Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Heft 01_10 | März 2010 Zeitschrift des BDÜ Landesverbandes Bremen und Niedersachsen e.V. Lost in Translation? Übersetzer in Thailand Bewusst reflektieren Interkulturelle Kompetenz in der Justiz EULITA: Der neue europäische Verband juristischer Übersetzer 01_2010 1
[ Editorial | Inhalt | Impressum ] Liebe Leserinnen und Leser, der Frühling kommt nur langsam in Fahrt, Ein besonderer Dank gilt deshalb Anja aber dennoch wollen wir uns die gute Lau- Casties-Bergfeld, die in langjähriger Mit- ne nicht verderben lassen. Ich hoffe, Sie arbeit als 1. Vorsitzende und später drei freuen sich ebenso wie ich über das neue, Jahre als für den Inhalt verantwortliche frische Outfit unserer TransRelations. Redakteurin maßgeblich die TransRela- Nach elf Jahren war es an der Zeit, eini- tions mit geprägt hat. Ihr kompromissloser ges zu ändern und das Erscheinungsbild Einsatz für die Sache war bewunderns- moderner werden zu lassen. Eine Ände- wert. Ihr langjähriges Engagement und rung ist auch immer ein Neuanfang und ihre fachliche Kompetenz werden uns feh- ermöglicht einem, neue Wege zu gehen. len. Ich wünsche ihr im Namen des Vor- Ich möchte mich auf diesem Wege ganz standes und aller Mitglieder alles Gute für herzlich bei dem Redaktionsteam für die die Zukunft und hoffe, dass wir vielleicht gute Arbeit und die konstruktive Zusam- doch noch ab und zu etwas von ihr als Au- menarbeit bedanken. torin hören werden. [ Gabriele Karstädt-Groß ] Keiner, der sich nicht schon einmal mit Liebe Leserinnen und Leser, es bleibt mir Pressearbeit beschäftigt hat, kann nach- jetzt nur noch, Ihnen viel Spaß bei der empfinden, wie aufwendig und auch Lektüre der zweiten „neuen“ Ausgabe zu manchmal aufreibend diese Tätigkeit sein wünschen. Schauen Sie mal, was sich so immer mehr an Bedeutung für unseren kann. Da ist der Druck, immer ein neu- im Verband tut. Zum Beispiel wurde ein Berufsstand. es, interessantes Thema zu finden, ja, und neuer Europäischer Verband für juristische dann muss man auch noch die Autoren Übersetzer und Dolmetscher (EULITA) ge- Ich hoffe, ich habe Sie jetzt ein wenig neu- finden, die bereit sind, darüber zu schrei- gründet. Oder interessiert Sie vielleicht gierig gemacht, und wünsche Ihnen eine ben. Und dann der Zeitdruck, die Drucke- das Berufsbild des Übersetzers in Thai- anregende Lektüre. rei wartet und noch sind nicht alle Arti- land, wo es keine Beeidigung und JVEG kel fertig. So ungefähr hat es wohl in der gibt und alles viel unkomplizierter abläuft Gabriele Karstädt-Groß Vergangenheit ausgesehen und so wird es als bei uns? Auch das Thema „Interkul- auch in Zukunft sein. turelle Kompetenz in der Justiz“ gewinnt Impressum Inhalt Herausgeber BDÜ Landesverband Bremen und Nie- dersachsen e.V. Adresse der Geschäftsstelle Ween- der Landstr. 77-79, 37083 Göttingen Planung und Redaktion Karolin Rizzo, Branderiede 10b 30916 Nachwuchs-Förderpreis des BDÜ LV Bremen und Niedersachsen ....................................................... 3 Isernhagen Tel.: 0511 37365356, rizzo@bdue.de · Bernadette Lemper, Duur-Weg 12, 34346 Hann. Jahresmitgliederversammlung des BDÜ LV Bremen und Niedersachsen in Hannover ...... 4 Münden, Tel.: 05546 717, lemper@bdue.de Anzei- EULITA-Gründung ............................................................................................................................................................................... 5 genakquise BDÜ LV Bremen und Niedersachsen e.V., Barbara Crepon, Weender Landstr. 77-79, 37083 Göt- Neujahrstreffen des Landesverbandes Bremen und Niedersachsen .................................................. 6 tingen Tel.: 0551 77341, office@bduebn.de Layout, Das Berufsbild des Übersetzers in Thailand – ganz ohne Beeidigung und JVEG ..................... 7 Satz und Druck satzwerk, Am Reinsgraben 3, 37085 Göttingen, Tel.: 0551 34500, info@satzwerk.de Fachtagung Interkulturelle Kompetenz in der Justiz ................................................................................................ 9 Bildnachweis Karolin Rizzo (Titel) · Gabriele Karstädt- Konventionen und Regeln für Rechtstexte .............................................................................................................. 10 Groß (S. 2) · Francisco Kuhlmann (S. 3) · Eulita (S. 5) · © Tempak Charuprakorn (S. 7) · © Krümel/PIXELIO Kurz notiert .......................................................................................................................................................................................... 11 (S. 7) · Martina Harms (S. 9) · Robert Schmidt (S. 12) Argumentation in Honorarverhandlungen ................................................................................................................ 12 Wie geht es weiter ........................................................................................................................................................................ 12 Hrdina/Hrdina: Scientific English für Mediziner und Naturwissenschaftler ............................... 13 Neue Mitglieder unseres LV .................................................................................................................................................. 15 TransRelations erscheint dreimal jährlich. Die nächste Ausgabe erscheint im August 2010. Redaktions- und Übersetzer- und Dolmetschertreffen ............................................................................................................................ 16 Anzeigenschluss: 20.6.2010. 2 01_2010
[ Unser Verband ] Nachwuchs-Förderpreis des BDÜ LV Bremen und Niedersachsen für Rebekka Eßmüller Preisverleihung im Rahmen der Abschlussfeier Mit ihrer Diplomarbeit zum Thema „Kommunikationsmittel Sportsprache – Die Sport- art Triathlon im deutschen, englischen und spanischen Sprachraum“ verdiente sich die Absolventin des Studiengangs Internationale Fachkommunikation der Universität Hildesheim die Anerkennung des BDÜ. Seit 2003 verleiht der BDÜ-Landesver- band Bremen und Niedersachsen zur Förderung des Nachwuchses einen För- derpreis für eine besonders gelunge- ne Abschlussarbeit des Diplomstudien- gangs Internationale Fachkommunikation an der Universität Hildesheim. In diesem Jahr fiel die Wahl auf die Arbeit von Re- bekka Eßmüller mit dem Titel „Kommu- nikationsmittel Sportsprache – Die Sport- art Triathlon im deutschen, englischen und spanischen Sprachraum“. Die Diplomar- beit wurde mit der Note 1,0 bewertet und von Reiner Arntz begutachtet, der sich in- zwischen im Ruhestand befindet. Sie ist eine exemplarische Untersuchung, in der am Beispiel des Triathlons die verschiede- nen Schichten der Sportsprache als Kom- munikationsmittel in Regelwerken und Zeitschriften des deutschen, englischen und spanischen Sprachraums aufgezeigt werden. [ Die Preisträgerin Rebekka Eßmüller und Gabriele Karstädt-Groß ] Sprachsport Die Preisverleihung fand am 21. Novem- und den Tagungsband der Internationa- mit Hilfe einer Filmvorführung vorbrachte. ber 2009 statt, im Rahmen der Abschluss- len Fachkonferenz des BDÜ „Übersetzen Auch zwei Vertreter der Fachschaft und feier und Urkundenübergabe in den Stu- in die Zukunft“. des Absolventenvereins iplus-Alumni rich- diengängen Internationale Kommunikation Die Festveranstaltung wurde von zwei teten das Wort an die Absolventen. und Übersetzen (Bachelor), Sprachen und Studentinnen der Hochschule für Musik Der Vorstand des BDÜ-Landesverbands Technik (Master), Internationale Fachkom- und Theater Hannover musikalisch um- Bremen und Niedersachsen gratuliert der munikation (Diplom) und Internationa- rahmt. Grußworte hielten der Präsident Preisträgerin an dieser Stelle noch einmal les Informationsmanagement (Magister) der Stiftung Universität Hildesheim, Wolf- recht herzlich und wünscht allen Absolven- im Auditorium Maximum der Universität gang-Uwe Friedrich, und die Prodekanin ten und Absolventinnen für die Zukunft al- Hildesheim. In ihrer Laudatio lobte die des Fachbereichs III, Hildegard Gornik. les Gute und viel Erfolg im Berufsleben. < 1. Vor sitzende des LV Bremen und Nie- Beide Redner gingen in ihren Ansprachen dersachsen, Gabriele Karstädt-Groß, die auf die aktuelle Problematik der Bachelor- Francisco Kuhlmann korrekte und mit großer Sorgfalt durchge- und Master-Abschlüsse ein und wiesen führte Analyse. Sie lasse erkennen, dass auf die berechtigte Kritik der Studierenden die Autorin als aktive Triathletin sowohl hin, die den Gästen auf dem Weg ins Audi- über ein fundiertes theoretisches Wis- max aufgrund ausgehängter Transparen- sen als auch über eine solide Kenntnis der te und Plakate nicht entgangen war. Den drei Sprachen verfüge. In Anerkennung ih- Festvortrag hielt Stefan Winter, Managing rer Leistung erhielt Rebekka Eßmüller mit Director der euroscript Switzerland AG, den besten Wünschen für ihr zukünftiges der seine Gedanken zum Thema „Kommu- Berufsleben einen Scheck über 500 Euro nikation ist der Schlüssel zur Welt“ u. a. 01_2010 3
[ Unser Verband ] Jahresmitgliederversammlung des BDÜ LV Bremen und Niedersachsen in Hannover Am 13. März 2010 fand in Hannover die diesjährige Jahresmitgliederversammlung statt. Der Vorstand berichtete von seiner Tätigkeit im vergangenen Jahr und wurde dafür einstimmig von den anwesenden Mitgliedern entlastet. Entlastung des Vorstands und Neuwahlen Haushaltsplan 2010 genehmigt Brockenwanderung im Sommer 2010 Für vier zu besetzende Vorstandsämter Des Weiteren wurden auf der Versammlung Aufgrund des schönen Erfolgs des Wan- standen Neuwahlen an. Es wurden ge- der Jahresabschluss 2009 verabschiedet dertages in der Lüneburger Heide hat sich wählt: Gabriele Karstädt-Groß zur 1. Vor- und der Haushaltsplan 2010 genehmigt. der Vorstand entschlossen, auch in die- sitzenden des Vorstands, Antje Günther sem Jahr einen gemeinsamen Ausflug an- zur Schatzmeisterin, Jens Pape als Vor- Gerichtsdolmetschertag in Hannover zubieten. In Vorbereitung ist eine Wande- standsmitglied für das Ressort Gerichts- Gabriele Karstädt-Groß unterrichtete die An- rung auf den Brocken im Harz, die wir im dolmetschen und Urkundenübersetzen wesenden darüber, dass die BDÜ Service August unternehmen möchten. Bitte be- sowie Carol Hogg als Vorstandsmitglied GmbH an den Landesver band mit dem halten Sie diese Veranstaltung schon ein- für das Ressort Aus- und Fortbildung. Das Wunsch herangetreten ist, im März 2011 mal im Hinterkopf. bisherige Vorstandsmitglied Eike Nahm- den Gerichtsdolmetschertag in Hannover macher stand für eine Wiederwahl nicht stattfinden zu lassen. Der Landesverband Der Vorstand dankt auf diesem Wege den zur Verfügung und wurde von den Anwe- kommt diesem Wunsch gerne nach und Teilnehmern der JMV und allen Mitgliedern senden und dem neuen Vorstand mit Dank freut sich auf diese interessante Veran- für die Unterstützung. < für die geleistete Arbeit verabschiedet. staltung. Francisco Kuhlmann Es gibt viele gute Gründe, Mitglied im BDÜ zu werden: Mit rund 5 500 Mitgliedern ist der BDÜ, der als Dachverband dreizehn selbstständige Mitgliedsverbände repräsentiert, der größte Berufsverband der Dolmetscher/innen und Über- setzer/innen in der Bundesrepublik Deutschland. Seine Mit- glieder kommen in den Genuss der folgenden Leistungen: § Information Als BDÜ-Mitglied beziehen Sie die Verbandszeitschrift Mittei- § Mitgliederverzeichnis auf Papier und CD-ROM lungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) sowie die Mit- Als Mitglied des BDÜ Bremen und Niedersachsen werden Sie gliederzeitschrift TransRelations. im Mitgliederverzeichnis geführt. Interessenten können das Mit- gliederverzeichnis jederzeit tagesaktuell elektronisch oder auf § Weiterbildung zu günstigen Konditionen Papier erhalten. § Lobbyarbeit § Internetarbeit § Kontaktpflege zwischen Kollegen Der Bundesverband und der Mitgliedsverband Bremen und § Gruppentarife bei verschiedenen Versicherungen Niedersachsen unterhalten eigene Internetpräsenzen. Neben § Kostenlose Rechtsberatung einem vielfältigen Informationsangebot steht hier eine Mitglie- derdatenbank zur Verfügung, in der online nach Übersetzern und Dolmetschern gesucht werden kann. 4 01_2010
[ Juristische Sprachmittler ] EULITA-Gründung Europäischer Verband juristischer Übersetzer und Dolmetscher ins Leben gerufen Am 26. November 2009 wurde im Rahmen des Criminal-Justice-Programms der sich mit den Zielen von EULITA identifizie- Generaldirektion Freiheit, Sicherheit und Recht der Europäischen Kommission der ren und an einem Austausch interessiert „Europäische Verband der juristischen Übersetzer und Dolmetscher EULITA“ ins sind. Auch Einzelpersonen können Mitglie- Leben gerufen. der werden. Weitere Informationen finden Sie – zurzeit nur in englischer und franzö- sischer Sprache – im Internet unter www. EULITA soll als Dachverband für die ADÜ Nord geführt. Sie haben dazu geführt, eulita.eu. europäischen Berufsverbände juristischer dass die vorläufige Satzung nun eine rich- Übersetzer und (Gebärdensprachen-)Dol- tige Satzung ist. Auch Zulassungskriteri- Insgesamt ist die kooperative, inklusi- metscher bzw. Verbände, die solche zu en, Anmeldeverfahren und Gebühren sind ve Herangehensweise des Verbands po- ihren Mitgliedern zählen, die beruflichen inzwischen festgelegt worden: Für Voll- sitiv zu bewerten. Es ist erfreulich, dass Interessen und Anliegen der juristischen mitglieder kostet die abhängig von der die Problematiken des Berufsstands der Dolmetscher und Übersetzer vor den eu- Mitgliederzahl gestaffelte Mitgliedschaft juristischen Übersetzer und Dolmetscher ropäischen und internationalen Organisa- ab 50 bis 250 Euro (für das Jahr 2010) zu- auch auf europäischer Ebene thematisiert tionen vertreten. züglich einer einmaligen Anmeldegebühr werden und sich ein europäischer Verband Zu den Verbandszielen gehören außerdem von 30 Euro. für Belange dieser Gruppe einsetzt. Das die Förderung der Gründung von Verbän- könnte sich auch positiv auf die Wahrneh- den für juristische Übersetzer und Dolmet- Vollmitglieder können nationale oder inter- mung auf nationaler Ebene auswirken. < scher in EU-Mitgliedsstaaten, in denen es nationale Verbände juristischer Übersetzer solche Verbände noch nicht gibt, eine enge und Dolmetscher (hier sind immer auch Karolin Rizzo Zusammenarbeit mit akademischen, auf die Gebärdensprachdolmetscher gemeint) dem Gebiet der Ausbildung und Forschung werden, deren Mitglieder ihre Qualifikati- tätigen Institutionen und die Förderung der on durch Bestätigungen, Zertifikate oder Einrichtung nationaler und europäischer eine anerkannte Ausbildung nachweisen Verzeichnisse qualifizierter, juristischer und sich an einen Ethik-Kodex sowie be- Dolmetscher und Übersetzer. Anlässlich rufspraktische Richtlinien halten. Assozi- der Gründung hatte der Verband zu einer ierte Mitglieder können nationale oder re- Konferenz nach Antwerpen geladen, an gionale Verbände juristischer Übersetzer der auch BDÜ-Vizepräsident André Linde- und Dolmetscher in der Europäischen Uni- mann teilnahm. on werden, die die Kriterien unter Ziffer 5.3.1 und 5.3.2 der Satzung (noch) nicht erfüllen. Gleiches gilt für Verbände außer- Kritische Auseinandersetzung mit dem halb der EU sowie für berufsfremde Ver- europäischen Dachverband bände innerhalb und außerhalb der EU, die Einwände zu einzelnen Formulierungen der Satzung wurden bereits vor und wäh- rend der Konferenz geäußert, die anläss- lich der Gründung in Antwerpen stattfand. Klargestellt wurde bei der Konferenz, dass EULITA über die oben genannten Koope- rations- und Organisationsaspekte hinaus nicht auf der nationalen Ebene aktiv wer- den wird. Im Februar 2010 wurden in Wien Gesprä- che zwischen Vertretern von UNIVERSI- TAS Austria, der ATICOM, dem BDÜ, der belgischen Übersetzerkammer CBTIP- BKVTF, EULITA, QSD, ÖVGD (Gerichtsdol- metscher in Österreich), VVU (Vereidig- te in Baden-Württemberg), VÜD, der WKO (Wirtschaftskammer Österreich) und dem 01_2010 5
[ Unser Verband ] Übersetzt rund 15.000 Begriffe und Wendungen. Von Karin Linhart Neujahrstreffen des 2010. VI, 370 Seiten. Kartoniert € 29,– ISBN 978-3-406-57553-2 Landesverbandes Bremen und Niedersachsen Englisch – Deutsch/Deutsch – Englisch Oldenburg am 23. Januar 2010 Das Wörterbuch bietet rund 15.000 Begriffe und Wen- dungen in Englisch – Deutsch und Deutsch – Englisch. Die Angabe der Rechtsgebiete, aus denen die Termini Treffpunkt: das Touristenbüro in der Kleinen Kirchstraße in stammen, hilft typische Übersetzungsfehler zu vermei- Oldenburg. Schon aus einigen Metern Entfernung sah man den. Zahlreiche Beispielsätze erleichtern die Anwendung eine Gruppe vermummter Gestalten, die sich sehr schnell und zeigen den gesuchten Begriff in seinem Kontext. Der als BDÜ-Kollegen entpuppten. Schwerpunkt des Wörterbuches liegt auf den Gebieten Wirtschafts-, Privat-, Straf-, Verfassungs- und Pro- Zum diesjährigen Neujahrstreffen des Landesverbandes Bre- zessrecht. Es enthält die zentralen Begriffe des Europa- men und Niedersachsen fanden sich am 23. Januar 20 Per- rechts sowie internationaler Übereinkommen. sonen zusammen. Die Führung durch die 900 Jahre alte Stadt mit ihren etwa 160 000 Einwohnern und schönen, gut erhal- tenen Häusern aus der Zeit des Klassizismus war interes- Das Besondere: sant. Dem Vergnügen taten auch die gefühlte Temperatur von Zentrale Rechtsinstitute werden in separaten Infokäst- -20 °C (tatsächlich -5 °C) und der kalte Wind keinen Abbruch. chen näher erläutert. Im Anhang finden Sie wichtige Nach eineinhalb Stunden kehrten wir sehr gern in den Rats- Beispiel-Übersetzungen für den grenzüberschreitenden keller ein, wo wir Hände und Füße aufwärmen konnten. Das Verkehr, einen englischen Muster-Lebenslauf, Umgangs- für Oldenburg typische Grünkohlessen war ebenso wie die lebhaften Gespräche ein Genuss. < regeln für deutsche Juristen im Ausland, eine Entschei- dung eines amerikanischen Gerichts uvm. Iris Laue-Fiedler Bestellen Sie bei Ihrem Buchhändler oder bei: beck-shop.de oder Verlag C.H.Beck · 80791 München · Fax: 089/38189-402 · www.beck.de Preis inkl. MwSt./155935 6 01_2010
[ Kollegen im Ausland ] Das Berufsbild des Übersetzers in Thailand – ganz ohne Beeidigung und JVEG Ein Interview Amtssprache in Thailand ist Thai. Dane- ben werden 73 weitere lokale Sprachen gesprochen. Das sind schon eine gan- ze Menge Sprachen, doch spricht man in Thailand auch viel Deutsch, Englisch und Französisch – das tun vor allem die zahlreichen Touristen, die das Land jedes Jahr besuchen. Über 13 Millionen internationale Gäs- te reisen jährlich nach Thailand, sie blei- ben durchschnittlich acht Tage im Land (Stand: 2005). Da verwundert es nicht, dass des Öfteren ein Übersetzer oder Dol- metscher benötigt wird. Sprachdienst- leistungen werden häufig von Laiendol- metschern angeboten, neben anderen Dienstleistungen (siehe Titelbild) in ein umfangreicheres Angebot mit aufgenom- men oder an den Business Service gro- ßer Hotels angegliedert. Natürlich gibt es auch hauptberufliche Übersetzer und rei- ne Übersetzungsbüros. Allein in Bangkok sind etwa 400 Anbieter von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen verzeichnet. Tempak Charuprakorn betreibt das Über- setzungsbüro „The Corner“ in Bangkok. Unterscheidet sich die Arbeit eines Über- setzers in Bangkok von der Arbeit eines Übersetzers in Deutschland? TransRela- tions wollte es genauer wissen und hat Frau Charuprakorn für Sie interviewt. Vielen Dank, dass Sie sich Zeit für uns [ Die thailändische Übersetzerin Tempak Charuprakorn ] genommen haben. Welches sind Ihre Ar- beitssprachen? Bitte sehr, gern geschehen. Ich übersetze aus dem Thai ins Englische und Französi- sche und umgekehrt. Wie wird man in Thailand Übersetzerin? fünf Jahre in Frankreich gelebt. Danach Arbeiten Sie alleine, oder haben Sie auch habe ich für die französische Botschaft, Angestellte? Also in meinem Fall ist es so, dass ich die French School in Bangkok, ein franzö- Übersetzen nicht studiert habe. Ich spre- sisches Bauunternehmen und zuletzt für Nein, ich bin alleine. Manchmal, wenn ich che zwei Sprachen sehr gut. Als ich an der eine französische Bank gearbeitet. Nach große Übersetzungen habe, die ich allein Universität war, gab es noch keine speziel- über 10 Jahren bei der Bank habe ich mir nicht schaffe, arbeite ich mit anderen le Ausbildung für Übersetzer oder Dolmet- dann überlegt, dass ich gern unabhängig Übersetzern zusammen. Ich arbeite re- scher. Heutzutage kann man einen Bache- sein würde, und beschlossen, mein eige- gelmäßig mit vier Freiberuflern, die in die lor oder Master in Translation machen. Ich nes Übersetzungsbüro zu eröffnen. Außer gleichen Sprachen übersetzen. Aber sie habe an der Chiang Mai University Fran- für einige Botschaften muss ein Überset- arbeiten nicht bei mir im Büro. zösisch als Hauptfach studiert und dann zer nicht registriert sein. 4 01_2010 7
[ Kollegen im Ausland ] Kann in Thailand denn jeder Gerichtsdol- metscher werden? Eigentlich ja. Es gibt keine beeidigten oder ermächtigten Übersetzer und Dolmetscher in Thailand, und die Gerichte führen keine Übersetzer- und Dolmetscherlisten. Über- setzungen, die bei Gericht vorgelegt wer- den sollen, müssen von den Behörden be- glaubigt werden, wie zum Beispiel von den Botschaften oder dem Thai Ministry. Weil die Gerichte keine Dolmetscherlisten ha- ben, muss derjenige, der einen Dolmet- scher braucht, sich selbst einen suchen. Das Gericht braucht einfach nur jeman- den, der dolmetschen kann. Die Qualifika- tion der Dolmetscher wird nie überprüft. Wissen Sie, die Vorschriften für den Be- ruf des Übersetzers oder Dolmetschers sind hier ganz andere als in Europa. Über- setzungen werden von den Botschaften beglaubigt, und die Botschaft bestimmt, welche Übersetzer und Dolmetscher ein- gesetzt werden. Das Übersetzungsge- schäft ist ein Nischenmarkt in Thailand und immer noch in der Entwicklungspha- se. Ich hoffe sehr, dass es bald klare Re- gelungen für unseren Beruf geben wird. Frau Charuprakorn, im Namen von Trans- Relations sage ich recht herzlichen Dank für das informative Gespräch. < Das Interview führte Karolin Rizzo in Bangkok Sprachenvielfalt in Thailand [ Bangkok | © Krümel/ Pixelio ] Die Amtssprache Thailands ist Thai, dane- ben werden jedoch 73 weitere Sprachen 4Verwenden Sie CAT-Tools für Ihre ort spielt da wirklich eine wichtige Rolle. gesprochen. Etwa 94 % der Bewohner Arbeit? Die Leute erfahren, dass sie eine Über- Thailands sprechen eine der Tai-Kadai- setzung ihrer Unterlagen brauchen, und Sprachen, die restlichen 6 % teilen sich Verwende ich was? Oh, Computer Aided dann sehen sie mein Büro direkt gegen- auf die austroasiatischen, austronesi- Translation Tools. Nein, die benutze ich über und kommen einfach rein. Manch- schen, tibetobirmanischen und Hmong- nicht. Ich bekomme sie ständig angebo- mal habe ich Eilaufträge, die sind dann Mien-Sprachen auf. Standardthai beruht ten, aber ich finde sie zu teuer, und ich natürlich ein bisschen teurer. Aber ich ma- auf dem Dialekt, der in der Region rund um brauche sie eigentlich auch nicht. che auch Übersetzungen in den Bereichen Bangkok gesprochen wird. Diese Sprache Wirtschaft und Recht, darin habe ich aus hat ein eigenes Alphabet mit 44 Konso- meiner Zeit im Privatsektor einfach eine nanten und 32 Vokalen, die während der Für welche Industriezweige arbeiten Sie Menge Erfahrung. Regierungszeit König Ramkhamhaengs hauptsächlich? eingeführt wurde und auf den indischen Devanagari, Mon- und Khmer-Schriften Ich bin wohl ein Sonderfall, ich arbeite Gibt es feste Honorarsätze, nach denen aufbaut. Englisch ist unter dem gebilde- sehr häufig für die französische Botschaft. Gerichtsdolmetscher und -übersetzer ten Teil der Bevölkerung die Zweitsprache Mein Büro ist nämlich genau gegenüber. bezahlt werden? und wird vor allem in den Städten weithin Deshalb übersetze ich natürlich eine Men- verstanden. ge amtliche Urkunden, zum Beispiel Hei- Nein, die gibt es nicht. Quelle: www.wikipedia.de. ratsurkunden. Ich glaube, mein Stand- 8 01_2010
[ Fortbildung ] Fachtagung Interkulturelle Kompetenz in der Justiz Bewusst reflektieren Auf Initiative des Niedersächsischen Ministeriums für Inneres, Sport und Integration entwickelten Übersetzer und Dolmetscher Strategien für interkulturell kompetentes Handeln im Gerichtssaal. [ Martina Harms ] Die Veranstaltung „Interkulturelle Kompe- samkeiten anhand der Modelle von Hall, für uns ‚Betroffene‘ aufgearbeitet haben, tenz in der Justiz – ein Fachseminar für Hofstede und Trompenaars. ist ein gutes Beispiel für proaktives Behör- Dolmetscher/innen“ des Niedersächsi- denhandeln. Mit Frau Prof. Dr. Harms ha- schen Ministeriums für Inneres, Sport und ben Sie eine Vortragende gewonnen, die Integration am 4. Dezember 2009 war von Erfahrungen aus der Praxis über umfassende Expertise verfügt und Interkulturalität und Internationalität ge- diese auf höchst anregende Weise vermit- prägt: Sprachen wie Bulgarisch, Chine- Anschließend schilderten die Teilnehmer telt“, so eine Teilnehmerin. Die Referentin sisch, Englisch, Französisch, Italienisch, interkulturell relevante Begebenheiten aus Martina Harms ist Diplom-Ökonomin und Polnisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, ihrem Arbeitsalltag. Eine Teilnehmerin be- seit 2007 Professorin für Unternehmens- Spanisch, Türkisch und mehr waren durch richtete beispielsweise, wie sie in einem und Personalführung an der AMD Ham- die etwa 60 Teilnehmer vertreten, die sich Gespräch mit einem Notar dolmetschen burg. Sie unterrichtete an verschiedenen zu dem Seminar angemeldet hatten. Eine sollte, das – zumindest war der Notar die- Universitäten und Fachhochschulen im In- unerwartete Resonanz, wie es aus dem ser Auffassung – den Abschluss eines und Ausland und ist seit 15 Jahren als Un- Ministerium hieß. Ziel des Seminars war größeren Geschäfts im Hotelgewerbe zum ternehmensberaterin tätig, unter anderem es, die Teilnehmenden für kulturelle Un- Gegenstand hatte. im Bereich interkulturelles Management. terschiede und Gemeinsamkeiten und de- Das Fazit des Tages: Es gibt keinen Kö- ren Bedeutung im Gerichtssaal zu sen- Es kam jedoch alles ganz anders. Der No- nigsweg für interkulturell kompetentes sibilisieren, ihre eigenen interkulturellen tar war zunächst irritiert, dass die aus Handeln. Dolmetscher sollten das tun, Erfahrungen mit wissenschaftlich abgesi- Bulgarien und Serbien stammenden Ge- was sie bisher getan haben, auf einem an- cherten Erkenntnissen zu kulturellen Un- schäftspartner sich duzten und der Käu- deren Reflexionsniveau. Sie sollten flexib- terschieden und Gemeinsamkeiten ab- fer eine nicht unerhebliche Menge Bar- ler handeln und ihr Spektrum ausweiten. zugleichen und daraus Strategien für die geld in einer Plastiktüte als Anzahlung Und selbst dann wird das eine oder andere Dolmetschertätigkeit abzuleiten. Ein an- mitbrachte. Noch erstaunter waren Notar Fettnäpfchen bleiben. Aber das macht den spruchsvolles Ziel. und Dolmetscherin, dass beide Geschäfts- Umgang mit anderen Kulturen schließ- partner ihre Preisverhandlungen vor ihnen lich auch spannend – und man lernt nie In einer einleitenden Übung, die das The- fortsetzten und sich dabei unflätig be- aus. < ma direkt erfahrbar machen sollte, näher- schimpften. Die Verhandlungen waren of- ten sich die Teilnehmer aus der Gegen- fenbar noch nicht abgeschlossen gewesen Karolin Rizzo überstellung so weit, bis ein Gefühl von und der Abschluss kam nicht zustande. (Dieser Beitrag erschien auch im MDÜ 1/2010.) „zu viel Nähe“ entstand. Ergebnis: Die Sie dürfen raten, wer hinterher in Erklä- Teilnehmer nahmen Nähe ganz unter- rungsnöte kam. schiedlich wahr, obwohl sie den gleichen Beruf haben und zu der Veranstaltung mit In der Schlussrunde äußerten die Teilneh- ähnlichen Erwartungen gekommen wa- mer sich durchweg positiv über Sinn und ren. Nach dieser Übung diskutierten die Zweck der Veranstaltung, die Betreuung Sprachmittler verschiedene Dimensio- und die gesamte Organisation. „Dass Sie nen kultureller Unterschiede und Gemein- dieses Thema in so hervorragender Weise 01_2010 9
[ Fortbildung ] Konventionen und Regeln für Rechtstexte Seminar „Übersetzen von Rechtstexten“ mit Corinna Schlüter-Ellner Die Informationen kamen aus erster Hand: Die Referentin der vom BDÜ-Landesver- band Bremen und Niedersachsen veranstalteten Fortbildung „Übersetzen von Rechts- texten“ ist nicht nur staatlich geprüfte Übersetzerin, sondern auch Volljuristin. Generell gilt: Auch beim Übersetzen von Übersetzung muss in diesen Punkten mit dungen müssen grundsätzlich übersetzt Rechtstexten sollte man sich an die drei dem Original übereinstimmen. Der Stil der werden.“ Grundregeln des Übersetzens (nach Wolf deutschen Rechtssprache zeichnet sich Wieder einmal überzeugte die BDÜ-Fort- Friedrich, Technik des Übersetzens, Eng- durch Verdichtung, Nüchternheit und Un- bildung durch ihr hohes Niveau und wur- lisch – Deutsch, 4. Aufl., Ismaning 1977) persönlichkeit aus. In Rechtstexten wer- de intensiv zum Netzwerken genutzt. < halten: den Substantive statt Verben, Passiv statt § Die Übersetzung soll den Sinn des Ori- Aktiv sowie Partizipialkonstruktionen und ginals richtig und vollständig wiederge- komplizierte Negationen verwendet. Mgr. Katharina Siebert ben. Allgemein beeidigte Dolmetscherin § Die Übersetzung soll auf ihre Leser die- und Übersetzerin für die selbe Wirkung haben wie das Original Konventionen der Rechtssprache beach- polnische Sprache auf seine Leser. ten § Die Übersetzung soll sich lesen wie ein Original, d. h. sie soll nicht schon Man spricht auch von den Konventionen rein sprachlich als Übersetzung fühlbar der deutschen Rechtssprache. Gemeint sein. sind hier zum Beispiel: § Verbindlichkeitsgrad: Unterschieden werden Muss-, Soll-, Kann- (es besteht Wörtlich übersetzen? die Rechtsmacht ohne Verpflichtung) und Ausnahmevorschriften. Bevor der Übersetzer sich entscheidet, § Tempus und Modus: Das Gebotsprä- juristische Texte zu übersetzen, sollte er sens in den deutschen Normen bein- die Rechtsordnungen der jeweiligen Län- haltet eine Verpflichtung (Der Käufer der kennenlernen und sich deren Unter- zahlt den vollen Preis an den Verkäufer. schiede bewusst machen. Oft stellt sich = Der Käufer muss den vollen Preis an die Frage: „Sollte man die Rechtstex- den Verkäufer zahlen.) te wörtlich übersetzen?“ Zumindest bei § Die Sachschilderung und Prozessge- Zeugnissen und Diplomen dürfen Titel und schichte wird im Präteritum verfasst, Ausbildungsgänge nicht an das deutsche Anträge, Behauptungen und Rechts- Ausbildungssystem angepasst werden. ausführungen der Parteien im In anderen Fällen sollte die Übersetzung § Präsens und im möglichst wörtlich sein. § Konjunktiv. § In den deutschen notariellen Urkunden erfolgt die Schilderung des Beurkun- Unterschiedliche Regeln für Makro- und dungsaktes im Präteritum, der Klausel- Mikrostruktur teil dagegen im Gebotspräsens. § Für deutsche Protokolle gelten die Ich- Auch formelle Regeln gelten für das juris- Form und der Konjunktiv. tische Übersetzen. Für die Makrostruktur des Dokumentes ist die Gliederung und Anhand von Beispielen aus der spani- Nummerierung des Ausgangstextes maß- schen Sprache zeigte die Referentin Co- geblich. In der Mikrostruktur sind Eigen- rinna Schlüter-Ellner, dass die geltenden namen, Zahlenangaben (in Worten oder Konventionen von Sprache zu Sprache un- Ziffern) der Ausgangstextes, für die Gram- terschiedlich sind. matik, Rechtschreibung und Interpunktion Latein in der Rechtssprache ist schon im- die der Zielsprache maßgeblich. mer ein heikles Thema gewesen. Bleiben Bei Gesetzen, Abkommen, EG-Richtlini- die lateinischen Wendungen einfach als en, Verträgen und Satzungen sind die Ab- Drittsprache unübersetzt? Die Antwort der sätze und Satzgrenzen zu beachten: Die Referentin ist klar: „Nein, auch diese Wen- 10 01_2010
§ [ Kurz notiert ] Kurz notiert n Entwurf eines Gesetzes zur Änderung des Ausführungsgesetzes zum Gerichts- verfassungsgesetz und des Gesetzes über Kosten im Bereich der Justizver- waltung „Das Thema ‚Beeidigungsrecht‘ und ‚JVEG‘ bleibt uns auch in diesem Jahr er- halten. Aus dem Bundesvorstand kommt die Mitteilung, dass die Rahmenverein- barungen fallen sollen und noch in dieser Legislaturperiode – voraussichtlich Mitte 2010 – die Zeilenpreise und Stundensätze Die Gebührenpflicht von Internet-PCs wur- n Linguee auf dem iPhone und iPod Touch erhöht werden sollen. de von mehreren Gerichten bislang unter- Der Bundesvorstand plant, ein Faltblatt schiedlich beurteilt. Im nun entschiede- Mit einer neuen Applikation für iPhone und zum Thema ‚Gerichtsdolmetschen und Ur- nen Fall hatte eine Dolmetscherin aus dem iPod Touch des Anbieters Linguee lassen kundenübersetzen‘ zu verfassen. Dieses Kreis Goslar gegen die Rundfunkanstalt sich nun auch von unterwegs sowohl ein soll als Leitfaden für die Mitglieder dienen. NDR geklagt, die Gebühren für ihren ge- Wörterbuch mit 450 000 Einträgen sowie Im Bundesland Bremen wird auf Grundla- werblich genutzten Zweit-PC haben woll- 100 Millionen Übersetzungen durchsuchen. ge der alten Vorgaben provisorisch wie- te. Das Gericht urteilte in seiner am Mon- Die Applikation bietet die gleichen Recher- der beeidigt. Wann die neuen Gesetze in tag veröffentlichten Entscheidung, der chemöglichkeiten wie die Standardversion. Bremen und Niedersachsen in Kraft treten NDR stelle derzeit im Internet „keinen ge- Die iPhone-App ist kostenlos verfügbar un- werden, ist nicht geklärt“, schreibt Barba- bührenrechtlich relevanten Rundfunk zur ter http://www.itunes.com/app/Linguee. ra Crepon am 8.2.2010 in meinBDÜ. Verfügung“. Der Sender könne seine Ra- dioprogramme im Internet nicht unbe- Quelle: Linguee Pressemitteilung vom grenzt vielen Nutzern anbieten. Deshalb 26.11.2009 n Neues Gesetz erweitert Abzugsmög- sei die Gebühr unzulässig (Aktenzeichen lichkeiten für Bildungsreisen 4 A 188/09). n Webbasierte Rechnungserstellung für Der Bundesfinanzhof in München hat die Zur weiteren Begründung sagte das Ge- Freiberufler bisherige Linie bei der Beurteilung von so- richt, dass zudem nicht nur privat, son- genannten gemischt veranlassten Auf- dern auch gewerblich genutzte Zweit- „Viele Freelancer sehen sich täglich mit wendungen gelockert. Danach können computer mit Zugang zum Internet von ähnlichen Schwierigkeiten konfrontiert: nun Reisekosten auch dann beim Finanz- der Gebühr befreit sind. Das Urteil ist Eine genaue und saubere Leistungserfas- amt geltend gemacht werden, wenn eine noch nicht rechtskräftig. Der NDR kann sung und Rechnungserstellung erfordert Reise sowohl der beruflichen Fortbildung vor dem Oberverwaltungsgericht in Be- Disziplin, Formalitäten sowie Einhalten der als auch der Erholung dient. Das oberste rufung gehen. Sollte auch dieses Gericht gesetzlichen Vorgaben und Abhängigkei- deutsche Steuergericht selbst betrachtet der Klage stattgeben, könnte das weitrei- ten. [...] Eine Lösung bietet FastBill.com diese Entscheidung als eine grundsätzli- chende Auswirkungen haben. Seit Januar mit einer maßgeschneiderten Rechnungs- che Kehrtwende in der Rechtsprechung. 2007 verlangt die Gebühreneinzugszent- software speziell für Einzelunternehmer Sie könnte auch Auswirkungen auf ande- rale 5,76 Euro für internetfähige Compu- im Dienstleistungsgewerbe: FastBill Free- re Fälle haben. ter – allerdings nur dann, wenn weder Ra- lancer. Mit dieser webbasierten Lösung dio noch Fernseher angemeldet sind. In können Freiberufler über einfache Masken Quelle: HAZ vom 14.1.2010 der monatlichen Gebühr von 17,98 Euro ihre Arbeitszeiten und Leistungen für ver- sind alle Geräte enthalten. Bisher haben schiedene Kunden und Projekte erfassen die Gerichte unterschiedlich über die Ge- und somit im Blick behalten. Im nächsten n GEZ-Gebühren: Keine Zwangsabgabe bührenpflicht von Internet-PCs geurteilt. Schritt lassen sich Rechnungen ohne viel § für Computer Während etwa das Verwaltungsgericht Aufwand erstellen.“ Würzburg ebenso wie Ansbach die Ge- Weitere Infos: www.fastbill.com. Hoffnung für PC-Besitzer ohne Fernsehge- bührenpflicht bejaht, haben die Verwal- rät: Nach einem Urteil des Verwaltungsge- tungsgerichte in Wiesbaden, Koblenz und Quelle: Neues aus Partnerdolm richts Braunschweig dürfen für Computer Münster das Gegenteil entschieden. 04/09, basierend auf einer mit Internetanschluss keine Rundfunkge- Pressemitteilung von FastBill bühren erhoben werden. Quelle: Focus Online 21.12.2009 01_2010 11
[ Fortbildung | Unser Verband ] Argumentation in Honorarverhandlungen Vortrag „Übersetzerhonorare gut verkaufen“ beim Übersetzerstammtisch in Osnabrück Am 27. Oktober 2009 begrüßte der Osnabrücker Übersetzerstammtisch Peter G. Bouil- Informationsgehalt und Unterhaltsamkeit lon aus Lüdinghausen als Gast. Der Kollege präsentierte einen äußerst interessanten der Präsentation gleichermaßen hoch wa- Vortrag mit dem Titel „Übersetzerhonorare gut verkaufen“. ren, konnte sich der Vortragende von An- fang an der ungeteilten Aufmerksamkeit seines Publikums sicher sein. < Den Schwerpunkt bildete dabei der Ver- merlein“ alle Argumente noch einmal ver- kauf von Übersetzungsleistungen an innerlichen können. Die Broschüre kann Stephanie Brouwers, Osnabrück Agenturen. Strategie und Taktik wurden übrigens kostenpflichtig unter ueberset- Gepr. Übersetzerin für Englisch und Spanisch beleuchtet und anhand von Beispielen ver- zungen@loquimur.de angefordert werden. Stephanie.Brouwers@gmx.de anschaulicht. Hervorzuheben ist, dass der Referent nicht Konkrete Ratschläge, basierend auf jahre- nur die Sicht und die Situation des Über- langen Erfahrungen, rundeten den Vortrag setzers darlegte, sondern auch die der (Mit freundlicher Genehmigung des Info- vortrefflich ab. Sehr schön war auch, dass Agenturen. Das führte zu einem besseren blatts des ADÜ Nord vom Dezember 2009) der Referent den vollständigen Vortrag in Verständnis für deren Belange und wird Form einer Broschüre zur Verfügung stell- sich bei zukünftigen Honorarverhandlun- te, so dass die Zuhörer „im stillen Käm- gen sicher als sehr hilfreich erweisen. Da Wie geht es weiter ... mit der Fortbildung im BDÜ Landesverband Bremen und Niedersachsen? In der nächsten Ausgabe der TransRelations EXISTENZ GRÜNDUNG erfahren Sie, wer sich in Zukunft um die Fischlein kümmert und welche Pläne es gibt. SEMINARPROGR AMM ACROSS TRADOS VERTIEFUNG ERBRECHT TYPISCH DEUTSCH [ Zeichnung: © Robert Schmidt ] 12 01_2010
[ Rezension ] Hrdina/Hrdina: Scientific English für Mediziner und Naturwissenschaftler Praxistauglicher Inhalt mit vielen Zusatzinformationen So viel vorweg: Der Titel gibt sich viel bescheidener als das vollbrachte Werk. Das sehr praxisorientierte Handbuch, das wie ein erweitertes Satzglossar aufgebaut ist, bietet ca. 1500 universell anwendbare Satzbeispiele und Begriffe inklusive deren Erklärung bzw. Übersetzung. Das gelungene Werk empfiehlt sich, anders als der Titel suggeriert, keineswegs nur für Mediziner und Naturwissenschaftler. Scientific English für Mediziner und Na- Vielfalt der englischen Ausdrucksweise turwissenschaftler gliedert sich in Teil I „Written publications – Schriftliche Pub- Da stört es aus meiner Sicht nicht, dass likationen“ und Teil II „Oral presentation sich die Infokästen auch einmal wiederho- – Vorträge“. len, zum Beispiel der zu comparable und similar (Seiten 57 und 70). Die Hinweise Die Gliederung des ersten Teils orientiert auf Begriffe höherer Stilebenen, wie zum Hrdina, Christian/Hrdina, Robert: sich am Aufbau eines wissenschaftlichen Beispiel thus far, betrachte ich als wert- Scientific English für Mediziner Artikels und ermöglicht dadurch ein sehr voll für jeden Autor, der, wenn auch Nicht- und Naturwissenschaftler rasches und kontextbezogenes Nach- muttersprachler, dennoch den Anspruch Wortschatz und Formulierungs- schlagen von Begriffen, Sätzen und For- hat, einen sprachlich abwechslungsrei- hilfe für wissenschaftliche mulierungen, die in einem solchen Zu- chen Text zu verfassen. Publikationen und Vorträge sammenhang benötigt werden. Bei den vorgeschlagenen Vokabeln, Begriffen und Und selbst ein eingefleischter Übersetzer 2., akt. u. erw. Aufl., Satzvorschlägen wird auf semantische kann sich des Handbuches ohne Scham Langenscheidt Verlag Berlin Unterschiede explizit hingewiesen. gut bedienen. Meticulous (äußerst gründ- 2009. 24,95 Euro, lich, sorgfältig) zum Beispiel ist mir bei ISBN 978-3-86117-309-0 Die nützlichen, in Infokästen unterge- meinen Übersetzungsarbeiten für die Gro- brachten Kurzinformationen lassen den ßen aus der Pharma- und Medizinbranche Nutzer immer wieder aufhorchen. Bei- noch nie „in die Tasten gekommen“. Ei- spielsweise sind assess und evaluate zwar ner Reihe von Begriffen begegnet der Nut- Synonyme, können aber nicht in jedem zer im ersten Teil des Scientific English für Zusammenhang als solche verwendet Mediziner und Naturwissenschafler mehr- werden. Bei der Auswertung von Ergeb- fach, weil sie für verschiedene Artikeltext- nissen wissenschaftlicher Arbeiten zum bausteine gleichermaßen relevant sind. Es Beispiel wird ausschließlich evaluate ver- ist ein bisschen wie „Lernen durch Wie- wendet. derholungen“, was für mich persönlich ßen relevant. Sehr nützlich sind des Wei- eine ansprechende Methode ist. teren die universell verwendbaren Überlei- Wie oft benutzen Wissenschafter – wie tungspartikel, -begriffe und -sätze. Pros auch wir Übersetzer – bei Vergleichen und Cons (Pro und Kontra) lassen sich mit oder Gegenüberdarstellungen immer wie- Muster für schlagfertige Antworten ihrer Hilfe gezielter anbringen und veran- der however, weil wir wegen der alleinigen kern. Unter den neutralen Antwortfloskeln Konzentration auf den Inhalt die Vielfalt Die im zweiten Teil, „Oral presentation – ist doch tatsächlich auch spot on (Nagel des Englischen aus dem Blickfeld verlie- Vorträge“, behandelte Kunst des Vortrags auf den Kopf getroffen) zu finden. Damit ren und uns Möglichkeiten wie whereas, verlangt ein intensives Training, welches man aus diesem Teil des Werks den größt- yet, nonetheless, nevertheless, still, despi- nur durch ständiges Einprägen zur Perfek- möglichen Nutzen zieht, empfiehlt es sich, te, in despite of nicht einfallen wollen. Hier tion führen kann. Die Hinweise auf beson- die eigenen Lernmethoden aufzufrischen, ist das Handbuch ein echter Wegweiser dere Situationen, wie zum Beispiel auf die damit man nicht zuzugeben braucht: You durch den linguistischen Dschungel der bei Gericht gepflegte Amtssprache, sind have caught me off guard! (Jetzt haben Sie Synonyme. wertvoll, obgleich nicht alle gleicherma- mich [blank] erwischt!). 4 01_2010 13
[ Rezension ] 4Auch aus den Vorschlägen für das ele- setzt und beachtet wie die Anmerkungen Ein Glossar rundet den zweiten Teil des gante Abwimmeln unerwünschter oder zu den regulären Unterschieden bei der Scientific English für Mediziner und Natur- lästiger Fragen habe ich selbst noch eini- Aussprache der Zahlen und Zeiten in AE wissenschaftler ab und kommt denen ent- ges dazugelernt. Haben Sie bei Vorträgen und BE. Insgesamt ist der Vergleich AE/ gegen, die trotz ihrer Ungeduld auf einen schon oft erlebt, dass auf eine süffisante BE bezüglich Sprachreinheit, Gebrauch sprachlichen Anspruch nicht gänzlich ver- Frage die Antwort folgte: Smart questions der Inversion und des Konjunktivs nicht zichten wollen. are conducive to progress. This one (clear- nur für Publizierende und Vortragende von ly) isn´t. (Clevere Fragen sind dem Fort- Bedeutung, sondern auch und vor allem Scientific English für Mediziner und Natur- schritt zuträglich. Diese hier ist es [offen- für anspruchsvolle Übersetzerkollegen als wissenschaftler ist ein gelungenes Werk. kundig] nicht)? eine Art Mahnung an den Auftraggeber, Allein: Sein Nutzen bleibt weit unter seinen sich auch mal im Originaltext von Profis Möglichkeiten, weil die vielfältigen Infor- Das heutige Englisch ist nicht zuletzt belehren zu lassen. mationen und Formulierungen nicht auch durch die Globalisierung durch die beiden auf einer CD abrufbar sind. Ihre Verwen- großen Varietäten American English (AE) dung in Publikationen und Vorträgen ist und British English (BE) geprägt. Daher ist Manko: Inhalt nicht auf CD-ROM somit unnötig umständlich und aufwändig. es nur logisch, dass das Handbuch bei- Dem Verlag sei hier der dringende Wunsch de Varietäten berücksichtigt. Die prakti- Der Exkurs zum Thema Wirtschaftseng- angetragen, der Druckausgabe doch mög- schen Hinweise, wie der auf die Ausspra- lisch kann ausnahmslos jedem empfohlen lichst bald eine benutzerfreundliche digi- che des Buchstaben Z, werden von den werden, der behauptet, des Englischen in tale Ausgabe folgen zu lassen. < Nutzern sicherlich ebenso fleißig umge- Wort und Schrift mächtig zu sein. Welcher Deutsch-Muttersprachler übersetzt schon Dr. Barbara Paczyńska-Lahme, das deutsche Wort Leistungsgesellschaft Osterode am Harz mit meritocracy? Auch die Perfektionisten info@contextde.com unter den Übersetzern werden in diesem Handbuch fündig. Kostenloser telefonischer Beratungsservice für Mitglieder Rechtsfragen Herr RA Dr. Wolfram Velten Hamburg 1. und 3. Montag im Monat 15.00 bis 19.00 Uhr Tel.: 040 39903549 14 01_2010
[ Unser Verband ] Neue Mitglieder unseres LV Främcke, Wiebke (1.1.10) Mächler, Tatjana (1.1.10) Surzukova, Marina (1.3.10) Übersetzerin, M.A. Übersetzerin u. Dolmetscherin Staatl. gepr. Übersetzerin Chrysanderstr. 33 Hermann-Seeland-Str. 16 Bramfelder Str. 34 21029 Hamburg 31135 Hildesheim 22305 Hamburg Tel.: 040 76972626 Tel.: 05121 2062783 Tel.: 040 20948214 wf@sprachkompetenz.eu tmaechler@t-online.de m.surzukova@t-online.de Deutsch (M), Russisch Russisch (M), Deutsch Russisch (M), Deutsch Hornung, Andreas (1.1.10) Rizzi, Andrea (1.2.10) Stuck, Virginie (1.3.10) Dipl.-Ing., Übersetzer Staatl. gepr. Übersetzer Dolmetscherin u. Übersetzerin Rua do Riachuelo 278, 202 Breite Str. 23 Franz-Nause-Str. 4a 20230-015 Centro Rio de Janeiro 37077 Göttingen 30453 Hannover Tel.: +55 21 36328176 Tel.: 0163 7657879 Tel.: 0511 4500869 traducaointegral@consiliariuslocalis.com artechnics-bdue@yahoo.de vmstuck@t-online.de Deutsch (M), Portugiesisch Italienisch (M), Deutsch Deutsch (M), Italienisch, Spanisch, Englisch Kammer von der, Meike (1.1.10) Biasi-Richter, Dr. phil. Gigliola (1.2.10) Gröpper, Kerstin (1.3.10) Übersetzerin, B.A. Übersetzerin u. Dolmetscherin, Staatl. gepr. Übersetzerin Hauptstr. 15 M.A., Romanistin Dinklinger Weg 2a 27336 Frankenfeld-Bosse Osningstr. 32 49163 Bohmte Tel.: 0179 4112229 49082 Osnabrück Tel.: 05471 951636 info@uebersetzungskammer.de Tel.: 0541 573207 kerstin.groepper@bohmterheide.com Deutsch (M), Englisch, Französisch, Spanisch biasi@sprachendienst-os.de Deutsch (M), Englisch Italienisch (M), Deutsch Nagel, Daniela (1.1.10) Siret, Ségolène (1.3.10) Übersetzerin, B.A. Schmiedel, Julia (1.2.10) Übersetzerin, M.A. Gleidinger Str. 25 Dipl.-Fachübersetzerin (FH) Gärtnerstr. 68 B 30880 Laatzen Fischerstr. 7 20253 Hamburg Tel.: 05102 8109159 30167 Hannover Tel.: 040 21059086 nagel@ges-translations.com Tel.: 0163 2773087 mail@segolenesiret.eu Deutsch (M), Englisch, Spanisch julia_schmiedel@web.de Französisch (M), Englisch, Deutsch Deutsch (M), Englisch, Französisch Ott, Monika (1.4.10) Dipl.-Dolmetscherin Neue E-Mail-Adresse? Neue Bankverbindung? Neue Rufnummer? Clematisweg 4 Bitte halten Sie uns auf dem Laufenden! Aktualisieren Sie Ihre Daten direkt unter 22529 Hamburg www.mein.bdue.de oder per Mitteilung an office@bduebn.de. Vielen Dank! Tel.: 040 74323842 monika.ott1@gmx.net Deutsch (M), Englisch, Spanisch Der unabhängige Versicherungsmakler für qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher. Günstigere Beiträge. Höhere Leistungen. Objektiv. Transparent. Unkompliziert. lingua lingua lingua Rundum-Service. 5.000.000 Vertrags- Deckungssumme Schnelle Hilfe. Rechtsschutz Berufshaftpflicht lingua lingua Versicherungs- lingua 300.000 konzepte Transparenz. Deckungssumme Vermögens- Mehr Sicherheit Objektivität. schadenhaftpflicht für Ihre Existenz Denzer GmbH · Otto-Haug-Straße 18-20 · 75378 Bad Liebenzell · Telefon 07052 9247-0 · www.mg-denzer.de 01_2010 15
[ Termine ] Übersetzer- und Dolmetschertreffen Braunschweig Hamburg Oldenburg Übersetzer- und Dolmetschertreff Übersetzer- und Dolmetschertreff Übersetzerstammtisch Oldenburg Seit über 5 Jahren treffen wir uns in lo- Offenes, verbandsunabhängiges Kollegen- Wir pflegen in einem entspannten, infor- ckerer, immer wieder neu gemischter treffen für selbstständige Übersetzer/innen mellen Rahmen den beruflichen und pri- Runde zum Austausch von nicht nur fach- und Dolmetscher/innen vaten Austausch zwischen Kollegen. lichen Erfahrungen. Termin und Ort: alle zwei Monate an wechseln- Termin: Jeder 2. Mittwoch im Monat Termin: Jeder 2. Dienstag im Monat den Terminen und Orten; bitte Kontakt aufneh- Uhrzeit: 19.00 Uhr Uhrzeit: 20.00 Uhr men. Ort: „Zocalo“, Donnerschweerstr. 31 Ort: Restaurant am Stadtpark, Jasperallee Ansprechpartnerinnen: Susanne Elfferding, Ansprechpartner: Tel.: 040 79695280, elfferding@gmail.com Ansprechpartnerin: Gabriele Karstädt-Groß, Hans Christian v. Steuber, Tel. 0441 51370, Isabel Lama Dios, Tel.: 040 35704591, Tel.: 0531 333479, www.dialog-translations.com translation@a-ct.net info@gkg-uebersetzungen.de Hannover Osnabrück Bremen Übersetzer- und Dolmetschertreff Verbandsunabhängiger Übersetzer- Übersetzer- und Dolmetschertreff in stammtisch Bremen Die Kollegen aus Hannover und Umland treffen sich in lockerer Runde jeweils alle Wir wollen Kontakte knüpfen, Informationen Termin: Jeder 1. Mittwoch in ungeraden Mona- und Tipps austauschen und ein gut funkti- ten und jeder 1. Donnerstag in geraden Mona- zwei Monate. onierendes Netzwerk (auch mit geogra- ten Termin: Jeder 3. Montag in ungeraden Mona- fisch benachbarten Stammtischen) bilden. ten Uhrzeit: 19.00 Uhr Termin: Jeder letzte Donnerstag in ungeraden Uhrzeit: 20.00 Uhr Ort: Schlachthofkneipe, Findorffstr. 51 und jeder letzte Dienstag in geraden Monaten in den Wintermonaten: Restaurant Übersee Ort: HBX Stadtbrauerei am Aegi, Osterstr. 64 Uhrzeit: 19.00 Uhr (im Überseemuseum), Bahnhofsplatz 13 Ansprechpartnerin: Antje Günther, Ort: Restaurant Blumenhalle, Blumenhaller Ansprechpartnerinnen: Tel.: 0511 2356731, aguenther@nortran.de Weg 86, Tel.: 0541 5803325 Anke Wiersch, Tel.: 04298 697172, aw@wiersch-translations.de Ansprechpartnerinnen: Nadja Grimm, Tel.: 0421 6958388, Gabriele François, Tel.: 0541 431244, Hildesheim gabi@francois-fachuebersetzungen.de nadja.grimm@nord-com.net Gemeinsamer Übersetzer- und Dolmet- Petra Hieronimus, Tel.: 0541 8141731, Bitte vorher per E-Mail bei Nadja Grimm oder petra.hieronimus@email.de Anke Wiersch anmelden, da sich kurzfristig schertreff der BDÜ-Regionalgruppe Hil- Terminänderungen ergeben können desheim und des iplus-Alumni e.V. (ehe- mals Klartext e.V.) Paderborn Wir treffen uns in ungezwungener Atmo- Göttingen sphäre zur Pflege und zum Knüpfen von Übersetzer- und Dolmetschertreff Übersetzer- und Dolmetschertreff Kontakten sowie zum Austausch über be- Verbandsunabhängiges Treffen von Über- rufliche und andere Themen und Fragen. setzern und Dolmetschern in Ostwestfa- Der Stammtisch Göttingen ist eine gesel- Nichtmitglieder sind herzlich willkommen. len-Lippe lige Runde, in der Übersetzer/Dolmetscher Termin: Jeder 2. Dienstag im Monat Termin: Jeder letzte Freitag in geraden Monaten in lockerer Atmosphäre Kontakte knüpfen Uhrzeit: 19.30 Uhr Uhrzeit: 19.00 Uhr und bei Bedarf Probleme und Neuigkeiten besprechen können. Ort: Café und Restaurant Opera (neben dem Ort: Gaststätte Libori-Eck Stadttheater), Gartenstraße 20 Termin: Dienstags am Monatsende Ansprechpartnerin: Gabriele Ginzkey, Ansprechpartnerin: Stephanie Grammel, Tel.: 05251 63038, g.ginzkey@t-online.de Uhrzeit: 20.00 Uhr Tel.: 05183 9460170, s.grammel@grammel- Ort: „Sambesi“, Wendenstr. 8 (unterhalb der fachuebersetzungen.com Stadthalle, Parkplätze an der Stadthalle) Ansprechpartner: Daniel F. Whybrew, Tel.: 0551 71508, text@whybrew.de Die Termine finden Sie auch unter: http://www.bduebn.de/Angebote/ Terminkalender.htm 16 01_2010
Sie können auch lesen