MUSEEN IN SÜDTIROL MUSEI DELL'ALTOADIGE MUSEUMS OFSOUTHTYROL
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
IMPRESSUM COLOPHON LEGALNOTICE Herausgeber | Editrice | Publisher Autonome Provinz Bozen – Südtirol Provincia autonoma di Bolzano – Alto Adige Amt für Museen und museale Forschung Ufficio Musei e ricerca museale Pascolistraße | via Pascoli, 2/a | 39100 Bozen | Bolzano museen@provinz.bz.it | musei@provincia.bz.it provinz.bz.it/museen | provincia.bz.it/musei Redaktionsteam | Redazione | Editorial Team Igor Bianco, Notburga Siller Übersetzung | Traduzione | Translation Eurotrad S.r.l., Urbino Grafisches Konzept | Concetto grafico | Graphic concept publied.it Druck | Stampa | Printing Lanarepro GmbH Sämtliche Angaben ohne Gewähr, Änderungen vorbehalten. VORWORT Le indicazioni riportate possono essere soggette a variazioni. PREFAZIONE Subject to alteration. FOREWORD 2023
Liebe Interessierte, Stimades interessades/Stimá interessá ai muse- die Südtiroler Museumslandschaft ist vielfältig und ums, i museums dl Südtirol é plëgns de vita y de lebendig. Museen, Sammlungen und Ausstellungs- varieté. I museums, les racoiüdes y i posć de es- orte setzen Themen und vermitteln Wissen, sie las- posiziun presentëia temesc y dá inant savëi, ai sen jene zur Sprache kommen, deren Stimmen lascia baié che che an n’alda de regola nia y mo- vielleicht nicht gehört werden, und zeigen vergan- stra modí y prospetives de vita dl passé. Ai am- gene Lebensmodelle und -perspektiven auf. Sie pliëia nosc orizont y conzed la partezipaziun, ai erweitern unseren Horizont und ermöglichen Be- dá inant le respet por la natöra y por les atres teiligung, sie vermitteln Achtung für die Natur und porsones y cheriëia identités. Chësta oferta am- Respekt füreinander und stiften Identitäten. Dieses pla fej a na moda che al paies la mëia da vire te breite kulturelle Angebot macht unser Land nosta provinzia y da gní a ti ciaré. Ara caraterisëia lebens- und sehenswert. Es prägt unser Selbstver- l’imaja che i un de nos y porta pro ala planificazi- ständnis und trägt zur Gestaltung einer gemeinsa- un de nosc dagní. I ves inviëii a imparé da men Zukunft bei. Ich lade Sie ein, diese Vielfalt conësce chësta varieté, a jí a ti ciaré a chisc posć kennenzulernen, diese Erfahrungs-, Wissens- und de esperiënza, savëi y aprendimënt y ves Lernorte zu besuchen und sich inspirieren lascé ispiré. zu lassen. Dear Museum Enthusiasts, Care interessate e cari interessati, the museum landscape in South Tyrol is a lively il panorama museale dell’Alto Adige è vario e viva- and diverse one. Museums, collections and ex- ce. Musei, collezioni e luoghi espositivi pongono hibition venues bring subjects to life and impart temi e trasmettono conoscenze, danno la parola a knowledge. They give voice to those who may coloro la cui voce forse non è udibile, e mostrano otherwise not be heard, and they reveal the modelli e prospettive di vita del passato. Ampliano models and views of life that people held in the i nostri orizzonti e rendono possibile la partecipa- past. They broaden our horizons and facilitate zione, comunicano attenzione per la natura e ri- participation, they encourage respect for nature spetto gli uni per gli altri e ci aiutano a leggere le and for each other, and they help people under- identità. Questa ampia offerta culturale rende la stand their own identities. These wide-ranging nostra provincia bella da vedere e da vivere. Essa cultural facilities are part of what makes our plasma l’immagine che abbiamo di noi stessi e con- province so worth living in and visiting. They tribuisce a dar forma a un futuro condiviso. Vi invito help shape our identity and our common future. a fare la conoscenza con questa varietà, a visitare I invite you to explore the diversity of what they questi luoghi dell’esperienza, del sapere e dell’ap- have to offer and to visit these places of adven- prendimento e a farvi ispirare. ture, knowledge and learning. Arno Kompatscher Landeshauptmann, Landesrat für Museen Presidente della Provincia, assessore provinciale ai Musei Presidënt dla Provinzia y assessur provinzial por i museums Provincial Governor, Provincial Councillor for Museums
Die Museumslandschaft in Südtirol The museum landscape in South Tyrol Das museale Angebot in Südtirol ist vielfältig, lebendig und wächst: The museums of South Tyrol are diverse, active and growing. The Die ersten Museumsvereine in den Städten Bozen und Meran ent- first museum associations in the cities of Bozen/Bolzano and Mer- standen auf Initiative von BürgerInnen Ende des 19. Jahrhunderts, an/Merano were established on the initiative of their citizens at the später kamen kirchliche Träger dazu, bald auch andere private und end of the 19th century; they were later joined by church sponsors öffentliche Organisationen. Die Einrichtungen widmen sich mit un- and soon by other private and public organizations. The institutions terschiedlichen Zugängen einer großen Bandbreite von Themen. take different approaches to a wide range of subjects. The South Die Südtiroler Landesverwaltung betreut die Arbeit der Museen in Tyrolean provincial administration’s Department of Innovation, Uni- der Abteilung Innovation, Universität, Forschung und Museen: Das versities, Research and Museums facilitates the work of these insti- Amt für Museen und museale Forschung bietet wichtige Unterstüt- tutions. The Office of Museums and Museum Research offers sup- zung, gemeinsame Initiativen und Förderung. Ziel ist eine gemein- port, runs joint initiatives and provides funding. Its aim is to work same Stärkung der Qualität der musealen Arbeit und der Angebote. with museums to bolster the quality of their work and what they Der Museumsbeirat des Landes berät dabei in museumspoliti- offer. The provincial Museum Advisory Board advises on issues of schen Fragen. Die zehn Südtiroler Landesmuseen mit 18 Standor- museum policy. South Tyrol’s ten provincial museums operate at 18 ten im ganzen Land sind wichtige Elemente der Museumsland- locations throughout the province and are important features of the schaft. Sie werden vom Betrieb Landesmuseen, einer Hilfskörper- museum landscape. schaft des Landes, zentral verwaltet. They are administered centrally by a provincial auxiliary body (Be- Im Museumsverband Südtirol sind rund 50 Privat-, Stadt- und Dorf- trieb Landesmuseen/Azienda musei provinciali). und kirchliche Museen vertreten. The Museum Association of South Tyrol has around fifty private, mu- nicipal and ecclesiastical museums as members. Il panorama dei musei altoatesini In Alto Adige l’offerta museale è varia, vivace e in crescita: le prime associazioni pro museo sorsero nelle città di Bolzano e Merano su Museen, Sammlungen und Ausstellungsorte iniziativa di alcuni cittadini e cittadine, più tardi si aggiunsero alcuni Diese Broschüre stellt 157 Museen, Sammlungen und Ausstel- gestori ecclesiastici e, di lì a poco, anche altre organizzazioni private lungsorte zu Kulturgeschichte, Naturwissenschaft, Technik, Kunst- e pubbliche. Le istituzioni museali si dedicano, con diversi approcci, handwerk und Kunst in Südtirol – geografisch von Westen nach a un’ampia gamma di temi. Osten geordnet – vor. La Provincia autonoma di Bolzano accompagna il lavoro dei musei Museen sind öffentlich zugängliche Einrichtungen. Ihre Aufgaben attraverso la Ripartizione Innovazione, Università, Ricerca e Musei – sind das Sammeln, Bewahren, Dokumentieren, Forschung, Vermit- in particolare mediante il significativo supporto, le iniziative e l’in- teln und Ausstellen. centivazione offerti dall’Ufficio Musei e ricerca museale. L’obiettivo In den Sammlungen werden materielle wie immaterielle Zeugnisse è un rafforzamento qualitativo del lavoro e delle proposte museali. der Vergangenheit und Gegenwart aufbewahrt und zugänglich ge- La Consulta museale della Provincia offre inoltre pareri nelle que- macht. stioni di politica museale. Importanti elementi di questa ampia Ausstellungsorte wie Galerien, archäologische Parks, Gedenkstät- offerta museale sono i dieci Musei provinciali altoatesini, con 18 ten und Naturparkhäuser ergänzen die Museumslandschaft. sedi sull’intero territorio. Vengono gestiti a livello centrale dalla Azienda Musei provinciali, un ente strumentale della Provincia. Musei, collezioni e luoghi espositivi L’Associazione musei Alto Adige rappresenta circa 50 musei privati, Questa brochure presenta 157 musei, collezioni e luoghi espositivi civici, ecclesiastici e locali. dedicati alla storia culturale, alle scienze naturali, alla tecnica, allo
artigianato artistico e all’arte in Alto Adige – presentati in ordine ulteriore sviluppo della collezione e altro ancora. L’Ufficio Musei e geografico da ovest a est. ricerca museale segue l’acquisizione digitale e la catalogazione di I musei sono istituzioni aperte al pubblico. I loro compiti sono colle- questi oggetti. Sul sito web “Catalogo dei beni culturali in Alto Adi- zionare, conservare, documentare, fare ricerca, comunicare ed ge” (BIA), diverse istituzioni offrono sguardi nelle loro collezioni e esporre. nei loro depositi, mentre delle mostre virtuali rendono possibile Nelle collezioni vengono conservate e rese accessibili al pubblico una visita al museo anche online. testimonianze materiali e immateriali del passato e del presente. Luoghi espositivi quali gallerie, parchi archeologici, monumenti o Cultural assets in South Tyrol centri visite di parchi naturali completano il panorama museale. Cultural, historical, artistic and natural history assets lie at the heart of museums and collections. The work with these objects is the Museums, collections and exhibition sites basis of all other activities: exhibition design, museum education, This brochure presents 157 museums, collections and exhibition research, collection policies and more. The Office of Museums and sites relating to cultural history, natural science, technology, crafts Museum Research oversees the digital recording and cataloguing and art in South Tyrol – arranged geographically from west to east. of these assets. The website "Katalog der Kulturgüter in Südtirol/ Museums are institutions open to the public. They collect, preserve, Catalogo dei beni culturali in Alto Adige" (Catalogue of Cultural Ob- document, research, mediate and exhibit. jects in South Tyrol) is an online space in which institutions provide Tangible and intangible evidence of the past and present is pre- insights into their collections and portfolios, and virtual exhibitions served and made accessible in collections. allow you to visit museums online. Exhibition sites such as galleries, archaeological parks, memorial sites and nature park houses complement the museum landscape. provinz.bz.it/katalog-kulturgueter provincia.bz.it/catalogo-beniculturali Museumcard und museumobil Card Kulturgüter in Südtirol Die Museumcard ist eine personenbezogene Jahreskarte. Sie ist Kulturelle, historische, künstlerische und naturkundliche Objekte 365 Tage gültig und ermächtigt zum mehrmaligen Eintritt in die sind das Herzstück von Museen und Sammlungen. Sammlungsar- Museen mit dem entsprechenden Symbol. Die Museumcard gibt beit ist die Basis aller weiteren Tätigkeiten – ob Ausstellungsgestal- es für Erwachsene, Familien sowie als Museumscard Light für Kin- tung, Vermittlungsarbeit, Forschung, weitere Sammlungspolitik und der, Jugendliche in Ausbildung und Personen über 65 Jahren. noch mehr. Das Amt für Museen und museale Forschung betreut Die museumobil Card ist eine Kombikarte für Museen und öffentli- die digitale Erfassung und Katalogisierung dieser Objekte. Auf der che Verkehrsmittel. Sie ist an drei bzw. sieben aufeinander folgen- Website „Katalog der Kulturgüter in Südtirol“ (KIS) geben Einrichtun- den Tagen gültig. Für Kinder und Jugendliche unter 14 Jahren gibt gen Einblicke in ihre Sammlungen und Depots, virtuelle Ausstellun- es die Junior Card. gen machen den Museumsbesuch auch online möglich. Informationen zu Verkaufsstellen und den teilnehmenden Einrich- Beni culturali in Alto Adige tungen: www.provinz.bz.it/museen Oggetti culturali, storici, artistici e naturalistici sono il cuore di musei e collezioni. Il lavoro con le collezioni è la base di ogni altra attività – Ebenso bieten die Einrichtungen selbst oft Kombinationstickets che si tratti di allestimento di mostre, lavoro di mediazione, ricerca, und ermäßigten Eintritt an.
Museumcard e museumobil Card Museen | musei | museums La Museumcard è un biglietto annuale personale. È valida 365 gior- Sammlungen und Ausstellungsorte ni e consente l’ingresso, anche ripetuto, ai musei contrassegnati dal collezioni e luoghi espositivi simbolo corrispondente. La Museumcard esiste per adulti, per fami- collections and exhibition sites glie e come Museumcard Light per bambini, giovani in formazione e persone sopra i 65 anni. Kultur | cultura | culture La museumobil Card è una carta combinata da utilizzare sui mezzi di trasporto pubblici e per i musei. È valida per tre o sette giorni consecutivi. Per i bambini e i ragazzi sotto i 14 anni esiste la Junior Kunst | arte | art Card. Natur | natura | nature Informazioni sui punti vendita e le istituzioni aderenti: www.provincia.bz.it/musei Technik | tecnica | technology Allo stesso modo, le istituzioni museali stesse offrono spesso bi- Museum im Betrieb Landesmuseen glietti combinati e ingressi ridotti. museo dell’Azienda Musei provinciali museum run by the provincial administration Museumcard and museumobil Card The Museumcard is a personal annual ticket. It is valid for 365 days and gives you access to any museum that carries the Museumcard symbol. The Museumcard is available for adults and families, there Angebote für Schulen is a Museumcard Light for children, young people in education and offerte per scuole Mitglied im people over 65. offers for schools Museumsverband The museumobil Card is a combined ticket for museums and public Südtirol | membro transport. It is valid for either three or seven consecutive days. Shop dell’Associazione There is a Junior Card for children under the age of 14. musei Alto Adige | member of the gastronomisches Angebot Museum Association To find out where to purchase these passes and about participating offerta gastronomica institutions, visit: of South Tyrol food and drink available www.provinz.bz.it/museen, www.provincia.bz.it/musei Parkmöglichkeit in der Nähe | parcheggio The institutions themselves often offer combination tickets and nelle vicinanze | concessions. parking nearby Audioguide audioguida Museumcard & museumobil Card audio guide familienfreundlich per famiglie barrierefrei | senza family-friendly barriere | barrier-free
Vinschgau | Val Venosta 1-22 Burggrafenamt | Burgraviato 23-55 Bozen | Bolzano und | e | and Umgebung | dintorni | surroundings 56-82 Unterland | Bassa Atesina und | e | and Überetsch | Oltradige 83-97 Ritten | Renon Eggental | Val d’Ega MUSEEN, SAMMLUNGEN und | e | and UNDAUSSTELLUNGSORTE Eisacktal | Valle Isarco 98-122 MUSEI, COLLEZIONI E LUOGHI ESPOSITIVI Wipptal | Alta Valle Isarco 123-127 MUSEUMS, COLLECTIONS AND EXHIBITION SITES Pustertal | Val Pusteria 128-157
MUSEUM IM BENEDIKTINERSTIFT MARIENBERG MUSEUM VINSCHGER MUSEO DELL'ABBAZIA DI OBERLAND MARIENBERG 1 MUSEO ALTAVALVENOSTA ORAETLABORA 2 Schlinig | Slingia, 1 39024 Mals | Malles Venosta T. +39 0473 843980 info@marienberg.it marienberg.it 15. März-31.Okt, 27. Dez-5. Jan Das Museum erzählt in Bildern und Objek- Mo-Sa 10-17 Uhr ten von der Landschaft und den Dörfern vor geschl. So, kirchliche Feiertage der Seestauung, von der Flutung und dem Altes Gemeindehaus außer Oster- und Wiederaufbau der Dörfer, Weiler und Höfe Antico Municipio Pfingstmontag 39020 Graun in Vinschgau um Reschensee und Grauner See. Sakrale Führungen siehe Webseite Curon Venosta Gegenstände und Figuren aus den alten T. +39 0473 633101 Dorfkirchen ergänzen die Sammlung. Model- 15 marzo-31 ott, 27 dic-5 gen lun-sab ore 10-17 le zeigen die Ausdehnung von Graun. Juli–Sep chiuso dom, festività religiose Mi 17 Uhr mit Anmeldung eccetto Pasquetta Il museo racconta il paesaggio e i centri abi- für Gruppentermine e lun di Pentecoste Im ehemaligen Wirtschaftstrakt des Bene- tati com’erano prima che il livello dell’acqua Tel. +39 348 0609560 visite guidate vedi sito web diktinerstifts ist ein Museum eingerichtet. Es venisse artificialmente innalzato, il successi- gewährt Einblick in die Geschichte des Klos- lug-set 15/03 – 31/10, vo allagamento e la ricostruzione dei paesi e mer ore 17 previa ters und ins Alltagsleben seiner Mönche und dei masi intorno al Lago di Resia e al Lago di 27/12 – 05/01 bietet außerdem Sonderausstellungen an. prenotazione Mon – Sat 10 am – 5 pm Curon. Esposti anche oggetti e figure sacre appuntamenti per gruppi su closed Sun and dalle antiche chiese di paese. Dei modelli richiesta: Church holidays Nell’ex edificio rurale dell’abbazia benedet- mostrano l'espansione di Curon. tel. +39 348 0609560 except Easter Mon, Whit Mon tina è ospitato un museo che offre uno guided tours see website sguardo sulla storia del convento e sulla vita July – Sep Using pictures and objects, the museum il- Wed 5 pm by arrangement quotidiana dei suoi monaci. Il museo propo- lustrates the landscape and the villages be- special guided tours for ne inoltre mostre temporanee. fore the lake was dammed, the flooding and groups on request: the reconstruction of the villages, hamlets phone +39 348 0609560 The former domestic wing of the Benedict- and farms around the lakes. Sacred objects ine monastery houses a museum. It provides and figures from the old village churches an insight into the history of the monastery complete the collection. Models show the and the daily life of its monks, and offers area of Graun/Curon. special exhibitions.
PFARRMUSEUM ST. MICHAEL HEIMATMUSEUM LAATSCH MUSEO PARROCCHIALE 3 MUSEO LOCALE DI LAUDES DI S. MICHELE 4 Im Stadel der Pfarrei Laatsch ist ein kleines, heimatkundliches Museum mit Gebrauchs- gegenständen aus dem Alltag und Arbeits- Kirche St. Michael geräten aus der Landwirtschaft der näheren Chiesa di San Michele Umgebung untergebracht. Sie wurden von Laatsch | Laudes, 139 Kirchgasse | via della Chiesa Norbert Schuster gesammelt. 39024 Mals 39020 Taufers im Münstertal Malles Venosta Tubre Die Kirche St. Michael ist seit 2000 ein Mu- Il fienile della parrocchia di Laudes ospita un T. +39 340 2653234 T. +39 0473 831190 seum und beherbergt sakrale Kunstwerke piccolo museo di storia e cultura locale con andi.paulmichl@gmail.com aus den umliegenden Tauferer Kirchen. oggetti d’uso quotidiano e attrezzi da lavoro Juli – Mitte Okt Mi 10 – 12 Uhr Juni–Sep nur auf Anfrage agricolo provenienti dai dintorni, raccolti da giu-metà ott mer ore 10-12 Dal 2000 la chiesa di San Michele è un mu- Norbert Schuster. giu-set solo su richiesta seo che custodisce opere d’arte sacra prove- July – mid-Oct Wed nienti dalle vicine chiese di Tubre. The barn of the parish of Laatsch/Laudes June – Sep only on request 10 am – noon houses a small museum of local history with The church of St. Michael has been a mu- everyday objects and farming tools from the seum since 2000 and houses sacred works surrounding area. They were collected by of art from the surrounding churches in Norbert Schuster. Taufers/Tubre.
KLOSTERMUSEUM ST. JOHANN MUSEO DEL CONVENTO KIRCHTORTURM S.GIOVANNI TORRE DELLA CHIESA 5 MÜSTAIR Kloster St. Johann PAULFLORA 6 Convento di S. Giovanni 7537 Müstair (CH) T. +41 81 8586189 visit-museum@muestair.ch muestair.ch täglich, außer 25. Dez Mai – Okt Mo – Sa 9 – 17 Uhr So, Feiertage 13.30 – 17 Uhr Das Klostermuseum befindet sich im Planta- Nov – Apr Mo–Sa 10 – 12, 13.30 – 16.30 Uhr turm aus dem 10. Jahrhundert und gibt ei- So, Feiertage nen Einblick in 1.200 Jahre Kloster- und 13.30 – 16.30 Uhr Baugeschichte. Zu besichtigen sind archäo- logische Besonderheiten und Kunstschätze aperto tutti i giorni des Klosters. Ebenso wird das Klosterleben escluso 25 dic Im Kirchtorturm (auch Tauferer Torturm ge- von einst und heute aufgezeigt. Das Kloster mag-ott lun-sab ore 9-17 Florastr. | via Flora, 3 nannt) ist seit 2011 die Dauerausstellung St. Johann in Müstair ist UNESCO-Welterbe. dom e festivi ore 13.30-17 39020 Glurns | Glorenza „Leben und Werk“ zu dem aus Glurns stam- nov-apr lun-sab T. +39 0473 831288 ore 10-12, 13.30-16.30 menden Zeichner Paul Flora untergebracht. Il museo si trova nella Torre Planta risalente info@glurnsmarketing.it Zu sehen sind rund 60 Werke und Fotos aus dom, festivi ore 13.30-16.30 glurns.eu al X secolo e offre uno sguardo nei 1.200 seinem Leben. anni di storia del convento e dell'edificio. Vi daily except 25/12 Mai – Okt si possono ammirare reperti archeologici e May – Oct Mon – Sat Di – So La Torre della chiesa (detta anche Torre di tesori artistici. Illustra inoltre la vita monasti- 9 – 5 pm 11 – 13, 14 – 17 Uhr Tubre) ospita dal 2011 la mostra permanen- ca di ieri e di oggi. Il convento è Patrimonio Sun, public holidays te “Paul Flora – Vita e opera”, dedicata all’ar- 1.30 – 5 pm mag-ott mondiale UNESCO. Nov – Apr Mon – Sat tista di Glorenza. Vi si possono ammirare 60 mar-dom opere di Flora e immagini che documentano 10 am – noon, 1.30 – 4.30 pm ore 10-13, 14-17 The cloister museum is located in the 10th Sun, public holidays la sua vita. century Planta tower. It provides an insight 1.30 – 4.30 pm May – Oct into 1,200 years of monastery and building Tue – Sun Since 2011, the church gate tower (also history. Archaeological finds and art trea- 10 am – 1 pm, 2 pm – 5 pm known as the Taufer Gate Tower) has housed sures are on display. The monastery life of the permanent exhibition "Life and Work" the past and present is also shown. The on the artist Paul Flora, born in the city. On monastery of St. Johann in Müstair is a display are around 60 works and photos UNESCO World Heritage Site. from his life.
VUSEUM 'S VINTSCHGER MUSEUM SCHLUDERNSER TORTURM MUSEO DELLA 7 TORRE DI PORTASLUDERNO VALVENOSTA 8 Meraner Str. | via Merano, 1 39020 Schluderns Sluderno Im Schludernser Torturm wird auf zwei T. +39 0473 615590 Das VUSEUM – `s Vintschger Museum zeigt Stockwerken die Geschichte in „Stationen Florastr. | via Flora, 33 info@vuseum.it mit drei Dauerausstellungen die Besonder- einer kleinen Stadt“ illustriert. Die Themen 39020 Glurns | Glorenza vuseum.it heiten des Tales auf: die Geschichte der T. +39 0473 831288 sind Handel, Verteidigung, Markt und Berufe Mitte März – 8. Nov Waale, jene der Schwabenkinder und in der info@glurnsmarketing.it sowie der Wiederaufbau und die Befesti- glurns.eu Di – So Archäologieausstellung die Kultur der Räter, gung der Stadt Glurns im 16. Jahrhundert. 10 – 12.30, 14 – 18 Uhr die die Gegend einst besiedelten. Mitte Apr – Okt All’interno della Torre di Porta Sluderno, su Di – Fr 10 – 12, 14 – 16 Uhr metà mar-8 nov Il Museo della Val Venosta mostra le partico- due piani, sono illustrate le “Tappe di una mar-dom larità della valle con tre mostre permanenti: piccola città”. Temi centrali sono il commer- metà apr-ott ore 10-12.30, 14-18 la storia delle rogge dette “Waale”, quella mar-ven ore 10-12, 14-16 cio, la difesa, il mercato, le professioni non- mid-March – 08/11 dei “bambini di Svevia” e, nella mostra ar- ché la ricostruzione e fortificazione della cit- mid-Apr – Oct Tue – Sun cheologica, la cultura dei Reti, che un tempo tà di Glorenza nel XVI secolo. Tue –Fri 10 am – 12.30 pm, popolavano la zona. 10 am – noon, 2 – 6 pm 2 pm – 6 pm History is illustrated in "Stations of a small The VUSEUM highlights the peculiarities of town" on two floors in the gate tower of the valley with three permanent exhibitions: Schluderns/Sluderno. The topics are trade, the ancient irrigation canals known as defence, market and professions as well as "Waale", the history of the "Swabian children" the reconstruction and fortification of the and in the archaeology exhibition the culture city in the 16th century. of the Rhaeti, who once settled the area.
NATIONALPARKHAUS CHURBURG CENTRO VISITE 9 CASTEL COIRA AQUAPRAD 10 Kreuzweg | via Croce, 4/c 39026 Prad am Stilfserjoch Prato allo Stelvio T. +39 0473 618212 Churburg | Castel Coira, 1 info@aquaprad.com 39020 Schluderns | Sluderno nationalpark-stelvio.it T. +39 0473 615241 parconazionale-stelvio.it info@churburg.com churburg.com Di – Fr 9.30 – 12.30, Dieses Nationalparkhaus des Nationalparks nur mit Führung, 14.30 – 17.30 Uhr Stilfserjoch ist eine umweltdidaktische Ein- Die Burganlage der Churburg reicht bis ins Info auf Webseite Sa 14.30 – 17.30 Uhr richtung. In 14 Aquarien wird die unbekann- 12.–16. Jahrhundert zurück. Seit 1504 ist sie Ende März – Anfang Nov Führungen nur auf te Welt der heimischen Fische und anderer Di – So Anmeldung Stammsitz der Grafen Trapp. Die Churburg ans Wasser gebundener Lebewesen vermit- beherbergt kostbares Mobiliar, Kunst aus geschl. Mo, außer an Feiertagen telt. Im Obergeschoss werden Sonderaus- mar-ven verschiedenen Epochen und eine der um- ore 9.30-12.30, 14.30-17.30 stellungen gezeigt. solo con visita guidata, fangreichsten privaten Rüstkammern. info su sito web sab ore 14.30-17.30 fine marzo-inizio nov visite guidate solo su Il Centro visite del Parco Nazionale dello La struttura di Castel Coira risale ai secoli XII- mar-dom appuntamento Stelvio “aquaprad” è un’istituzione didattica XVI e dal 1504 è proprietà dei conti Trapp. chiuso lun, eccetto festivi dedicata all’acqua. 14 acquari mostrano il Tue-Fri 9.30 am – 12.30 pm Custodisce mobilia di pregevole fattura, arte 2.30 pm – 5.30 pm mondo sconosciuto dei pesci locali e di altre di epoche diverse e una delle maggiori col- guided tours only, forme di vita acquatiche. Al piano superiore start times on website Sat 2.30 pm – 5.30 pm lezioni private di armi. end of March – beginning of guided tours si alternano mostre temporanee. Nov Tue – Sun by appointment only The Churburg castle complex dates back to closed Mon except on public This visitor centre of the Stilfserjoch/Stelvio the 12th – 16th centuries. It has been the holidays National Park is an environmental educa- ancestral seat of the Counts Trapp since tional institution. In 14 aquariums, the un- 1504. The Churburg houses precious fur- known world of native fish and other water- niture, art from various epochs and one of bound creatures can be discovered. Special the most extensive private armouries. exhibitions are shown on the upper floor.
NATIONALPARKHAUS MESSNER CENTRO VISITE MOUNTAIN MUSEUM 11 NATURATRAFOI ORTLES 12 Trafoi, 13/a Forststraße 39029 Stilfs | Stelvio strada forestale, 32/a Im dem Eis gewidmeten MMM Ortles erzählt T. +39 0473 530045 39029 Sulden | Solda Reinhold Messner von den Schrecken des info@naturatrafoi.com T. +39 0473 613577 ewigen Eises und der Finsternis, von nationalpark-stelvio.it ortles@ messner-mountain-museum.it Schneemenschen und Schneelöwen, vom parconazionale-stelvio.it messner-mountain-museum.it „White Out“ und dem dritten Pol. Gezeigt Jän – März, Mai – Okt wird die weltweit größte Sammlung von Ort- Di – Sa 4. So im Mai – 2. So Okt, ler-Bildern sowie Eisgeräten aus zwei Jahr- 9.30 – 12.30, 14.30 – 18 Uhr 2. So im Dez – 1. Mai hunderten. Skilauf, Eisklettern, Polfahrten Juli, Aug auch So 14 – 18 Uhr werden hier thematisiert. 14.30 – 18 Uhr Juli, Aug 13 – 18 Uhr geschl. Di Naturatrafoi des Nationalparks Stilfserjoch gen-mar, mag-ott Dedicato al tema del ghiaccio, nell’MMM informiert über das Schutzgebiet, Wander- mar-sab ore 9.30-12.30, 4a dom mag-2a dom ott, Ortles Reinhold Messner racconta il terrore wege und Veranstaltungen, und vermittelt 14.30-18 2a dom dic-1 mag del ghiaccio e dell'oscurità, i miti dell'uomo den Lebensraum Ortlermassiv und die Über- lug, ago anche dom ore 14-18 delle nevi e del leone delle nevi, il “white lebensstrategien der Natur. ore 14.30-18 lug, ago ore 13-18 out” e il terzo polo, in un viaggio attraverso chiuso mar la storia dello sci, dell'arrampicata su ghiac- Il Centro visite del Parco nazionale dello Jan – March, May – Oct cio e delle spedizioni ai poli. Esposta la più Tue – Sat 4th Sun in May – 2nd Sun Stelvio “naturatrafoi” fornisce informazioni 9.30 am –12.30 pm, in Oct, 2nd Sun in Dec – 01/05 vasta collezione di dipinti dell’Ortles. sull’area protetta, sui suoi sentieri e sulle 2.30 – 6 pm 2 – 6 pm manifestazioni. Offre inoltre una panoramica July, Aug also Sun July, Aug 1 – 6 pm The MMM Ortles is dedicated to ice. Rein- sull’ambiente naturale dell’Ortles. 2.30 – 6 pm closed Tue hold Messner tells of the terrors of eternal ice and darkness, of snow people and snow Naturatrafoi of the Stilfserjoch/Stelvio Na- lions, of the "White Out" and the third pole. tional Park provides information about the The world's largest collection of Ortler/Ortles protected area, hiking trails and events, and pictures and ice tools from two centuries is teaches about the Ortler Massif habitat and on display. Skiing, ice climbing, polar jour- nature's survival strategies. neys are focused on here.
MUSEUM FÜR DAS ORTLERGEBIET MUSEO PER LA REGIONE 13 DELL'ORTLES MARMORPLUS 14 Ausgebildete Marmorführer*innen präsen- tieren Wissenswertes über die Entstehung, die Geschichte, den gefährlichen Abbau und Das Museum in der alten Volksschule erzählt die Verarbeitung des „weißen Goldes“, des die Geschichte des Ortlergebietes, die Fol- edlen Laaser Marmors. Täglich starten ver- gen der Erstbesteigung des Ortlers mit sei- schiedene Führungen direkt am Bahnhof in ner touristischen Entwicklung, von der Front Vinschgaustraße Laas. des Ersten Weltkrieges und zeigt Mineralien- Volksschule | Scuola elementare via Venosta, 52 Hauptstr. | via Principale, 140 39023 Laas | Lasa funde. 39029 Sulden | Solda T. +39 347 4095404 Guide con una formazione specifica sul T. +39 0473 613032 info@marmorplus.it tema del marmo presentano curiosità e in- Il museo, situato a pianterreno della vecchia info@hotelcornelia.com marmorplus.it formazioni interessanti sulla genesi, la storia, scuola elementare, racconta la storia del ter- la pericolosa estrazione e la lavorazione del- ritorio dell’Ortles, l’impulso dato al turismo Dez – Apr, Mitte Juni – Sep täglich nur Führungen, lo “oro bianco”, il pregiato marmo di Lasa. dalla prima scalata dell’Ortles, il fronte della 9–19 Uhr Info siehe Webseite Tutti i giorni diverse visite guidate partono Prima Guerra Mondiale ed espone reperti direttamente dalla stazione ferroviaria di dic-apr, metà giu-set solo visite guidate, minerali. tutti i giorni, ore 9-19 info vedi sito web Lasa. The museum in the former primary schools Dec – April, mid-June – Sep guided tours only, Trained marble guides present interesting illustrates the history of the area, the con- daily 9 am – 7 pm info see website facts about the origin, history, dangerous sequences of the first ascent of the Ortler/ mining and processing of the "white gold", Ortles with its touristic development, and the exquisite marble of Laas/Lasa. Various the front of the First World War and shows guided tours start every day directly at the mineral finds. train station in Laas/Lasa.
NATIONALPARKHAUS NATIONALPARKHAUS CENTRO VISITE CENTRO VISITE 15 AVIMUNDUS CULTURAMARTELL 16 Trattla, 246 39020 Martell | Martello T. +39 0473 745027 info@culturamartell.com nationalpark-stelvio.it parconazionale-stelvio.it Mai–Juni, Sep – Okt Di – Sa Hauptstr. | via Principale, 67 9.30 – 12.30, 14.30 – 18 Uhr 39028 Schlanders | Silandro Juli, Aug täglich Avimundus ist ein Informationspunkt des T. +39 0473 730156 9.30–12.30, 14.30–18 Uhr Im Nationalparkhaus culturamartell des Na- Nationalparks Stilfserjoch. Das Thema des info@avimundus.com tionalparks Stilfserjoch dreht sich alles um nationalpark-stelvio.it mag-giu, sett–ott Hauses ist die Welt der Vögel. Herzstück der mar-sab die alpine Kulturlandschaft und das Leben Ausstellung ist die Vogelsammlung von parconazionale-stelvio.it auf einem Bergbauernhof im Laufe der Jahr- ore 9.30-12.30, 14.30-18 Hansjörg Götsch mit über 400 Exemplaren. Di–Sa lug, ago tutti i giorni hunderte. Es präsentiert sich als „modernes“ 9.30 – 12.30, 14.30 – 18 Uhr ore 9.30-12.30, 14.30-18 Heimatmuseum. Il Centro visite “avimundus” è un punto in- geschl. feiertags formativo del Parco Nazionale dello Stelvio. May – June, Sep – Oct Nel Centro visite del Parco Nazionale dello Il tema è il mondo degli uccelli. Il fulcro della mar-sab Tue – Sat Stelvio “culturamartell” tutto ruota intorno al ore 9.30-12.30, 14.30-18 9.30 am – 12.30 pm, mostra è rappresentato dalla collezione di 2.30 – 6 pm paesaggio culturale alpino e alla vita dei chiuso nei festivi uccelli di Hansjörg Götsch con oltre 400 July, Aug daily contadini di montagna nel corso dei secoli. esemplari. Tue – Sat 9.30 am – 12.30 pm, Si presenta come un museo “moderno” di 9.30 am – 12.30 pm, 2.30 – 6 pm storia locale. Avimundus is an information point of the 2.30 – 6 pm Stilfserjoch/Stelvio National Park. The theme closed on public holidays In the visitor centre culturamartell, of the house is the world of birds. The everything revolves around the alpine cul- centrepiece of the exhibition is Hansjörg tural landscape and life on a mountain farm Götsch's bird collection with over 400 speci- over the centuries. It presents itself as a mens. “modern” museum of local history.
KAPELLE ST. STEPHAN IN OBERMONTANI CAPPELLA DI SANTO STEFANO HABSBURGER MUSEUM 17 A MONTANI DI SOPRA MUSEO ASBURGICO 18 Morter 39021 Latsch | Laces T. +39 0473 220221 info@schlosstirol.it info@casteltirolo.it Karfreitag – Sa vor Allerheiligen Fr, Sa 14.30 – 17.30 Uhr Sonderöffnung für Gruppen auf Vormerkung Gasthaus | Albergo Die Kapelle St. Stephan nahe der Burgruine Zum Roten Adler Das Habsburger Museum ist eine private von Obermontani (Martelltal), die von ven Santo-sab prima di Sammlung von Hermann Pegger, der über Ognissanti Hauptstr. | via Principale, 44 Schloss Tirol verwaltet wird, birgt einen der 39021 Latsch | Laces Jahre Gegenstände zur Geschichte der K.-u.- umfangreichsten gotischen Wandmalereibe- ven, sab ore 14.30-17.30 k.-Monarchie Österreich-Ungarn und der apertura straordinaria per T. +39 0473 720211 stände in Tirol. info@pegger.it Freiheitskämpfe von 1809 gesammelt hat. gruppi su prenotazione La Cappella di Santo Stefano nei pressi delle Good Fri – Sat before All Saints ganzjährig Il Museo Asburgico è una collezione privata rovine di Castel Montani di Sopra (val Mar- Fri, Sat 2.30 – 5.30 pm special Führungen auf Anfrage di Hermann Pegger, che per anni ha raccolto tello), gestita da Castel Tirolo, custodisce opening for groups by booking oggetti storici relativi alla Monarchia austro- visite guidate uno dei più ampi patrimoni di pitture murali tutto l’anno su richiesta ungarica e alle guerre di liberazione del gotiche del Tirolo. 1809. guided tours The Stephanus chapel near the castle ruins all year round on request The Habsburg Museum is a private collection of Obermontani/Montani di Sopra, which is of Hermann Pegger, who over the years has administered by Castle Tyrol, contains one collected objects relating to the history of of the most extensive collections of Gothic the Austro-Hungarian Empire and the free- mural paintings in Tyrol. dom struggles of 1809.
SCHLOSS KASTELBELL MESSNER CASTELLO DI MOUNTAIN MUSEUM 19 CASTELBELLO JUVAL 20 Schlossweg | via Castello, 1 39020 Kastelbell-Tschars Castelbello-Ciardes T. +39 0473 624777 info@schloss-kastelbell.com schloss-kastelbell.com Das MMM Juval im Privatschloss Reinhold Messners ist dem Mythos Berg gewidmet. Zu Ausstellungen: sehen sind seine umfangreiche Abenteuer- Mitte April – Juni, bibliothek und Tibetika-Sammlung, eine Bil- Mitte Sep – Okt dergalerie zu heiligen Bergen der Welt, die Di – Sa 14 – 18 Uhr, Maskensammlung aus fünf Kontinenten, So, feiertags 11 – 18 Uhr 39020 Kastelbell-Tschars Castelbello-Ciardes sein Expeditionskeller, die Ausstellung zu Schlossführungen: Juli – Mitte Sep Di – So 10, 11, 14, 15 Uhr T. +39 348 4433871 Gesar Ling, der Tantra-Raum und Renais- juval@ sancefresken. mostre: messner-mountain-museum.it metà apr-giugno messner-mountain-museum.it Il MMM Juval, sito nel castello privato di Schloss Kastelbell geht auf das 13. Jahrhun- metà set-ott Reinhold Messner, è dedicato al “mito” della mar-sab ore 14-18 4. So im März–1. So im Nov dert zurück. Eine Dauerausstellung zur Via 10–17 Uhr montagna. Custodisce una raccolta di dipinti dom, festivi ore 11-18 Claudia Augusta und zwei jährlich wechseln- geschl. Mi con vedute di montagne sacre, cimeli tibeta- visite guidate al castello: de zeitgenössische Kunstausstellungen zäh- lug-metà set mar-dom ni e maschere provenienti dai cinque conti- len zum kulturellen Programm. ore 10, 11, 14, 15 4a dom marzo–1a dom nov ore nenti, la stanza del Tantra, la mostra su Gesar 10–17 Ling, la biblioteca e le attrezzature usate da Il Castello di Castelbello risale al XIII secolo. exhibitions: chiuso mer Messner e affreschi rinascimentali. Le sue proposte culturali includono una mo- mid-Apr – June, mid-Sep – Oct Tue – Sat 2 – 6 pm, 4th Sun in March – 1st Sun stra permanente sulla Via Claudia Augusta e in Nov This is Reinhold Messner's private castle, Sun, public holidays due mostre temporanee d’arte contempora- 11 am – 6 pm 10 am – 5 pm which he dedicated to the myth of the nea all’anno. castle guided tours: closed Wed mountain. On display are his extensive ad- July – mid-Sep Tue – Sun venture library and Tibetika collection, a pic- The castle dates to the 13th century. A per- 10, 11 am, 2, 3 pm ture gallery on sacred mountains of the manent exhibition on the Via Claudia Au- world, a collection of masks from five contin- gusta and changing contemporary art exhibi- ents, his expedition cellar, the Gesar Ling ex- tions every year are part of the cultural pro- hibition, the Tantra room and Renaissance gramme. frescoes.
KARTAUSE ALLERENGELBERG IM SCHNALSTAL ARCHEOPARC CERTOSA MONTE DEGLI SCHNALSTAL 21 ANGELI SENALES VAL SENALES 22 Unterhalb der Ötzi-Fundstelle gelegen, zeigt das archäologische Freilichtmuseum, wie Die Anlage des früheren Klosters ist beim Karthaus | Certosa, 100 der Mann aus dem Eis entdeckt wurde und Rundgang noch zu erkennen. Vor dem 39020 Schnals | Senales wo er gelebt haben könnte. Highlights der Kreuzgang erzählt ein Kurzfilm in poetischen T. +39 0473 679148 Ausstellungen sind die rekonstruierten Bildern die wechselvolle Geschichte der Kar- info@kulturverein-schnals.it Steinzeithäuser und die Nachbildungen von tause. Kunst in der Kartause: Jährlich wech- kulturverein-schnals.it Ötzis Kleidern und Ausrüstung. Besonders seln sich eine Ausstellung zu Südtiroler Kunstausstellung: spannend sind die Werkstatt, der Einbaum- Kunst im Kreuzgang von Mitte Juli bis Ende Mitte Juli – Ende Aug (in den steg und der Bogenschießstand. August und die talweite kulturelle Veranstal- ungeraden Jahren) tung „Kulturlarch“ ab. täglich 14 – 18.30 Uhr Il parco-museo didattico vicino al luogo di ri- So, feiertags Unser Frau | Madonna, 163 trovamento di Ötzi spiega come fu trovato auch 10 – 12.30 Uhr 39020 Schnals | Senales Nel visitare Certosa l’impianto dell’antico T. +39 0473 676020 l’Uomo venuto dal ghiaccio e come sarebbe convento è ancora riconoscibile. Davanti al info@archeoparc.it potuto vivere 5300 anni fa. Nelle mostre mostra d'arte: chiostro un breve film racconta con immagi- metà lug-fine ago (negli anni archeoparc.it spiccano le ricostruzioni delle capanne neo- ni poetiche le vicende storiche della certosa. dispari) litiche e dell’equipaggiamento di Ötzi. Da Arte nella Certosa: annualmente si alternano tutti i giorni ore 14-18.30 Ostern – Allerheiligen provare una visita ai laboratori, al pontile una mostra di arte altoatesina nel chiostro, dom, festivi täglich 10 – 17 Uhr della canoa monossile e all’area del tiro con da metà luglio a fine agosto, e, nella valle, la anche ore 10-12.30 l’arco. Pasqua-Ognissanti manifestazione culturale “Kulturlarch”. tutti i giorni ore 10-17 art exhibition: Located below the Ötzi discovery site, the mid-July – end-Aug (in the The grounds of the former monastery can odd years) Easter – All Saints archaeological open-air museum shows how still be seen on the tour. In front of the daily 2 – 6.30 pm daily 10 am – 5 pm the Iceman was discovered and where he cloister, a short film tells the eventful history Sun, public holidays might have lived. Highlights of the exhibi- of the Charterhouse in poetic images. Art at also 10 am – 12.30 pm tions are the reconstructed Stone Age the Charterhouse: an exhibition of South houses and the replicas of Ötzi's clothes and Tyrolean art in the cloisters from mid-July to equipment. The workshop, the dug-out jetty the end of August alternates yearly with the and the archery range are an experience not valley-wide cultural event "Kulturlarch". to miss.
ST. PROKULUS KIRCHE NATURPARKHAUS UND MUSEUM TEXELGRUPPE CHIESETTA DI CENTRO VISITE 23 SAN PROCOLO E MUSEO GRUPPO DITESSA 24 St.-Prokulus-Str. via San Procolo, 1/a Der einzigartige Freskenzyklus in der Kirche 39025 Naturns | Naturno (vermutlich spätes 8. Jh.) zählt zu den frü- T. +39 0473 673139 hesten Beispielen vorromanischer Wandma- prokulusmuseum@naturns.eu museosanprocolo@naturno.eu Feldgasse | via dei Campi, 3 lerei im Alpenraum. Das Museum dokumen- prokulus.org 39025 Naturns | Naturno tiert die Forschung und archäologischen Das Naturparkhaus erzählt von der Gegen- T. +39 0473 668201 Funde, es erzählt die Geschichte von Na- Ostern – Allerheiligen info.tg@provinz.bz.it sätzlichkeit und der Vielfalt an Lebensräu- turns und Prokulus von der Spätantike über Di, Do, So 10 – 12.30, info.tg@provincia.bz.it men im Naturpark. Das Teichbiotop, die das Frühmittelalter bis zur Zeit der Pest im 14.30 – 17.30 Uhr provinz.bz.it/naturparke Aquarien, der Wasserwaal, Gesteinsproben, 17. Jahrhundert. feiertags geöffnet provincia.bz.it/parchinaturali Tierpräparate, Wandtafeln und Tastboxen Kirchenführungen 10.30, machen Natur hautnah greifbar, spürbar und 15 Uhr außer an Feiertagen Ende März – Okt La Chiesetta di San Procolo (probabilmente sichtbar. fine dell’VIII sec.) ospita uno straordinario ci- Di – Sa Pasqua-Ognissanti 9.30 – 12.30,14.30 – 18 Uhr clo di affreschi, tra i primi esempi di pittura mar, gio, dom Juli, Aug, Sep auch So Il Centro visite racconta i forti contrasti e la murale preromanica dell’arco alpino. Accan- ore 10-12.30, 14.30-17.30 varietà di ambienti che contraddistinguono to alla chiesetta, il museo ne illustra la storia, aperto nei festivi fine marzo-ott il parco naturale. Lo stagno, gli acquari, il ca- assieme a quella di Naturno, dal tardo-antico visite guidate chiesa mar–sab nale di irrigazione tipico, detto “Waal”, pie- all’alto medioevo fino al gotico e alla peste ore 11.30, 16 eccetto festivi ore 9.30–12.30, 14.30–18 tre, preparati di animali, pannelli verticali e del XVII secolo. lug, ago, set anche dom box per esperienze tattili invitano a scoprire Eastern – All Saints Tue, Thu, Sun 10 am – 12.30 pm, la natura. end-March – Oct The unique fresco cycle in the church (prob- 2.30 – 5.30 pm Tue – Sat ably late 8th century) is one of the earliest open on public holidays 9.30 am – 12.30 pm, The visitor centre presents the contrasts and examples of pre-Romanesque wall painting 2.30 – 6 pm diversity of habitats in the nature park. The in the Alpine region. The museum docu- July, Aug, Sep also Sun pond biotope, the aquariums, the irrigation ments research and archaeological finds, it canals (known as "Waale"), rock samples, an- tells the story of this area from late antiquity imal specimens, wall charts and tactile through the early Middle Ages to the time of boxes make nature tangible, palpable and the plague in the 17th century. visible.
DIE SPECK ERLEBNISWELT IL MONDO AVVENTURA DELLO SPECK EISENBAHNWELT 25 SPECKWORLD MONDO TRENO 26 Geroldplatz | piazza Gerold, 3 39020 Rabland | Rablà T. +39 0473 521460 info@eisenbahnwelt.it Die Moser Speckworld zeigt die Geschichte eisenbahnwelt.eu des Specks. Zu sehen sind eine traditionelle Stein, 17 Selchküche mit altem Herd, ein originaler 39025 Naturns | Naturno Ostern – Allerheiligen T. +39 0473 671008 So – Fr 10 – 17 Uhr „Fockentrog“ (deutsch: Schweinetrog), eine info@speckworld.com 1. Dez – Weihnachten, originale Wurstspritze, eine alte Produkt- speckworld.com Feb – Ostern waage und viele weitere Geräte. Interaktive nur So 10 – 17 Uhr Stationen und Informationstafeln erklären Jan – März 26. Dez – 6. Jan die traditionelle sowie die moderne Speck- Mo – Fr 9 – 18 Uhr, Sa, So täglich 10 – 17 Uhr herstellung. 9 – 14 Uhr Apr – Dez Pasqua-Ognissanti täglich 9 – 18 Uhr dom-ven ore 10–17 Lo Speckworld Moser mostra la storia dello 1 dic–Natale, feb-Pasqua speck. Vi si possono ammirare un affumica- gen-marzo solo dom ore 10–17 Die Eisenbahnwelt beherbergt mit zirka toio, una mangiatoia per i maiali e una sirin- lun-ven ore 9-18, sab, 26 dic–6 gen 20.000 Stück eine der größten privaten ga per le salsicce originale, un’antica bilan- dom 9-14 tutti i giorni ore 10-17 Modelleisenbahnsammlungen Europas. cia e molti altri utensili utilizzati nella produ- apr-dic Auch „Südtirol in Miniatur“ kann hier erlebt zione dello speck. Stazioni interattive e tavo- tutti i giorni ore 9-18 Easter–All Saints werden. le informative illustrano il metodo di produ- Sun–Fri 10 am – 5 pm Jan – March 01/12 – Christmas, zione tradizionale e quello moderno. Mon – Fri 9 am – 6 pm, Feb – Easter Con i suoi circa 20.000 pezzi, Mondo Treno è Sat, Sun 9 am – 2 pm only Sun 10 am – 5 pm una delle più ampie collezioni private di mo- The Speckworld is dedicated to the history Apr – Dec 26/12 – 06/01 dellini di treno d’Europa. È possibile speri- of speck (bacon). A traditional smoked meat daily 9 am – 6 pm daily 10 am – 5 pm mentare anche “L’Alto Adige in miniatura”. kitchen with an old cooker, an original pig trough, an original sausage syringe, an old The "world of railway models" houses one of product scale and many other tools are on the largest private model railway collections display. Interactive stations and information in Europe with around 20,000 pieces. boards explain traditional as well as modern "South Tyrol in miniature" can also be experi- speck production. enced here.
SCHREIBMASCHINENMUSEUM K.U.K. MUSEUM BAD EGART MUSEO DELLE MUSEO BAGNI EGART MACCHINE DA SCRIVERE K.U.K. - MUSEO REALE ED 27 PETER MITTERHOFER IMPERIALE 28 Kirchplatz piazza della Chiesa, 10 39020 Partschins | Parcines T. +39 0473 967581 info@typewritermuseum.com typewritermuseum.com Apr – Okt Mo 14 – 18, Di – Fr 10 – 12, 14 – 18, Sa 10 – 12 Uhr Juni – Okt 1. So/Monat 14 – 18 frei Nov – März Di 10 – 12 Uhr apr-ott lun ore 14-18, mar-ven Bahnhofstr. | via Stazione, 17 10-12, 14-18, sab 10-12 Im Bad Egart, dem ältesten Badl Tirols und 39020 Partschins | Parcines giu-ott 1a dom/mese T. +39 0473 967342 heutiger Gaststätte, können volkskundliche Ausgehend von den Erfindungen Peter Mit- 14-18 gratis museum@bad-egart.com Objekte und zahlreiche Kuriositäten rund terhofers aus Partschins wird anhand einer nov-marzo mar ore 10-12 bad-egart.com um die K.-u.-k.-Zeit gesammelt von Karl Plati- umfangreichen Sammlung die Entwicklungs- no besichtigt werden. geschichte der Schreibmaschine vom 19. Jh. Apr – Oct Mon 2 – 6 pm, Tue – Fri Apr – Allerheiligen 10 am – 12 pm, 2 – 6 pm, Sat Di – So 10.30 – 15 Uhr bis in die 1980er-Jahre aufgezeigt. 10 am – noon A Bagni Egart, il più antico centro termale del June – Oct 1st Sun/month Tirolo, oggi ristorante, è possibile ammirare apr-Ognissanti Prendendo le mosse dalle invenzioni di Pe- 2 – 6 free mar-dom ore 10.30-15 un’ampia collezione privata sulle tradizioni ter Mitterhofer, originario di Parcines, un’am- Nov – March Tue 10 am – noon locali e numerose curiosità sulla monarchia pia collezione illustra la storia della macchi- Apr – All Saints' Day asburgica “imperialregia” (“K.-u.-k.”), raccolte na da scrivere dal XIX secolo agli anni ‘80. Tue – Sun 10.30 am – 3 pm da Karl Platino. Centred on the inventions of Peter Mitter- In Bad Egart, the oldest bath in Tyrol and hofer from Partschins/Parcines, the history today an inn, folkloristic objects and numer- of the development of the typewriter from ous curiosities relating to the Austro-Hun- the 19th century to the 1980s is shown with garian Empire period collected by Karl the extensive collection. Platino can be viewed.
SCHLOSSTIROL - SÜDTIROLER LANDESMUSEUM FÜR KULTUR- UND LANDESGESCHICHTE CASTELTIROLO - MUSEO STORICO-CULTURALE DELLA 29 PROVINCIA DI BOLZANO As the dynastic castle of the Counts of Tyrol, Als Dynastenburg der Grafen von Tirol gab the castle gave the region its name. Its con- die Burg dem Land seinen Namen. Ihre Er- struction dates to the late 11th century. The Schlossweg richtung reicht ins späte 11. Jahrhundert zu- history of the region is told from its begin- via del Castello, 24 39019 Tirol | Tirolo rück. Es wird die Landesgeschichte von den nings to the present day. The two T. +39 0473 220221 Anfängen bis in die heutige Zeit erzählt. Im Romanesque portals are in the south palace. info@schlosstirol.it Südpalas liegen die beiden romanischen The castle chapel of St. Pancras was built as info@casteltirolo.it Portale. Die Burgkapelle zum Heiligen Pan- a double chapel; its Gothic wall paintings schlosstirol.it kratius ist als Doppelkapelle errichtet, be- are significant. The keep houses an exhibi- casteltirolo.it deutsam sind ihre gotischen Wandmalerei- tion dedicated to the history of South Tyrol Mitte März – Anfang Dez en. Im Bergfried wird die Geschichte Südti- in the 20th century. Di – So 10 – 17 Uhr rols im 20. Jahrhundert vermittelt. mid-March – beginning of Dec Residenza dinastica dei conti del Tirolo, il ca- Tue – Sun 10 am – 5 pm stello ha dato il nome all'intera regione. La sua realizzazione risale alla seconda metà dell'XI secolo. Il percorso racconta la storia del Tirolo dai primordi ai giorni nostri. Nel palazzo meridionale si trovano i due portali romanici, mentre nella cappella del castello, intitolata a San Pancrazio ed edificata su due piani, notevoli pitture murali gotiche. Il ma- metà marzo-inizio dic stio illustra la storia dell’Alto Adige nel XX mar-dom ore 10-17 secolo.
LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM BRUNNENBURG MUSEO AGRICOLO SCHLOSS SCHENNA 30 DI CASTELFONTANA CASTELLO DI SCENA 31 Schlossweg | al Castello, 14 39017 Schenna | Scena T. +39 0473 945630 info@schloss-schenna.com schloss-schenna.com Schloss, nur mit Führung u. Online – Anmeldung Ostermontag – 01.11. Mo, Do 21 Uhr Schloss Schenna (14.–18. Jh.) ist die ehema- Di – Fr 11.30, 15 Uhr lige Residenz des Erzherzogs Johann von Ezra-Pound-Str. Mausoleum: Karwoche – 01.11. Österreich. Möbel, Gemälde, Waffen und an- Die Brunnenburg beherbergt ein landwirt- via Ezra Pound, 3 Führung Di, Do 9.30 dere Exponate informieren über Geschichte, 39019 Tirol | Tirolo schaftliches Museum zum Leben am Steil- T. +39 0473 923533 Kunst und Kultur Tirols. Die Grabstätte des hang, einen Tiergarten mit seltenen Haus- castello, solo con visita Erzherzogs befindet sich im darunter liegen- info@brunnenburg.net guidata e prenot. online tierrassen, ein internationales Studienzen- brunnenburg.net Lunedì di Pasqua-01/11 den neugotischen Mausoleum. trum und die Gedächtnisstätte für den Dich- lun, gio ore 21, ter Ezra Pound. Ostern – Allerheiligen mar-ven ore 11.30 Il castello di Scena (XIV–XVIII sec.) fu resi- So – Do 10 – 17 Uhr mausoleo, Sett. Santa-01/11: denza dell’arciduca Giovanni d’Asburgo. Cu- Castel Fontana ospita un museo agricolo in- visita guidata mar, gio h 9.30 stodisce collezioni su storia, cultura e arte ti- Pasqua-Ognissanti centrato sul tema “vita in pendio”, una fatto- dom-gio ore 10-17 rolesi, armi storiche, arredi originali e dipinti. ria con razze rare di animali domestici, un castle, only guided tours Nel sottostante mausoleo neogotico si trova with online reservation centro studi internazionale e il memoriale Easter – All Saints Easter Monday – 01/11 la tomba dell’arciduca. del poeta Ezra Pound. Sun – Thu 10 am – 5 pm Mon, Thu 9 pm, Tue-Fri 11.30 am mausoleum, Holy Week – 01/11 Castle Schenna (14th – 18th c.) is the former The Brunnenburg Castle houses an agricul- guided tours Tue, Thu 9.30 am residence of Archduke John of Austria. Fur- tural museum on life on the escarpment, niture, paintings, weapons and other exhib- rare breeds of domestic animals, an interna- its provide information about Tyrol's history, tional study centre and the memorial to the art and culture. The Archduke's tomb is in poet Ezra Pound. the neo-Gothic mausoleum below.
MUSEUMPASSEIER MUSEOPASSIRIA JAUFENBURG 32 ANDREAS HOFER CASTEL GIOVO 33 Sandhof | Maso Sand Passeirerstr. | via Passiria, 72 39015 St. Leonhard in Passeier San Leonardo in Passiria T. +39 0473 659086 info@museum.passeier.it museum.passeier.it Schlossweg | via Castello, 45 Das Museum am Sandhof erzählt lebendig Apr – Okt 39015 St. Leonhard Die Ruine der Jaufenburg dokumentiert ne- und unterhaltsam die Geschichte von An- Di – So 10 – 17 Uhr in Passeier ben ihrer Geschichte auch talbezogene The- dreas Hofer, dem Tiroler Volkshelden. Die letzter Einlass 16 Uhr San Leonardo in Passiria men wie das Gericht Passeier, die Schildhöfe geschl. Mo außer an T. +39 0473 659086 Dauerausstellung „Helden & Wir“ reflektiert Feiertagen und die beeindruckenden Renaissance-Ma- über Vorbilder der heutigen Zeit. Im Frei- info@museum.passeier.it lereien von Bartlme Dill Riemenschneider museum.passeier.it lichtbereich ist das bäuerliche Leben veran- apr-ott von 1538. schaulicht. mar-dom ore 10-17 Juni – Sep ultimo accesso ore 16 Mo 10 – 13 Uhr Le rovine di Castel Giovo documentano, ac- Ospitato nel maso Sand, il museo racconta in chiuso lun eccetto festivi Führungen auf Anmeldung canto alla storia del castello, anche temi le- forma viva e avvincente la storia di Andreas gati al territorio, come il Tribunale della Val Apr – Oct giu-set lun Hofer, l’eroe popolare tirolese. La mostra Tue – Sun 10 am – 5 pm Passiria, i masi detti “Schildhöfe” e gli im- permanente “Eroi & Noi” riflette su eroi ore 10-13 pressionanti affreschi rinascimentali del last admission 4 pm visite guidate su odierni. Il museo all’aperto illustra la vita closed Mon except public prenotazione 1538 di Bartlme Dill Riemenschneider. contadina. holidays June – Sep The ruins of the Jaufenburg Castle document The museum tells the story of Andreas Hofer, Mon 10 am – 1 pm it's history as well as aspects of the valley, the Tyrolean folk hero, in a lively and enter- such as the local court, the peculiar "shield" taining way. The permanent exhibition “Her- farms and the especially impressive Renais- oes & Us” reflects on role models of today. sance paintings by Bartlme Dill In the open-air area, rural life is illustrated. Riemenschneider from 1538.
Sie können auch lesen