OF - Eine schöne Ladung Umsatz dank E-Mobility Une belle charge de chiffre d'affaires grâce à l'e-mobility - Otto Fischer AG
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
OF. OF-PUNKT 03 / 2020 Eine schöne Ladung Umsatz dank E-Mobility Une belle charge de chiffre d’affaires grâce à l’e-mobility
Grüezi Bonjour Marco Burkard Produktmanager E-Mobility Responsable produits e-mobility Elektromobilität ist in aller Munde, Jahr für Jahr werden mehr E-Autos verkauft. Seien es rein elektrische Fahrzeuge, Plug-in-Hybride oder sonstige Alternativantriebe. Folglich ist der Verbrennungsmotor längst nicht mehr die von allen bevorzugte Antriebstechnik im Strassenver- kehr. Dazu kommt, dass nationale oder regionale Fördermassnahmen die E-Mobility zusätzlich attraktiv gestalten und zum Umdenken anre- gen. Umso wichtiger ist es, in diesem rasant wachsenden Markt den Anschluss nicht zu verlieren, sondern immer auf dem Laufenden zu bleiben. Wie wir von der Firma Otto Fischer Sie dabei unterstützen, erfahren Sie in dieser OF-Punkt-Ausgabe. Tout le monde parle de l’électromobilité, de plus en plus de voitures électriques sont vendues chaque année. Qu’il s’agisse de véhicules purement électriques, d’hybrides rechargeables ou d’autres entraîne- ments alternatifs. Le moteur à explosion n’est donc plus la technique d’entraînement privilégiée de tous dans la circulation. En outre, des mesures de promotion nationales ou régionales rendent l’e-mobility encore plus attrayante et incitent à changer la manière de penser. Il est d’autant plus important de ne pas rater le mouvement dans ce marché à la croissance fulgurante, mais de toujours rester au courant. Vous découvrirez dans cette édition du OF-Punkt comment nous de l’entre- prise Otto Fischer vous y aidons.
I N T R O Eine schöne Ladung Umsatz dank E-Mobility 4 Une belle charge de chiffre d’affaires grâce à l’e-mobility Wenn Solarmodule altern 6 Quand les modules solaires vieillissent TO P N E W S Zuverlässige Energiequelle für Mobilität 10 Source d’énergie fiable pour la mobilité Einfach genial für den Heimbereich 11 Simplement génial pour les habitations Smarte Dose für smarte Geräte 12 Une prise douée pour les appareils doués TO P E V E N T S eco2friendly TRAININGS 2020 30 TO P P R O M O Startersets zur einfachen Visualisierung 34 Kits de démarrage pour une visualisation facile Schwer stabil, leicht zu tragen 35 Robuste et stable, facile à transporter Der Topseller zum Spitzenpreis 38 Le plus populaire à un prix excellent
Eine schöne Ladung Umsatz dank E-Mobility Un belle charge de chiffre d’affaires grâce à l’e-mobility Elektroautos werden immer beliebter. Das belegt Les voitures électriques sont de plus en plus ap auch die Tatsache, dass im Jahr 2018 erstmals préciées. Ceci est également avéré par le fait weltweit mehr als 2 Millionen Exemplare verkauft qu’en 2018, plus de 2 millions d’exemplaires ont worden sind. Und aufgrund der politischen Ziele été vendus pour la première fois dans le monde in diesem Bereich können es bis 2030 sogar bis entier. En raison des objectifs politiques dans ce zu 220 Millionen sein. Entsprechend gross ist das domaine, cela pourrait même s’élever à 220 mil Marktpotenzial bei der Ladeinfrastruktur. lions d’ici 2030. Le potentiel du marché des in frastructures de charge est donc très grand. Text: Otto Fischer AG Texte: Otto Fischer SA In der Schweiz und im Fürstentum Lichtenstein sind im Jahr 2019 En Suisse et dans la Principauté du Liechtenstein, plus de 10 000 das erste Mal über 10 000 Elektroautos neu immatrikuliert worden – voitures électriques ont été immatriculées pour la première fois en was im Vergleich zum Vorjahr einem Anstieg von 136 Prozent bei 2019, ce qui correspond à une hausse de 136 pour cent par rapport den Neuzulassungen rein elektrischer Fahrzeuge entspricht. Dem à l’année précédente, pour les nouvelles immatriculations de véhi- entsprechend konnte sich der Anteil an Elektrofahrzeugen im ge- cules purement électriques. En conséquence, la part de véhicules samten Fahrzeugmarkt der Schweiz ebenfalls enorm steigern: von électriques sur l’ensemble du marché des véhicules en Suisse a éga- 1,7 Prozent im Jahr 2018 auf 4,2 Prozent im Jahr 2019. Und im Jahr lement augmenté énormément: de 1,7 pour cent en 2018 à 4,2 pour 2020 steht der E-Mobility mit Sicherheit nochmals ein ausseror- cent en 2019. Et en 2020, l’e-mobility connaîtra certainement encore dentliches Wachstum bevor aufgrund des gesenkten CO2-Zielwerts, une fois une croissance exceptionnelle en raison de la valeur cible welcher für neue Personenwagen gilt.* de CO2 abaissée s’appliquant aux voitures de tourisme neuves.* Mehr Elektroautos bedeutet mehr Aufträge Plus de voitures électriques, ce sont plus de contrats Dieser Aufschwung der Elektromobilität bedingt natürlich auch eine Cet élan de la mobilité électrique requiert naturellement une in- geeignete und flächendeckende Ladeinfrastruktur, welche kontinu- frastructure de charge adaptée qui comprend tout le territoire et ierlich ausgebaut wird. Vor allem private Ladestationen in Wohnhäu- se développe constamment. Les stations de charge privées pour sern oder am Arbeitsplatz nehmen zu. Aber auch die öffentlichen les immeubles ou au lieu de travail augmentent en particulier. Mais Ladesäulen erleben einen Anstieg. Das freut nicht nur die Umwelt, les bornes de charge publiques augmentent aussi. Cela réjouit non sondern ebenso unsere Branche. Denn Elektroautos wollen gela- seulement l’environnement, mais également notre secteur. En effet, den werden – ob zu Hause, bei der Arbeit oder unterwegs. Dies il faut charger les voitures électriques, que ce soit à la maison, au wiederum bedeutet, dass die Anzahl an Ladesäulen in der Schweiz travail ou en route. Cela signifie aussi que le nombre de bornes de Ungebremst zur idealen E-Mobility-Lösung Sans frein jusqu’à la solution d’e-mobility idéale Dank unserer kompakten Online-Übersicht zu den besten E-Mo- Grâce à notre aperçu en ligne compact des meilleures solutions bility-Lösungen sind Sie sofort auf der Erfolgsspur, wenns um die d’e-mobility, vous êtes immédiatement sur la voie du succès en Ladeinfrastruktur geht: ottofischer.ch/e-mobility-update matière d’infrastructure de charge: ottofischer.ch/e-mobility-update Katalog: Catalogue: E-No 996 007 105 Online: Fachbroschüre (DE): ottofischer.ch/e-mobility-update E-No 996 007 307 Brochure spécialisée (FR): E-No 996 007 308 4 Otto Fischer AG
I N T R O Auch Ladelösungen für den öffentli chen Raum werden immer gefragter. Les solutions de charge pour l’espace public sont aussi de plus en plus demandées. schon bald sehr viel höher sein wird, um eine entsprechende Lade charge en Suisse sera bientôt bien plus élevé afin d’assurer une infrastruktur sowohl im privaten als auch im öffentlichen Raum zu ge- infrastructure de charge correspondante à la fois dans l’espace privé währleisten. Für die Installation und die Wartung jeder dieser Lade et public. L’installation et la maintenance de chacune de ces bornes säulen braucht es wiederum eine Elektrikerin oder einen Elektriker de charge nécessitent un électricien, par exemple vous. Cela signifie – also zum Beispiel Sie. Das bedeutet, dass jede neue Ladesäule que chaque nouvelle borne de charge représente une commande einen potenziellen Auftrag für Sie darstellt. Deshalb lohnt es sich, im potentielle pour vous. C’est pourquoi il est utile de ne pas rater le Bereich Elektromobilität den Anschluss nicht zu verpassen. mouvement en matière de mobilité électrique. Ladeinfrastruktur, auf die Ihre Kundschaft abfährt L’infrastructure de charge qui entraîne vos clients In unserem Angebot an Ladestationen, das stetig erweitert und aktu- Vous trouverez le bon produit pour toutes les applications dans alisiert wird, finden Sie für jede Anwendung das passende Produkt. notre offre de stations de charge qui est constamment étendue et Ob für den privaten, halböffentlichen oder öffentlichen Bereich – und actualisée. Que ce soit pour le domaine privé, semi-public ou pu- neu sogar auch Schnellladestationen. Die beliebtesten Produkte blic, et désormais même aussi les stations de charge rapide. Vous darunter finden Sie online in einer praktischen Übersicht zusam- trouverez les produits les plus populaires dans un aperçu en ligne mengefasst (siehe Infobox). Und das gesamte Angebot natürlich in pratique (voir zone d’information). Et bien sûr l’ensemble de l’offre unserem ProfShop. Vamos! dans notre ProfShop. Vamos! Beratung, die Sie weiterbringt Un conseil qui vous fait avancer Unser Fachberater im Bereich E-Mobility steht Ihnen gerne zur Seite Notre consultant en e-mobility se tient volontiers à vos côtés et vous und hilft Ihnen als Partner vor Ort. Zum Beispiel indem er die pas- soutient en tant que partenaire sur place. Par exemple en proposant senden baulichen Massnahmen unter Berücksichtigung sämtlicher les bonnes mesures de construction en tenant compte de tous les Kundenwünsche vorschlägt. Oder indem er Sie bei einem Kunden- souhaits des clients. Ou en vous soutenant de manière compétente gespräch kompetent unterstützt. Dazu können Sie sich selbstver- dans un entretien avec le client. Pour cela, vous pouvez bien sûr ständlich auch auf den Support unseres Innendienst-Spezialisten am aussi vous fier à l’assistance de notre spécialiste du service de vente Telefon verlassen. Er stellt Ihnen gerne ein auf Ihre Anforderungen interne par téléphone. Il établira volontiers pour vous une offre sans massgeschneidertes, unverbindliches Angebot zusammen. engagement sur mesure en fonction de vos exigences. Quelle: http://e3.marco.ch/publish/autoschweiz/b0b98f1c/erstmals_mehr_ Source: http://e3.marco.ch/publish/autoschweiz/b0b98f1c/erstmals_mehr_ als_10_000_neue_elektroautos.662-46-89-0-5.html als_10_000_neue_elektroautos.662-46-89-0-5.html * https://www.auto.swiss/politik/co2-regelung-fuer-neufahrzeuge * https://www.auto.swiss/fr/politique/dispositions-sur-le-co2 Fachberatung für den Installateur Conseil spécialisé pour l’installateur Andi Randazzo Andi Randazzo Technischer Kundenbetreuer Aussendienst Conseiller à la clientèle technique service externe Direkt: 079 847 05 89 Direct : 079 847 05 89 E-Mail: a.randazzo@ottofischer.ch E-mail: a.randazzo@ottofischer.ch OF-Punkt 5
Wenn Solarmodule altern Quand les modules solaires vieillissent Mit zunehmendem Alter verlieren Solarstromanla Au fur et à mesure des années, les installations gen einen Teil ihrer Leistungsfähigkeit und erfüllen solaires perdent une partie de leur capacité et, mitunter nicht mehr die geltenden Sicherheitsan parfois, elles ne satisfont plus aux exigences de forderungen. Das detaillierte Wissen rund um den sécurité en vigueur. Une bonne connaissance de Alterungsprozess liefert wertvolle Hinweise für die ce processus de vieillissement fournit de précieu Hersteller neuer Anlagen. ses informations aux fabricants de nouvelles ins tallations. Text: Dr. Benedikt Vogel, im Auftrag des Bundesamts für Energie (BFE) Texte: Benedikt Vogel, sur mandat de l’Office fédéral de l’énergie (OFEN) Wer eine Photovoltaikanlage anschafft, hat für ihren Betrieb einen Quiconque achète une installation photovoltaïque doit l’exploiter sur langen Zeitraum vor Augen. Zwei oder gar drei Jahrzehnte muss eine une longue période. Une installation doit fonctionner pendant deux Anlage laufen, um nicht nur die Investitionskosten, sondern auch ou même trois décennies, non seulement pour amortir les frais in- die erwartete Rendite mit dem geernteten Solarstrom einzuspielen. vestis, mais également pour équilibrer les rendements prévus avec le Die Hersteller garantieren in der Regel die Leistungsfähigkeit ihrer courant solaire obtenu. En règle générale, les fabricants garantissent Solarpanels für 25 bis 30 Jahre. Dahinter steht das Versprechen, la performance de leurs panneaux solaires pour une durée de 25 à dass die Module nach dem definierten Zeitraum noch mindestens 30 ans. Pour ainsi dire, ils promettent que les modules assureront 80 Prozent der ursprünglichen Leistung bringen. An diese Zusage encore au moins 80 pour cent de leur performance d’origine après werden viele Eigentümer von PV-Anlagen bald erinnert werden. Denn cette période définie. Un grand nombre de propriétaires d’installa- die Solaranlagen, die seit der Jahrtausendwende entstanden sind, tions photovoltaïques repenseront bientôt à cet engagement. En erreichen in den nächsten Jahren ihr Garantiealter. effet, les installations solaires fabriquées au début des années 2000 atteindront bientôt le délai de garantie. Wie sich PV-Anlagen verhalten, die 30 und mehr Jahre in Betrieb sind, dazu gibt es noch keine breit gesicherten Erkenntnisse. Umso Les connaissances concrètes manquent encore au sujet du com- wichtiger sind die Betriebserfahrungen mit Anlagen aus der Pio- portement des installations photovoltaïques exploitées depuis 30 nierzeit der Solarstromerzeugung. Hierfür lohnt sich eine Reise ans et plus. Les retours d’expérience sur les premières installa- ins Tessin. In Canobbio nördlich von Lugano ging 1982 die erste tions de production d’énergie solaire sont par conséquent d’au- Solaranlage Europas ans Netz. TISO-10 wird der Senior liebevoll tant plus importants. Pour en savoir plus, un voyage au Tessin genannt. TISO steht für «Ticino Solare», die Zahl 10 für die damals s’impose. En effet, la première installation s olaire européenne a respektheischende Leistung von 10 Kilowatt Peak. Die Solarzellen été mise en service à Canobbio, au nord de Lugano, en 1982. von TISO-10 bestehen aus kristallinem Silizium, jenem Halbleiter La TISO-10 est affectueusement appelée S enior. TISO signifie «Ti- material, das auch heute noch überwiegend für den Bau von PV-Zel- cino Solare» et le chiffre 10 représente la puissance respectable len eingesetzt wird. Nur dass die Halbleiterschicht heute nicht mehr de 10 kilowatt crête obtenue à l’époque. Les cellules solaires de 320 Tausendstelmillimeter dick ist, sondern nur noch rund halb so la TISO-10 se composent de silicium cristallin, le matériau se- viel. Das spart Material und Kosten. mi-conducteur le plus utilisé pour la construction de cellules pho- tovoltaïques. La différence est, qu’aujourd’hui, l’épaisseur de la Mit 35 Jahren noch in guter Verfassung couche semi-conductrice n’est plus de 320 millièmes de millimètre, Kleiner waren die Module in den Gründerjahren der Photovoltaik, mais deux fois moins élevée. Cela permet d’économiser des ma- und in ihnen waren weniger Zellen verbaut als heute. Sie haben sich tériaux et de l’argent. alles in allem gut gehalten. So jedenfalls der Eindruck, wenn man heute in Canobbio vorbeischaut: TISO-10 wurde vor einiger Zeit Encore en bon état après 35 ans vom Dach der Aula Magna der Tessiner Fachhochschule SUPSI Dans les premières années du photovoltaïque, les modules étaient abgebaut. Jetzt liegen die Module auf der Terrasse der Mensa. Die plus petits et contenaient moins de cellules qu’aujourd’hui. Ils se Solaranlage war während ihres langjährigen Betriebs immer wieder sont bien conservés dans l’ensemble. C’est en tout cas l’impression erneuert worden, Kabel und Wechselrichter wurden ausgetauscht. qu’ils donnent lorsque l’on passe par Canobbio aujourd’hui: il y a Die 288 Module selber aber sind original. quelque temps, l’installation TISO-10 a été démontée du toit de l’Aula Magna de la Haute école spécialisée de la Suisse italienne, la Eigentlich hätten die Solarmodule einen Platz im Museum verdient. SUPSI. Les modules sont aujourd’hui posés sur la terrasse du res- Doch darauf müssen sie noch warten. In den letzten zwei Jahren waren taurant universitaire. L’installation solaire a été régulièrement rénovée sie Gegenstand eines wissenschaftlichen Projekts. Forscherteams pendant sa longue exploitation, les câbles et les onduleurs ont été von SUPSI und ETH Lausanne untersuchten die Panels mit Unter- remplacés. Les 288 modules sont toutefois les modules d’origine. 6 Otto Fischer AG
I N T R O Mauro Caccivio leitet an der Scuola universitaria profes sionale della Svizzera italiana (SUPSI) das Team für die Qualität von Photovoltaiksystemen. (Foto: B. Vogel) Mauro Caccivio dirige l’équipe responsable de la qualité des systèmes photovoltaïques de la Haute école spéciali sée de la Suisse italienne (SUPSI). (Photo: B. Vogel) stützung des Bundesamts für Energie auf ihren Zustand. Das Haupt En réalité, les modules solaires mériteraient une place dans un mu- ergebnis ist beachtlich: 58 Prozent der 288 Solarmodule hatten nach sée. Mais pour cela, ils vont devoir patienter. Ils ont fait l’objet d’un 35 Betriebsjahren noch einen Output von 80 und mehr Prozent der projet scientifique au cours des deux dernières années. Des équipes Anfangsleistung von 35,4 Watt. Diese Module genügen trotz ihres de chercheurs de la SUPSI et de l’EPF de Lausanne ont étudié hohen Alters den heute üblichen G arantieleistungen der Hersteller. l’état des panneaux avec le soutien de l’Office fédéral de l’énergie. Gilt dieser Befund auch für die aktuell produzierten PV-Module? Le résultat global est remarquable: après 35 ans d’exploitation, Mauro Caccivio, Leiter des SUPSI-Teams für die Qualität von Pho- 58 pour cent des 288 modules solaires présentaient encore un tovoltaiksystemen und Leiter des Forschungsprojekts, denkt nach, rendement de 80 pour cent et plus de leur puissance d’origine de schüttelt den Kopf und sagt: «Ein direkter Vergleich zwischen da- 35,4 watt. Autrement dit: malgré leur âge avancé, beaucoup plus de mals und heute ist nicht möglich, denn die in der Modulproduktion la moitié des modules satisfait encore à la garantie des fabricants eingesetzten Materialien für Verkapselung und Rückseitenfolie sowie actuellement en vigueur. die Konzepte für die Anschlussbox (Junction-Box) einschliesslich Diodentyp haben sich über die Jahrzehnte stark gewandelt, auch Ce résultat s’applique-t-il aux modules photovoltaïques fabriqués um die Herstellungskosten zu reduzieren.» Die Materialien aber sind actuellement? Mauro Caccivio, directeur de l’équipe de la SUPSI entscheidend für die Lebensdauer der Module. Dies ist eine zentrale chargée de la qualité des systèmes photovoltaïques et responsable Erkenntnis der Studie. du projet de recherche, réfléchit un instant puis hoche la tête: «Une comparaison directe entre avant et aujourd’hui est impossible. Les matériaux utilisés dans la production de modules pour l’encapsula- tion et le film de la paroi arrière ainsi que les concepts pour le boîtier de jonction, y compris le type de diodes, ont fortement évolué au cours des décennies, entre autres pour réduire les coûts de fabri- Mehr als die Hälfte der Module cation.» Les matériaux sont déterminants pour la durée de vie des hatte nach 35 Betriebsjahren noch einen modules. C’est justement une conclusion majeure de cette étude. Output von 80 Prozent.” Zentrale Rolle des Verkapselungsmaterials Damit Solarzellen eine lange Lebensdauer haben, wird eine Schutz- Plus de la moitié des modules schicht aus einen transparenten Kunststoff aufgetragen (Verkapse avaient encore une performance lung). Die Hersteller von klassischen Silizium-Solarmodulen benutzen als Zellverkapselungsmaterial heute in der Regel Ethylen-Vinyl-Ace- de 80 pour cent après 35 années de tat (EVA). Das kautschuka rtige Material lässt sich gut verarbeiten, fonctionnement.” und das dafür benutzte Verfahren (Vakuumlaminierung) ist kosten- günstig. EVA ist indes nicht unangefochten. Das gilt unter ande- rem bei der Herstellung von Solarmodulen, die sich besonders für Rôle central du matériau d’encapsulation gebäudeintegrierte Lösungen empfehlen. Hier kommt häufig der Une couche de protection en plastique transparent est appliquée Kunststoff Polyvinylbutyral (PVB) als Verkapselungsmaterial zum (encapsulation) pour assurer la longue durée de vie des cellules Einsatz. Mit PVB verbindet sich die Hoffnung, dass dieses Material solaires. Les fabricants de modules classiques en silicium utilisent für die Herstellung von Glas-Glas-Dünnschichtmodulen zweckmäs- généralement de l’éthylène acétate de vinyle (EVA) pour l’encapsu- siger wäre als EVA, da es die Module sicherer macht. lation. Le matériau caoutchouteux se traite facilement et le procédé OF-Punkt 7
Bringt Dynamik in die Energieeffizienz Das Magazin für Bauherren, Elektriker und Architekten. Ab sofort gratis erhältlich unter e2f.ch/magazin 8 Otto Fischer AG
I N T R O SUPSI-Forscher während der visuellen Ein Teil der TISO-10-Solarmodule ist noch so gut, dass sie in einer neuen, klei Begutachtung der abgebauten PV-Module. neren Anlage verbaut werden sollen. Andere Module haben einen Defekt und (Foto: SUPSI) müssen vor einer Wiederverwendung weiter untersucht werden. (Foto: SUPSI) Les chercheurs de la SUPSI pendant l’éva Une partie des modules solaires de la TISO-10 est encore en suffisamment bon luation visuelle des modules photovoltaïques état pour être remontée dans une nouvelle installation, plus petite. Les autres démontés. (Photo: SUPSI) modules présentent un défaut et doivent faire l’objet de nouvelles analyses avant toute réutilisation. (Photo: SUPSI) Und hier ergibt sich die Verbindung zum erwähnten Forschungs- utilisé (laminage par le vide) est économique. L’utilisation d’EVA est projekt des SUPSI: Die Module von TISO-10 wurden in den frühen cependant parfois contestée. C’est le cas, entre autres, des fabri- 1980er-Jahren nämlich mit dem Verkapselungsmaterial PVB her- cants de modules solaires particulièrement recommandés pour les gestellt, wobei drei Typen dieses Materials mit unterschiedlicher solutions intégrées au bâtiment. Le plastique polybutyral de vinyle Zusammensetzung zum Einsatz kamen. Die Forschungsergebnisse (PVB) est souvent utilisé pour l’encapsulation. Puisqu’il rend les zeigen, dass die Lebensdauer je nach Z usammensetzung erheblich modules plus sûrs, on espère qu’il serait plus approprié que l’EVA schwankt. Bei einem der drei PVB-Typen handelt es sich um ein pour la fabrication de modules verre-verre à couche mince. vielversprechendes Material zur Herstellung von sehr dauerhaften Modulen, die der langjährigen Aussetzung von Wettereinflüssen wi- Et c’est là que le lien avec le projet mentionné de la SUPSI s’établit: derstehen. «Wenn wir die genaue chemische Zusammensetzung les modules de la TISO-10 ont été fabriqués au début des années des wetterfesten PVB-Typs kennen, wird das der Materialforschung 1980 et ce, avec du PVB pour l’encapsulation. Ce faisant, trois types die Möglichkeit eröffnen, einen PVB-Kunststoff zu entwickeln, der de PVB de compositions différentes ont été utilisés. Les résultats die Langlebigkeit von PVB-S olarmodulen sicherstellen kann», sagt de recherches montrent que la durée de vie varie considérablement Mauro Caccivio. en fonction de la composition. L’un des trois types de PVB est pro- metteur pour la fabrication de modules très durables capables de Nächstes Ziel bei 40 Jahren résister à une longue exposition aux influences environnementales. Und wie geht es weiter mit TISO-10? Ein Teil der Module, die auf «La connaissance de la composition chimique précise du type de der Terrasse der Mensa in Canobbio gestapelt sind, soll für den Bau PVB résistant aux intempéries donnera à la recherche la possibilité einer neuen Anlage benutzt werden, und zwar im Laufe des Jahres de développer un plastique PVB en mesure d’assurer la longévité 2019, wenn die SUPSI ihre neuen Gebäude in Mendrisio bezogen des modules solaires», affirme Mauro Caccivio. hat. Dann sollen die altgedienten Module, die unterdessen schon 35 Jahre auf dem Buckel haben, nochmals Strom aus Sonne pro- Prochain objectif fixé à 40 ans duzieren. Die nächste Wegmarke: 40 Jahre. Quelle est la suite prévue pour TISO-10? Certains des modules em- pilés sur la terrasse du restaurant universitaire à Canobbio doivent être utilisés pour la construction d’une nouvelle installation au cours de l’année 2019, lorsque la SUPSI se sera établie dans son nou- veau bâtiment à Mendrisio. Les anciens modules, dont certains ont déjà 35 ans de fonctionnement à leur actif, produiront de nou- veau de l’électricité issue de l’énergie solaire. Le nouveau délai: 40 ans. Mehr Interessantes gibt’s im eco2friendly-Magazin Plus d’informations dans le magazine eco2friendly Dieser Artikel stammt aus der aktuellen Ausgabe des e co2friendly- Cet article est tiré de l’édition actuelle du magazine eco2friendly. Magazins. Wenn Sie also gerne mehr solche interessanten Beiträge Si vous souhaitez lire davantage d’articles intéressants sur le thème rund um das Thema Energieeffizienz lesen möchten, empfiehlt es de l’efficacité énergétique, nous vous recommandons de vous abon- sich, das Magazin gleich gratis zu abonnieren – unter e2f.ch/magazin. ner aussitôt gratuitement au magazine, à l’adresse e2f.ch/magazin. OF-Punkt 9
N EWS ottofischer.ch/ bibus-ladestationen Zuverlässige Energiequelle für Mobilität Source d’énergie fiable pour la mobilité Die Ladestationen von Efacec werden in Europa her- Les stations de charge d’Efacec sont fabriquées en gestellt und eignen sich dank ihres attraktiven Designs Europe et grâce à leur design attrayant associé au in Kombination mit dem robusten Metallgehäuse bes- boîtier métallique solide, elles conviennent parfaite- tens sowohl für den öffentlichen wie auch für den pri- ment au domaine public et privé. Notamment car les vaten Bereich. Auch, weil die Ladesäulen mit vielen bornes de charge disposent de nombreux complé- Extras ausgestattet sind und deshalb sowohl im In- ments et peuvent donc être utilisées à la fois à l’inté- nen- wie auch im rauen Aussenbereich eingesetzt rieur et à l’extérieur. En outre, tous les modèles sont werden können. Zudem sind alle Modelle standard- équipés en série d’un compteur électrique, de disjonc- mässig mit integriertem Stromzähler, FI- und Leis- teurs différentiels et de protection de ligne, ce qui tungsschutzschalter ausgerüstet, was die Installation simplifie nettement l’installation. deutlich vereinfacht. De plus, tous les modèles publics disposent aussi Ausserdem verfügen alle Public-Modelle zusätzlich d’un déblocage à carte RFID ainsi que d’une interface über eine RFID-Kartenfreischaltung sowie eine pour le raccordement à un système de gestion et de Schnittstelle für den Anschluss an ein Verwaltungs- facturation. Les stations de charge Efacec sont dis- und Abrechnungssystem. Efacec-Ladestationen sind ponibles dans la plage de puissance de 3,7 kVA (CA) im Leistungsbereich von 3,7 kVA (AC) bis in den jusqu’à la plage de charge rapide CC. DC-Schnellladebereich erhältlich. Efacec Home Charger Efacec Home Charger Statusanzeige durch LED-Beleuchtung, geeignet für Innen- und Affichage d'état par éclairage LED, adapté au fonctionnement Aussenbetrieb, Gehäuse aus Aluminium, Wandmontage intérieur et extérieur, boîtier en aluminium, montage mural Typ Ausführung E-No Type Version VE 896 610 300 1-phasig 3,7 kVA / Monophasé 3,7 kVA Dose Typ 2 / Prise type 2 1 896 610 302 1-phasig 3,7 kVA / Monophasé 3,7 kVA Kabel Typ 2 / Câble type 2 1 896 610 301 3-phasig, 11 kVA / Triphasé 11 kVA Dose Typ 2 / Prise type 2 1 896 610 303 3-phasig, 11 kVA / Triphasé 11 kVA Kabel Typ 2 / Câble type 2 1 Efacec Public Charger Efacec Public Charger AC-Ausgangsleistung bis 22 kVA, Strom 2 × 32 A, 3-phasig, Puissance de sortie CA jusqu'à 22 kVA, courant 2 × 32 A, triphasé, 2 × Steckdose Typ 2, integrierter RFID-Kartenleser, Fehlerstrom- 2 × prise type 2, lecteur de carte RFID intégré, disjoncteur de Schutzschalter, Stromzähler, Netzwerkintegration möglich (OCPP courant différentiel, compteur électrique, intégration réseau 1.6) mit 6,4-Zoll-Farbdisplay, Gehäuse Aluminium, Wandmontage possible (OCPP 1.6) avec écran couleur 6,4 pouces, boîtier oder mit Standfuss, integrierte Internetfähigkeit (3G, Ethernet, aluminium, montage mural avec pied, capacité Internet intégrée Wi-Fi) (3G, Ethernet, Wi-Fi) Merkmal E-No Caractère VE 896 610 306 Public Charger / Public Charger 1 896 610 307 Standfuss / Pied 1 10 Otto Fischer AG
N EWS ottofischer.ch/ easynet-feller Einfach genial für den Heimbereich Simplement génial pour les habitations Mit Feller EASYNET steht Ihnen als Fachperson eine En tant que professionnel, avec Feller EASYNET, vous zukunftsgerichtete Netzwerklösung zur Verfügung, die disposez d’une solution de réseau d’avenir, qui per- eine einfache Planung und eine schnellere Installation met une planification facile et une installation plus ermöglicht. Ihre Kundschaft profitiert zudem von einer rapide. En outre, vos clients profitent d’une flexibilité grösseren Flexibilität und mehr Leistung. Darüber hi- et d’une puissance supérieures. De plus, tous les naus sind alle EASYNET-Qualitätskomponenten per- composants de qualité EASYNET sont parfaitement fekt aufeinander abgestimmt, damit Sie effizienter, harmonisés, afin que vous puissiez travailler de ma- einfacher und sicherer arbeiten können. nière plus efficace, simple et sûre. Anschlussmodul RJ45 Feller EASYNET S-One Module de raccordement RJ45 Feller EASYNET S-One Schneidklemme, für Montageset EASYNET, Monoblockkörper, PoE+ Borne guillotine, pour kit de montage EASYNET, corps monobloc, PoE+ Ausführung E-No Version VE 977 831 200 Kat. 6 ungeschirmt / Cat. 6 non blindé 1 977 831 300 Kat. 6A geschirmt / Cat. 6 A blindé 1 UP-Montageset EASYNET S-One Kit de montage ENC EASYNET S-One Für zwei Anschlussmodule RJ45 S-One, mit Papiereinlage Pour deux modules de raccordement RJ45 S-One, avec insert papier Ausführung E-No Version VE 877 235 000 Gerade Steckrichtung / Direction d'enfichage droite 1 877 236 000 Schrägauslass / Sortie oblique 1 UP-Multimediadose 5–2000 MHz EASYNET Prise multimédia ENC 5–2000 MHz EASYNET Enddose/Durchgangsdose, mit Abschlusswiderstand, mit Boîte terminale / prise de passage, avec résistance de terminaison, Papiereinlage, Schirmungsmass der Klasse A (+10 dB), für 2 × insert papier, blindage de classe A (+10 dB), pour 2 × modules de RJ45-Anschlussmodule S-One, Einbautiefe 33 mm raccordement RJ45 S-One, profondeur de montage 33 mm E-No VE 935 550 000 1 EASYNET Patchpanel Panneau de distribution EASYNET Patchpanel Feller EASYNET Panneau de distribution Feller EASYNET Ausführung E-No Version VE 966 731 320 Für 8 Anschlussmodule S-One, 9,5", ungeschirmt und geschirmt / Pour 8 modules de raccordement S-One, 1 9,5", sans blindage et avec blindage 977 831 500 REG-Anschlussmodul, mit 1 × Kat. 6 ungeschirmt für DIN-Schiene / Module de raccordement REG, avec 1 × 1 cat. 6 non blindés pour rails DIN OF-Punkt 11
N EWS ottofischer.ch/ usb-t13 Smarte Dose für smarte Geräte Une prise douée pour les appareils doués Wenn beim Smartphone, dem Tablet, der Digitalka- Quand la batterie du smartphone, de la tablette, de mera oder der Smartwatch der Akku langsam leer ist, l’appareil photo numérique ou de la smartwatch est drehen viele im roten Bereich. Und die mühsame presque vide, beaucoup sont dans le rouge. Et la re- S uche nach einer freien Ladestation beginnt. Die ele- cherche difficile d’une station de charge libre com- gante Lösung für dieses Problem sind die USB-Lade- mence. Les prises de charge USB de Hager sont la steckdosen von Hager. Denn diese lassen sich einfach solution élégante à ce problème. En effet, elles peuvent anstelle üblicher Steckdosen einsetzen – und zwar in être utilisées facilement à la place des prises courantes den beliebten Designs «kallysto.art», «kallysto.trend» – dans les designs appréciés «kallysto.art», «kallysto. und «kallysto.pro». Damit setzt Hager ein Zeichen für trend» et «kallysto.pro». Hager se démarque ainsi dans den modernen Wohn- und Gewerbebau. les bâtiments résidentiels et commerciaux modernes. In Kombination mit Steckdosen ist die 2×-USB-Lade- En combinaison avec les prises, la prise de charge steckdose eine optimale Ergänzung und als Typ 13 avec 2× USB est un complément optimal disponible oder Typ 23 erhältlich. Zudem lässt Hager dank dem comme type 13 ou type 23. En outre, avec le nouvel neuen 16-A-Steckdoseneinsatz auch in den Berei- intérieur prise 16 A, Hager ne laisse aucune faille dans chen, in welchen 16 A vorgeschrieben sind, keine Lü- les domaines nécessitant du 16 A. Ainsi, les prises de cke offen. So bieten die einzigartigen Ladesteckdosen charge uniques de Hager offrent des possibilités de von Hager genügend Anschlussmöglichkeiten auf raccordement suffisantes dans un très petit espace. kleinstem Raum. Und weil auch im FLF-Bereich ein Et comme un raccordement USB est de plus en plus USB-Anschluss immer mehr an Bedeutung gewinnt, important aussi dans le domaine FLF, Hager propose bietet Hager eine FLF-2×-USB-Ladesteckdose für une prise de charge FLF 2× USB pour les boîtiers de Bodendosen oder den klassischen Zargenbereich. sol ou les huisseries classiques. USB-Ladesteckdose Prise de recharge USB Kallysto line, 2,4 A, UP, ultraweiss Kallysto line, 2,4 A, ENC, ultrablanc Bemerkung Leistung E-No Remarque Puissance VE 960 910 008 2 × USB 1 × 2,4 A 1 960 950 008 4 × USB 2 × 2,4 A 1 USB-Ladesteckdose mit Steckdose Prise de recharge USB avec prise Kallysto line, 2,4 A, UP, ultraweiss Kallysto line, 2,4 A, ENC, ultrablanc Bemerkung E-No Remarque VE 960 930 008 2 × USB, T13 1 960 940 008 2 × USB, T23 1 FLF USB-Steckdose Prise USB FLF FLF, 2,4 A, weiss, 2 × USB FLF, 2,4 A, blanc, 2 × USB E-No VE 960 980 103 1 12 Otto Fischer AG
N EWS ottofischer.ch/ somfy-ib Clevere Sonnenschutzsteuerung von Somfy Commande intelligente de pare-soleil Das Somfy-Kabelsystem IB+ ist ein intelligentes Au- Le système de câble Somfy IB+ est un système d’au- tomatisierungssystem für Markisen, Raffstoren, Roll- tomatisation intelligent pour les stores, brise-soleil, läden und Fenster, das sich sowohl für kleine wie auch volets roulants et fenêtres, qui convient à la fois aux für grosse Objekte eignet. Schliesslich ist es dank der petits et aux gros objets. En effet, il est très flexible 1000 m Leitungslänge und den 400 anschliessbaren grâce à la longueur de câble de 1000 m et aux 400 Antrieben enorm flexibel einsetzbar. Und bietet einen entraînements pouvant être raccordés. Il offre aussi hohen Komfort, indem der Tageslichteinfall über die un très grand confort en permettant de commander Behang-/Lamellenposition mit der MY-Taste oder per l’entrée de lumière du jour à travers la position des Sonnenautomatik gesteuert werden kann. Zudem tentures/lamelles avec la touche MY ou l’automatisme überzeugt beim IB+ auch die durchgängig einfache solaire. De plus, l’installation simple de l’IB+ est aus- Installation (phasenübergreifend). si convaincante (sur toutes les phases). Soliris Smoove Soliris Smoove Kompatibel mit EDIZIOdue, automatische und manuelle Steuerung Compatible avec EDIZIOdue, commande automatique et manuelle in Abhängigkeit von Wind / Regen / Licht / Sonnenuntergang en fonction du vent / de la pluie / de la lumière / du coucher du (Sensoren optional), 4 zeitgesteuerte Befehle pro Tag, soleil (capteurs facultatifs), 4 ordres minutés par jour, écran hintergrundbeleuchtetes Display, 50 × 50 × 42 mm rétro-éclairé, 50 × 50 × 42 mm Typ Ausführung E-No Type Version VE 305 013 329 Soliris Smoove Uno Steuerung eines einzelnen Antriebs / Commande d'un seul entraînement 1 305 013 929 Soliris Smoove IB+ Ansteuerung von IB+-Bediengeräten / Activation d'appareils de commande IB+ 1 304 999 009 Zwischenrahmen passend zu Feller EDIZIOdue / Cadre intermédiaire pour Feller EDIZIOdue 1 Smoove Uno IB+ Pure Shine Smoove Uno IB+ Pure Shine Motorsteuergerät Somfy Smoove Uno IB, manuelle Appareil de commande moteur Somfy Smoove Uno IB, commande berührungssensitive Steuerung eines Antriebs, optional in tactile d'un entraînement, connecté à une commande centrale en Verbindung mit einer zentralen Steuerung option Ausführung E-No Version VE 305 013 939 1 304 999 009 Zwischenrahmen passend zu Feller EDIZIOdue / Cadre intermédiaire pour Feller EDIZIOdue 1 Sunis WireFree II io Funk-Sonnensensor Capteur de soleil radio Sunis WireFree II io Funk-Sonnensensor, kompatibel mit Somfy Box oder TaHoma, Capteur de soleil radio, compatible avec Somfy Box ou TaHoma, Erfassungsbereich 120°, 2 Batterien LR6 zone de détection 120°, 2 piles LR6 E-No VE 205 390 109 1 Sonnen-/Windfühler Somfy Soliris Capteur de soleil et vent Somfy Soliris Verkabelter Sonnen-/Windsensor, 230 V Capteur de soleil/vent câblé, 230 V E-No VE 346 999 139 1 OF-Punkt 13
RENT-A-TOOL.CH Kabelart und Querschnitt wählen Den passenden Kabelschuh bestellen. Gleich das Werkzeug dazumieten. z t r e n ! Jet probie aus Scan mich! www.ferratec.ch
N EWS ottofischer.ch/ champion-abroller Damit bei den Kabeln alles rund läuft Pour que tout tourne rond avec les câbles Der vielseitige Trommelabroller eignet sich für Trom- Le dérouleur polyvalent convient aux diamètres de meldurchmesser von bis zu 900 mm und ist in den tambours jusqu’à 900 mm et est disponible dans les zwei Breiten 520 sowie 670 mm erhältlich. Der leichte deux largeurs 520 et 670 mm. Le cadre hybride léger Hybridrahmen aus glasfaserverstärktem Polyamid und en polyamide renforcé de fibre de verre et aluminium Aluminium garantiert auf jeder Unterlage einen siche- garantit la stabilité sur toutes les surfaces – pour une ren Stand – bei einer Tragkraft von bis zu 200 kg. Die charge maximale de jusqu’à 200 kg. En outre, les wartungsfreien Tragwalzen können zudem dank Fe- c ylindres de support sans maintenance peuvent derkernachsen einfach in drei unterschiedliche Posi- être mis dans trois positions différentes grâce aux tionen gebracht werden. arbres. Trommelabroller Champion 52 Dérouleur Champion 52 Trommelabroller Champion 520 mm breit, für Trommeln Ø von Dérouleur Champion 520 mm de large, pour tambours Ø de 150 mm bis 900 mm, Tragkraft 200 kg, 577 × 565 × 120 mm, 150 mm à 900 mm, résistance 200 kg, 577 × 565 × 120 mm, 7,2 kg 7,2 kg E-No VE 996 067 109 1 Trommelabroller Champion 67 Dérouleur Champion 67 Trommelabroller Champion 670 mm breit, für Trommeln Ø von Dérouleur Champion 670 mm de large, pour tambours Ø de 150 mm bis 900 mm, Tragkraft 200 kg, 727 × 565 × 120 mm, 150 mm à 900 mm, résistance 200 kg, 727 × 565 × 120 mm, 9,0 kg 9,0 kg E-No VE 996 067 139 1 OF-Punkt 15
N EWS ottofischer.ch/ littlejoint Denen kann niemand das Wasser reichen Personne ne leur arrive à la cheville Die Little-Joint-Gelmuffen von Raytech sind bekannt- Les boîtes de jonction en gel Little Joint de Raytech lich IP-68- sowie IP-69K-geprüft und dadurch ohnehin sont testées IP 68 et IP 69K et donc fiables. Cette schon verlässlich. Nun ist dieses bewährte Sortiment gamme qui a fait ses preuves a désormais été com- durch die Serien «Betty» und «Tom» sogar noch er- plétée par «Betty» et «Tom». Vous trouverez tous les weitert worden. Alle Artikel daraus finden Sie online in articles de cette gamme en ligne, dans notre ProfShop. unserem ProfShop. Verbindungsmuffe Bob 4 Manchon de raccord Bob 4 Verbindung gerade, Gel UL 94-HB, geeignet für Unter-Wasser- Raccordement droit, gel UL 94-HB, adapté à l'installation sous l'eau, Installation, ungiftig, mit Gel vorgefüllt, mit Verbinder, Kabel non toxique, prérempli de gel, avec connecteur, câble Ø 8–13 mm, Ø 8–13 mm, Betriebstemperatur bis 90 °C, Verlegetemperatur température de fonctionnement jusqu'à 90 °C, température de pose –40 °C / +50 °C, 105 × 65 × 25 mm, IP 68 und IP 69K, grau –40 °C / +50 °C, 105 × 65 × 25 mm, IP 68 et IP 69K, gris E-No VE 120 601 319 1 Verbindungsmuffe Betty Manchon de raccord Betty Verbindungsmuffe, Verbindung gerade, Blisterpackung, Gel UL 94- Manchon de raccord, raccordement droit, emballage blister, gel UL HB, geeignet für unter Wasser und die unterirdische Anwendung, 94-HB, adapté à l'utilisation sous l'eau et souterraine, non toxique, ungiftig, mit Gel vorgefüllt, mit Verbinder, Kabel Ø 10–16 mm (Betty prérempli de gel, avec connecteur, câble Ø 10–16 mm (Betty 4), 4), Kabel Ø 14-19 mm (Betty 6), Betriebstemperatur bis 90 °C, câble Ø 14-19 mm (Betty 6), température de fonctionnement Verlegetemperatur –40 °C / +50 °C, IP 68 und IP 69K, grau jusqu'à 90 °C, température de pose –40 °C / +50 °C, IP 68 et IP 69K, gris Ausführung E-No Version VE 120 608 909 4 mm² / Betty 4 1 120 608 929 6 mm² / Betty 6 1 Verbindungsmuffe Tom Manchon de raccord Tom Verbindungsmuffe gerade, Gel UL 94-HB, geeignet für unter Wasser Manchon de raccord droit, gel UL 94-HB, adapté à l'utilisation sous und die unterirdische Anwendung, ungiftig, mit Gel vorgefüllt, mit l'eau et souterraine, non toxique, prérempli de gel, avec connecteur, Verbinder, Kabel Ø 19–23 mm, Betriebstemperatur bis 90 °C, câble Ø 19–23 mm, température de fonctionnement jusqu'à 90 °C, Verlegetemperatur –40 °C / +50 °C, IP 68 und IP 69K, température de pose –40 °C / +50 °C, , IP 68 et IP 69K 180 × 53 × 180 × 53 × 42 mm, grau 42 mm, gris Ausführung E-No Version VE 120 608 809 5 × 16 mm² 1 16 Otto Fischer AG
N EWS ottofischer.ch/ installationstester-cb Unermesslich hilfreiches Messgerät Un appareil incommensurablement utile Mit dem PROFITEST INTRO stellt unser neuer Lieferant Avec le PROFITEST INTRO, notre nouveau fournisseur Camille Bauer Metrawatt AG allen Elektrofachleuten ein Camille Bauer Metrawatt AG met à la disposition de universelles, kompaktes und robustes Messwerkzeug tous les électriciens un outil de mesure universel, auf höchstem technischem Niveau zur Verfügung. Denn compact et solide au plus haut niveau technique. En aufgrund seines intelligenten ergonomischen Designs, effet, grâce à son design ergonomique intelligent, à la der intuitiven Bedienung sowie des ausgereiften tech- commande intuitive et au concept technique élaboré, nischen Konzepts ist es optimal für die alltäglichen il est optimal pour les tâches quotidiennes. Et donc Aufgabenstellungen geeignet. Und damit auf jeden Fall toujours le compagnon idéal au travail. der ideale Begleiter während der Arbeit. Installationsprüfgerät PROFITEST INTRO Appareil d'essai d'installation PROFITEST INTRO Mit dem PROFITEST INTRO steht dem Elektroprofi ein universelles, Avec le PROFITEST INTRO, l’électricien dispose d’un outil de mesure kompaktes und robustes Messwerkzeug auf höchstem technischem universel, compact et robuste avec le plus haut niveau technique. Niveau zur Verfügung. Der Tester kann alle Prüfungen der Cet appareil est en mesure d’effectuer les contrôles d’efficacité des Wirksamkeit von Schutzmassnahmen in elektrischen Anlagen dispositifs de protection des installations électrique conformément à gemäss NIV/NIN durchführen. l’OIBT/NIBT. Niederohmmessung für Schutz- und Potentialausgleichsleiter mit Mesure de petite résistance pour conducteur de protection et automatischer Polaritätsumkehr d’équipotentielle avec changement automatique de polarité Hochgenaue Messung der Netzinnen- und Fehlerschleifen- Mesure très précise de l’impédance de réseau et de boucle de impedanz mit intelligentem Offset-Management ohne RCD- défaut avec gestion intelligente sans déclenchement RCD, chute Auslösung, Spannungsfall de tension Prüfung von RCD Typ A, AC, F, B, B+, EV, MI, G/R, SRCDs, PRCDs Contrôle RCD de type A, AC, F, B, B+, EV, MI, G/R, SRCD, PRCD mit kontinuierlich ansteigender Rampe avec rampe continue ascendante Individueller Messwertspeicher über 6 Ebenen für ca. 50'000 Mémoire personnalisée des valeurs de mesure sur 6 niveaux Objekte/Messwerte pour env. 50 000 objets/valeurs de mesure Inklusive ETC-Software (Electrical Testing Center) Logiciel ETC (Electric Testing Center) inclus E-No VE 996 233 019 1 Installationsprüfgerät PROFITEST MTECH+ IQ Appareil d'essai d'installation PROFITEST MTECH+ IQ Eine Weitbereichsmesseinrichtung ermöglicht den Einsatz des Un dispositif de mesure à plage large permet d'utiliser l'appareil Prüfgeräts für alle Wechselstrom- und Drehstromnetze mit d'essai pour tous les réseaux à courant alternatif et triphasé de 65 à Spannungen von 65 bis 500 V und Frequenzen von 15,4 bis 420 Hz. 500 V et les fréquences de 15,4 à 420 Hz. • Schleifen- und Netzimpedanzmessung • Mesure de boucle et d'impédance de réseau • Messung des Isolationswiderstands mit Nennspannung, mit • Mesure de la résistance de l'isolation avec tension nominale, avec variabler oder ansteigender Prüfspannung tension de test variable ou montante • Niederohmmessung • Mesure des basses impédances • Erdungswiderstandsmessung • Mesure de la résistance de terre • Standortisolationsmessung Bluetooth Interface Logo • Mesure de l'isolation standard Bluetooth Interface Logo • Universelles Anschlusssystem • Système de raccordement universel • Inklusive IZYTRONIQ BUSINESS Starter-Software • Avec logiciel de démarrage IZYTRONIQ BUSINESS E-No VE 996 233 020 1 OF-Punkt 17
N EWS ottofischer.ch/ akm Lässt Sie nicht im Regen stehen Ne vous laissera pas désemparé Die neuen Hensel AKM-Kabelverschraubungen halten Les nouveaux presse-étoupes AKM Hensel assurent dicht. Für jede Anwendung gibt es die passende Ver- l’étanchéité. Pour chaque application un presse- schraubung bis zur Schutzart IP 66/67. étoupe approprié jusqu’à la protection IP 66/67. Nicht nur farblich wurden die AKM-Kabelverschrau- Non seulement la couleur des presse-étoupes AKM a bungen von RAL 7032 auf RAL 7035 verändert, auch changé de RAL 7032 à RAL 7035, mais également les die technischen Eigenschaften sind klar verbessert propriétés techniques ont nettement été améliorées. worden. Zum Beispiel dank der UV-Beständigkeit für Maintenant, les installations externes sans protection die ungeschützte Installation im Freien. sont résistantes aux UV. Hensel Kabelverschraubungen AKM Presse-étoupes AKM Hensel Kabelverschraubung mit Gegenmutter, grau RAL 7035, Presse-étoupes avec contre-écrou, gris RAL 7035, température Umgebungstemperatur dauerhaft: –25 bis +55 °C, halogenfrei, ambiante permanente: de –25 à +55 °C, sans halogène, sans silikonfrei, Glühdrahtprüfung von 960 °C, schwer entflammbar, silicone, filament testé à 960 °C, difficilement inflammable, selbstverlöschend, IP 66/67 ignifuge, IP 66/67 Gewinde Dichtbereich E-No Filetage Plage d'étanchéité VE 152 908 013 M16 Ø 5–10 mm 1 152 908 023 M20 Ø 6,5–13,5 mm 1 152 908 033 M25 Ø 11–17 mm 1 152 908 043 M32 Ø 15–21 mm 1 152 908 053 M40 Ø 19–28 mm 1 152 908 063 M50 Ø 27–35 mm 1 152 908 073 M63 Ø 35–42 mm 1 18 Otto Fischer AG
N EWS ottofischer.ch/ awag-notaustaster Ein Taster für viel Sicherheit Un bouton poussoir pour une sécurité élevée Im Gefahrenfall sorgt der Not-Aus-Taster von Awag En cas de danger, le bouton poussoir d’arrêt d’ur- schnell für einen sicheren Zustand. Er kann auch ge- gence d’Awag assure rapidement un état sûr. Il peut nauso einfach durch Drehen im Uhrzeigersinn ent- très facilement être débloqué en tournant dans le sens sperrt werden. Bezüglich der technischen Spezifika- des aiguilles d’une montre. Concernant les spécifica- tionen verfügt der Taster über ein Schaltvermögen von tions techniques, le bouton poussoir dispose d’une 3 A, 230 V AC / 10 A, 24 V AC sowie über einen Schlies capacité de commutation de 3 A, 230 V CA / 10 A, ser-Kontakt (NO) und einen Öffner-Kontakt (NC); der 24 V CA ainsi que d’un contact de fermeture (NO) et Durchmesser des Pilzkopfs beträgt 30 mm. d’un contact d’ouverture (NC); le diamètre de la tête en champignon est de 30 mm. Not-Aus-Taster FMI EDIZIOdue Bouton d'arrêt d'urgence FMI EDIZIOdue 230 V, 3 A, IP 20, mit Schraubklemmen, UP, weiss 230 V, 3 A, IP 20, avec bornes à vis, ENC, blanc Bemerkung E-No Remarque VE 365 282 025 Ohne Schutzkragen / Sans collerette de protection 1 365 282 125 Mit Schutzkragen / Avec collerette de protection 1 Not-Aus-Taster NUP Bouton d'arrêt d'urgence NUP 230 V, 3 A, IP 55, mit Schraubklemmen, UP, weiss 230 V, 3 A, IP 55, avec bornes à vis, ENC, blanc Bemerkung E-No Remarque VE 365 482 025 Ohne Schutzkragen / Sans collerette de protection 1 365 482 125 Mit Schutzkragen / Avec collerette de protection 1 Not-Aus-Taster AP Bouton d'arrêt d'urgence en saillie 230 V, 3 A, IP 67/69, mit Schraubklemmen, AP, gelb 230 V, 3 A, IP 67/69, avec bornes à vis, en saillie, jaune Bemerkung E-No Remarque VE 265 582 025 Ohne Schutzkragen / Sans collerette de protection 1 265 582 125 Mit Schutzkragen / Avec collerette de protection 1 OF-Punkt 19
Sie können auch lesen