Intervista ad Dana von Suffrin | Interview mit Dana von Suffrin - Fillide

Die Seite wird erstellt Haimo-Haio Albrecht
 
WEITER LESEN
numero 22 | aprile 2021

Intervista ad Dana von Suffrin | Interview mit Dana von Suffrin
di | von Josef Prackwieser

Dana von Suffrin beschreibt in ihrem Romandebüt Otto, was es heißt, wenn ein starrköpfiger jüdischer
Familienpatriarch zum Pflegefall wird. Der titelgebende Protagonist Otto, pensionierter Ingenieur, sitzt in
seinem Münchner Reihenhaus, wird immer vergesslicher und tyrannisiert seine beiden erwachsenen Töchter
mit „schönen Bitten“. Nach der Rückkehr aus dem Krankenhaus, ist alles noch viel schlimmer. Nach wie
vor ist er aufbrausend, manipulativ, distanzlos und von wahnwitzigen Einfällen beseelt – aber jetzt ist er
auch noch pflegebedürftig.
Die Süddeutsche Zeitung schrieb über das Debüt: «[Hier] ist ein Roman entstanden, der, ganz unabhängig
von der Frage nach dem Gelingen, erst einmal ein Ereignis ist. Die Sprache, die Satzmelodie, die Dialogfüh-
rung dieser Prosa klingen, als entstammten sie direkt der jiddischen Literatur des 19. und frühen 20. Jahr-
hunderts, dem Kosmos von Scholem Alejchem, Bruno Schulz, Martin Buber, nur jünger, weiblicher und aus
dem Jahr 2019. Man bekommt bei der Lektüre dieses Buches eine Ahnung, wie heute die jungen jüdischen
Schriftsteller in den Lemberger Innenstadtvierteln klingen könnten, wenn die Geschichte anders gelaufen wäre
und wenn man die Juden einfach ihr Leben hätte leben lassen, statt ihnen die Dachgiebel anzuzünden und
wenn dies, wenn das. Dass diese Sprachmelodie jedenfalls in der deutschen Literatur noch einmal zu hören
sein würde, damit war wirklich nicht zu rechnen. Doch hier ist sie».
Dana von Suffrin, geboren 1985 in München und dort wohnhaft, wurde 2017 mit einer wissenschaftshisto-
rischen Arbeit über zionistische Botaniker in Palästina an der Universität München promoviert. Für ihr
vielbeachtetes Debüt erhielt sie sechs Literaturpreise, darunter den Debütpreis des Buddenbrookhauses, den
Bayerischen Kunstförderpreis sowie den Friedrich-Hölderlin-Preis.

Nel suo romanzo d’esordio Otto (Kiepenheuer & Witsch, 2019), Dana von Suffrin descrive cosa significa
quando un testardo patriarca ebreo si trasforma in un invalido. Il protagonista Otto, un ingegnere in pensione,
originario della Transilvania, siede ormai nella sua villetta a schiera di Monaco, diventando sempre più
smemorato e tormentando le sue due figlie adulte con “schöne Bitten” (“piccole cortesie”). Dopo il suo ritorno
dall’ospedale, le cose vanno solo peggiorando. È ancora irascibile, manipolatore, distaccato e con idee folli –
ma ora ha anche bisogno di cure.
La Süddeutsche Zeitung di Monaco ha scritto del suo esordio: «[Qui] è stato creato un romanzo che […] è
prima di tutto un evento. Il linguaggio, la melodia delle frasi, i dialoghi di questa prosa suonano come se
provenissero direttamente dalla letteratura yiddish dell’Otto-Novecento, dal cosmo di Scholem Aleichem,
Bruno Schulz, Martin Buber, ma più giovane, più femminile e dell’anno 2019. Si ha la sensazione, leggendo
questo libro, di come potrebbero essere oggi i giovani scrittori ebrei dei quartieri centrali di Leopoli, se la storia
fosse stata diversa e se agli ebrei fosse stato semplicemente permesso di vivere la loro vita invece di incendiargli
i tetti e quant’altro... In ogni caso, che questa melodia della lingua potesse essere ancora ascoltata nella lette-
ratura tedesca, non c’era davvero da aspettarselo. Eppure è qui».
Dana von Suffrin, nata nel 1985 a Monaco e residente nella capitale bavarese, ha scritto la sua tesi di
dottorato sui botanici sionisti in Palestina presso l’Istituto di storia della scienza della LMU. Ha ricevuto
sei premi letterari per il suo acclamato debutto, tra cui il Debütpreis des Buddenbrookhauses, il
Bayerischer Kunstförderpreis e il Friedrich-Hölderlin-Preis der Stadt Homburg.

 Wie kamst du zu deiner Geschichte von dei- Come ti è venuta in mente la storia del tuo
 nem Debütroman Otto?                       romanzo Otto?

 Interessanterweise kann ich jetzt diese Frage, Curiosamente, ora che sto lavorando al
 da ich an meinem zweiten Buch arbeite, ein- mio secondo libro, posso rispondere a

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             1
numero 22 | aprile 2021

 facher beantworten. Die Geschichte hat sich                   questa domanda più facilmente. La storia
 einfach in meinem Kopf formiert. Ich habe                     mi è semplicemente venuta in mente; poi
 lange darüber nachgedacht, wie ich sie erzäh-                 ho riflettuto a lungo su come volessi rac-
 len möchte. Letztlich musste ich sie aber nur                 contarla. Alla fine, però, dovevo solo scri-
 noch niederschreiben und dies hat nicht so                    vere, e questo non ha richiesto molto
 viel Zeit in Anspruch genommen. Das                           tempo. Mi sono occupata intensamente
 Thema Vater-Tochter-Beziehung hat mich                        del rapporto padre-figlia: nella letteratura
 sehr beschäftigt: In der Literatur findet man                 si trovano molti rapporti tra madri e figlie
 Beziehungen zwischen Müttern und Töch-                        o tra padri e figli. Le costellazioni padre-
 tern oder zwischen Vätern und Söhnen. Vä-                     figlia, d’altra parte, sono piuttosto rare
 ter-Töchter-Konstellationen sind als Thema                    come soggetto, e questo aspetto raro mi è
 dagegen eher selten, und dieser seltene                       piaciuto a tal punto che ho voluto raccon-
 Aspekt hat mich gereizt, ihn als Geschichte                   tarlo in una storia. Trovo particolare il rap-
 erzählen zu wollen. Das Väter-Töchter-Ver-                    porto padre-figlia nel suo insieme; ai miei
 hältnis finde ich insgesamt besonders, es geht                occhi questo sfocia spesso nella follia o
 in meinen Augen oft ins Verrückte oder gar                    addirittura nell’incesto. Penso, per esem-
 ins Inzestuöse. Ich denke da etwa an Ge-                      pio, agli uomini d’affari che vedo qui a
 schäftsmänner, die ich in München öfter                       Monaco che vanno in giro con le loro fi-
 sehe, die mit ihren pubertären Töchtern an                    glie adolescenti tenendole per mano.
 der Hand herumlaufen.

 Oft spürt man in der Beziehung zwischen Vä- Spesso si avverte una sorta di squilibrio di
 tern und Töchtern auch eine Art Machtge- potere nel rapporto tra padri e figlie.
 fälle.

 Ja, aber nicht nur dort! Interessant fand ich es,             Sì, ma non solo lì! Ho trovato interessante
 mir die ganze Familie anzuschauen. Diese                      osservare l’intera famiglia. Questa è molto
 wird in der Literatur recht häufig als etwas po-              spesso rappresentata nella letteratura
 sitives dargestellt, das ist sie aber nur sehr be-            come qualcosa di positivo, ma lo è solo in
 dingt. Familie ist ein sozialer Kontext, der                  misura limitata. La famiglia è un contesto
 vielleicht durch Liebe zusammengehalten                       sociale, forse tenuto insieme dall’amore,
 wird, aber nichtsdestoweniger spielen Macht,                  ma tuttavia il potere, la sfida, il senso di
 Trotz, Verantwortungsgefühl und Abhängig-                     responsabilità e la dipendenza giocano un
 keit eine genauso große Rolle. Indem ich mei-                 ruolo altrettanto importante. Prendendo a
 nen Vater in den Blick genommen habe,                         modello mio padre, ho voluto gettare uno
 wollte ich einen modernen Blick auf jüdi-                     sguardo moderno sulla vita ebraica. Il per-
 sches Leben werfen. Die Titelfigur Otto ist                   sonaggio del titolo, Otto, si rifà alla figura
 schon von meinem eigenen Vater beeinflusst,                   di mio padre, un tipo di uomo che difficil-
 ein Typ Mann, den es so wohl nicht mehr                       mente sarà in giro ancora per molto: è un
 lange geben wird: Ein Familienpatriarch, der                  patriarca familiare che esige sostegno in-
 bedingungslosen Rückhalt fordert, sehr ego-                   condizionato, che è molto egocentrico, e
 zentrisch ist und wohl langsam aus der Mode                   che forse sta lentamente passando di
 kommt. Und so Menschen wie mein Vater                         moda. E persone come mio padre hanno,
 haben meinem Gefühl nach das ganze 20.                        secondo me, vissuto tutto il XX secolo
 Jahrhundert in ihrer Biographie mitbekom-                     nella loro biografia, nel bene, ma soprat-
 men, im Guten, aber vor allem im Schlechten.                  tutto nel male. Questo è anche il motivo
 Auch deswegen hat mich seine Figur so für                     per cui il suo personaggio mi piaceva così
 eine Geschichte angesprochen.                                 tanto per una storia.

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             2
numero 22 | aprile 2021

 In der jüdischen bzw. jiddischen Kultur ist die               Nella cultura ebraica e yiddish, è molto
 übermächtige Mutterfigur ja überaus be-                       noto il tipo della madre potente, che “do-
 kannt, die ihre Kinder und Söhne „be-                         mina” i suoi figli. Mi viene in mente il po-
 herrscht“. Mir fällt hier als jüngstes Beispiel               polare The Awakening of Motti Wolkenbruch
 Thomas Meyers sehr populäres Wolkenbruchs                     di Thomas Meyer, come esempio recente.
 wunderliche Reise in die Arme eine Schickse ein. Bei          Nel tuo caso ho trovato intrigante il fatto
 dir fand ich es spannend, dass die übergroße                  che la figura paterna venga a infrangersi
 Vaterfigur mehrfach gebrochen wird, einmal                    varie volte, una volta psicologicamente, a
 seelisch aufgrund der Erfahrungen im 20.                      causa delle esperienze del XX secolo, ma
 Jahrhundert, aber vor allem körperlich durch                  soprattutto fisicamente, a causa dell’età e
 Alter und Krankheit. Die Beschreibung die-                    della sua malattia. La descrizione di questa
 ser Gebrechlichkeit passiert bei dir auch auf                 fragilità avviene nel tuo libro anche in
 herrlich humoristischer Weise über die Spra-                  modo umoristico, attraverso il linguaggio.
 che. An einer Stelle im Buch spricht Otto                     A un certo punto del libro, ad esempio,
 über seinen Urin: „Er [Otto] sagte zum Bei-                   Otto ci informa dello status della sua
 spiel: mein Strahl läuft schwach und kontinu-                 urina, come ci racconta la protagonista:
 ierlich, während wir armenische Suppe aßen.“                  «lui disse per esempio: il mio flusso scorre
 Woher stammen deine Einfälle und die                          debolmente e continuamente, mentre
 Sprachbilder, die Otto benutzt?                               mangiavamo una zuppa armena». Da dove
                                                               vengono le tue idee e le espressioni lingui-
                                                               stiche che usa Otto?

 Für die Romanfigur Otto ist das Alter und die                 Per il personaggio del romanzo, Otto, la
 damit zusammenhängende Gebrechlichkeit                        vecchiaia e la fragilità che la accompagna
 ein entscheidender und schlimmer Moment                       sono un momento determinante e terri-
 im Leben: Otto versucht, die eigene Endlich-                  bile della vita: Otto cerca di compensare la
 keit auf alle möglichen Weisen zu kompensie-                  propria finitudine in tutti i modi possibili,
 ren, die mitunter skurril wirken können. Für                  i quali a volte possono risultare bizzarri.
 meine Sprache habe ich wohl bewusste und                      Per quanto riguarda la lingua, credo di
 unbewusste Idole. Die italienische Schriftstel-               avere degli idoli consci e inconsci. La scrit-
 lerin Natalia Ginzburg hat mich ganz eindeu-                  trice italiana Natalia Ginzburg mi ha sicu-
 tig beeinflusst. Ihre Figuren sind schräg und                 ramente influenzato. I suoi personaggi
 eigentümlich, und reden immer mit Ausrufe-                    sono eccentrici e particolari, e parlano
 zeichen am Ende. Dann entsteht eine ganz                      sempre con punti esclamativi alla fine. Nel
 andere Art von Dialog und übrigens auch von                   suo caso emergono un tipo di dialogo e di
 Figur. Das sind Menschen, deren Wesen stark                   caratterizzazione molto diversi. Si tratta di
 von ihrer Sprache geprägt sind. Hier hatte ich                persone il cui essere è fortemente influen-
 auch das lebendige Vorbild meines Vaters, der                 zato dalla lingua. Quanto a ciò, però, ho
 aus Siebenbürger kam, der der felsenfesten                    avuto anche l’esempio vivente di mio pa-
 Überzeugung war, wunderbares Deutsch zu                       dre, che veniva dalla Transilvania ed era
 sprechen – aber ein gebrochenes Deutsch mit                   fermamente convinto di parlare un mera-
 falscher Grammatik verwendete, und sein                       viglioso tedesco – ma in realtà il suo tede-
 Gebrauch der Sprache war ein sehr kreativer.                  sco era goffo e sgrammaticato, e il suo uso
 Er hat sich immer neue Wörter ausgedacht,                     della lingua era molto creativo. Inventava
 Wörter, die er nicht kannte, und das habe ich                 sempre nuove parole, parole che non co-
 versucht, nachzuformen.                                       nosceva, ed è quello che ho cercato di ri-
                                                               creare anche nel libro.

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             3
numero 22 | aprile 2021

 Wie stark ist Otto insgesamt an deinen Vater Nel complesso, in che misura Otto si basa
 angelehnt?                                   su tuo padre?

 Otto ist eher ein Typus, als eine individuelle                Otto è più un tipo che un vero individuo.
 Person. Ich habe auch ein paar Freunde, die                   Ho alcuni amici che sono cresciuti in co-
 in ähnlichen Familienkonstellationen aufge-                   stellazioni familiari simili e dai cui padri e
 wachsen sind. Und von deren Vätern und                        nonni ho adottato altrettante caratteristi-
 Großvätern habe ich einige Eigenschaften                      che che da mio padre. Mi sembra anche
 übernommen. Es scheint mir auch so, als                       che ci siano persone che possono identifi-
 würde es Leute geben, die sich mit diesem Ty-                 carsi con questo tipo. Mi capita spesso,
 pus identifizieren können. Oft passiert es mir                dopo le letture, che donne più anziane
 nach Lesungen, dass ältere Frauen zu mir                      vengano da me e mi dicano che loro ma-
 kommen und sagen, mein Mann, Vater usw.                       rito, il loro padre, ecc. era proprio così.
 waren genauso. Bei den jüngeren Leserinnen                    Naturalmente, questo accade meno spesso
 oder Zuhörinnen kommt dies natürlich weni-                    con le lettrici o ascoltatrici più giovani.
 ger oft vor.

 „Fillide“ beschäftigt sich ja mit dem Komi-                   “Fillide” si occupa del comico, dell’umori-
 schen, mit Humor und Ironie. In einer heite-                  smo e dell’ironia. In un passaggio allegro
 ren und ausgelassenen Passage deines Buches                   ed esuberante del tuo libro, viene citata la
 wird die jüdisch-schweizerische Schriftstelle-                scrittrice ebreo-svizzera Salcia Landmann,
 rin Salcia Landmann zitiert, die mit ihren Bü-                che ha raggiunto una grande fama nel do-
 chern zum „Jüdischer Witz“ in der Nach-                       poguerra con i suoi libri sull’“umorismo
 kriegszeit große Bekanntheit erlangte. Wie                    ebraico”. In che modo si ricollega la tua
 verhält sich deine Erzählung zum jüdischen                    narrazione all’umorismo ebraico o alla sua
 Humor oder zu dessen Erbe?                                    eredità?

 Salcia Landmann stand bei uns zuhause ein-                    Salcia Landmann era sullo scaffale in casa
 fach im Regal, ihr Buch war damals ja ein                     nostra, un bestseller all’epoca. Ma tutto
 Bestseller. Aber alles, was ich an Humor mit-                 l’umorismo che oggi possiedo viene da
 bekommen habe, habe ich von meiner deut-                      mia madre, cristiana tedesca, che era
 schen christlichen Mutter erhalten, die sehr                  molto cinica e aveva un umorismo nero.
 zynisch war und einen dunklen Humor hatte.                    Rideva soprattutto quando riusciva a bef-
 Vor allem hat sie gelacht, wenn sie Leute in                  fare le persone che non le piacevano. Era
 die Irre führen konnte, die sie nicht leiden                  sempre molto educata con queste per-
 mochte. Mit solchen Menschen war sie im-                      sone, benché non lo pensasse. Mio padre,
 mer wahnsinnig höflich, obwohl sie es so                      d’altra parte, non possedeva alcun senso
 nicht meinte. Mein Vater wiederum hatte ei-                   dell’umorismo, e quel che aveva, a volte,
 gentlich gar keinen Humor, und wenn, dann                     era una battuta trita o un qualche doppio
 einen ganz platten, schrecklichen Altherren-                  senso proveniente da un’altra generazione.
 witz, der aus einer anderen Generation                        Per esempio, pensava che fosse divertente
 stammte. Er fand es zum Beispiel zum                          che uno dei miei cugini fosse presumibil-
 Schreien komisch, dass einer meiner Cousins                   mente omosessuale. Io e le mie sorelle ab-
 vermeintlich homosexuell sei. Meine Schwe-                    biamo sviluppato una specie di “contro-
 stern und ich haben einen „Gegenhumor“                        umore” per ritagliarci un po’ di spazio
 entwickelt, um uns im Schatten eines so star-                 sotto l’ombra di un padre così forte e pa-
 ken, patriarchalen Vaters einen kleinen Frei-                 triarcale. Un tipo di umorismo che nes-
 raum zu schaffen. Eine Art Humor, die nie-                    suno capiva tranne noi, quasi una specie di
 mand außer uns verstand, beinahe eine Art                     linguaggio segreto tra noi tre. Questo ci
 Geheimsprache zwischen uns dreien. Dies                       lega ancora oggi fortemente. Mio padre,

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             4
numero 22 | aprile 2021

 verbindet uns heute noch stark miteinander.                   anche se avesse voluto, non ci avrebbe ca-
 Mein Vater hätte uns, auch wenn er es gewollt                 pito. Un “senso di appartenenza umori-
 hätte, nicht verstanden. „Humoridentitären                    stico” l’ho poi trovato al di fuori della fa-
 Anschluss“ in einem größeren Rahmen habe                      miglia, soprattutto nella letteratura, ma an-
 ich eher außerhalb der Familie gefunden, vor                  che nella tradizione dell’umorismo bava-
 allem in der Literatur, aber auch in der Tradi-               rese, per esempio nella comicità anarchica
 tion des bayerischen Humors, etwa im anar-                    di Gerhard Polt.
 chischen Witz eines Gerhard Polt.

 Welche literarischen Vorbilder, die dich be-                  Quali modelli letterari ti hanno influen-
 einflusst haben, würdest du nennen? Mir wür-                  zato? Penserei prima a Friedrich Torberg e
 den als Erstes zum Beispiel Friedrich Torberg                 Ephraim Kishon nella loro scrittura aned-
 und Ephraim Kishon in ihrem anekdotenhaf-                     dotica...
 ten Schreiben einfallen.

 Mit den schon etwas älteren Autoren wie                       Non mi identificherei così fortemente con
 Kishon oder Torberg würde ich mich gar                        autori un po’ datati come Kishon o Tor-
 nicht so stark identifizieren, und trotzdem                   berg, eppure, curiosamente, mi chiedono
 werde ich interessanterweise oft auf die bei-                 spesso di loro. Certo, si potrebbero leg-
 den angesprochen. Sicher könnte man die je-                   gere i rispettivi capitoli di Otto come storie
 weiligen Kapitel in Otto auch als einzelne, für               individuali che stanno in piedi da sole, ma
 sich stehende Geschichten lesen, aber das                     questa sarebbe l’unica somiglianza con
 wäre auch schon die einzige Ähnlichkeit zum                   Kishon e Torberg. Quello che mi piace
 Satiriker Kishon und zu Torberg. Was mir da-                  sempre, d’altra parte, è piuttosto l’umori-
 gegen immer gut gefällt ist ein eher kleiner,                 smo piccolo e sottile che si può trovare,
 feiner Humor, der zum Beispiel in der russi-                  per esempio, nella letteratura russa, so-
 schen Literatur zu finden ist, vor allem bei                  prattutto in Anton Cechov. Anche le
 Anton Tschechow. Lew Tolstois und                             opere di Lev Tolstoj e Dostoevskij sono
 Dostojewskis Werke sind auch voll mit ex-                     piene di descrizioni caratteriali estrema-
 trem lustigen Personenbeschreibungen, in                      mente divertenti, come quelle dei buro-
 denen irgendwelche Beamten charakterisiert                    crati, catturati nella loro orgogliosa ele-
 werden in ihrem stolzen Putz und offiziellen                  ganza e nelle loro uniformi ufficiali. Come
 Uniformen. Und wie gesagt, Natalia Ginz-                      ho già detto, anche in Natalia Ginzburg si
 burg hat extrem lustige Momente, und fast                     trovano momenti estremamente diver-
 immer einen Humor, der gebrochen ist und                      tenti, ma l’umorismo qui è quasi sempre
 aus Kummer und Verletzungen resultiert. Ein                   “rotto” e deriva dal dolore e dalla soffe-
 Roman, der mich ebenfalls stark beeinflusst                   renza. Un altro romanzo che ha avuto un
 hat, stammt von einem israelischen Autor aus                  forte impatto su di me è di un autore israe-
 Tel Aviv: Benny Barbash, Mein erster Sony.                    liano di Tel Aviv, Benny Barbash, Il mio
 Eine fantastische Geschichte, die sehr lustig,                primo Sony. È una storia geniale e diver-
 aber gleichzeitig sehr traurig ist – zwei Dinge,              tente, ma molto triste allo stesso tempo –
 die für mich eigentlich immer zusammenge-                     due cose che in realtà vanno sempre in-
 hören.                                                        sieme per me.

 Du hattest vorhin erwähnt, dass du mit dei-                   Prima hai detto che con il tuo romanzo
 nem Roman auch einen modernen Blick auf                       volevi anche gettare uno sguardo mo-
 jüdisches Leben in Deutschland werfen                         derno sulla vita ebraica in Germania. Ri-
 möchtest. Was damit mehr oder weniger im-                     mane pur sempre l’enorme eredità della
 mer mitschwingt ist das gewaltige Erbe der                    Shoah. Ho letto Otto in modo tale che in

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             5
numero 22 | aprile 2021

 Shoa. Ich habe Otto auch so gelesen, dass du                  molti casi ciò che traspare dal comporta-
 die Vaterfigur vielfach mit Humor gefiltert                   mento di questa figura paterna sia proprio
 sich zu diesem Thema verhalten lässt, etwa in                 un umorismo filtrato da questo tema, per
 folgender Passage:                                            esempio nel seguente passaggio:
 «Mein Vater trug immer ein kleines, kunstle-                  «Mio padre portava sempre con sé una
 dernes Handtäschchen, in dem er allerlei                      borsetta di finta pelle in cui riponeva tutti
 wichtige Dokumente verstaute. Darin befan-                    i documenti importanti. Dentro c’erano la
 den sich sein Personalausweis, sein Führer-                   sua carta d’identità, la sua patente di guida,
 schein, zweifache Kopien unserer Ausweise,                    copie duplicate delle nostre carte d’iden-
 Kopien sämtlicher Geburtsurkunden und sei-                    tità, copie di tutti i suoi certificati di nascita
 ner Abschlusszeugnisse. All das war natürlich                 e dei suoi diplomi. Tutto questo era, ov-
 eine Vorsichtsmaßnahme, falls wir deportiert                  viamente, una precauzione nel caso in cui
 werden sollten. Das gab er aber nicht zu,                     fossimo stati deportati. Ma non lo ammet-
 Deutschland war für ihn nur heimlich das                      teva, la Germania era solo segretamente il
 Land der Mörder; denn zugleich war es das                     paese degli assassini per lui; perché allo
 Land, in dem, wie er sagte, so schnell keine                  stesso tempo era il paese dove, come di-
 Juden mehr ermordet werden sollten. Einmal                    ceva, non si sarebbero più uccisi ebrei così
 reicht, Timna!»                                               presto. Una volta è abbastanza, Timna!»
 Wahrscheinlich wirst du oft auf dieses Thema                  Probabilmente ti chiedono spesso di que-
 angesprochen?                                                 sto argomento?

 Es geht, die meisten Leute trauen sich nicht,                 Non tantissimo. La maggior parte delle
 es anzusprechen. Aber ich finde es einen in-                  persone non se la sente di tirarlo fuori. Ma
 teressanten Punkt. Es gibt eine Szene im                      trovo che questo sia un punto interes-
 Buch, in der ein Familienurlaub im Wohnwa-                    sante. C’è una scena nel libro che descrive
 gen beschrieben wird. Die jugendlichen                        una vacanza di famiglia in roulotte. Le so-
 Schwestern liegen ein bisschen übergewichtig                  relle adolescenti un po’ in sovrappeso
 und beengt auf ihren Liegen und der Erzäh-                    sono sdraiate sui loro angusti lettini e la
 lerin kommt diese Assoziation von den Prit-                   voce narrante associa la scena a una foto-
 schen in Buchenwald, auf denen Elie Wiesel                    grafia in cui si vede Elie Wiesel sdraiato
 liegend auf einem Foto kurz nach der Befrei-                  sulle brande di Buchenwald, poco dopo la
 ung 1945 zu sehen ist. Mit dieser Szene war                   liberazione nel 1945. Non tutti erano d’ac-
 nicht jeder einverstanden und ich wurde ih-                   cordo su questa scena e sono stata spesso
 retwegen oft gerügt. Ehrlich gesagt habe ich                  rimproverata per questo. Francamente,
 mich gewundert, dass der Verlag sie hat                       sono sorpresa che la casa editrice non l’ab-
 durchgehen lassen, aber mein Lektor fand sie                  bia tolta, ma alla fine anche il mio editore
 auch komisch. Eigentlich bin ich kein belei-                  l’ha trovata divertente. In realtà non sono
 digter Typ, aber diese Kritik hat mich schon                  un tipo permaloso, ma questa critica mi ha
 getroffen. Mein Vater gehört zur ersten Ho-                   colpito molto. Mio padre fa parte della
 locaustgeneration. Er hat als Kind den Holo-                  prima generazione dell’Olocausto. Ha vis-
 caust miterlebt, er war zwar selbst nicht im                  suto l’Olocausto da bambino, non è stato
 Konzentrationslager, aber er hat seine ge-                    lui stesso in un campo di concentramento,
 samte Familie verloren. Seitdem ich auf der                   ma ha perso tutta la sua famiglia. Ho avuto
 Welt bin, beschäftige ich mich jeden Tag mit                  a che fare con questo problema ogni
 diesem Thema. Das ist nicht etwas, das per se                 giorno da quando sono nata. Non è qual-
 besonders witzig ist. Daher finde ich es ärger-               cosa di particolarmente divertente. Quindi
 lich, wenn man den Leuten, die davon betrof-                  trovo fastidioso quando le persone più di-
 fen sind, vorwirft, damit irgendwie umgehen                   rettamente coinvolte vengono accusate
 zu wollen, denn es wirft ein Schatten auf das                 per averlo affrontato in questo o quel
 eigene Leben, ob man will oder nicht.                         modo, perché ciò getta un’ombra sulla tua
                                                               vita, che ti piaccia o no.

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             6
numero 22 | aprile 2021

 Der Umgang mit dem Holocaust ist ja als Be-                   Confrontarsi con l’Olocausto da diretto
 troffener etwas sehr persönliches, und gerade                 interessato è qualcosa di molto personale,
 dessen Verarbeitung in der Kunst, zumal in                    e la legittimità di questo confronto
 der literarischen Kunst, ja eigentlich nicht et-              nell’arte, specialmente nell’arte letteraria,
 was, was man so ohne Weiteres zur Diskus-                     non è esattamente qualcosa che può essere
 sion stellt.                                                  messo in discussione.

 Manche Leute haben offen ausgesprochen:                       Alcune persone l’hanno detto aperta-
 So etwas kann, so etwas darf man nicht                        mente: non puoi scrivere una cosa del ge-
 schreiben! Viele hatten zum Beispiel Pro-                     nere! Molti hanno avuto problemi, ad
 bleme damit, dass Otto als jüdische Figur mit                 esempio, con il fatto che Otto, da perso-
 einigen Schwächen in seinem Charakter aus-                    naggio ebreo, mostrasse alcune debolezze
 gestattet war. Radikalere Kommentatoren                       caratteriali. I commentatori più radicali si
 dieses Themas sagen ja oft, dass sich die                     sono espressi a tal proposito dicendo che
 Mehrheit nur mit toten Juden identifizieren                   la maggioranza dei lettori è in grado di
 kann und sich aus diesem Grund mit ihnen                      identificarsi soltanto con gli ebrei morti –
 leicht tut. Sobald jedoch die Juden, die noch                 perché è più facile. Quindi, dunque, non
 am Leben sind, anfangen zu „nerven“, weil                     appena gli ebrei vivi cominciano a “fare
 sie sich außerhalb ihrer Rolle befinden, erfül-               schifo” perché non hanno carattere, smet-
 len sie die an sie gestellten Erwartungen und                 tono automaticamente di soddisfare le
 Ansprüche nicht mehr. Ungeachtet dessen                       pretese e le aspettative erette su di loro. In-
 möchte ich mich nicht in „Identitätsnester“                   dipendentemente da ciò, non voglio sca-
 setzen, da ich ungern aus meiner Biographie                   dere in “divieti identitari”, perché a me
 argumentiere. Bei Takis Würger Roman Stella                   non piace argomentare con la mia biogra-
 hat man dies zum Beispiel gesehen…                            fia. Nel romanzo Stella, però, di Takis
                                                               Würger, questo complesso è ben visibile...

 …worin das tragische Schicksal einer jungen                   ...quando descrive il tragico destino di una
 Frau beschrieben wird, einer jüdischen „Grei-                 giovane donna, una “Greiferin” (una
 ferin“ im Berlin der 1940-er Jahre, die andere                agente nazista) ebrea nella Berlino degli
 Jüdinnen und Juden an die Gestapo ausliefert.                 anni ‘40, che consegna altri ebrei alla Ge-
 Würger wurde in Deutschland für sein Werk                     stapo. Würger fu pesantemente criticato in
 heftig kritisiert…                                            Germania per il suo lavoro...

 …ja, und im Zuge dessen die Frage gestellt,                   ...sì, e si aprì il dibattito sulla legittimità,
 ob jemand, der selbst keinen persönlichen                     per qualcuno che non abbia alcun legame
 Bezug zu dem Thema hat, über so eine sen-                     personale con queste storie, di scrivere su
 sible Geschichte schreiben darf. In meinen                    un tema tanto delicato. Ai miei occhi ha il
 Augen darf er das schon machen, er muss es                    permesso di farlo, ma deve farlo bene.
 aber gut machen.

 Im Buchmarkt und im Buchmarketing kann                        Nel mercato dei libri e nel marketing dei
 man immer öfters den Erfolg von Büchern                       libri, si vede sempre più spesso il successo
 sehen, bei denen die Autorenvita mit Inhalt                   di prodotti librari in cui la vita dell’autore
 und Thema des Buches übereinstimmt.                           corrisponde al contenuto e al tema del li-
                                                               bro.

 Ja, allerdings, und nach meinen Begriffen Da quanto ho capito io, questa tendenza si
 wird dieser Umstand immer stärker, auch sta diffondendo anche grazie ai social media.
 durch Social Media. Jeder muss das eigene Ge- Tutti sentono il bisogno di mettere la fac-

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             7
numero 22 | aprile 2021

 sicht in die Kamera stecken und die meisten                   cia davanti alla macchina fotografica, e la
 machen dies bereitwillig und erzählen von ei-                 maggior parte lo fa volentieri e ti racconta
 nem selbst. Alle Autoren haben etwas Eitles                   di sé. C’è un elemento di vanità e di narci-
 bis Narzisstisches und freuen sich, wenn sich                 sismo in tutti gli scrittori, che li rende felici
 jemand für sie interessiert. Gleichzeitig muss                quando qualcuno si interessa a loro. Al
 man nicht großartig über das Buch nachden-                    contempo, la riflessione sul libro inizia a
 ken, da es um etwas Zugänglicheres geht,                      perdere peso, perché questo viene reso in
 nämlich mehr um den Autor als um das Buch.                    qualche modo più “accessibile” proprio
 Das hat sicherlich viel mit Marketing zu tun.                 dalla biografia dell’autore, che ricopre ora
 Und Identität wird immer mehr zur „harten                     un ruolo essenziale e rende il libro più
 Währung“ im Buhlen um Aufmerksamkeit.                         “trasparente”. Sicuramente ciò ha molto a
                                                               che vedere con il marketing. E l’identità sta
                                                               diventando sempre più la “moneta forte”
                                                               in questo tipo di richieste di attenzione.

 Zu einem ganz anderen Thema: Wie kamst                        Un argomento completamente diverso:
 du überhaupt zum Schreiben? Wie sah dein                      come hai iniziato a scrivere? Come fun-
 Schreibprozess aus? Und wie hast du neben                     ziona il tuo processo di scrittura? E come
 deiner Anstellung als Wissenschaftlerin an                    hai trovato il tempo e la tranquillità per
 der Universität München Zeit und Muße ge-                     scrivere mentre eri impegnata nella ricerca
 funden, zu schreiben?                                         presso l’Università di Monaco?

 Ich hatte gerade meine Doktorarbeit fertigge-                 Avevo appena finito la mia tesi di dotto-
 stellt und wollte davor eigentlich schon im-                  rato allora, e in realtà ho sempre voluto
 mer literarisch schreiben. Meine Schwester                    scrivere. Mia sorella mi ha incoraggiato a
 hat mich dazu ermuntert, es einfach zu pro-                   provare. Ho poi fatto domanda per un
 bieren. Ich hatte mich dann für eine Roman-                   workshop di scrittura creativa a Colonia,
 werkstatt in Köln beworben, mit ganz wenig                    con un brevissimo testo, e ho “venduto”
 Text im Gepäck, und den Organisatoren                         questo piccolo racconto agli organizzatori
 diese knappe Erzählung als Romanmanu-                         come il manoscritto di un romanzo. Que-
 skript „verkauft“. Diese Romanwerkstatt hat                   sto laboratorio ha poi avuto luogo più
 sich im Abstand von einigen Wochen immer                      volte nel corso di alcune settimane e ho
 wieder getroffen und so hatte ich guten                       quindi avvertito la giusta pressione per
 Druck, um die Seiten zu füllen. Ich hatte ei-                 riempire le pagine. È stata una grande for-
 gentlich großes Glück, dass ich für diese                     tuna, in realtà, essere stata accettata in que-
 Werkstatt aufgenommen worden bin, sich da-                    sto workshop, aver preso contatto con il
 raus ein Kontakt mit meinem jetzigen Agen-                    mio attuale agente ed essere entrata nel
 ten ergeben hat und ich so Eintritt in die                    mondo letterario.
 Literaturwelt erhalten habe.                                  Per quanto riguarda la scrittura, ho acqui-
 Beim Schreiben selbst habe ich mir eine                       sito una dura disciplina. Purtroppo, non
 knüppelharte Disziplin angeeignet. Ich bin                    sono il genio che scrive capitoli di ro-
 leider nicht das Genie, das in drei Nächten                   manzo in tre notti; il processo di scrittura
 fertige Romankapitel verfasst, der Schreib-                   è molto lento e laborioso per me e fun-
 prozess geht bei mir sehr langsam und müh-                    ziona solo con molta disciplina. Quando
 sam vonstatten und funktioniert eben nur mit                  ho scritto Otto, di solito mi sedevo in un
 viel Disziplin. Als ich Otto schrieb, setzte ich              caffè dopo il mio lavoro all’università e
 mich nach meiner Arbeit an der Universität                    scrivevo per due o tre ore. Ora scrivo sei
 immer in ein Café und schrieb zwei oder drei                  giorni alla settimana e cerco di scrivere una
 Stunden lang. Mittlerweile schreibe ich sechs                 pagina al giorno. A volte non è facile e
 Tage die Woche und versuche, pro Tag eine                     ogni tanto devo ingannare me stessa. Ma a
 Seite zu schreiben. Das ist manchmal nicht                    parte questo, in realtà penso tutto il giorno

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             8
numero 22 | aprile 2021

 ganz einfach und ich muss mich hin und wie-                   alla scrittura e cerco l’ispirazione dapper-
 der selbst austricksen. Aber abgesehen davon                  tutto. Lavorare come scrittrice vuol dire
 denke ich eigentlich den ganzen Tag ans                       avere un’esistenza auto-sfruttatrice: sto ef-
 Schreiben und suche nach Inspirationen. Als                   fettivamente cercando di “tirare fuori
 Schriftstellerin hat man da eher eine selbst-                 qualcosa” da ogni aspetto delle mie gior-
 ausbeuterische Existenz: Ich versuche eigent-                 nate, tutto il tempo.
 lich, mir die ganze Zeit irgendwo „etwas zu
 ziehen“.

 In diesem Zusammenhang fällt mir der mitt-                    In questo contesto, mi viene in mente lo
 lerweile verstorbene israelische Schriftsteller               scrittore israeliano Amos Oz, ora scom-
 Amos Oz ein, der in einem seiner Vorträge –                   parso, che in una delle sue conferenze –
 Where my stories are coming from – darüber be-                Where my stories are coming from – ha parlato
 richtete, wie er einem unsichtbaren Spion                     di come egli, come una spia invisibile, ori-
 gleich den Menschen ihre intimsten Geheim-                    gli i segreti più intimi della gente, assorba
 nisse ablauscht, die Bilder, Gerüchte, Geräu-                 le immagini, le voci e i suoni durante i suoi
 sche auf seinen Reisen aufsaugt, etwa auf                     viaggi, per esempio all’aeroporto di Tel
 dem Tel-Aviver Flughafen, im Café, auf sei-                   Aviv, in un bar, nelle sue passeggiate per
 nen Spaziergängen durch Jerusalem oder bei                    Gerusalemme o nelle visite a teatro e al ci-
 Besuchen im Theater und im Kino – und                         nema – per incorporare, poi, queste im-
 diese Eindrücke in seine Geschichten einflie-                 pressioni nelle sue storie.
 ßen lässt.

 Das braucht man, das brauche auch ich. Ge-                    Questo è ciò di cui ho bisogno anch’io. In
 rade ist es natürlich aufgrund der Corona-                    questo momento, naturalmente, è più dif-
 Isolation schwerer, sich solche Assoziationen                 ficile ottenere tali associazioni dall’esterno
 von außen zu holen. Ich leide zum Glück                       a causa dell’isolamento dovuto al Corona-
 nicht so stark darunter, da ich das viele Lesen               virus. Per fortuna non ne soffro molto,
 gewöhnt bin und ich mich dadurch gut be-                      perché sono abituata a leggere tanto e que-
 schäftigen kann. Und das Lesen ist auf jeden                  sto mi tiene occupata. E anche leggere fa
 Fall auch Teil der Arbeit. Man kann auch gar                  sicuramente parte del lavoro. D’altronde
 nicht schreiben, ohne vorher viel gelesen ha-                 non si può affatto scrivere senza aver
 ben.                                                          prima letto molto.

 Das klingt danach, als ob Schreiben auch eine                 Sembra che scrivere sia anche un’attività
 „handwerkliche“ Tätigkeit ist. Man schaut                     “artigianale”. Si osservano le tecniche o le
 sich Techniken oder Sprachbilder von ande-                    espressioni di altri autori, si trova piacere
 ren Autorinnen ab, findet Gefallen an einer                   in un certo personaggio, per esempio in
 bestimmten Figur, etwa bei Dostojewski, ver-                  Dostoevskij, si usano riferimenti interte-
 wendet hier und da intertextuelle Bezüge und                  stuali qua e là, e si cerca di trovare la pro-
 versucht über all diese Beispiele, eine eigene                pria voce attraverso tutti questi esempi. Tu
 Stimme zu finden. Du sagst, du liest viele an-                dici di aver letto molti libri. Trai ispira-
 dere Bücher. Lässt du dich durch deine Lek-                   zione direttamente da ciò che leggi?
 türen ganz direkt inspirieren?

 Absolut. Die sind im Otto-Roman vorhanden,                    Assolutamente. Nel romanzo Otto sono
 aber lustigerweise erkennt fast niemand diese                 presenti molti riferimenti, ma, strana-
 Bezüge oder die Pastiche-Elemente. So habe                    mente, quasi nessuno riconosce le cita-
 ich, als Extrembeispiel, einfach eine kurze                   zioni o gli elementi di “pastiche”. Un

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009             9
numero 22 | aprile 2021

 Rilke-Passage abgeschrieben und sie in den                    esempio lampante: ho praticamente rico-
 Roman gepackt, das hat bis heute niemand                      piato un breve passo di Rilke nel romanzo,
 gemerkt. Immer wenn ich beim Schreiben                        e fino ad oggi nessuno l’ha notato. Ogni
 nicht weiterkomme, suche ich Schriftstellerin-                volta che mi blocco nel processo di scrit-
 nen oder Schriftsteller auf, die mir nahe sind                tura, cerco scrittori che mi sono vicini, e
 und tauche so in einen anderen Kosmos ab.                     così mi immergo in un altro cosmo.
 Ich merke auf jeden Fall, dass ich während                    Ho sicuramente notato che non sono una
 des Schreibens keine so gute Plotterin bin.                   buona pianificatrice. Credo di scrivere in
 Ich schreibe wohl auf eine Weise, die man                     un modo che potrebbe essere chiamato
 „intuitiv“ nennen könnte (sonst fallen mir                    “intuitivo” (è l’unico aggettivo non nega-
 nur negative Adjektive dafür ein). An einem                   tivo che mi viene in mente a tal proposito).
 bestimmten Punkt habe ich dann sehr viel                      A un certo punto, mi ritrovo con così
 Text vorliegen, der mehr schlecht als recht zu-               tanto testo che non si incastra come do-
 sammenpasst und den ich dann collagenhaft                     vrebbe, che poi devo far collimare e ren-
 in eine erzählerische Form zusammenfügen                      dere in una forma narrativa coerente.
 muss.

 Im Roman bittet der Vater die Erzählerin                      Nel romanzo, dopo il suo ricovero in
 nach seinem Krankenhausaufenthalt, seine                      ospedale, il padre chiede alla protagonista
 besondere Lebensgeschichte aufzuschreiben.                    di trascrivere la particolare storia della sua
 Als Historikerin weißt du ja um die Bedeu-                    vita. Da storica, conosci l’importanza della
 tung von Erinnerung, sei es der individuellen                 memoria, sia essa individuale o collettiva.
 oder der kollektiven. Hat dich deine berufli-                 Pensi che la tua pratica professionale di
 che Praxis als Historikerin hier sensibilisiert?              storica ti abbia sensibilizzato per quanto
                                                               riguarda Otto?

 Das Thema der Erinnerung hat sich mir aus                     Il tema della memoria mi si è imposto
 verschiedenen Perspektiven aufgedrängt. Als                   sotto varie prospettive. Da giovanissima
 ganz junge Studentin der Geschichte habe ich                  studentessa di storia ho fatto uno stage al
 ein Praktikum am Leo Baeck Institut in New                    Leo Baeck Institute di New York. Come è
 York gemacht. Wie in den USA üblich, gab es                   comune negli Stati Uniti, il centro ospitava
 dort sehr viele ältere Volunteers. Jene im Leo                molti volontari anziani. Quelli del Leo
 Baeck Institut sind vor Holocaust und NS-                     Baeck Institute sono scampati all’Olocausto
 Diktatur aus Deutschland, Polen und anderen                   e alla dittatura nazista fuggendo dalla Ger-
 Teilen Europas geflüchtet. Das Institut ver-                  mania, dalla Polonia e da altre parti d’Eu-
 wahrt Archivalien und sammelt Nachlässe                       ropa. L’Istituto conserva documenti d’ar-
 von jüdischen Personen aus dem mitteleuro-                    chivio e raccoglie lasciti di ebrei dell’area
 päischen Kulturraum. Diese Quellen sind                       culturale dell’Europa centrale. Alcune di
 teils in der alten deutschen Kurrentschrift                   queste fonti sono scritte in caratteri gotici.
 verfasst. Da diese Schrift nur Wenige in Ame-                 Dato che pochi in America sapevano leg-
 rika lesen konnten, brauchte es die Volunteers                gere questa grafia, ci sono voluti dei vo-
 für die Transkription und Übersetzung ins                     lontari per la trascrizione e la traduzione
 Englische. Im Umgang mit diesen reizenden                     in inglese. Interagendo con queste per-
 Personen habe ich gemerkt, dass ältere Men-                   sone adorabili, mi sono resa conto che gli
 schen oft an einem Punkt stehen, in dem sie                   anziani si trovano spesso sul punto di vo-
 ihr Leben rückblickend in eine Art von narra-                 ler inquadrare retrospettivamente le loro
 tiver Form gießen möchten. Sie messen der                     vite in una forma narrativa. Al racconto
 Erzählung ihres Lebens etwas so Besonderes,                   della propria vita attribuiscono un valore
 Einzigartiges bei, dass sie den Wunsch ver-                   così unico e speciale che sentono il biso-
 spüren, jemand solle es aufschreiben oder so-                 gno che qualcuno ne scriva o che lo pub-

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009            10
numero 22 | aprile 2021

 gar für eine größere Leserschaft aufbereitet                  blichi addirittura per un pubblico più am-
 publizieren. Das dient auch ein bisschen dem                  pio. Ciò serve un po’ anche a “concludere”
 Abschluss des Lebens, um zu schauen, wohin                    la propria vita, a guardare dove si è arrivati.
 man gekommen ist. Jeder dieser Menschen                       Ognuna di queste persone aveva ovvia-
 hatte mit Sicherheit ganz schreckliche, inte-                 mente una biografia piuttosto spaventosa
 ressante Biographien, die für sich genommen                   e interessante abbastanza da renderli spe-
 besonders, im Vergleich mit den anderen                       ciali. Ma rispetto agli altri destini testimo-
 Schicksalen in diesem Archiv, aber diese Be-                  niati nell’archivio, quei racconti avevano
 sonderheit verloren und auf einmal nur mehr                   perso un po’ della loro particolarità, dive-
 „Durchschnitt“, also gewöhnlich wurden.                       nendo d’un tratto quasi “mediocri”, ordi-
 Die Lebenserinnerungen ähnelten und wie-                      nari. Le loro memorie erano troppo simili
 derholten sich einfach zu stark. Fast jeder ist               tra loro, e ripetitive. Quasi tutti, per esem-
 z.B. in seiner Erzählung mit dem allerletzten                 pio, nel loro racconto sono arrivati a New
 Schiff nach New York gekommen. In all die-                    York con l’ultimissima nave. Era una tra-
 ser Tragik hatte dieser Widerspruch auch et-                  gedia così contraddittoria da risultare
 was Witziges für mich.                                        quasi comica per me.
 Familienbiographie war für mich aber gleich-                  Ma le vicende familiari erano altrettanto
 falls interessant. Alles, was ich im Roman                    interessanti. Tutto quello che scrivo sulla
 über das Leben von Otto schreibe, stammt                      vita di Otto nel romanzo viene da mio pa-
 von meinem Vater. Manchmal habe ich ein                       dre. A volte ho variato un po’, ma nel
 bisschen variiert, im Großen und Ganzen                       complesso è coerente con le sue linee di
 stimmt es jedoch mit seinen Lebenslinien                      vita. Quando entrambi i miei genitori sono
 überein. Als meine beiden Eltern gestorben                    morti, ho voluto scrivere e registrare le
 waren, wollte ich ihre Geschichten aufschrei-                 loro storie. Ma in realtà non l’ho fatto
 ben und festhalten. Aber eigentlich habe ich                  scrupolosamente dal punto di vista sto-
 es nicht ernsthaft historisch betrieben, son-                 rico, ho cosparso il testo di dettagli finzio-
 dern Fiktionalisierungen in den Text gestreut.                nali. Alcuni elementi sono veri, altri poe-
 Einzelne Elemente sind wahr, andere Dich-                     sia. Si può certamente esprimere di più
 tung. Im Künstlerischen kann man sicherlich                   nell’arte che nella scienza, perché nell’arte
 mehr ausdrücken als in der Wissenschaft, da                   entrano in gioco altre categorie. Nella
 hier andere Kategorien am Werk sind. In der                   scienza, nessuno è interessato all’aspetto
 Wissenschaft interessiert es niemanden, wie                   di una persona nel passato, a come si muo-
 ein Mensch in der Vergangenheit ausge-                        veva o a quali dialoghi poteva avere. Nella
 schaut, wie er sich bewegt oder welche Dia-                   letteratura, ai miei occhi, si penetra più a
 loge er geführt haben könnte. Im Literari-                    fondo nell’essenza umana. Inoltre, sono
 schen dringt man in meinen Augen schon tie-                   una persona che non lavora in modo
 fer in die menschliche Essenz vor. Außerdem                   molto sistematico. Per questo ho sempre
 bin ich ein Mensch, der nicht sonderlich ge-                  trovato difficile fare un lavoro scientifico,
 nau arbeitet. Deswegen habe ich mich mit                      anche se mi è piaciuto. Nella scrittura let-
 dem wissenschaftlichen Arbeiten, wiewohl es                   teraria trovo conveniente poter “canniba-
 mir gefallen hat, immer etwas schwerer getan.                 lizzare” qualsiasi cosa: prendere elementi
 Im literarischen Schreiben kommt es mir ge-                   da questa o quella realtà, senza doverlo
 legen, dass ich überall kannibalisieren kann:                 “provare” con note a piè di pagina.
 mir aus dieser oder jener Realität Elemente
 holen kann, und ich es nicht mit Fußnoten
 „belegen“ muss.

 Als letzte Frage: Du hast einen Teil deines Un’ultima domanda: tu hai trascorso una
 Studiums als Erasmus-Studentin in Neapel parte dei tuoi studi in Erasmus a Napoli.
 verbracht. Was hast du aus dieser Zeit mitge- Che cosa hai conservato in te di quel pe-

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009            11
numero 22 | aprile 2021

 nommen? Und verfolgst du seitdem den riodo? È da allora che segui il mercato li-
 italienischen Buchmarkt?             brario italiano?

 Die Zeit in Neapel habe ich sehr genossen. In                 Mi è piaciuto molto il mio soggiorno a
 dieser Zeit habe ich die bereits erwähnte Na-                 Napoli. È stato durante questo periodo
 talia Ginzburg entdeckt, die ich absolut um-                  che ho scoperto la già citata Natalia Ginz-
 werfend finde und die mich seither begleitet.                 burg, che trovo assolutamente stupefa-
 Als Autorin ist sie in Deutschland leider nicht               cente e che da allora è rimasta sempre con
 so bekannt, obwohl der Großteil ihres Werkes                  me. Come autrice, purtroppo non è molto
 übersetzt ist, sogar ihre „Glossen“. Es gibt                  conosciuta in Germania, anche se la mag-
 meines Erachtens gar kein deutsches Pendant                   gior parte della sua opera è tradotta, per-
 zu ihr. Sie ist eine Frau, die extrem witzig und              sino le sue “glosse”. Secondo me non esi-
 klug ist und sehr reduziert und prägnant ar-                  ste un equivalente tedesco. È una donna
 beitet. Auch in „kleinen“ Werken von gerin-                   estremamente spiritosa e intelligente e la-
 gem Umfang lässt sie eine ganze Welt entste-                  vora in modo minimalistico e conciso. An-
 hen, die einen langen Nachhall bei mir hinter-                che in opere brevi e “minori” riesce a far
 lassen haben. Was mir besonders gefällt sind                  emergere un mondo intero, che a lungo ha
 ihre „unweiblichen“ Figuren: Ihre Frauen lie-                 prodotto una forte impressione su di me.
 gen faul auf der Couch und beklagen sich                      Ciò che mi piace in particolar modo sono
 nicht eine halbe Seite über Hausarbeit, wie                   i suoi personaggi “non femminili”: le sue
 dies hie und da bei Frauenfiguren in deut-                    donne si sdraiano pigramente sul divano e
 schen Romanen der Fall ist. Der Garten der                    non passano mezza pagina a lamentarsi
 Finzi Contini von Giorgio Bassani habe ich                    delle faccende domestiche, come succede
 gleichfalls geliebt. Das Buch spielt im jüdi-                 a volte ai personaggi femminili dei ro-
 schen Milieu zur Zeit des Faschismus, der                     manzi tedeschi. Il giardino dei Finzi-Contini
 Ich-Erzähler verliebt sich in die Tochter eines               di Giorgio Bassani mi è piaciuto altret-
 wohlhabenden jüdischen Professors, die                        tanto. Il libro è ambientato in un ambiente
 schließlich mit ihrer Familie deportiert wird.                ebraico al tempo del fascismo, il narratore
 Eine sehr berührende, feinfühlige Geschichte                  in prima persona si innamora della figlia di
 über diese Zeit. Ich verehre auch Giuseppe                    un ricco professore ebreo, che alla fine
 Tommaso di Lampedusa und seinen feinsin-                      viene deportata con la sua famiglia. Una
 nigen und humorvoll hintergründigen Gatto-                    storia molto toccante e sensibile su quel
 pardo. Ich kann gut verstehen, warum Vi-                      periodo. Ammiro anche Giuseppe Tomasi
 sconti diesen Stoff verfilmen wollte. Aber                    di Lampedusa e il suo sottile e umoristico
 darüber hinaus liebe ich einfach die italieni-                Gattopardo. Posso ben capire perché Vi-
 sche Literatur und Kultur. Jedes Jahr versuche                sconti abbia voluto adattare in un film
 ich, nach Neapel zu fahren, um dort meine                     questo materiale letterario. Ma al di là di
 Freunde und Bekannte zu besuchen. Der                         tutto, amo semplicemente la letteratura e
 starke Tourismus-Boom der letzten Jahre, an-                  la cultura italiana. Ogni anno cerco di an-
 gefacht wohl auch durch Elena Ferrantes Bu-                   dare a Napoli per visitare i miei amici e co-
 cherfolg, macht die Stadt leider etwas bevöl-                 noscenti. Il forte boom turistico degli ul-
 kerter als sonst. Aber unabhängig von diesem                  timi anni, però, probabilmente alimentato
 Trend ist Neapel innerhalb Europas für mich                   dal successo del libro di Elena Ferrante,
 die schönste und spannendste Stadt, da gibt                   rende purtroppo la città un po’ più affol-
 es keinen Vergleich.                                          lata del solito. Ma a prescindere da questa
                                                               tendenza, Napoli per me è la città più bella
                                                               ed emozionante d’Europa, non c’è para-
                                                               gone.

Fillide. Il sublime rovesciato: comico umorismo e affini ISSN: 2281-5007 tribunale di Bolzano 24.12.2009            12
Sie können auch lesen