Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...

Die Seite wird erstellt Lukas Büttner
 
WEITER LESEN
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
Heft 01_10 | März 2010

  Zeitschrift des BDÜ Landesverbandes Bremen und Niedersachsen e.V.

  Lost in Translation? Übersetzer in Thailand

  Bewusst reflektieren
  Interkulturelle Kompetenz in der Justiz

  EULITA: Der neue europäische Verband
  juristischer Übersetzer

01_2010                                                                              1
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Editorial | Inhalt | Impressum ]

Liebe Leserinnen und Leser,

der Frühling kommt nur langsam in Fahrt,                                                                 Ein besonderer Dank gilt deshalb Anja
aber dennoch wollen wir uns die gute Lau-                                                                Casties-Bergfeld, die in langjähriger Mit-
ne nicht verderben lassen. Ich hoffe, Sie                                                                arbeit als 1. Vorsitzende und später drei
freuen sich ebenso wie ich über das neue,                                                                Jahre als für den Inhalt verantwortliche
frische Outfit unserer TransRelations.                                                                   Redakteurin maßgeblich die TransRela-
Nach elf Jahren war es an der Zeit, eini-                                                                tions mit geprägt hat. Ihr kompromissloser
ges zu ändern und das Erscheinungsbild                                                                   Einsatz für die Sache war bewunderns-
moderner werden zu lassen. Eine Ände-                                                                    wert. Ihr langjähriges Engagement und
rung ist auch immer ein Neuanfang und                                                                    ihre fachliche Kompetenz werden uns feh-
ermöglicht einem, neue Wege zu gehen.                                                                    len. Ich wünsche ihr im Namen des Vor-
Ich möchte mich auf diesem Wege ganz                                                                     standes und aller Mitglieder alles Gute für
herzlich bei dem Redaktionsteam für die                                                                  die Zukunft und hoffe, dass wir vielleicht
gute Arbeit und die konstruktive Zusam-                                                                  doch noch ab und zu etwas von ihr als Au-
menarbeit bedanken.                                                                                      torin hören werden.
                                                                                                                                                                                                             [ Gabriele Karstädt-Groß ]
Keiner, der sich nicht schon einmal mit                                                                  Liebe Leserinnen und Leser, es bleibt mir
Pressearbeit beschäftigt hat, kann nach-                                                                 jetzt nur noch, Ihnen viel Spaß bei der
empfinden, wie aufwendig und auch                                                                        Lektüre der zweiten „neuen“ Ausgabe zu
manchmal aufreibend diese Tätigkeit sein                                                                 wünschen. Schauen Sie mal, was sich so                                                              immer mehr an Bedeutung für unseren
kann. Da ist der Druck, immer ein neu-                                                                   im Verband tut. Zum Beispiel wurde ein                                                              Berufsstand.
es, interessantes Thema zu finden, ja, und                                                               neuer Europäischer Verband für juristische
dann muss man auch noch die Autoren                                                                      Übersetzer und Dolmetscher (EULITA) ge-                                                             Ich hoffe, ich habe Sie jetzt ein wenig neu-
finden, die bereit sind, darüber zu schrei-                                                              gründet. Oder interessiert Sie vielleicht                                                           gierig gemacht, und wünsche Ihnen eine
ben. Und dann der Zeitdruck, die Drucke-                                                                 das Berufsbild des Übersetzers in Thai-                                                             anregende Lektüre.
rei wartet und noch sind nicht alle Arti-                                                                land, wo es keine Beeidigung und JVEG
kel fertig. So ungefähr hat es wohl in der                                                               gibt und alles viel unkomplizierter abläuft                                                                                   Gabriele Karstädt-Groß
Vergangenheit ausgesehen und so wird es                                                                  als bei uns? Auch das Thema „Interkul-
auch in Zukunft sein.                                                                                    turelle Kompetenz in der Justiz“ gewinnt

                                                                                                                                                                                                             Impressum

Inhalt                                                                                                                                                                                                       Herausgeber BDÜ Landesverband Bremen und Nie-
                                                                                                                                                                                                             dersachsen e.V. Adresse der Geschäftsstelle Ween-
                                                                                                                                                                                                             der Landstr. 77-79, 37083 Göttingen Planung und
                                                                                                                                                                                                             Redaktion Karolin Rizzo, Branderiede 10b 30916
Nachwuchs-Förderpreis des BDÜ LV Bremen und Niedersachsen ....................................................... 3                                                                                          Isernhagen Tel.: 0511 37365356, rizzo@bdue.de
                                                                                                                                                                                                             · Bernadette Lemper, Duur-Weg 12, 34346 Hann.
Jahresmitgliederversammlung des BDÜ LV Bremen und Niedersachsen in Hannover ...... 4
                                                                                                                                                                                                             Münden, Tel.: 05546 717, lemper@bdue.de Anzei-
EULITA-Gründung ............................................................................................................................................................................... 5            genakquise BDÜ LV Bremen und Niedersachsen e.V.,
                                                                                                                                                                                                             Barbara Crepon, Weender Landstr. 77-79, 37083 Göt-
Neujahrstreffen des Landesverbandes Bremen und Niedersachsen .................................................. 6                                                                                            tingen Tel.: 0551 77341, office@bduebn.de Layout,
Das Berufsbild des Übersetzers in Thailand – ganz ohne Beeidigung und JVEG ..................... 7                                                                                                           Satz und Druck satzwerk, Am Reinsgraben 3, 37085
                                                                                                                                                                                                             Göttingen, Tel.: 0551 34500, info@satzwerk.de
Fachtagung Interkulturelle Kompetenz in der Justiz ................................................................................................ 9                                                        Bildnachweis Karolin Rizzo (Titel) · Gabriele Karstädt-
Konventionen und Regeln für Rechtstexte .............................................................................................................. 10                                                    Groß (S. 2) · Francisco Kuhlmann (S. 3) · Eulita (S. 5) ·
                                                                                                                                                                                                             © Tempak Charuprakorn (S. 7) · © Krümel/PIXELIO
Kurz notiert .......................................................................................................................................................................................... 11   (S. 7) · Martina Harms (S. 9) · Robert Schmidt (S. 12)
Argumentation in Honorarverhandlungen ................................................................................................................ 12
Wie geht es weiter ........................................................................................................................................................................ 12
Hrdina/Hrdina: Scientific English für Mediziner und Naturwissenschaftler ............................... 13
Neue Mitglieder unseres LV .................................................................................................................................................. 15                             TransRelations erscheint dreimal jährlich. Die nächste
                                                                                                                                                                                                             Ausgabe erscheint im August 2010. Redaktions- und
Übersetzer- und Dolmetschertreffen ............................................................................................................................ 16                                           Anzeigenschluss: 20.6.2010.

2                                                                                                                                                                                                                      01_2010
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Unser Verband ]

Nachwuchs-Förderpreis des BDÜ LV Bremen
und Niedersachsen für Rebekka Eßmüller
Preisverleihung im Rahmen der Abschlussfeier

Mit ihrer Diplomarbeit zum Thema „Kommunikationsmittel Sportsprache – Die Sport-
art Triathlon im deutschen, englischen und spanischen Sprachraum“ verdiente sich
die Absolventin des Studiengangs Internationale Fachkommunikation der Universität
Hildesheim die Anerkennung des BDÜ.

Seit 2003 verleiht der BDÜ-Landesver-
band Bremen und Niedersachsen zur
Förderung des Nachwuchses einen För-
derpreis für eine besonders gelunge-
ne Abschlussarbeit des Diplomstudien-
gangs Internationale Fachkommunikation
an der Universität Hildesheim. In diesem
Jahr fiel die Wahl auf die Arbeit von Re-
bekka Eßmüller mit dem Titel „Kommu-
nikationsmittel Sportsprache – Die Sport-
art Triathlon im deutschen, englischen und
spanischen Sprachraum“. Die Diplomar-
beit wurde mit der Note 1,0 bewertet und
von Reiner Arntz begutachtet, der sich in-
zwischen im Ruhestand befindet. Sie ist
eine exemplarische Untersuchung, in der
am Beispiel des Triathlons die verschiede-
nen Schichten der Sportsprache als Kom-
munikationsmittel in Regelwerken und
Zeitschriften des deutschen, englischen
und spanischen Sprachraums aufgezeigt
werden.
                                             [ Die Preisträgerin Rebekka Eßmüller und Gabriele Karstädt-Groß ]

Sprachsport

Die Preisverleihung fand am 21. Novem-       und den Tagungsband der Internationa-                   mit Hilfe einer Filmvorführung vorbrachte.
ber 2009 statt, im Rahmen der Abschluss-     len Fachkonferenz des BDÜ „Übersetzen                   Auch zwei Vertreter der Fachschaft und
feier und Urkundenübergabe in den Stu-       in die Zukunft“.                                        des Absolventenvereins iplus-Alumni rich-
diengängen Internationale Kommunikation      Die Festveranstaltung wurde von zwei                    teten das Wort an die Absolventen.
und Übersetzen (Bachelor), Sprachen und      Studentinnen der Hochschule für Musik                   Der Vorstand des BDÜ-Landesverbands
Technik (Master), Internationale Fachkom-    und Theater Hannover musikalisch um-                    Bremen und Niedersachsen gratuliert der
munikation (Diplom) und Internationa-        rahmt. Grußworte hielten der Präsident                  Preisträgerin an dieser Stelle noch einmal
les Informationsmanagement (Magister)        der Stiftung Universität Hildesheim, Wolf-              recht herzlich und wünscht allen Absolven-
im Auditorium Maximum der Universität        gang-Uwe Friedrich, und die Prodekanin                  ten und Absolventinnen für die Zukunft al-
Hildesheim. In ihrer Laudatio lobte die      des Fachbereichs III, Hildegard Gornik.                 les Gute und viel Erfolg im Berufsleben. <
1. Vor sitzende des LV Bremen und Nie-       Beide Redner gingen in ihren Ansprachen
dersachsen, Gabriele Karstädt-Groß, die      auf die aktuelle Problematik der Bachelor-                                   Francisco Kuhlmann
korrekte und mit großer Sorgfalt durchge-    und Master-Abschlüsse ein und wiesen
führte Analyse. Sie lasse erkennen, dass     auf die berechtigte Kritik der Studierenden
die Autorin als aktive Triathletin sowohl    hin, die den Gästen auf dem Weg ins Audi-
über ein fundiertes theoretisches Wis-       max aufgrund ausgehängter Transparen-
sen als auch über eine solide Kenntnis der   te und Plakate nicht entgangen war. Den
drei Sprachen verfüge. In Anerkennung ih-    Festvortrag hielt Stefan Winter, Managing
rer Leistung erhielt Rebekka Eßmüller mit    Director der euroscript Switzerland AG,
den besten Wünschen für ihr zukünftiges      der seine Gedanken zum Thema „Kommu-
Berufsleben einen Scheck über 500 Euro       nikation ist der Schlüssel zur Welt“ u. a.

01_2010                                                                                                                                      3
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Unser Verband ]

Jahresmitgliederversammlung des BDÜ LV
Bremen und Niedersachsen in Hannover

Am 13. März 2010 fand in Hannover die diesjährige Jahresmitgliederversammlung
statt. Der Vorstand berichtete von seiner Tätigkeit im vergangenen Jahr und wurde
dafür einstimmig von den anwesenden Mitgliedern entlastet.

Entlastung des Vorstands und Neuwahlen                Haushaltsplan 2010 genehmigt                      Brockenwanderung im Sommer 2010
Für vier zu besetzende Vorstandsämter                 Des Weiteren wurden auf der Versammlung           Aufgrund des schönen Erfolgs des Wan-
standen Neuwahlen an. Es wurden ge-                   der Jahresabschluss 2009 verabschiedet            dertages in der Lüneburger Heide hat sich
wählt: Gabriele Karstädt-Groß zur 1. Vor-             und der Haushaltsplan 2010 genehmigt.             der Vorstand entschlossen, auch in die-
sitzenden des Vorstands, Antje Günther                                                                  sem Jahr einen gemeinsamen Ausflug an-
zur Schatzmeisterin, Jens Pape als Vor-               Gerichtsdolmetschertag in Hannover                zubieten. In Vorbereitung ist eine Wande-
standsmitglied für das Ressort Gerichts-              Gabriele Karstädt-Groß unterrichtete die An-      rung auf den Brocken im Harz, die wir im
dolmetschen und Urkundenübersetzen                    wesenden darüber, dass die BDÜ Service            August unternehmen möchten. Bitte be-
sowie Carol Hogg als Vorstandsmitglied                GmbH an den Landesver band mit dem                halten Sie diese Veranstaltung schon ein-
für das Ressort Aus- und Fortbildung. Das             Wunsch herangetreten ist, im März 2011            mal im Hinterkopf.
bisherige Vorstandsmitglied Eike Nahm-                den Gerichtsdolmetschertag in Hannover
macher stand für eine Wiederwahl nicht                stattfinden zu lassen. Der Landesverband          Der Vorstand dankt auf diesem Wege den
zur Verfügung und wurde von den Anwe-                 kommt diesem Wunsch gerne nach und                Teilnehmern der JMV und allen Mitgliedern
senden und dem neuen Vorstand mit Dank                freut sich auf diese interessante Veran-          für die Unterstützung. <
für die geleistete Arbeit verabschiedet.              staltung.
                                                                                                                                   Francisco Kuhlmann

    Es gibt viele gute Gründe,
    Mitglied im BDÜ zu werden:
    Mit rund 5 500 Mitgliedern ist der BDÜ, der als Dachverband
    dreizehn selbstständige Mitgliedsverbände repräsentiert,
    der größte Berufsverband der Dolmetscher/innen und Über-
    setzer/innen in der Bundesrepublik Deutschland. Seine Mit-
    glieder kommen in den Genuss der folgenden Leistungen:

    § Information
      Als BDÜ-Mitglied beziehen Sie die Verbandszeitschrift Mittei-                § Mitgliederverzeichnis auf Papier und CD-ROM
      lungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) sowie die Mit-                     Als Mitglied des BDÜ Bremen und Niedersachsen werden Sie
      gliederzeitschrift TransRelations.                                             im Mitgliederverzeichnis geführt. Interessenten können das Mit-
                                                                                     gliederverzeichnis jederzeit tagesaktuell elektronisch oder auf
    § Weiterbildung zu günstigen Konditionen                                         Papier erhalten.
                                                                                   § Lobbyarbeit
    § Internetarbeit                                                               § Kontaktpflege zwischen Kollegen
      Der Bundesverband und der Mitgliedsverband Bremen und                        § Gruppentarife bei verschiedenen Versicherungen
      Niedersachsen unterhalten eigene Internetpräsenzen. Neben                    § Kostenlose Rechtsberatung
      einem vielfältigen Informationsangebot steht hier eine Mitglie-
      derdatenbank zur Verfügung, in der online nach Übersetzern
      und Dolmetschern gesucht werden kann.

4                                                                                                                01_2010
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Juristische Sprachmittler ]

EULITA-Gründung
Europäischer Verband juristischer Übersetzer und
Dolmetscher ins Leben gerufen

Am 26. November 2009 wurde im Rahmen des Criminal-Justice-Programms der                     sich mit den Zielen von EULITA identifizie-
Generaldirektion Freiheit, Sicherheit und Recht der Europäischen Kommission der             ren und an einem Austausch interessiert
„Europäische Verband der juristischen Übersetzer und Dolmetscher EULITA“ ins                sind. Auch Einzelpersonen können Mitglie-
Leben gerufen.                                                                              der werden. Weitere Informationen finden
                                                                                            Sie – zurzeit nur in englischer und franzö-
                                                                                            sischer Sprache – im Internet unter www.
EULITA soll als Dachverband für die           ADÜ Nord geführt. Sie haben dazu geführt,     eulita.eu.
europäischen Berufsverbände juristischer      dass die vorläufige Satzung nun eine rich-
Übersetzer und (Gebärdensprachen-)Dol-        tige Satzung ist. Auch Zulassungskriteri-     Insgesamt ist die kooperative, inklusi-
metscher bzw. Verbände, die solche zu         en, Anmeldeverfahren und Gebühren sind        ve Herangehensweise des Verbands po-
ihren Mitgliedern zählen, die beruflichen     inzwischen festgelegt worden: Für Voll-       sitiv zu bewerten. Es ist erfreulich, dass
Interessen und Anliegen der juristischen      mitglieder kostet die abhängig von der        die Problematiken des Berufsstands der
Dolmetscher und Übersetzer vor den eu-        Mitgliederzahl gestaffelte Mitgliedschaft     juristischen Übersetzer und Dolmetscher
ropäischen und internationalen Organisa-      ab 50 bis 250 Euro (für das Jahr 2010) zu-    auch auf europäischer Ebene thematisiert
tionen vertreten.                             züglich einer einmaligen Anmeldegebühr        werden und sich ein europäischer Verband
Zu den Verbandszielen gehören außerdem        von 30 Euro.                                  für Belange dieser Gruppe einsetzt. Das
die Förderung der Gründung von Verbän-                                                      könnte sich auch positiv auf die Wahrneh-
den für juristische Übersetzer und Dolmet-    Vollmitglieder können nationale oder inter-   mung auf nationaler Ebene auswirken. <
scher in EU-Mitgliedsstaaten, in denen es     nationale Verbände juristischer Übersetzer
solche Verbände noch nicht gibt, eine enge    und Dolmetscher (hier sind immer auch                                      Karolin Rizzo
Zusammenarbeit mit akademischen, auf          die Gebärdensprachdolmetscher gemeint)
dem Gebiet der Ausbildung und Forschung       werden, deren Mitglieder ihre Qualifikati-
tätigen Institutionen und die Förderung der   on durch Bestätigungen, Zertifikate oder
Einrichtung nationaler und europäischer       eine anerkannte Ausbildung nachweisen
Verzeichnisse qualifizierter, juristischer    und sich an einen Ethik-Kodex sowie be-
Dolmetscher und Übersetzer. Anlässlich        rufspraktische Richtlinien halten. Assozi-
der Gründung hatte der Verband zu einer       ierte Mitglieder können nationale oder re-
Konferenz nach Antwerpen geladen, an          gionale Verbände juristischer Übersetzer
der auch BDÜ-Vizepräsident André Linde-       und Dolmetscher in der Europäischen Uni-
mann teilnahm.                                on werden, die die Kriterien unter Ziffer
                                              5.3.1 und 5.3.2 der Satzung (noch) nicht
                                              erfüllen. Gleiches gilt für Verbände außer-
Kritische Auseinandersetzung mit dem          halb der EU sowie für berufsfremde Ver-
europäischen Dachverband                      bände innerhalb und außerhalb der EU, die

Einwände zu einzelnen Formulierungen
der Satzung wurden bereits vor und wäh-
rend der Konferenz geäußert, die anläss-
lich der Gründung in Antwerpen stattfand.
Klargestellt wurde bei der Konferenz, dass
EULITA über die oben genannten Koope-
rations- und Organisationsaspekte hinaus
nicht auf der nationalen Ebene aktiv wer-
den wird.

Im Februar 2010 wurden in Wien Gesprä-
che zwischen Vertretern von UNIVERSI-
TAS Austria, der ATICOM, dem BDÜ, der
belgischen Übersetzerkammer CBTIP-
BKVTF, EULITA, QSD, ÖVGD (Gerichtsdol-
metscher in Österreich), VVU (Vereidig-
te in Baden-Württemberg), VÜD, der WKO
(Wirtschaftskammer Österreich) und dem

01_2010                                                                                                                              5
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Unser Verband ]

         Übersetzt rund 15.000
        Begriffe und Wendungen.

    Von Karin Linhart
                                                                                                                      Neujahrstreffen des
    2010. VI, 370 Seiten. Kartoniert € 29,–
    ISBN 978-3-406-57553-2                                                                                            Landesverbandes
                                                                                                                      Bremen und Niedersachsen
    Englisch – Deutsch/Deutsch – Englisch                                                                             Oldenburg am 23. Januar 2010
    Das Wörterbuch bietet rund 15.000 Begriffe und Wen-
    dungen in Englisch – Deutsch und Deutsch – Englisch.
    Die Angabe der Rechtsgebiete, aus denen die Termini                                                               Treffpunkt: das Touristenbüro in der Kleinen Kirchstraße in
    stammen, hilft typische Übersetzungsfehler zu vermei-                                                             Oldenburg. Schon aus einigen Metern Entfernung sah man
    den. Zahlreiche Beispielsätze erleichtern die Anwendung                                                           eine Gruppe vermummter Gestalten, die sich sehr schnell
    und zeigen den gesuchten Begriff in seinem Kontext. Der                                                           als BDÜ-Kollegen entpuppten.
    Schwerpunkt des Wörterbuches liegt auf den Gebieten
    Wirtschafts-, Privat-, Straf-, Verfassungs- und Pro-
                                                                                                                      Zum diesjährigen Neujahrstreffen des Landesverbandes Bre-
    zessrecht. Es enthält die zentralen Begriffe des Europa-                                                          men und Niedersachsen fanden sich am 23. Januar 20 Per-
    rechts sowie internationaler Übereinkommen.                                                                       sonen zusammen. Die Führung durch die 900 Jahre alte Stadt
                                                                                                                      mit ihren etwa 160 000 Einwohnern und schönen, gut erhal-
                                                                                                                      tenen Häusern aus der Zeit des Klassizismus war interes-
    Das Besondere:                                                                                                    sant. Dem Vergnügen taten auch die gefühlte Temperatur von
    Zentrale Rechtsinstitute werden in separaten Infokäst-                                                            -20 °C (tatsächlich -5 °C) und der kalte Wind keinen Abbruch.
    chen näher erläutert. Im Anhang finden Sie wichtige                                                               Nach eineinhalb Stunden kehrten wir sehr gern in den Rats-
    Beispiel-Übersetzungen für den grenzüberschreitenden                                                              keller ein, wo wir Hände und Füße aufwärmen konnten. Das
    Verkehr, einen englischen Muster-Lebenslauf, Umgangs-                                                             für Oldenburg typische Grünkohlessen war ebenso wie die
                                                                                                                      lebhaften Gespräche ein Genuss. <
    regeln für deutsche Juristen im Ausland, eine Entschei-
    dung eines amerikanischen Gerichts uvm.                                                                                                                       Iris Laue-Fiedler

    Bestellen Sie bei Ihrem Buchhändler oder bei:
    beck-shop.de oder Verlag C.H.Beck · 80791 München · Fax: 089/38189-402 · www.beck.de
                                                                                           Preis inkl. MwSt./155935

6                                                                                                                                               01_2010
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Kollegen im Ausland ]

Das Berufsbild des Übersetzers in Thailand –
ganz ohne Beeidigung und JVEG
Ein Interview

Amtssprache in Thailand ist Thai. Dane-
ben werden 73 weitere lokale Sprachen
gesprochen. Das sind schon eine gan-
ze Menge Sprachen, doch spricht man
in Thailand auch viel Deutsch, Englisch
und Französisch – das tun vor allem die
zahlreichen Touristen, die das Land jedes
Jahr besuchen.

Über 13 Millionen internationale Gäs-
te reisen jährlich nach Thailand, sie blei-
ben durchschnittlich acht Tage im Land
(Stand: 2005). Da verwundert es nicht,
dass des Öfteren ein Übersetzer oder Dol-
metscher benötigt wird. Sprachdienst-
leistungen werden häufig von Laiendol-
metschern angeboten, neben anderen
Dienstleistungen (siehe Titelbild) in ein
umfangreicheres Angebot mit aufgenom-
men oder an den Business Service gro-
ßer Hotels angegliedert. Natürlich gibt es
auch hauptberufliche Übersetzer und rei-
ne Übersetzungsbüros. Allein in Bangkok
sind etwa 400 Anbieter von Dolmetsch-
und Übersetzungsleistungen verzeichnet.
Tempak Charuprakorn betreibt das Über-
setzungsbüro „The Corner“ in Bangkok.
Unterscheidet sich die Arbeit eines Über-
setzers in Bangkok von der Arbeit eines
Übersetzers in Deutschland? TransRela-
tions wollte es genauer wissen und hat
Frau Charuprakorn für Sie interviewt.

Vielen Dank, dass Sie sich Zeit für uns       [ Die thailändische Übersetzerin Tempak Charuprakorn ]
genommen haben. Welches sind Ihre Ar-
beitssprachen?

Bitte sehr, gern geschehen. Ich übersetze
aus dem Thai ins Englische und Französi-
sche und umgekehrt.

                                              Wie wird man in Thailand Übersetzerin?                   fünf Jahre in Frankreich gelebt. Danach
Arbeiten Sie alleine, oder haben Sie auch                                                              habe ich für die französische Botschaft,
Angestellte?                                  Also in meinem Fall ist es so, dass ich                  die French School in Bangkok, ein franzö-
                                              Übersetzen nicht studiert habe. Ich spre-                sisches Bauunternehmen und zuletzt für
Nein, ich bin alleine. Manchmal, wenn ich     che zwei Sprachen sehr gut. Als ich an der               eine französische Bank gearbeitet. Nach
große Übersetzungen habe, die ich allein      Universität war, gab es noch keine speziel-              über 10 Jahren bei der Bank habe ich mir
nicht schaffe, arbeite ich mit anderen        le Ausbildung für Übersetzer oder Dolmet-                dann überlegt, dass ich gern unabhängig
Übersetzern zusammen. Ich arbeite re-         scher. Heutzutage kann man einen Bache-                  sein würde, und beschlossen, mein eige-
gelmäßig mit vier Freiberuflern, die in die   lor oder Master in Translation machen. Ich               nes Übersetzungsbüro zu eröffnen. Außer
gleichen Sprachen übersetzen. Aber sie        habe an der Chiang Mai University Fran-                  für einige Botschaften muss ein Überset-
arbeiten nicht bei mir im Büro.               zösisch als Hauptfach studiert und dann                  zer nicht registriert sein. 4
01_2010                                                                                                                                       7
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Kollegen im Ausland ]

                                                                                            Kann in Thailand denn jeder Gerichtsdol-
                                                                                            metscher werden?

                                                                                            Eigentlich ja. Es gibt keine beeidigten oder
                                                                                            ermächtigten Übersetzer und Dolmetscher
                                                                                            in Thailand, und die Gerichte führen keine
                                                                                            Übersetzer- und Dolmetscherlisten. Über-
                                                                                            setzungen, die bei Gericht vorgelegt wer-
                                                                                            den sollen, müssen von den Behörden be-
                                                                                            glaubigt werden, wie zum Beispiel von den
                                                                                            Botschaften oder dem Thai Ministry. Weil
                                                                                            die Gerichte keine Dolmetscherlisten ha-
                                                                                            ben, muss derjenige, der einen Dolmet-
                                                                                            scher braucht, sich selbst einen suchen.
                                                                                            Das Gericht braucht einfach nur jeman-
                                                                                            den, der dolmetschen kann. Die Qualifika-
                                                                                            tion der Dolmetscher wird nie überprüft.
                                                                                            Wissen Sie, die Vorschriften für den Be-
                                                                                            ruf des Übersetzers oder Dolmetschers
                                                                                            sind hier ganz andere als in Europa. Über-
                                                                                            setzungen werden von den Botschaften
                                                                                            beglaubigt, und die Botschaft bestimmt,
                                                                                            welche Übersetzer und Dolmetscher ein-
                                                                                            gesetzt werden. Das Übersetzungsge-
                                                                                            schäft ist ein Nischenmarkt in Thailand
                                                                                            und immer noch in der Entwicklungspha-
                                                                                            se. Ich hoffe sehr, dass es bald klare Re-
                                                                                            gelungen für unseren Beruf geben wird.

                                                                                            Frau Charuprakorn, im Namen von Trans-
                                                                                            Relations sage ich recht herzlichen Dank
                                                                                            für das informative Gespräch. <

                                                                                                      Das Interview führte Karolin Rizzo
                                                                                                                            in Bangkok

                                                                                            Sprachenvielfalt in Thailand
[ Bangkok | © Krümel/ Pixelio ]

                                                                                            Die Amtssprache Thailands ist Thai, dane-
                                                                                            ben werden jedoch 73 weitere Sprachen
4Verwenden Sie CAT-Tools für Ihre             ort spielt da wirklich eine wichtige Rolle.   gesprochen. Etwa 94 % der Bewohner
Arbeit?                                       Die Leute erfahren, dass sie eine Über-       Thailands sprechen eine der Tai-Kadai-
                                              setzung ihrer Unterlagen brauchen, und        Sprachen, die restlichen 6 % teilen sich
Verwende ich was? Oh, Computer Aided          dann sehen sie mein Büro direkt gegen-        auf die austroasiatischen, austronesi-
Translation Tools. Nein, die benutze ich      über und kommen einfach rein. Manch-          schen, tibetobirmanischen und Hmong-
nicht. Ich bekomme sie ständig angebo-        mal habe ich Eilaufträge, die sind dann       Mien-Sprachen auf. Standardthai beruht
ten, aber ich finde sie zu teuer, und ich     natürlich ein bisschen teurer. Aber ich ma-   auf dem Dialekt, der in der Region rund um
brauche sie eigentlich auch nicht.            che auch Übersetzungen in den Bereichen       Bangkok gesprochen wird. Diese Sprache
                                              Wirtschaft und Recht, darin habe ich aus      hat ein eigenes Alphabet mit 44 Konso-
                                              meiner Zeit im Privatsektor einfach eine      nanten und 32 Vokalen, die während der
Für welche Industriezweige arbeiten Sie       Menge Erfahrung.                              Regierungszeit König Ramkhamhaengs
hauptsächlich?                                                                              eingeführt wurde und auf den indischen
                                                                                            Devanagari, Mon- und Khmer-Schriften
Ich bin wohl ein Sonderfall, ich arbeite      Gibt es feste Honorarsätze, nach denen        aufbaut. Englisch ist unter dem gebilde-
sehr häufig für die französische Botschaft.   Gerichtsdolmetscher und -übersetzer           ten Teil der Bevölkerung die Zweitsprache
Mein Büro ist nämlich genau gegenüber.        bezahlt werden?                               und wird vor allem in den Städten weithin
Deshalb übersetze ich natürlich eine Men-                                                   verstanden.
ge amtliche Urkunden, zum Beispiel Hei-       Nein, die gibt es nicht.                      Quelle: www.wikipedia.de.
ratsurkunden. Ich glaube, mein Stand-

8                                                                                                   01_2010
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Fortbildung ]

                                              Fachtagung Interkulturelle Kompetenz
                                              in der Justiz
                                              Bewusst reflektieren

                                              Auf Initiative des Niedersächsischen Ministeriums für Inneres, Sport und Integration
                                              entwickelten Übersetzer und Dolmetscher Strategien für interkulturell kompetentes
                                              Handeln im Gerichtssaal.

[ Martina Harms ]

Die Veranstaltung „Interkulturelle Kompe-     samkeiten anhand der Modelle von Hall,       für uns ‚Betroffene‘ aufgearbeitet haben,
tenz in der Justiz – ein Fachseminar für      Hofstede und Trompenaars.                    ist ein gutes Beispiel für proaktives Behör-
Dolmetscher/innen“ des Niedersächsi-                                                       denhandeln. Mit Frau Prof. Dr. Harms ha-
schen Ministeriums für Inneres, Sport und                                                  ben Sie eine Vortragende gewonnen, die
Integration am 4. Dezember 2009 war von       Erfahrungen aus der Praxis                   über umfassende Expertise verfügt und
Interkulturalität und Internationalität ge-                                                diese auf höchst anregende Weise vermit-
prägt: Sprachen wie Bulgarisch, Chine-        Anschließend schilderten die Teilnehmer      telt“, so eine Teilnehmerin. Die Referentin
sisch, Englisch, Französisch, Italienisch,    interkulturell relevante Begebenheiten aus   Martina Harms ist Diplom-Ökonomin und
Polnisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch,     ihrem Arbeitsalltag. Eine Teilnehmerin be-   seit 2007 Professorin für Unternehmens-
Spanisch, Türkisch und mehr waren durch       richtete beispielsweise, wie sie in einem    und Personalführung an der AMD Ham-
die etwa 60 Teilnehmer vertreten, die sich    Gespräch mit einem Notar dolmetschen         burg. Sie unterrichtete an verschiedenen
zu dem Seminar angemeldet hatten. Eine        sollte, das – zumindest war der Notar die-   Universitäten und Fachhochschulen im In-
unerwartete Resonanz, wie es aus dem          ser Auffassung – den Abschluss eines         und Ausland und ist seit 15 Jahren als Un-
Ministerium hieß. Ziel des Seminars war       größeren Geschäfts im Hotelgewerbe zum       ternehmensberaterin tätig, unter anderem
es, die Teilnehmenden für kulturelle Un-      Gegenstand hatte.                            im Bereich interkulturelles Management.
terschiede und Gemeinsamkeiten und de-                                                     Das Fazit des Tages: Es gibt keinen Kö-
ren Bedeutung im Gerichtssaal zu sen-         Es kam jedoch alles ganz anders. Der No-     nigsweg für interkulturell kompetentes
sibilisieren, ihre eigenen interkulturellen   tar war zunächst irritiert, dass die aus     Handeln. Dolmetscher sollten das tun,
Erfahrungen mit wissenschaftlich abgesi-      Bulgarien und Serbien stammenden Ge-         was sie bisher getan haben, auf einem an-
cherten Erkenntnissen zu kulturellen Un-      schäftspartner sich duzten und der Käu-      deren Reflexionsniveau. Sie sollten flexib-
terschieden und Gemeinsamkeiten ab-           fer eine nicht unerhebliche Menge Bar-       ler handeln und ihr Spektrum ausweiten.
zugleichen und daraus Strategien für die      geld in einer Plastiktüte als Anzahlung      Und selbst dann wird das eine oder andere
Dolmetschertätigkeit abzuleiten. Ein an-      mitbrachte. Noch erstaunter waren Notar      Fettnäpfchen bleiben. Aber das macht den
spruchsvolles Ziel.                           und Dolmetscherin, dass beide Geschäfts-     Umgang mit anderen Kulturen schließ-
                                              partner ihre Preisverhandlungen vor ihnen    lich auch spannend – und man lernt nie
In einer einleitenden Übung, die das The-     fortsetzten und sich dabei unflätig be-      aus. <
ma direkt erfahrbar machen sollte, näher-     schimpften. Die Verhandlungen waren of-
ten sich die Teilnehmer aus der Gegen-        fenbar noch nicht abgeschlossen gewesen                                        Karolin Rizzo
überstellung so weit, bis ein Gefühl von      und der Abschluss kam nicht zustande.        (Dieser Beitrag erschien auch im MDÜ 1/2010.)
„zu viel Nähe“ entstand. Ergebnis: Die        Sie dürfen raten, wer hinterher in Erklä-
Teilnehmer nahmen Nähe ganz unter-            rungsnöte kam.
schiedlich wahr, obwohl sie den gleichen
Beruf haben und zu der Veranstaltung mit      In der Schlussrunde äußerten die Teilneh-
ähnlichen Erwartungen gekommen wa-            mer sich durchweg positiv über Sinn und
ren. Nach dieser Übung diskutierten die       Zweck der Veranstaltung, die Betreuung
Sprachmittler verschiedene Dimensio-          und die gesamte Organisation. „Dass Sie
nen kultureller Unterschiede und Gemein-      dieses Thema in so hervorragender Weise

01_2010                                                                                                                                    9
Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
[ Fortbildung ]

Konventionen und Regeln für Rechtstexte
Seminar „Übersetzen von Rechtstexten“
mit Corinna Schlüter-Ellner

Die Informationen kamen aus erster Hand: Die Referentin der vom BDÜ-Landesver-
band Bremen und Niedersachsen veranstalteten Fortbildung „Übersetzen von Rechts-
texten“ ist nicht nur staatlich geprüfte Übersetzerin, sondern auch Volljuristin.

Generell gilt: Auch beim Übersetzen von        Übersetzung muss in diesen Punkten mit        dungen müssen grundsätzlich übersetzt
Rechtstexten sollte man sich an die drei       dem Original übereinstimmen. Der Stil der     werden.“
Grundregeln des Übersetzens (nach Wolf         deutschen Rechtssprache zeichnet sich         Wieder einmal überzeugte die BDÜ-Fort-
Friedrich, Technik des Übersetzens, Eng-       durch Verdichtung, Nüchternheit und Un-       bildung durch ihr hohes Niveau und wur-
lisch – Deutsch, 4. Aufl., Ismaning 1977)      persönlichkeit aus. In Rechtstexten wer-      de intensiv zum Netzwerken genutzt. <
halten:                                        den Substantive statt Verben, Passiv statt
§ Die Übersetzung soll den Sinn des Ori-       Aktiv sowie Partizipialkonstruktionen und
    ginals richtig und vollständig wiederge-   komplizierte Negationen verwendet.                              Mgr. Katharina Siebert
    ben.                                                                                           Allgemein beeidigte Dolmetscherin
§ Die Übersetzung soll auf ihre Leser die-                                                                   und Übersetzerin für die
    selbe Wirkung haben wie das Original       Konventionen der Rechtssprache beach-                               polnische Sprache
    auf seine Leser.                           ten
§ Die Übersetzung soll sich lesen wie
    ein Original, d. h. sie soll nicht schon   Man spricht auch von den Konventionen
    rein sprachlich als Übersetzung fühlbar    der deutschen Rechtssprache. Gemeint
    sein.                                      sind hier zum Beispiel:
                                               § Verbindlichkeitsgrad: Unterschieden
                                                  werden Muss-, Soll-, Kann- (es besteht
Wörtlich übersetzen?                              die Rechtsmacht ohne Verpflichtung)
                                                  und Ausnahmevorschriften.
Bevor der Übersetzer sich entscheidet,         § Tempus und Modus: Das Gebotsprä-
juristische Texte zu übersetzen, sollte er        sens in den deutschen Normen bein-
die Rechtsordnungen der jeweiligen Län-           haltet eine Verpflichtung (Der Käufer
der kennenlernen und sich deren Unter-            zahlt den vollen Preis an den Verkäufer.
schiede bewusst machen. Oft stellt sich           = Der Käufer muss den vollen Preis an
die Frage: „Sollte man die Rechtstex-             den Verkäufer zahlen.)
te wörtlich übersetzen?“ Zumindest bei         § Die Sachschilderung und Prozessge-
Zeugnissen und Diplomen dürfen Titel und          schichte wird im Präteritum verfasst,
Ausbildungsgänge nicht an das deutsche            Anträge, Behauptungen und Rechts-
Ausbildungssystem angepasst werden.               ausführungen der Parteien im
In anderen Fällen sollte die Übersetzung       § Präsens und im
möglichst wörtlich sein.                       § Konjunktiv.
                                               § In den deutschen notariellen Urkunden
                                                  erfolgt die Schilderung des Beurkun-
Unterschiedliche Regeln für Makro- und            dungsaktes im Präteritum, der Klausel-
Mikrostruktur                                     teil dagegen im Gebotspräsens.
                                               § Für deutsche Protokolle gelten die Ich-
Auch formelle Regeln gelten für das juris-        Form und der Konjunktiv.
tische Übersetzen. Für die Makrostruktur
des Dokumentes ist die Gliederung und          Anhand von Beispielen aus der spani-
Nummerierung des Ausgangstextes maß-           schen Sprache zeigte die Referentin Co-
geblich. In der Mikrostruktur sind Eigen-      rinna Schlüter-Ellner, dass die geltenden
namen, Zahlenangaben (in Worten oder           Konventionen von Sprache zu Sprache un-
Ziffern) der Ausgangstextes, für die Gram-     terschiedlich sind.
matik, Rechtschreibung und Interpunktion       Latein in der Rechtssprache ist schon im-
die der Zielsprache maßgeblich.                mer ein heikles Thema gewesen. Bleiben
Bei Gesetzen, Abkommen, EG-Richtlini-          die lateinischen Wendungen einfach als
en, Verträgen und Satzungen sind die Ab-       Drittsprache unübersetzt? Die Antwort der
sätze und Satzgrenzen zu beachten: Die         Referentin ist klar: „Nein, auch diese Wen-

10                                                                                                 01_2010
§
                                                                                                                      [ Kurz notiert ]

Kurz notiert

n Entwurf eines Gesetzes zur Änderung
des Ausführungsgesetzes zum Gerichts-
verfassungsgesetz und des Gesetzes
über Kosten im Bereich der Justizver-
waltung

„Das Thema ‚Beeidigungsrecht‘ und
‚JVEG‘ bleibt uns auch in diesem Jahr er-
halten. Aus dem Bundesvorstand kommt
die Mitteilung, dass die Rahmenverein-
barungen fallen sollen und noch in dieser
Legislaturperiode – voraussichtlich Mitte
2010 – die Zeilenpreise und Stundensätze        Die Gebührenpflicht von Internet-PCs wur-    n Linguee auf dem iPhone und iPod Touch
erhöht werden sollen.                           de von mehreren Gerichten bislang unter-
Der Bundesvorstand plant, ein Faltblatt         schiedlich beurteilt. Im nun entschiede-     Mit einer neuen Applikation für iPhone und
zum Thema ‚Gerichtsdolmetschen und Ur-          nen Fall hatte eine Dolmetscherin aus dem    iPod Touch des Anbieters Linguee lassen
kundenübersetzen‘ zu verfassen. Dieses          Kreis Goslar gegen die Rundfunkanstalt       sich nun auch von unterwegs sowohl ein
soll als Leitfaden für die Mitglieder dienen.   NDR geklagt, die Gebühren für ihren ge-      Wörterbuch mit 450 000 Einträgen sowie
Im Bundesland Bremen wird auf Grundla-          werblich genutzten Zweit-PC haben woll-      100 Millionen Übersetzungen durchsuchen.
ge der alten Vorgaben provisorisch wie-         te. Das Gericht urteilte in seiner am Mon-   Die Applikation bietet die gleichen Recher-
der beeidigt. Wann die neuen Gesetze in         tag veröffentlichten Entscheidung, der       chemöglichkeiten wie die Standardversion.
Bremen und Niedersachsen in Kraft treten        NDR stelle derzeit im Internet „keinen ge-   Die iPhone-App ist kostenlos verfügbar un-
werden, ist nicht geklärt“, schreibt Barba-     bührenrechtlich relevanten Rundfunk zur      ter http://www.itunes.com/app/Linguee.
ra Crepon am 8.2.2010 in meinBDÜ.               Verfügung“. Der Sender könne seine Ra-
                                                dioprogramme im Internet nicht unbe-         Quelle: Linguee Pressemitteilung vom
                                                grenzt vielen Nutzern anbieten. Deshalb      26.11.2009
n Neues Gesetz erweitert Abzugsmög-             sei die Gebühr unzulässig (Aktenzeichen
lichkeiten für Bildungsreisen                   4 A 188/09).
                                                                                             n Webbasierte Rechnungserstellung für
Der Bundesfinanzhof in München hat die          Zur weiteren Begründung sagte das Ge-        Freiberufler
bisherige Linie bei der Beurteilung von so-     richt, dass zudem nicht nur privat, son-
genannten gemischt veranlassten Auf-            dern auch gewerblich genutzte Zweit-         „Viele Freelancer sehen sich täglich mit
wendungen gelockert. Danach können              computer mit Zugang zum Internet von         ähnlichen Schwierigkeiten konfrontiert:
nun Reisekosten auch dann beim Finanz-          der Gebühr befreit sind. Das Urteil ist      Eine genaue und saubere Leistungserfas-
amt geltend gemacht werden, wenn eine           noch nicht rechtskräftig. Der NDR kann       sung und Rechnungserstellung erfordert
Reise sowohl der beruflichen Fortbildung        vor dem Oberverwaltungsgericht in Be-        Disziplin, Formalitäten sowie Einhalten der
als auch der Erholung dient. Das oberste        rufung gehen. Sollte auch dieses Gericht     gesetzlichen Vorgaben und Abhängigkei-
deutsche Steuergericht selbst betrachtet        der Klage stattgeben, könnte das weitrei-    ten. [...] Eine Lösung bietet FastBill.com
diese Entscheidung als eine grundsätzli-        chende Auswirkungen haben. Seit Januar       mit einer maßgeschneiderten Rechnungs-
che Kehrtwende in der Rechtsprechung.           2007 verlangt die Gebühreneinzugszent-       software speziell für Einzelunternehmer
Sie könnte auch Auswirkungen auf ande-          rale 5,76 Euro für internetfähige Compu-     im Dienstleistungsgewerbe: FastBill Free-
re Fälle haben.                                 ter – allerdings nur dann, wenn weder Ra-    lancer. Mit dieser webbasierten Lösung
                                                dio noch Fernseher angemeldet sind. In       können Freiberufler über einfache Masken
Quelle: HAZ vom 14.1.2010                       der monatlichen Gebühr von 17,98 Euro        ihre Arbeitszeiten und Leistungen für ver-
                                                sind alle Geräte enthalten. Bisher haben     schiedene Kunden und Projekte erfassen
                                                die Gerichte unterschiedlich über die Ge-    und somit im Blick behalten. Im nächsten
n GEZ-Gebühren: Keine Zwangsabgabe              bührenpflicht von Internet-PCs geurteilt.    Schritt lassen sich Rechnungen ohne viel

                                                                                                                                 §
für Computer                                    Während etwa das Verwaltungsgericht          Aufwand erstellen.“
                                                Würzburg ebenso wie Ansbach die Ge-          Weitere Infos: www.fastbill.com.
Hoffnung für PC-Besitzer ohne Fernsehge-        bührenpflicht bejaht, haben die Verwal-
rät: Nach einem Urteil des Verwaltungsge-       tungsgerichte in Wiesbaden, Koblenz und      Quelle: Neues aus Partnerdolm
richts Braunschweig dürfen für Computer         Münster das Gegenteil entschieden.           04/09, basierend auf einer
mit Internetanschluss keine Rundfunkge-                                                      Pressemitteilung von FastBill
bühren erhoben werden.                          Quelle: Focus Online 21.12.2009

01_2010                                                                                                                              11
[ Fortbildung | Unser Verband ]

Argumentation in Honorarverhandlungen
Vortrag „Übersetzerhonorare gut verkaufen“ beim
Übersetzerstammtisch in Osnabrück

Am 27. Oktober 2009 begrüßte der Osnabrücker Übersetzerstammtisch Peter G. Bouil-             Informationsgehalt und Unterhaltsamkeit
lon aus Lüdinghausen als Gast. Der Kollege präsentierte einen äußerst interessanten           der Präsentation gleichermaßen hoch wa-
Vortrag mit dem Titel „Übersetzerhonorare gut verkaufen“.                                     ren, konnte sich der Vortragende von An-
                                                                                              fang an der ungeteilten Aufmerksamkeit
                                                                                              seines Publikums sicher sein. <
Den Schwerpunkt bildete dabei der Ver-           merlein“ alle Argumente noch einmal ver-
kauf von Übersetzungsleistungen an               innerlichen können. Die Broschüre kann                 Stephanie Brouwers, Osnabrück
Agenturen. Strategie und Taktik wurden           übrigens kostenpflichtig unter ueberset-     Gepr. Übersetzerin für Englisch und Spanisch
beleuchtet und anhand von Beispielen ver-        zungen@loquimur.de angefordert werden.                   Stephanie.Brouwers@gmx.de
anschaulicht.                                    Hervorzuheben ist, dass der Referent nicht
Konkrete Ratschläge, basierend auf jahre-        nur die Sicht und die Situation des Über-
langen Erfahrungen, rundeten den Vortrag         setzers darlegte, sondern auch die der       (Mit freundlicher Genehmigung des Info-
vortrefflich ab. Sehr schön war auch, dass       Agenturen. Das führte zu einem besseren      blatts des ADÜ Nord vom Dezember 2009)
der Referent den vollständigen Vortrag in        Verständnis für deren Belange und wird
Form einer Broschüre zur Verfügung stell-        sich bei zukünftigen Honorarverhandlun-
te, so dass die Zuhörer „im stillen Käm-         gen sicher als sehr hilfreich erweisen. Da

     Wie geht es weiter
     ... mit der Fortbildung im BDÜ Landesverband
     Bremen und Niedersachsen?

     In der nächsten Ausgabe der TransRelations
                                                                                                   EXISTENZ GRÜNDUNG

     erfahren Sie, wer sich in Zukunft um
     die Fischlein kümmert und welche
     Pläne es gibt.

                                                                 SEMINARPROGR AMM

                                                                                                                       ACROSS

                                             TRADOS VERTIEFUNG

                                                                         ERBRECHT

                                       TYPISCH
                                          DEUTSCH

                                                                                                                                [ Zeichnung: © Robert Schmidt ]

12                                                                                                                     01_2010
[ Rezension ]

Hrdina/Hrdina:
Scientific English für Mediziner und
Naturwissenschaftler
Praxistauglicher Inhalt mit vielen Zusatzinformationen

So viel vorweg: Der Titel gibt sich viel bescheidener als das vollbrachte Werk. Das sehr
praxisorientierte Handbuch, das wie ein erweitertes Satzglossar aufgebaut ist, bietet
ca. 1500 universell anwendbare Satzbeispiele und Begriffe inklusive deren Erklärung
bzw. Übersetzung. Das gelungene Werk empfiehlt sich, anders als der Titel suggeriert,
keineswegs nur für Mediziner und Naturwissenschaftler.

Scientific English für Mediziner und Na-         Vielfalt der englischen Ausdrucksweise
turwissenschaftler gliedert sich in Teil I
„Written publications – Schriftliche Pub-        Da stört es aus meiner Sicht nicht, dass
likationen“ und Teil II „Oral presentation       sich die Infokästen auch einmal wiederho-
– Vorträge“.                                     len, zum Beispiel der zu comparable und
                                                 similar (Seiten 57 und 70). Die Hinweise
Die Gliederung des ersten Teils orientiert       auf Begriffe höherer Stilebenen, wie zum            Hrdina, Christian/Hrdina, Robert:
sich am Aufbau eines wissenschaftlichen          Beispiel thus far, betrachte ich als wert-          Scientific English für Mediziner
Artikels und ermöglicht dadurch ein sehr         voll für jeden Autor, der, wenn auch Nicht-         und Naturwissenschaftler
rasches und kontextbezogenes Nach-               muttersprachler, dennoch den Anspruch               Wortschatz und Formulierungs-
schlagen von Begriffen, Sätzen und For-          hat, einen sprachlich abwechslungsrei-              hilfe für wissenschaftliche
mulierungen, die in einem solchen Zu-            chen Text zu verfassen.                             Publikationen und Vorträge
sammenhang benötigt werden. Bei den
vorgeschlagenen Vokabeln, Begriffen und          Und selbst ein eingefleischter Übersetzer           2., akt. u. erw. Aufl.,
Satzvorschlägen wird auf semantische             kann sich des Handbuches ohne Scham                 Langenscheidt Verlag Berlin
Unterschiede explizit hingewiesen.               gut bedienen. Meticulous (äußerst gründ-            2009. 24,95 Euro,
                                                 lich, sorgfältig) zum Beispiel ist mir bei          ISBN 978-3-86117-309-0
Die nützlichen, in Infokästen unterge-           meinen Übersetzungsarbeiten für die Gro-
brachten Kurzinformationen lassen den            ßen aus der Pharma- und Medizinbranche
Nutzer immer wieder aufhorchen. Bei-             noch nie „in die Tasten gekommen“. Ei-
spielsweise sind assess und evaluate zwar        ner Reihe von Begriffen begegnet der Nut-
Synonyme, können aber nicht in jedem             zer im ersten Teil des Scientific English für
Zusammenhang als solche verwendet                Mediziner und Naturwissenschafler mehr-
werden. Bei der Auswertung von Ergeb-            fach, weil sie für verschiedene Artikeltext-
nissen wissenschaftlicher Arbeiten zum           bausteine gleichermaßen relevant sind. Es
Beispiel wird ausschließlich evaluate ver-       ist ein bisschen wie „Lernen durch Wie-
wendet.                                          derholungen“, was für mich persönlich           ßen relevant. Sehr nützlich sind des Wei-
                                                 eine ansprechende Methode ist.                  teren die universell verwendbaren Überlei-
Wie oft benutzen Wissenschafter – wie                                                            tungspartikel, -begriffe und -sätze. Pros
auch wir Übersetzer – bei Vergleichen                                                            und Cons (Pro und Kontra) lassen sich mit
oder Gegenüberdarstellungen immer wie-           Muster für schlagfertige Antworten              ihrer Hilfe gezielter anbringen und veran-
der however, weil wir wegen der alleinigen                                                       kern. Unter den neutralen Antwortfloskeln
Konzentration auf den Inhalt die Vielfalt        Die im zweiten Teil, „Oral presentation –       ist doch tatsächlich auch spot on (Nagel
des Englischen aus dem Blickfeld verlie-         Vorträge“, behandelte Kunst des Vortrags        auf den Kopf getroffen) zu finden. Damit
ren und uns Möglichkeiten wie whereas,           verlangt ein intensives Training, welches       man aus diesem Teil des Werks den größt-
yet, nonetheless, nevertheless, still, despi-    nur durch ständiges Einprägen zur Perfek-       möglichen Nutzen zieht, empfiehlt es sich,
te, in despite of nicht einfallen wollen. Hier   tion führen kann. Die Hinweise auf beson-       die eigenen Lernmethoden aufzufrischen,
ist das Handbuch ein echter Wegweiser            dere Situationen, wie zum Beispiel auf die      damit man nicht zuzugeben braucht: You
durch den linguistischen Dschungel der           bei Gericht gepflegte Amtssprache, sind         have caught me off guard! (Jetzt haben Sie
Synonyme.                                        wertvoll, obgleich nicht alle gleicherma-       mich [blank] erwischt!). 4

01_2010                                                                                                                                  13
[ Rezension ]

4Auch aus den Vorschlägen für das ele-          setzt und beachtet wie die Anmerkungen      Ein Glossar rundet den zweiten Teil des
gante Abwimmeln unerwünschter oder              zu den regulären Unterschieden bei der      Scientific English für Mediziner und Natur-
lästiger Fragen habe ich selbst noch eini-      Aussprache der Zahlen und Zeiten in AE      wissenschaftler ab und kommt denen ent-
ges dazugelernt. Haben Sie bei Vorträgen        und BE. Insgesamt ist der Vergleich AE/     gegen, die trotz ihrer Ungeduld auf einen
schon oft erlebt, dass auf eine süffisante      BE bezüglich Sprachreinheit, Gebrauch       sprachlichen Anspruch nicht gänzlich ver-
Frage die Antwort folgte: Smart questions       der Inversion und des Konjunktivs nicht     zichten wollen.
are conducive to progress. This one (clear-     nur für Publizierende und Vortragende von
ly) isn´t. (Clevere Fragen sind dem Fort-       Bedeutung, sondern auch und vor allem       Scientific English für Mediziner und Natur-
schritt zuträglich. Diese hier ist es [offen-   für anspruchsvolle Übersetzerkollegen als   wissenschaftler ist ein gelungenes Werk.
kundig] nicht)?                                 eine Art Mahnung an den Auftraggeber,       Allein: Sein Nutzen bleibt weit unter seinen
                                                sich auch mal im Originaltext von Profis    Möglichkeiten, weil die vielfältigen Infor-
Das heutige Englisch ist nicht zuletzt          belehren zu lassen.                         mationen und Formulierungen nicht auch
durch die Globalisierung durch die beiden                                                   auf einer CD abrufbar sind. Ihre Verwen-
großen Varietäten American English (AE)                                                     dung in Publikationen und Vorträgen ist
und British English (BE) geprägt. Daher ist     Manko: Inhalt nicht auf CD-ROM              somit unnötig umständlich und aufwändig.
es nur logisch, dass das Handbuch bei-                                                      Dem Verlag sei hier der dringende Wunsch
de Varietäten berücksichtigt. Die prakti-       Der Exkurs zum Thema Wirtschaftseng-        angetragen, der Druckausgabe doch mög-
schen Hinweise, wie der auf die Ausspra-        lisch kann ausnahmslos jedem empfohlen      lichst bald eine benutzerfreundliche digi-
che des Buchstaben Z, werden von den            werden, der behauptet, des Englischen in    tale Ausgabe folgen zu lassen. <
Nutzern sicherlich ebenso fleißig umge-         Wort und Schrift mächtig zu sein. Welcher
                                                Deutsch-Muttersprachler übersetzt schon                Dr. Barbara Paczyńska-Lahme,
                                                das deutsche Wort Leistungsgesellschaft                             Osterode am Harz
                                                mit meritocracy? Auch die Perfektionisten                        info@contextde.com
                                                unter den Übersetzern werden in diesem
                                                Handbuch fündig.

     Kostenloser telefonischer Beratungsservice für Mitglieder

                                                   Rechtsfragen
                                                   Herr RA Dr. Wolfram Velten
                                                   Hamburg
                                                   1. und 3. Montag im Monat
                                                   15.00 bis 19.00 Uhr
                                                   Tel.: 040 39903549

14                                                                                                 01_2010
[ Unser Verband ]

Neue Mitglieder unseres LV
Främcke, Wiebke (1.1.10)                       Mächler, Tatjana (1.1.10)                    Surzukova, Marina (1.3.10)
Übersetzerin, M.A.                             Übersetzerin u. Dolmetscherin                Staatl. gepr. Übersetzerin
Chrysanderstr. 33                              Hermann-Seeland-Str. 16                      Bramfelder Str. 34
21029 Hamburg                                  31135 Hildesheim                             22305 Hamburg
Tel.: 040 76972626                             Tel.: 05121 2062783                          Tel.: 040 20948214
wf@sprachkompetenz.eu                          tmaechler@t-online.de                        m.surzukova@t-online.de
Deutsch (M), Russisch                          Russisch (M), Deutsch                        Russisch (M), Deutsch

Hornung, Andreas (1.1.10)                      Rizzi, Andrea (1.2.10)                       Stuck, Virginie (1.3.10)
Dipl.-Ing., Übersetzer                         Staatl. gepr. Übersetzer                     Dolmetscherin u. Übersetzerin
Rua do Riachuelo 278, 202                      Breite Str. 23                               Franz-Nause-Str. 4a
20230-015 Centro Rio de Janeiro                37077 Göttingen                              30453 Hannover
Tel.: +55 21 36328176                          Tel.: 0163 7657879                           Tel.: 0511 4500869
traducaointegral@consiliariuslocalis.com       artechnics-bdue@yahoo.de                     vmstuck@t-online.de
Deutsch (M), Portugiesisch                     Italienisch (M), Deutsch                     Deutsch (M), Italienisch, Spanisch, Englisch

Kammer von der, Meike (1.1.10)                 Biasi-Richter, Dr. phil. Gigliola (1.2.10)   Gröpper, Kerstin (1.3.10)
Übersetzerin, B.A.                             Übersetzerin u. Dolmetscherin,               Staatl. gepr. Übersetzerin
Hauptstr. 15                                   M.A., Romanistin                             Dinklinger Weg 2a
27336 Frankenfeld-Bosse                        Osningstr. 32                                49163 Bohmte
Tel.: 0179 4112229                             49082 Osnabrück                              Tel.: 05471 951636
info@uebersetzungskammer.de                    Tel.: 0541 573207                            kerstin.groepper@bohmterheide.com
Deutsch (M), Englisch, Französisch, Spanisch   biasi@sprachendienst-os.de                   Deutsch (M), Englisch
                                               Italienisch (M), Deutsch
Nagel, Daniela (1.1.10)                                                                     Siret, Ségolène (1.3.10)
Übersetzerin, B.A.                             Schmiedel, Julia (1.2.10)                    Übersetzerin, M.A.
Gleidinger Str. 25                             Dipl.-Fachübersetzerin (FH)                  Gärtnerstr. 68 B
30880 Laatzen                                  Fischerstr. 7                                20253 Hamburg
Tel.: 05102 8109159                            30167 Hannover                               Tel.: 040 21059086
nagel@ges-translations.com                     Tel.: 0163 2773087                           mail@segolenesiret.eu
Deutsch (M), Englisch, Spanisch                julia_schmiedel@web.de                       Französisch (M), Englisch, Deutsch
                                               Deutsch (M), Englisch, Französisch
                                                                                            Ott, Monika (1.4.10)
                                                                                            Dipl.-Dolmetscherin
   Neue E-Mail-Adresse? Neue Bankverbindung? Neue Rufnummer?                                Clematisweg 4
   Bitte halten Sie uns auf dem Laufenden! Aktualisieren Sie Ihre Daten direkt unter        22529 Hamburg
   www.mein.bdue.de oder per Mitteilung an office@bduebn.de. Vielen Dank!                   Tel.: 040 74323842
                                                                                            monika.ott1@gmx.net
                                                                                            Deutsch (M), Englisch, Spanisch

                                     Der unabhängige Versicherungsmakler für qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher.
                                       Günstigere Beiträge. Höhere Leistungen. Objektiv. Transparent. Unkompliziert.

          lingua                                       lingua
                                                                                                  lingua
 Rundum-Service.                                 5.000.000 
                                                                                              Vertrags-
                                               Deckungssumme
   Schnelle Hilfe.                                                                           Rechtsschutz
                                               Berufshaftpflicht

                                  lingua                                      lingua
                                                                        Versicherungs-                                   lingua
                            300.000                                       konzepte
                                                                                                                     Transparenz.
                         Deckungssumme
                           Vermögens-                                   Mehr Sicherheit                              Objektivität.
                        schadenhaftpflicht                             für Ihre Existenz

             Denzer GmbH · Otto-Haug-Straße 18-20 · 75378 Bad Liebenzell · Telefon 07052 9247-0 · www.mg-denzer.de

01_2010                                                                                                                              15
[ Termine ]

Übersetzer- und Dolmetschertreffen

Braunschweig                                   Hamburg                                         Oldenburg
Übersetzer- und Dolmetschertreff               Übersetzer- und Dolmetschertreff                Übersetzerstammtisch Oldenburg
Seit über 5 Jahren treffen wir uns in lo-      Offenes, verbandsunabhängiges Kollegen-         Wir pflegen in einem entspannten, infor-
ckerer, immer wieder neu gemischter            treffen für selbstständige Übersetzer/innen     mellen Rahmen den beruflichen und pri-
Runde zum Austausch von nicht nur fach-        und Dolmetscher/innen                           vaten Austausch zwischen Kollegen.
lichen Erfahrungen.                            Termin und Ort: alle zwei Monate an wechseln-   Termin: Jeder 2. Mittwoch im Monat
Termin: Jeder 2. Dienstag im Monat             den Terminen und Orten; bitte Kontakt aufneh-   Uhrzeit: 19.00 Uhr
Uhrzeit: 20.00 Uhr                             men.
                                                                                               Ort: „Zocalo“, Donnerschweerstr. 31
Ort: Restaurant am Stadtpark, Jasperallee      Ansprechpartnerinnen: Susanne Elfferding,
                                                                                               Ansprechpartner:
                                               Tel.: 040 79695280, elfferding@gmail.com
Ansprechpartnerin: Gabriele Karstädt-Groß,                                                     Hans Christian v. Steuber, Tel. 0441 51370,
                                               Isabel Lama Dios, Tel.: 040 35704591,
Tel.: 0531 333479,                                                                             www.dialog-translations.com
                                               translation@a-ct.net
info@gkg-uebersetzungen.de

                                               Hannover                                        Osnabrück
Bremen
                                               Übersetzer- und Dolmetschertreff                Verbandsunabhängiger Übersetzer-
Übersetzer- und Dolmetschertreff in                                                            stammtisch
Bremen                                         Die Kollegen aus Hannover und Umland
                                               treffen sich in lockerer Runde jeweils alle     Wir wollen Kontakte knüpfen, Informationen
Termin: Jeder 1. Mittwoch in ungeraden Mona-                                                   und Tipps austauschen und ein gut funkti-
ten und jeder 1. Donnerstag in geraden Mona-
                                               zwei Monate.
                                                                                               onierendes Netzwerk (auch mit geogra-
ten                                            Termin: Jeder 3. Montag in ungeraden Mona-
                                                                                               fisch benachbarten Stammtischen) bilden.
                                               ten
Uhrzeit: 19.00 Uhr                                                                             Termin: Jeder letzte Donnerstag in ungeraden
                                               Uhrzeit: 20.00 Uhr
Ort: Schlachthofkneipe, Findorffstr. 51                                                        und jeder letzte Dienstag in geraden Monaten
in den Wintermonaten: Restaurant Übersee       Ort: HBX Stadtbrauerei am Aegi, Osterstr. 64
                                                                                               Uhrzeit: 19.00 Uhr
(im Überseemuseum), Bahnhofsplatz 13           Ansprechpartnerin: Antje Günther,
                                                                                               Ort: Restaurant Blumenhalle, Blumenhaller
Ansprechpartnerinnen:                          Tel.: 0511 2356731, aguenther@nortran.de
                                                                                               Weg 86, Tel.: 0541 5803325
Anke Wiersch, Tel.: 04298 697172,
aw@wiersch-translations.de                                                                     Ansprechpartnerinnen:
Nadja Grimm, Tel.: 0421 6958388,                                                               Gabriele François, Tel.: 0541 431244,
                                               Hildesheim                                      gabi@francois-fachuebersetzungen.de
nadja.grimm@nord-com.net
                                               Gemeinsamer Übersetzer- und Dolmet-             Petra Hieronimus, Tel.: 0541 8141731,
Bitte vorher per E-Mail bei Nadja Grimm oder                                                   petra.hieronimus@email.de
Anke Wiersch anmelden, da sich kurzfristig     schertreff der BDÜ-Regionalgruppe Hil-
Terminänderungen ergeben können                desheim und des iplus-Alumni e.V. (ehe-
                                               mals Klartext e.V.)
                                                                                               Paderborn
                                               Wir treffen uns in ungezwungener Atmo-
Göttingen                                      sphäre zur Pflege und zum Knüpfen von           Übersetzer- und Dolmetschertreff
Übersetzer- und Dolmetschertreff               Kontakten sowie zum Austausch über be-          Verbandsunabhängiges Treffen von Über-
                                               rufliche und andere Themen und Fragen.          setzern und Dolmetschern in Ostwestfa-
Der Stammtisch Göttingen ist eine gesel-       Nichtmitglieder sind herzlich willkommen.       len-Lippe
lige Runde, in der Übersetzer/Dolmetscher
                                               Termin: Jeder 2. Dienstag im Monat              Termin: Jeder letzte Freitag in geraden Monaten
in lockerer Atmosphäre Kontakte knüpfen
                                               Uhrzeit: 19.30 Uhr                              Uhrzeit: 19.00 Uhr
und bei Bedarf Probleme und Neuigkeiten
besprechen können.                             Ort: Café und Restaurant Opera (neben dem       Ort: Gaststätte Libori-Eck
                                               Stadttheater), Gartenstraße 20
Termin: Dienstags am Monatsende                                                                Ansprechpartnerin: Gabriele Ginzkey,
                                               Ansprechpartnerin: Stephanie Grammel,           Tel.: 05251 63038, g.ginzkey@t-online.de
Uhrzeit: 20.00 Uhr
                                               Tel.: 05183 9460170, s.grammel@grammel-
Ort: „Sambesi“, Wendenstr. 8 (unterhalb der    fachuebersetzungen.com
Stadthalle, Parkplätze an der Stadthalle)
Ansprechpartner: Daniel F. Whybrew,
Tel.: 0551 71508, text@whybrew.de                                                                  Die Termine finden Sie auch unter:
                                                                                                   http://www.bduebn.de/Angebote/
                                                                                                   Terminkalender.htm

16                                                                                                     01_2010
Sie können auch lesen