzu muss die the water temperature to 25°C concerning EN 1264 for 3 days. Vorlauftemperatur für 3 Tage auf 25°C und danach für min. 4 Tage Then you choose the projecting temperature and keep it for min. auf Auslegungstemperatur eingestellt werden. 4 days. Für die Voreinstellung der Auslegungstemperatur wird wie folgt vorge- gangen: Proceed as follows to set the required temperature: 1. Den Thermostatkopf auf den gewünschten Wert der Vorlauftemperatur 1. Turn the knob of the thermostatic head, setting the value of the correct einstellen. temperature. 2. Abwarten bis sich die Systemtemperaturen stabilisiert haben (möglichst 2. Wait for the system to be fully activated and make sure the flow konstante Sekundärkreis Vor- und Rücklauftemperatur) und danach die temperature and the temperature drop between the flow and return Sekundärkreisspreizung mit der Berechnung der Anlage vergleichen. line of the floor-mounted system are in line with those reported in the 3. Im Bedarfsfall wie folgt auf die Einstellung des Bypasses verändern: project. 3. If necessary, proceed as follows to adjust the calibration bypass: • Temperaturdifferenz zu groß: – Excessively high temperature drop. Wassermenge im Sekundärkreis zu gering. Bypass Ventil bitte öffnen bis sich die gewünschte Temperaturdifferenz eingestellt hat. Insufficient flow rate, gradually open the calibration by-pass valve until • Vorlauftemperatur geringer als der eingestellte Wert. you reach the project’s temperature drop. Bitte das Bypass Ventil langsam schließen, um die Beimischmenge – Delivery temperature below the set value. des Sekundärkreises zu verringern und damit die Beimischung des Gradually close the calibration bypass valve in order to create a “heißen“ Kesselwassers zu erhöhen. differential pressure to inject the hot water coming from the boiler. Activation - Troubleshooting Inbetriebnahme - Fehlerursachen – Sind alles Heizkreise geöffnet und hydraulisch abgeglichen? – The circuits of the floor-mounted system must be open. – Sind die Stellantriebe geöffnet? – Any electrothermal heads must be set to the open position. – Entspricht die Einstellung des Bypass Ventiles und die Pumpenkurve den errechneten Ergebnissen – Any overpressure valves must be calibrated in related to the features of the circulator 9
4. REPLACING THE COMPONENTS GB DE 4. AUSTAUSCH VON KOMPONENTEN 2 2 1 1 Fig. G 4.1 Replacing the circulator 4.1 Auswechseln der Pumpe Proceed as follows to replace the circulator: Zum Auswechseln der Pumpe gehen Sie wie folgt vor: 1. close the (ref. fig. G) upstream and downstream ball valves (if any) of the mixing unit; 1. Schließen Sie die Kugelventile (Ref. Fig. G) 2. Empty the return manifold via the drain valve (rif. fig. G); 2. Senken Sie den Druck und Wasserstand über das Entleerungsventil im 3. power off the equipment; Rücklauf (Ref. Fig. G) 4. loosen the pipe joints; 3. Schalten Sie die Stromversorgung ab 5. disconnect the plug on the pump; 4. Lösen Sie die Pumpenüberwurfmuttern 6. take out the circulator and replace it with the new one; 5. Lösen Sie den Stecker des Netzkabels an der Pumpe 7. re-connect the plug on the pump; 6. Entfernen Sie die Pumpe und ersetzen Sie diese durch eine neue 8. tighten the pipe joints; 7. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels an der Pumpe wieder ein 9. open the ball valves, venting and power on the unit; 8. Ziehen Sie die Pumpenüberwurfmuttern wieder an 9. Öffnen Sie die Kugelventile und Entlüften Sie die Einheit. Danach können sie die Stromversorgung wieder anstellen 4.2 Replacing the thermostatic head Proceed as follows to replace the thermostatic head: 4.2 Austauschen der Thermostatkopf – take out the probe from the pocket; – unscrew the thermostatic head and replace it; Um den Thermostatkopf zu ersetzen, gehen Sie wie folgt vor: – insert the probe in the pocket. To make it easier to assemble, set the maximum value on the thermostatic 1. Ziehen Sie den Fernfühler aus der Tauchhülse head. Bear in mind you need to set it back to the temperature envisioned 2. Lösen sie die Überwurfmutter des Thermostatkopfes in the project for the floor-mounted system. und tauschen diesen aus 3. Führen Sie den Fernfühler wieder in die Tauchhülse ein Um die Montage des Thermostatkopfes zu erleichtern stellen Sie den Maximalwert ein. Vergewissern Sie sich nach der Montage nicht den Thermostatkopf wieder auf die Auslegungstemperatur einzustellen!! 10
5. SAFETY THERMOSTAT 1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI GB DE 5. SICHERHEITSTEMPERATURWÄCHTER 5.1 Adjustable thermostat 5.1 Sicherheitstemperaturwächter With external capillary Mit externem Kapillarohr Boxed unipolar thermostat, liquid expansion, with switching Einpoliger Sicherheitstemperaturwächter mit externem Kapillarrohrfühler contacts, complete with core hitch. The operating temperature of the und Wechslerkontakt. Die Temperatur des Sicherheitstemperaturwächters thermostat is (Factory setting 55°C) and adjustable by screwdriver. The ist voreingestellt (Werkseinstellung 55°C) und durch einen Schraubenzieher thermostat is for the mechanical saftey temperature shut off concerning regu¬lierbar. Er dient der mechanischen Sicherheitstemperaturabschaltung EN 1264. gemäß EN 1264. Text not necessary, because it is pre-mounted. Replace text with: ANSCHLÜSSE Um die werkseitig voreingestellte Temperatur des For changing the presetting of the thermostat, please remove the black Sicherheitstemperaturwächters zu ändern, entfernen Sie bitte die schwar- cap on the front side of the thermostat and change the temperature with ze Kappe an der Vorderseite. Danach können sie die Temperatur mit einem a small screw driver. kleinen Schraubenzieher verstellen. Terminal 1 = common. Klemme 1 = Phase L Terminal 2 = opens the circuit when the set T + °C Klemme 2 = Öffnerkontakt (Öffnet wenn voreingestellte temperature is reached. Temperatur überschritten) Terminal 3 = not used, closed if temperture Klemme 3 = Schließerkontakt (Nicht belegt!! override 2 3 1 Schließt wenn voreingestellte Temperatur überschritten U PH N 11
5. SAFETY THERMOSTAT 1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI GB DE 5. SICHERHEITSTEMPERATURWÄCHTER TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Temperature setting range: Temperaturbereich: 0 °C bis + 60 °C (± 3 °C) - 0°C÷+60°C (±3°C) Schaltdifferenz: 4 °C (± 2 °C) - Differential 4°C ±2°C Schutzart: IP 40 - Protection class IP40 Schutzklasse: II - Isolation class II Wärmegradient
6. GRUNDFOS CIRCULATOR 1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI GB DE 6. GRUNDFOS UMWÄLZPUMPE Min./Max. 0°C / +95 °C IP44 Max. 1.0 MPa (10 bar) Min./Max. 0 °C / +70 °C Max. 95% RH Note: Complete manual available on http://www.grundfos.com/products/find-product/upm3-auto-l.html#brochures Hinweis: Komplettes Handbuch auf http://www.grundfos.com/products/find-product/upm3-auto-l.html#brochures GB: Warning GB: EC declaration of conformity Low Voltage Directive (2006/95/EC). The use of this product requires experience with and We, Grundfos, declare under our sole responsibility that Standards used: EN 60335-1:2012 and knowledge of the product. Persons with reduced physical, the product UPM3,, to which this declaration relates, are in EN 60335-2-51:2003 + A1. sensory or mental capabilities must not use this product, conformity with these Council directives on the approximation EMC Directive (2004/108/EC). unless they are under supervision or have been instructed in of the laws of the EC member states: Standards used: EN 61000-6-2:2005, the use of the product by a person responsible for their safety. EN 61000-6-3:2007, EN 55014-1:2006 and Children must not use or play with this product. DE: EG-Konformitätserklärung EN 55014-2:1997. Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass Ecodesign Directive (2009/125/EC). DE: Warnung die Produkt UPM3,, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit Standards used: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012 and Dieses Produkt darf nur von Personen, die über ausreichende den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der EN 16297-3:2012 Kenntnisse und Erfahrungen verfügen, eingebaut und bedient Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen: This EC declaration of conformity is only valid when published werden. Personen, die in ihren köperlichen oder geistigen as part of the Grundfos installation and operating instructions. Fähigkeiten oder in ihrer Sinneswahrnehmung eingeschränkt FR: Déclaration de conformité CE sind, dürfen das Produkt nicht bedienen, es sei denn, sie Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, wurden von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich que les produits UPM3,, auxquels se réfère cette déclaration, Bjerringbro, 1 July2013 ist, ausreichend unterwiesen. Kinder sind von dem Produkt sont conformes aux Directives du Conseil concernant le fernzuhalten. Eine Verwendung des Produkts durch Kinder, z.B. rapprochement des législations des Etats membres CE als Spielzeug, ist nicht zulässig. relatives aux normes suivantes : FR: Avertissement IT: Dichiarazione di conformità CE L’utilisation de ce produit réclame une certaine expérience et Grundfos dichiara, sotto la sua esclusiva responsabilità, che i Preben Jakobsen connaissance du produit. Toute personne ayant des capacités prodotti UPM3,, ai quali questa dichiarazione si riferisce, sono Technical Manager physiques, sensorielles ou mentales réduites n’est pas conformi alle seguenti direttive del Consiglio, riguardanti il Grundfos HVAC OEM Division autorisée à utiliser ce produit, à moins qu’elle ne soit surveillée riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri della CE: Poul Due Jensens Vej 7 ou qu’elle ait été formée à l’utilisation du produit par une 8850 Bjerringbro, Denmark personne responsable de sa sécurité. Les enfants ne sont pas autorisés à utiliser ce produit ni à jouer avec. Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity. IT: Avvertimento L’utilizzo di questo prodotto richiede una certa esperienza. Le persone con abilità fisiche, sensoriali o mentali ridotte non devono utilizzare questo prodotto a meno che non siano state istruite o siano sotto la supervisione di un responsabile. I bambini non devono utilizzare o giocare con questo prodotto. 13
UPM3(K) AUTO L UPM3(K) L 25-70 180 180 (N) UPM3(K) AUTO AUTO L 25-70 25-70 180 (N) (N) 6. GRUNDFOS CIRCULATOR 1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI GB DE 6. GRUNDFOS UMWÄLZPUMPE p H p H High efficiency efficiency p [kPa] H [m] High [kPa] [m] High Readyefficiency for Ecodesign Ecodesign 2015 2015 [kPa] [m]7 Ready for UPM3(K)6060 AUTO 7 7 6 L 15-50 130, 25-50 130 (N), 25-50 180 (N), 32-50 Ready for180 (N) 2015 Ecodesign UPM3(K) 6AUTO L 15-50 130, 25-50 130 (N), 25-50 180 (N), 32-50 Setting 180 (N)head 60 6 50 5 Setting Max. Max. head nom 50 nom p H UPM3(K) 50 5 AUTO 5 L 25-50 130 (N) Setting Max. head nom [kPa] 40 [m] 40 4 High efficiency Curve 1 Curve 1 44 m m p 40 H 4 4 Curve 12 Curve 2 45 m mWirkungsgrad 50 5 30[m] [kPa] 3 High Readyefficiency High efficiency for Ecodesign 2015 Curve Hoher 5m 30 30 3 Curve Curve 23 56 m m 40 50 5 3 Ready for Ecodesign Curve 2015 3 6m 20 2 4 20 2 Setting Curve Max. head Curve 3 nom 4 67 m Einstellung m max. Förderhöhe nom 20 40 2 Curve 4 7m 30 10 3 10 4 1 1 Setting Curve 1 2 Max. Curve m head nom 4 7 m1 Kurve 2m 10 1 20 30 0 2 0 3 0 Curve Curve21 3 2mm Kurve 2 3m 0 0 0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3.4 Curve 3.6 Q 3[m³/h] 4 3mm Kurve 3 4m 20 2 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3.4 3.6Curve 2 Q [m³/h] 10 1 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3.4 CurveQ 4[m³/h] 3.6Curve 3 5 4mm Kurve 4 5m 10 Setting Setting Max. P Max. P1 nom 1 P1 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0CurveQ 4[l/s] 5m Setting Max. P1 nom 1 0 0 P1 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0 Q [l/s] nom 0 0.0 0.2 P1 0 [W] 0.0 0.4 0.6 0.1 0.2 0.3 0.8 1.0 1.2 0.4 1.4 1.6 0.5 0.6 0.7 1.8 2.0 0.8 2.2 2.4 0.9 1.0 2.6 2.8 Q [l/s]3.0 Curve 1 Q [m³/h] Curve 1 25 W 25 W [W] Curve 12 25 W [W] 0.0500.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 Q [m³/h] Curve 2 33 WW P1 0.0 0.1 50 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 Q [l/s] Setting Max. P1 Curve Curve nom 2 33 Einstellung 33 W Max. P 1nom Max. P Curve 33 39 W 50 11 W 1Curve 39 1W [W] 40 P1 0.040 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 Q [l/s] Setting nom Kurve 11 W Curve 1 Curve 34 39 W 35 [W] 40 Curve2 1 Curve 11WW Curve 4 52 2W 52 Kurve W 18 W 35 30 Curve 18 Curve 4 52 W 30 30 30 30 25 W Curve3 2 Curve 18 W Kurve 3 25 W 25 20 25 20 25 W Curve 3 Kurve 4 33 W 20 20 33 W Curve 4 EEI ืื 0.20 Part Part 33 20 10 33 W Curve 4 EEI 0.20 15 10 EEI PL,avgื 0.20 ื 25 Part W 3 15 10 P ื 25 W 10 10 0 0 EEI ≤ 0.20 Part 3 PL,avg L,avg ื 25EEI W ≤ 0.20 Part 3 5 EEI ≤≤ 0.20 0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3.4 P3.6 16 WPart 3 PL,avg ≤ 16 W 5 Q [m³/h] L,avg 0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3.4 3.6 Q [m³/h] PL,avg ≤ 16 W 0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 3.2 3.4 3.6 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 Q [m³/h] Q [m³/h] 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 Q [m³/h] Curve // Performance Curve Performance curve curve PerformanceCurve // Kurven Performance curve curvecurve Curves Performance Electrical data / Elektrische Daten 1 x 230 V, 50 Hz Line Type / /Art Linea der Linie Line type Description / Beschreibung Description Speed / Geschwindigkeit P1 [W] I 1/1 [A] LineLinea Line type / Line typeDescription Linea / Line type Description type Description Description Constant Curve Constant Curve Constant Curve/ Konstante Kurve Min. 4 0,06 Constant Constant Curve Curve Proportional Constant Proportional Pressure CurvePressure Proportional Pressure Proport. PressurePressure Proportional / Proportional-Druck Max 33 0,36 ConstantConstant Proportional Pressure Pressure Constant Pressure Pressure Constant Pressure Constant Pressure / Konstanter Druck Constant Pressure Settings / Einstellungen Electrical Electrical data, data, 1 xV, 1 x 230 230 50V,Hz50 Hz Settings Settings Electrical data, data, 11 xx 230 230 V, V, 50 50 Hz Hz PWM A PWM C PP CP CC Electrical SpeedSpeedElectrical data, P 11x[W]P 1 [W] 230 V, 50 Hz I 1/1I [1/1 A ] [A] PM PW WM AA PW PW MMCC PPPP CP C P C CCC S p e e d P [W] - - 3 3 4 Min. M i n . Speed 4 4 P11 [W]0.06 .06 0 1/1 [[A II 1/1 A]] - - -- 33 3 3 44 M a x . Speed 3 3 P1 [W] 0.36 I 1/1 [A] Max. Miinn.. M 33 55 0.36 00..0077 M M ianx. . 52 5 0.07 Max. 52 00..5522 Max. 52 0.52 Settings Settings Settings PW P WMMAA PW P WMMCC PPPP CP C P CC C C PWM A PWM C PP CP CC -- -- 33 33 44 - - 3 3 4 14
6. GRUNDFOS CIRCULATOR 1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI GB DE 6. GRUNDFOS UMWÄLZPUMPE view / ansehen Setting Menù Performance / Leistung Einstellung Menù > 2s. X Selected Setting Ausgewählte Einstellung > 2s. 10 s. P Performance View Leistungsansicht Operation status Betriebsstatus Standby / Ersatzmann* *ONLY PWM CONTROLLED / NUR PWM KONTROLLIERT 0% ≤ P1 ≤ 25% 25% ≤ P1 ≤ 50% 100% 75% 50% ≤ P1 ≤ 75% 50% 25% 75% ≤ P1 ≤ 100% ALLARM STATUS Blocked / Gesperrt Supply voltage low / Versorgungsspannung niedrig Electrical error / Elektrischer Fehler Key lock Tastensperre SETTING SELECTION 10 s. SETTING SELECTION 15
6. GRUNDFOS CIRCULATOR 6. GRUNDFOS UMWÄLZPUMPE GB DE SELECTION CONTROL MODE MODE UPM3 xx-50 UPM3 xx-70 Proportional Pressure Proportionaldruck 1 1 Proportional Pressure Proportionaldruck 2 2 Proportional Pressure Proportionaldruck 3 3 CONTROL MODE MODE UPM3 xx-50 UPM3 xx-70 Constant Pressure Konstanter Druck 1 1 Constant Pressure Konstanter Druck 2 2 PRESET Constant Pressure Konstanter Druck 3 3 CONTROL MODE MODE UPM3 xx-50 UPM3 xx-70 Constant Curve Konstante Kurve 1 1 Constant Curve Konstante Kurve 2 2 Constant Curve Konstante Kurve 3 3 Constant Curve Konstante Kurve MAX MAX 16
7. WIRING DIAGRAMS 7. SCHALTPLÄNE GB DE SCHUKO CONNECTOR - SCHUKO-STECKER Male connector Steckerverbinder Internal Connections Interne Anschlüsse Brown Braun 1000±10 mm WIRE / KABEL Yellow/Green Grün, Gelb 3X0,75 Blau Blu H03VV-F NERO Empty Leer Female connector Buchse Internal Connections Interne Anschlüsse Brown TST / Braun TST Yellow/Green / Grün, Gelb Blu Pum / Blau Pump Brown Pump - Blu TST Braun Pumpe - Blu TST H03V2V2-F BLACK / SCHWARTZ WIRE / KABEL 3X0,50 H03V2V2-F BLACK / Schwartz WIRE / KABEL 3X0,50 300±10 mm 300±10 mm THERMOSTAT / THERMOSTAT 1 Brown / Braun Brown / Braun 2 Yellow/Green / Grün, Gelb Blu / Blau 3 Blu / Blau EMPTY / Leer Yellow/Green - Grün, Gelb 17
INFORMATION NOTE WEEE DIRECTIVE APPLICATION Directive 2012/19 / EU The crossed-out wheeled bin symbol on the equipment indicates that, at the end of their useful life, all electrical and electronic products within the European Union must be collected separately from other waste. Do not dispose of this equipment with mixed municipal waste. Assign the equipment to appropriate separate collection centres of electrical and electronic waste or return it to the dealer when purchasing new equipment of an equivalent type. Appropriate separate collection of the equipment for subsequent recycling, treatment and environmentally compatible disposal contrib- utes to avoid possible negative effects on the environment and health due to the presence of dangerous substances in electrical and electronic equipment and resulting from an incorrect disposal or misuse of the same or parts thereof. Separate collection also favours recycling of the materials the equipment is made up of. Current legislation provides for sanctions in case of illegal disposal of the product. INFORMATION HINWEIS WEEE RICHTLINIENANWENDUNG Richtlinie 2012/19 / EU Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass innerhalb der Europäischen Union alle elektrischen und elektronischen Produkte am Ende ihrer Nutzungsdauer getrennt von anderen Abfällen gesammelt werden müssen. Entsorgen Sie dieses Gerät nicht in unsortiertem Hausmüll. Weisen Sie das Gerät den entsprechenden Sammelstellen für Elektro- und Elektronikaltgeräte zu oder geben Sie es beim Kauf eines neuen gleichwertigen Geräts an den Händler zurück. Eine geeignete getrennte Sammlung von Geräten, um die anschließen- de Wiederverwertung, Behandlung und umweltverträgliche Entsorgung zu beginnen, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit durch das Vorhandensein gefährlicher Substanzen in Elektro- und Elektronikgeräten zu vermeiden Entsorgung oder unsachgemäße Verwendung der gleichen Ausrüstung oder Teile davon, die getrennte Sammlung begünstigt auch das Recycling der Materialien, aus denen die Ausrüstung besteht. Die geltenden Rechtsvorschriften sehen Sanktionen für den Fall vor, dass das Produkt illegal entsorgt wird. 18
1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI INDEX IT GB NL 1. DESCRIPTION.............................. 20 1. BESCHRIJVING............................ 20 1.1 Construction 1.1 Bouw 1.2 Données techniques 1.2 Technische gegevens 1.3 Schéma hydraulique des groupes avec réglage de la température 1.3 Hydraulisch schema van de groepen met konstante aanvoer tem- fixe et circulateur électronique peratuur instelling en elektronische pomp. 2. INSTALLATION ET TEST............... 22 2. INSTALLATIE EN TEST.................. 22 2.1 Installation des groupes 2.1 Installatie van de groepen 2.2 Installation de la tête thermostatique avec sonde à immersion pour 2.2 Installatie van de thermostaatkop met dompelsonde voor de afstel- le réglage, de la température de depart ling van de vaste voorloop temperatuur. 2.3 La limitation de la température 2.3 Beperking van de maximum temperatuur 2.4 Test et remplissage 2.4 Testen en vullen 3. EQUILIBRAGE ET RÉGLAGE DU 3. BALANCERING EN AFSTELLING SYSTÈME....................................... 24 VAN DE INSTALLATIE................... 24 3.1 Exemple de calibrage 3.1 Voorbeeld van dimensionering 3.2 Réglage de la température de projet 3.2 Afstelling van de ontwerptemperatuur 4. PIÈCES DE RECHANGE.................. 27 4. VERVANGING VAN DE ONDERDELEN....27 4.1 Remplacement de la pompe 4.1 Vervanging van de circulator 4.2 Remplacement de la tête thermostatique 4.2 Vervanging van de thermostaatkop 5. AQUASTAT DE SÉCURITÉ............. 28 5.VEILIGHEID AQUASTAAT............... 28 5.1 Boîtier de l’aquastat réglable 5.1 Instelbare hoge limiet aquatstaat. 6. CIRCULATEURS GRUNDFOS............. 30 6. CIRCULATOR GRUNDFOS.............. 30 7. LES SCHÉMAS DE CÂBLAGE......... 34 7. ELEKTRISCHE SCHEMA’S.............. 34 NL Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée Wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen bij de aankoop van dit en faisant l’achat du produit. product. Wij nodigen u uit deze handleiding met aandacht te lezen waar de Nous vous invitons à lire attentivement le présent manuel danslequel technische kenmerken vermeld worden alsmede alle informatie die nuttig figurent les caractéristiques techniques et toutes les informations néces- is voor het verkrijgen van een correcte werking. De gegevens die in deze saires au bon fonctionnement. publicatie staan, kunnen wegens een technische en/of commerciële eis die Les données contenues dans ce manuel peuvent être modifiées à tout zich voordoet, op ongeacht welk moment en zonder enige voorgaande ken- moment et sans préavis, suite à des exigences techniques et/ou com- nisgeving wijzigingen ondergaan; wij stellen ons dan ook niet aansprakelijk merciales; nous déclinons donc toute responsabilité en cas d’erreurs voor eventuele fouten of onjuistheden die erin staan. reportées. Attention! Veiller à conserver les manuels à l’abri de l’humidité Let op! Bewaar de handleidingen op een droge plaats, om onleesbaarheid te pour éviter leur détérioration et de telle sorte qu’ils puissent être consultés voorkomen, voor eventuele toekomstige raadpleging à tout moment. 19
1. DESCRIPTION / BESCHRIJVING NL 85,7 192 26 10 6 3 8 G1” 29 20 60 0 80 11 7 5 G1” 210 382 9 G1” G1” 2 4 1 G1” 10 G1” 50 11 12 Fig. A 1.1 Construction 1.1 Bouw Robinet mélangeur avec filetage M30x1,5 agencé pour le montage Mengklep met schroefdraad M30x1,5 gereed gemaakt voor de instal- d’une tête thermostatique avec sonde d’immersion de 20 à 65 ° C, latie van een thermostaatkop met dompelsonde van 20 tot 65 °C of ou un servomoteur électrique (non fourni); met een elektrische servomotor (niet bijgeleverd); Vanne d’étalonnage et by-pass; Kalibratie- en by-pass-klep; Vanne de purge d’air ½” (automatique); Ontluchtingsklep ½” (automatisch); Tête thermostatique avec sonde à immersion de 20 à 65 °C limité Thermostaatkop met dompelsonde instelbaar van 20 tot 65 °C beperkt tot 50 °C; à 50 °C Terugslagklep; Clapet anti-retour; Controlethermometer van 0 tot 80 °C; Thermomètre de contrôle de 0 à 80 °C; Behuizing voor sonde aanvoertemperatuur; Logement pour sonde de température de départ; Behuizing voor sonde veiligheidsthermostaat Logement pour de la sonde l’aquastat de sécurité; Elektronische circulator GRUNDFOS UPM3 (waar beoogd) Circulateur électronique GRUNDFOS UPM3; Kastje met veiligheidsaquastaat voor bekabeling circulator lage Boîte avec aquastat de sécurité pour le câblage du circulateur à basse temperatuur (waar beoogd) température (optionnel) Voorbereiding voor creatie gat voor bevestiging aan muur met schroef Préparation pour la création d’un trou de fixation au mur avec des vis en plug (niet geleverd) et des chevilles (non fournies) Kit kogelkleppen (niet bijgeleverd); Kit de vannes à boisseau sphérique (pas inclus); 20
1. 1. DESCRIZIONE DESCRIPTION DEI COMPONENTI / BESCHRIJVING IT GB NL 1.2 Données techniques 1.2 Technische gegevens Température maximale du circuit primaire : 90 °C Maximum temperatuur primair circuit: 90 °C Pression maximale: 10 bar Maximum druk: 10 bar ΔP max circuit primaire : 1 bar ΔP max primair circuit: 1 bar Plage de réglage secondaire : Secundair regelveld: 20÷65 °C 20÷65 °C (afstelling vast punt) (réglage de la température fixe de départ) Puissance thermique échangeable (ΔT 7°C, ΔP util 0.25 bar) Uitwisselbaar thermisch vermogen (ΔT 7°C, nuttige ΔP 0,25 bar) Réglage de la température fixe de départ: 10 kW by-pass pos. 0 Afstelling vast punt: 10 kW by-pass pos. 0 Réglage au de la température fixe de départ: 12.5 kW by-pass pos. 5 Afstelling vast punt: 12.5 kW by-pass pos. 5 Pertes de charge vanne de mélange: Kv 3 Ladingverliezen mengklep Kv 3 Pertes de charge avec vanne by-pass ouverte Kvmax 4,8 Ladingverliezen met geopende by-pass-klep Kvmax 4,8 Echelle thermomètre : 0÷80 °C Schaal thermometer 0÷80 °C Filetages du group de mélange: G 1” F Schroefdraad ingang menggroep: G 1” F Filetages des raccords : G 1” M Schroefdraad openingen G 1” M Connexions du circulateur G 1”1/2 - interaxe 130 mm Aansluitingen circulator G 1”1/2 - hartafstand 130 mm 1.3 Schéma hydraulique des groupes avec réglage de la température fixe et circulateur électronique Hydraulisch schema van de groepen met vaste voorloop instelling en elektronische pomp. Tip Tc Qby-pass Tr Tr Qip 21
2. INSTALLATION ET TEST 2.1 Installation des groupe Le groupe de mélange peut être installé directement à mur, en fixant le Bille noir support avec des ancrages et des vis appropriées (à choisir selon le type Rouge de paroi) à appliquer en correspondance avec les trous (réf. fig. A) à percer au emplacement marqués sur le groupe. Le groupe peut également être installé dans une armoire métallique si 70 20 il est connecté aux collecteurs de distribution, dans ce cas, , il faut une profondeur de l’armoire d’au moins 120 mm. Fig. B Fig. C 2.2 I nstallation de la tête thermostatique avec sonde à immersion pour le réglage de la tem- pérature de depart Pour faciliter l’installation, régler sur la tête thermostatique la valeur maximale, en se rappelant de la régler à la température de projet pour le système au sol. Après insérer la sonde dans le doigt de gant. (réf. Fig. A). Fig. D 2.3. La limitation de la température de départ 1. Retirez le support rouge (réf. fig. B) 2. Réglez la température maximale souhaitée. NO 3. Localiser le point noir imprimé (réf. fig. B) des températures comprises entre 70 et 20 ° C. 4. Faire glisser le verrou (ref. Fig. C) dans la première fente, qui précède le point noir (Fig. C). Après l’opération réussie, le bouton ne peut pas être positionné sur des températures plus élevées que souhaité. Reglage d’usine: 50°C Clapet anti-retour 2.4 Test et remplissage – Effectuer le test du groupe en laissant fermés les vannes des circuits. Fig. E – Après, à la fin du test du groupe , réduire la pression dans les collec- teurs par des robinets de charge et de décharge. – A ce stade procéder au remplissage de chaque circuit séparément, en ouvrant la vanne et le détenteur de chaque circuit jusqu’à l’expulsion complète de l’air. – Pour le remplissage correct, connecter l’alimentation en eau au robinet dans le collecteur de départ, celui du haut, et un tuyau d’évacuation Ok pour l’échappement de l’air dans le collecteur de retour. A l’intérieur du groupe de mélange il y a un clapet anti-retour qui empêche la circulation contre-courant dans le groupe cela facilite l’expulsion de l’air à l’intérieur des circuits (fig. C et D). 22
1. 2. DESCRIZIONE DEI INSTALLATIE EN COMPONENTI TEST GB NL 2.1 Installatie van de groepen De menggroep kan rechtstreeks op de muur geïnstalleerd worden, aange- SPEELBAL ZWART sloten worden op de verdeelleidingen of vastgezet worden met geschikte pluggen en schroeven (die uitgezocht moeten worden op grond van het type ROOD muur) die in de gaten gestoken worden (ref. fig. A) die op de hoofddelen waaruit de groep bestaat geboord moeten worden. De groep kan ook in een metalen kastje geïnstalleerd worden maar alleen 70 20 als hij aangesloten is op de verdeler, zorg in dit geval voor een inbouwdikte van minimaal 120 mm. Fig. B Fig. C 2.2 Installatie van de thermostaatkop met dom- pelsonde voor de afstelling van de vaste voorloop temperatuur. Stel, om de montage te vergemakkelijken, de maximum waarde in op de thermostaatkop en vergeet niet deze op de ontwerptemperatuur te zetten voor de vloerinstallatie. Fig. D Steek vervolgens de sonde in schacht (ref. Fig.A). 2.3. Beperking van de maximum temperatuur 1. Trek de rode stop los (ref. fig. B) NO 2. Stel de gewenste maximum temperatuur in. 3. Zoek het afgedrukte zwarte balletje op (ref. fig. B) tussen de temperaturen 70 en 20°C. 4. Steek de stop (Ref. Fig. C) in de eerste behuizing die aan het zwarte balletje voorafgaat (Fig. C). Is de handeling klaar, dan kan de knop niet meer op hogere dan de gewenste temperatuur gezet worden. Fabrieksinstelling: 50°C Controleer de klep 2.5 Testen en vullen – Voer de testproef van de groep uit terwijl de kleppen en houders op de Fig. E verdeelleidingen gesloten zijn. – Verlaag vervolgens, aan het einde van het testen van de groep, de druk in de verdeelleidingen door middel van de vul- en afvoerkranen. – Op dit punt kan ieder circuit afzonderlijk gevuld worden door de klep en de ontluchter van de enkele leiding te openen tot de lucht volledig uitgestoten is. – Sluit voor een correcte vulling de waterleiding aan op de kraan in de Ok toevoerleiding, bovenst verdeler, en een rubber slang voor de afvoer van de lucht in de retourleiding. In de menggroep is een terugslagklep aanwezig die voorkomt dat de circulatie binnenin de groep tegen de stroom in gaat en de uitstoting van lucht, die in de circuits zit, vergemakkelijkt (fig. D en E). 23
3. EQUILIBRAGEDEI 1. DESCRIZIONE ET RÉGLAGE DU SYSTÈME COMPONENTI NL 3. BALANCERING EN AFSTELLING VAN DE INSTALLATIE 3.1 Exemple de calibrage 3.1 Voorbeeld van dimensionering 3.1.1 Réglage à point fixe 3.1.1 Afstelling van de vaste voorloop temperatuur Données de projet : Ontwerpgegevens: P = puissance à fournir au système au sol = 6000W P = vermogen dat verstrekt moet worden aan de vloerinstallatie = 6000W Tip = température de départ du système au sol = 40 °C Tip = aanvoertemperatuur vloerverwarming= 40°C Tc = température de l’eau provenant de la chaudière = 70 °C Tc = temperatuur water afkomstig van de ketel = 70°C ΔTip = différence de température de projet au sol = 5 °C ΔTip = verschil temperatuur over de vloerverwarming = 5°C Tr = température de retour du système au sol = Tip –ΔTip = 40 – 5 = 35 °C Tr = retourtemperatuur vloerverwarming = Tip –ΔTip = 40 – 5 = 35°C Qip = débit du système au sol = (P[W] x 0,86) / (ΔTip) = Qip = debiet vloerinstallatie = (P[W] x 0,86) / (ΔTip) = (6000 x 0,86) / 5 = (6000 x 0,86) / 5 = 1032 l/h 1032 l/h ΔP valv = perte de charge vanne de réglage ΔP valv = drukverlies regelklep Du diagramme ci-dessous, au débit de 1032 l/h correspondent 6 courbes Uit onderstaand diagram blijkt dat met het debiet van 1032 l/h, 6 verschil- différentes correspondant aux différents réglages du by-pass (réf. lende curves overeenkomen, die op verschillende afstellingen van de by-pass fig. A), aux plus petit que l’ouverture du by-passe est au plus court le temps betrekking hebben (ref. fig. A): hoe kleiner de opening van de by-pass, hoe de réaction de la vanne de mélange et au plus vite que la température de korter de reactietijden van de mengklep op de temperatuurvariaties en hoe UPM3(K) AUTO L UPM3(K) L 25-70 180 180 (N départ est atteinte, au contraire l’ouverture du by-pass réduit les pertes en augmentant le débit au système et en réduisant en même temps UPM3(K) AUTO AUTO L 25-70 25-70 180 (N (N sneller de gevraagde aanvoertemperatuur bereikt wordt. Het verder openen van de by-pass verlaagt daarentegen de verliezen, door het debiet naar de l’oscillation de la température de départ due à l’ouverture-fermeture des installatie te verhogen en op hetzelfde moment de schommelingen van de zones différentes du système de chauffage. aanvoertemperatuur te verkleinen, die te wijten zijn aan de opening-sluiting van de verschillende zones waarin de verwarmingsinstallatie onderverdeeld is. p H p H p [kPa] H [m] [kPa] [m] [kPa] [m]7 7 60 7 60 6 UPM3 AUTO L 60 25-50 6 6 50 5 50 5 UPM3(K) AUTO L 15-50 130, 25-50 130 (N), 25 50 5 40 4 40 4 40 4 30 3 Perte de charge groupes de mélange 30 3 p H 30 3 [kPa] [m] 20 2 Drukverlies menggroep verliezen menggroep 20 20 2 50 2 5 10 1 0 10 1 10 1 1000 40 4 0 0 0 0 0 0 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 0 Kv=3 30 3 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 1 Kv=3,4 20 2 P1 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 2 Kv=3,8 P1 0.0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 P1 0.0 [W] 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 3 Kv=4,2 10 1 [W] [W]50 4 Kv=4,5 0 0 50 50 0.0 0.2 0.4 40 0.60.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 Q [m³/h] 5 Kv=4,8 40 40 Δp [mbar] 30 0.2 0.9 Q [l/s] 100 P1 0.0 0.1 30 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 [W] 30 20 35 20 20 30 10 25 10 10 20Instelling Max. 0opvoerhoogte. max. Förderhöhe nom 0 nom 15Curves 1 20m0.0 0.2 0.4 0.6 0.8Kurve 1.0 11.2 1.42 m1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 10Curves 2 3 m0.0 0.2 0.4 0.6 0.8Kurve 1.0 1.2 2 1.43 m1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 5Curves 3 4m Kurve 3 4m 0Curves 4 5m Kurve 4 5m 0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.6 2.8 3.0 Q [m³/h] 10 100 1000 10000 Curve // Performance Curve Performance curve curve Curve //Perfomance Curves Performance curve Q [l/h] Type de ligne Linea / Lijn type type description / Omschrijving Performance curve Linea // Line Line type Description Description Linea / Line type Description courbe constante Constant Curve / Constante curve Constant Curve Line type Description Constant Curve Proportional Pressure Pression proportionnel Proportional Pressure/ Proportionele druk Constant Curve Proportional Pressure Constant Constant Proportional Pressure Pressure Pressure Pression constante/Constante Constant Pressure druk Constant Pressure Electrical data, Electrical data, 11 xx 230 230 V, V, 50 50 Hz Hz Electrical Electrical data, data, 1 x 230 V, 50 Hz 1 x 230 V, 50 Hz Sppeeeedd S P1 [W] P [W] II P1/1 1/1 24 Speed Speed P1 [W] PI 111/1[W] [A] I 1/1W Min. M i Min. n . 4 055 .06 00..00 -
3. EQUILIBRAGEDEI 1. DESCRIZIONE ET RÉGLAGE DU SYSTÈME COMPONENTI IT GB NL 3. BALANCERING EN AFSTELLING VAN DE INSTALLATIE Le réglage du by-pass à la position 1, au débit 1032 l/h correspond une Met het instellen van de by-pass van positie 1 in op het debiet van 1032 l/h, komt perte de charge de 90mbar (0.09 bar). een drukverlies van 90 mbar (0,09 bar) overeen. Supposé ΔP pav = perte de charge du chauffage par le sol = 0.25 bar, Verondersteld dat ΔP pav = drukverlies vloerverwarming = 0,25 bar regel het régler la puissance du circulateur GRUNDFOS de façon à assurer un débit vermogen van de circulator GRUNDFOS dan op een wijze dat een debiet van 1032 de 1032 l/h (1.03 m3/h) et une hauteur manométrique H = ΔP valv + ΔPpav l/h (1,03 m3/h) gegarandeerd wordt en een opvoerhoogte H = ΔP valv + ΔPpav = = 0.09 + 0.25 = 0.34 bar (≅ 3.4 m colonne d’eau). 0,09 + 0,25 = 0,34 bar (≅ 3,4 m waterkolom). Tip Tc Qby-pass Tr Tr Qip Veuillez trouver ci-dessous des tableaux avec les données de base a Hieronder volgen enkele tabellen die de gegevens van de installaties bevatten, die sélectionner sur base de la charge thermique demandée. Donc, on conseille gekozen zijn op grond van de gevraagde thermische lading. d’utiliser le tableau ou les formules pour un réglage initial et de vérifier par Er wordt dus aangeraden de tabel of de formules te gebruiken voor een eerste des thermomètres que le températures de projet du fluide soient effecti- instelling en om via de thermometers te controleren of de ontwerptemperatuur van vement atteintes. Pour augmenter le ΔT des circuits au sol, simplement de vloeistof daadwerkelijk bereikt worden. réduire le débit de by-pass. Om de ΔT van de vloercircuits te verhogen, volstaat het om het by-pass-debiet te verlagen. GRUNDFOS UPM3 AUTO L 25-50 ΔTip = 10 °C T ketel = 70 °C Tip = 45 °C ΔPip = 0,25 bar ΔTip = 10 °C T Chaudière = 70 °C Tip = 45 °C ΔPip = 0,25 bar Vermogen (W) Afstelling Afstelling Puissance (W) Réglage du Réglage circulator by-pass circulateur du by-pass 18000 maximum 5 18000 maximale 5 17000 maximum 3-4 17000 maximale 3-4 16000 maximum 2 16000 maximale 2 15000 maximum 1 15000 maximale 1 14000 maximum 0 14000 maximale 0 13000 gemiddeld 5 13000 moyenne 5 12000 gemiddeld 4 12000 moyenne 4 11000 gemiddeld 2-3 11000 moyenne 2-3 10000 gemiddeld 1 10000 moyenne 1 9000 maximum 5 9000 maximale 5 8000 maximum 2-3 8000 maximale 2-3 7000 maximum 0 7000 maximale 0 6000 gemiddeld 5 6000 moyenne 5 5000 gemiddeld 2-3 5000 moyenne 2-3 4000 gemiddeld 0 4000 moyenne 0 25
Sie können auch lesen