PAOLA - Berliner Künstlerprogramm
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Paola Yacoub Paola Yacoub BEY 002, BEY 002, This is not a fiction, 2021 This is not a fiction, 2021 This carpet bears one archaeological drawing Auf diesem Teppich ist eine archäologische I made in 1995 at the IFPO BEY 002 exca- Zeichnung dargestellt, die 1995 in der vation site in the centre of Beirut. This docu- Ausgrabungsstätte BEY002 des IFPO in der ment records the state of the strata uncovered Innenstadt von Beirut angefertigt wurde. Das at that date. The Manufacture des Gobelins Dokument ist eine Bestandsaufnahme der zu agreed to reproduce the drawing on a carpet diesem Zeitpunkt freigelegten Schichten.Die and requested a cartoon for this purpose. Manufacture des Gobelins erklärte sich bereit, To Catherine Aubert, director of the BEY002 This age-old institution rarely uses die Zeichnung auf einem Teppich nachzubil- site from 1994 to 1997, without whom these documents as motifs. Hence the attention den, und beauftragte hierzu die Künstlerin drawings would not have existed paid to the reproduction of the title stamp and mit der Anfertigung einer Schablone. the numbers scattered across the drawing. Es kommt nicht oft vor, dass diese altehr- Für Catherine Aubert, die von The genesis of this carpet began with an würdige Institution ein Dokument als Vorlage 1994 bis 1997 Leiterin der Ausgrabungsstätte emergency urban archaeological excavation. für einen Teppich nimmt. Dies erklärt, wieso BEY002 war und ohne die es diese The drawing codifies the tangle of several man der Nachbildung der Legende und der Zeichnungen nicht gegeben hätte strata: Roman, Byzantine and Hellenistic. über die gesamte Zeichnung verstreuten Zah- A different colour is assigned to each one. len besondere Aufmerksamkeit zumaß. Die The studies carried out at this site under the Entstehungsgeschichte des Teppichs geht auf direction of Catherine Aubert attest to the eine archäologische Notausgrabung im städ- relations established between Beirut and tischen Raum zurück. Die Zeichnung erfasst Delos during the Hellenistic period. die Überlagerung mehrerer römischer, byzan- In 1996, the excavation site was opened tinischer und hellenistischer Bodenschichten. to the public for ten days.1 Yet since then, Jede Farbe veranschaulicht eine Boden- this site has shared in the economic collapse schicht. Die unter der Leitung von Catherine and its cultural and moral correlate. Clearly, Aubert durchgeführten Untersuchungen archaeology itself destroys: in order to discover zeugen von den Beziehungen, die zwischen the strata, the land first had to be vacated Beirut und Delos während der hellenistischen through fighting, vandalism and acts of Zeit existierten. violence that took place during the civil war in 1996 war die Ausgrabungsstätte zehn downtown Beirut. At the time, Hans Curvers, Tage lang für die Öffentlichkeit zugänglich und the Head of Archaeology at the downtown wurde von über 100.000 Menschen besucht.1 development company, Solidere, argued that Doch seitdem wurde auch dieses Areal vom archaeological excavations are by nature a wirtschaftlichen Zusammenbruch des Landes process of destruction, an archaeocalyptic und der damit einhergehenden kulturellen und process. A stratum must be destroyed to moralischen Zersetzung erfasst. Aber auch access and document the stratum beneath it. die Archäologie an sich zerstört: Um diese Maurizio Ferraris has shown how remains Schichten freizulegen, musste das Gebiet are documents that entail responsibility. zunächst durch die Kämpfe, die Zerstörungs- wut und die während des Bürgerkriegs in Let us remember what was said about am- der Innenstadt wütenden Ausschreitungen nesyne and mnemosyne: recording makes one befreit werden. Der bei der Planungsfirma für responsible, and a promise made between das Stadtzentrum, Solidere, für Archäologie amnesiacs is not a promise but empty words.2 zuständige Hans Curvers behauptete damals, 5
The BEY 002 site was then dismantled archäologische Ausgrabungen seien von and not such a desperate one. For public Es scheint als ob wir von einer Skepsis4 and its stones put into storage, in preparation Natur aus ein Prozess der Zerstörung, ein bodies, NGOs, and collectives working on gegenüber der Situation des Landes in einen for its rehabilitation. And yet, the land of the archäokalyptischer Prozess. In gewisser the preservation of the built environment, Nihilismus aller Werte abgleiten, die jede BEY 002 site has been left to erode over time Weise hatte er recht. Man muss eine Ebe- the whole city of Beirut has become a heritage noch so kleine Hoffnung auf einen Wiederauf- like the ruin which Robert Smithson delib- ne zerstören, um auf die darunter liegende site in recent times. Maintenance has taken bau stützten. Als ob unsere Kräfte nur noch erately allowed to weather on the University zugreifen und sie dokumentieren zu können. over from reconstruction. We could mention zerstören könnten.5 of Kent campus.3 But Smithson acted with Maurizio Ferraris hat überzeugend dargelegt, Jean Paulhan, who in literature opposed Ein Nihilismus, der die Gärten von Beirut intention. dass Relikte Dokumente sind, die mit einer maintenance and terror, whilst acknowledging hinwegfegt, jene Gärten, die einst auf irani- Here one can raise, as proposed by gewissen Verantwortung einhergehen: „Er- that the distinction between these two con- schen Teppichen als „die kleinste Parzelle der Ferraris, the question of responsibility. Who innern wir uns an das, was über Amnesyne cepts can fluctuate.7 Welt“6 verherrlicht wurden. Hier im Libanon is responsible for this loss from our collective und Mnemosyne gesagt wurde: Aufzeichnen sind wir nicht in der Lage, auch nur eine einzi- memory? bedeute Verantwortung, und ein Versprechen ge Parzelle der Welt zu retten. Unsere Welt ist A portion of the stored stones have also zwischen an Amnesie Leidenden sei kein zusammengebrochen. Die Übertragung die- been stolen. The trade in blood antiquities Versprechen, sondern leeres Geschwätz.“2 ses Dokuments auf einen Teppich erscheint that begun with the Islamic State has swept Doch die Ausgrabungsstätte wurde an- unter diesen Umständen wie eine Geste across the region. Pillaging sites in the zones schließend demontiert, die Steine mit Blick der Verzweiflung. they captured, they traded the remains on a auf ihre Wiederherstellung gelagert. Im Laufe Dies erklärt die große Affinität, die dieser massive scale, through Turkey and Lebanon. der Zeit aber erodiert das Gelände der Aus- Teppich zur Arbeit von The Art of Boo The Islamic State lost, but the trade in blood grabungsstätte BEY002, gleich der Ruine, unterhält, die, während sie immer am Puls antiquities persists throughout the region. die Robert Smithson auf dem Campus der der Stadt bleibt, denselben Nihilismus zum Still in line with Maurizio Ferraris, one Universität von Kent aufgestellt und den Ausdruck bringt. might consider this abandonment of the site Witterungen ausgesetzt hat.3 Doch Smithson Tatsächlich ist diese Übertragung einer to go hand in hand with the inability to handelte mit Absicht. archäologischen Aufzeichnung auf einen make promises. It is in fact part of the gener- Man kann sich hier, Ferraris folgend, die Teppich keine isolierte, keine völlig verzweifel- alised neglect of Lebanese public services, Frage der Verantwortung stellen. Wer ist für te Geste. In jüngerer Zeit ist ganz Beirut für which has led, among other things, to the diesen Gedächtnisverlust verantwortlich? öffentliche Einrichtungen, Nicht-Regierungs- explosion at the port of Beirut on the 4th of Zudem wurden mehrere der zwischengela- organisationen und Kollektive, die sich mit der August 2020. The devastation is unrelenting. gerten Steine gestohlen. Die mit dem Islami- Erhaltung von Gebäuden befassen, zu einer With this legacy, the collective responsibilities schen Staat aufkommende Antike des Bluts einzigen historischen Erbstätte geworden. that Ferraris refers to—starting with the erfasste die ganze Region. In den Gebieten, Pflege statt Wiederaufbau. Wir können auf creation of a more just society—are crumbling die sie gerade erobert hatten, plünderten Jean Paulhan verweisen, der bereits in der in Beirut. Hence the current immigration seine Krieger die archäologischen Stätten. Literatur die Pflege dem Terror entgegen- of the country’s lifeblood. Sie handelten in großem Stil mit den Relikten, setzte, wohlwissend, dass die Trennung zwi- It is as if, out of skepticism4 around the via die Türkei und den Libanon. Der IS hat schen den beiden Registern fließend ist.7 country’s situation, we succumb to nihilism verloren, doch die Antike des Blutes be- of all the values which could support the herrscht weiterhin die Region. slightest reconstruction effort. As if our Immer noch Ferraris Analyse folgend, strength could now only serve to destroy.5 kann man den Eindruck gewinnen, dass die A nihilism that sweeps away the gardens Verwahrlosung der Ausgrabungsstätte mit of Beirut, the gardens that once were glorified der Unmöglichkeit von Versprechen zu- in Persian carpets, the smallest parcel in sammenhängt. Tatsächlich ist sie Teil der the world.6 Not even the smallest parcel can allgemeinen Verwahrlosung des öffentlichen survive here. Our world has fallen apart. Diensts im Libanon, die unter anderem zur Transposing this document onto a carpet Explosion im Hafen von Beirut am 4. August indeed seems like a desperate gesture. 2020 geführt hat. Die Verwüstung geht weiter. For this reason, the carpet has a strong Mit dem Verschwinden dieses Erbe bricht affinity with the work of The Art of Boo, which auch die von Ferraris angesprochene kollek- expresses a similar nihilism by closely follow- tive Verantwortung zusammen, vor allem was ing the city’s news. den Aufbau einer gerechteren Gesellschaft But in reality, this transposition of the draw- betrifft. Dies erklärt die Abwanderung der ing onto a carpet is not an isolated gesture, gesellschaftlichen Triebkräfte des Landes. 6 7
1 This event was organized by Ghilde. All the institutions 1 Die Besichtigungen wurden von der Eventfirma Ghilde involved in these sites collaborated. During the period, und der Direction Générale des Antiquités du Liban als Teil 110 000 people visited these archaeological sites. der Journées archéologiques de Beyrouth vom 5. Oktober bis 5. November 1996 organisiert. 2 Maurizio Ferraris, Anima e iPad, Parme, Guanda, 2011 2 Maurizio Ferraris, Anima e iPad, Guanda, Parma 2011, 3 Robert Smithson, Partially Buried Woodshed, S. 91-92. “Ricordiamoci quello che si è detto di amnesina e an earthwork created at Kent State University in Kent, mnemosina: registrare rende responsabili, e una promessa Ohio, 1970 fatta tra amnesici non sarebbe una promessa, sarebbero parole al vento.“ 4 See Paola Yacoub, “Trust Us” in Hou Hanru and Giulia Ferracci (dir.), Home Beirut, Sounding the Neighbors, 3 Robert Smithson, Partially Buried Woodshed, Kent State exhibition catalogue, Maxxi Museo Nazionale delle Arti University, Ohio, 1970. del XXI secolo, Rome, 2017, pp. 60-66. See also Andreas Schlaegel on Paola Yacoub and Michel Lasserre, “Fictions 4 Siehe Paola Yacoub, „Trust Us“, in: Hou Hanru und Giulia and Revolutions”, in Spike Art Magazine, no 31, spring, Ferracci (Hg.), Home Beirut: Sounding the Neighbors, pp. 28-41. Ausst.-Kat. Maxxi Museo nazionale delle arti del XXI secolo, Rom 2017, S. 60-66. Siehe auch Andreas Schlaegel 5 Even the World Bank has denounced a “deliberate über Paola Yacoub und Michel Lasserre, „Fictions and depression” of the economy. See L’Orient-Le Jour of 1er Revolutions“, in: Spike Art Magazine, Nr. 31, Frühjahr 2012, December 2020. S. 28-41. 6 …as for (Persian) carpets, they were originally 5 Sogar die Weltbank spricht von einer „absichtlichen reproductions of gardens. The garden is a carpet onto Depression“ der Wirtschaft. Siehe L’Orient-Le Jour vom which the whole world comes to enact its symbolic 1.12.2020. perfection, and the carpet is a sort of garden that can move across space). The garden is both the smallest 6 „[…] die [iranischen] Teppiche waren ursprünglich parcel of the world and the totality of the world. Translated Reproduktionen von Gärten: der Garten ist ein Teppich, from the French. Michel Foucault, “Des espaces autres” auf dem die ganze Welt ihre symbolische Vollkommenheit (conference at the Cercle d’études architecturales, 14th erreicht, und der Teppich ist so etwas wie ein im Raum March 1967), in Architecture, Mouvement, Continuité, mobiler Garten. Der Garten ist die kleinste Parzelle der Welt n°5, October 1984, pp. 46-49. und darauf ist er die Totalität der Welt.“ Michel Foucault, Andere Räume, in: Jan Engelmann (Hg.), Botschaften der 7 See Jean Paulhan, Les fleurs de Tarbes ou La Terreur Macht. Der Foucault-Reader, Stuttgart 1999, S. 153. dans les Lettres, Paris, Gallimard, Folio Essais collection, 2006. See also the series Les fleurs de Damas (2002) 7 Siehe Jean Paulhan, Die Blumen von Tarbes, Engeler, by Paola Yacoub within the collection of the Centre Schupfart 2009. Siehe auch die Serie Les fleurs de Damas Pompidou, Paris. (2002) von Paola Yacoub in der Sammlung des Centre Pompidou in Paris. P9: Paola Yacoub, On Paola Yacoub, Portrait P12: Paola Yacoub, On Paola Yacoub, Portrait Archaeological Site BEY002, Robot, 2012, Colour Archaeological Site BEY002, Robot, 2012, Colour 1995, Black and white pixel Polaroid / Farb-Polaroid, 1995, Black and white pixel Polaroid / Farb-Polaroid, print photograph / 10,7 x 8,9 cm print photograph / 10,7 x 8,9 cm s/w-Fotografie, 8,8 x 12,6 cm s/w-Fotografie, 8,8 x 12,6 cm P11: Paola Yacoub, On P14-P15: Paola Yacoub, Paola Yacoub, Portrait Archaeological Site BEY002, Paola Yacoub, Portrait Primary Forest, Digital Robot, 2012, Colour 1995, Black and white pixel Robot, 2012, Colour photographs / digitale Polaroid / Farb-Polaroid print photograph / Polaroid / Farb-Polaroid, Fotografien, 2020 10,7 x 8,9 cm s/w-Fotografie, 8,8 x 12,6 cm 10,7 x 8,9 cm P10: Paola Yacoub, On Paola Yacoub, Portrait P13: Paola Yacoub, On Archaeological Site BEY002, Robot, 2012, Colour Archaeological Site BEY002, 1995, Black and white pixel Polaroid / Farb-Polaroid, 1995, Black and white pixel print photograph / 10,7 x 8,9 cm print photograph / s/w-Fotografie, 8,8 x 12,6 cm s/w-Fotografie, 8,8 x 12,6 cm 8 9
Alexandrine Roche Doctoral student, University Alexandrine Roche Doktorandin an der Université of Paris | Pantheon-Sorbonne Paris | Panthéon-Sorbonne (UMR 7041, APOHR) (UMR 7041, APOHR) The French excavations Die französischen on the Place des Martyrs Ausgrabungen auf dem in Beirut Place des Martyrs in Beirut Beirut, like many Levantine cities, was very Beirut war, wie viele levantinische Städte, little known archaeologically speaking bis in die 1990er Jahre hinein archäologisch until the 1990s due to the relatively steady kaum erkundet, da die über mehrere Jahrtau- occupation of its sites over several millennia, sende hinweg teils fortwährende Besetzung and to its dense urban fabric, incompatible der Standorte und das dichte Stadtgefüge with the beginning of extensive excavation das Ausheben größerer Anlagen nicht zulie- work. Knowledge of Levantine cities is thus ßen. Das Wissen über levantinische Städte regrettably often limited to accounts and beschränkt sich daher in der Regel leider auf descriptions from historical sources without Berichte und Beschreibungen aus historischen the possibility of paralleling archaeological Quellen ohne Möglichkeit eines Abgleichs mit discoveries. archäologischen Entdeckungen. However, in the 1940s and 1950s, the In den 1940er und 1950er Jahren war es work of René Mouterde and Jean Lauffray jedoch dank der Arbeiten von René Mouter- made it possible to reconstruct the evolution de und Jean Lauffray möglich geworden, die of the city of Beirut and produce plans of Entwicklung der Stadt Beirut zu rekonstruieren the ancient city, identifying notably two distinct und Pläne der antiken Stadt zu erstellen, wo- forums, the urban layout, the organisation bei unter anderem zwei unterschiedliche Fo- of different areas of the Roman city and a stra- ren, der städtische Grundriss, die Anordnung tigraphy sometimes reaching 7m in height. der verschiedenen Stadtteile der römischen For this purpose, Jean Lauffray had proposed Stadt und eine bis zu 7 Meter tiefe Stratigra- a plan of the city divided into squares based phie identifiziert wurden. Hierzu hatte Lauffray on several remains of spars, taking into ac- einen Rasterplan der Stadt aus mehreren über count historical sources attesting to the pres- das Gebiet verstreuten Relikten erstellt, der ence of occupations prior to the Roman die durch historische Quellen belegte Präsenz city, the natural topography of the site, in par- von Besetzungen vor der Zeit der römischen ticular a significant depression at the level Stadt, die natürliche Topographie des Ortes – of the Roman city centre, and the successive dabei insbesondere eine großflächige Vertie- reworkings of the urban layout. fung auf dem Gebiet des römischen Stadtzen- During nearly half a century, these studies trums – und die sukzessiven Änderungen des remained a reference in the historical knowl- städtischen Grundrisses berücksichtigte. edge of Beirut, since archaeological research Fast ein halbes Jahrhundert lang bildeten in Lebanon was heavily set back by the 1975- diese Arbeiten den Wissensstand über die 1990 civil war which tore the country apart. Geschichte Beiruts ab, da der Bürgerkrieg, Thus, the launch of an archaeological excava- der das Land zwischen 1975 und 1990 tion programme in the ruined city centre at zerriss, die archäologischen Forschungsar- the end of the civil war seemed to be a unique beiten im Libanon stark verlangsamte. Die opportunity to prove for the first time the Umsetzung eines archäologischen Ausgra- successive occupations of the site on a large bungsprogramms in der zerstörten Innenstadt scale, from the protohistoric periods to the nach dem Ende des Bürgerkriegs schien die modern period. Prior to this, no pre-Roman einmalige Gelegenheit zu bieten, zum ersten period structures had been archaeologically Mal die aufeinanderfolgenden Besetzungen proven in Beirut. This project also made it des Standorts von der protohistorischen bis 19
possible to unite the Lebanese people around in die Neuzeit großflächig nachzuweisen. Finally, the financing of the excavations was Marquis, einem französischen Archäologen, a common archaeological heritage bearing Bis dahin hatte in Beirut kein vorrömisches shared between UNESCO, the United Nations den die Stadt Paris der UNESCO zur Verfü- a strong local identitý and to bring to light Bauwerk archäologisch belegt werden können. Development Programme (UNDP), the Leba- gung gestellt hatte, und Pierre Masson, einem the traces of past civilizations that succeed- Dieses Projekt ermöglichte es zudem, die nese government, and two private funds: the Archäologen aus der Region Île-de-France, ed each other on this strategic location on Libanesen um ein gemeinsames archäologi- Hariri Foundation and the company Solidere, anvertraut wurde. Der französische Archäo- the Mediterranean coast, in a country in the sches Erbe mit einer starken lokalen Identität of which the prime minister was a shareholder. loge Jean-Paul Thalmann von der Université throes of reconstruction. zu versammeln und die Spuren vergangener Three phases of study were defined be- Paris 1 fungierte ebenfalls als Berater der After two years of preparation and discus- Zivilisationen an den Tag zu legen, die einan- forehand, beginning with archaeological sur- UNESCO und war für die Erstellung einer sions, this vast programme began in 1993 der an diesem strategischen Standort an der veys in 1993 to evaluate the archaeological archäologischen Datenbank verantwortlich, under the aegis of an international committee Mittelmeerküste gefolgt waren, welcher zu die- potential of the site, then in a second phase, in der alle verfügbaren Informationen vor for the protection of heritage, after the signing sem Zeitpunkt im Wiederaufbau befindlich war. extensive excavations, from the following year. Beginn der Ausgrabungen zusammengeführt of an excavation protocol between UNESCO Nach einer zweijährigen Vorbereitungs- Finally, the project was to be completed in the wurden. Die Finanzierung der Ausgrabungen and then Prime Minister Rafic Hariri. At the und Diskussionsphase begann dieses um- case of certain sites by carrying out salvage schließlich wurde auf die UNESCO, das Ent- local level, agreements were also signed fangreiche Forschungsprogramm 1993 unter excavations during the period of reconstruc- wicklungsprogramm der Vereinten Nationen between the General Directorate of Antiquities der Schirmherrschaft eines internationalen tion and rehabilitation of the city centre. (UNDP), die libanesische Regierung und zwei (DGA) headed by Camille Asmar, the Minister Komitees zum Schutz des kulturellen Erbes, The French excavations of the northern private Fonds – die Hariri-Stiftung und das of Culture and Higher Education, Michel nachdem die UNESCO und der damalige part of Martyrs’ Square consisted of two dis- Unternehmen Solidere, an dem der Premier- Eddé, and the private real estate company Premierminister Rafic Hariri ein gemeinsames tinct sites, BEY 002 and BEY 026. Initially, minister Anteile hielt – verteilt. Solidere, in charge of the reconstruction of the Protokoll für die Durchführung der Ausgrabun- BEY 002 was begun and directed successive- Im Vorfeld waren drei Forschungspha- city centre after the demolishment of a gen unterzeichnet hatten. Auf lokaler Ebene ly by Patrice Lenoble (1993-1994) and then by sen definiert worden, wobei 1993 zunächst large part of the remaining buildings. Faced wurden zudem Vereinbarungen zwischen der Catherine Aubert (1994-1997); it was followed Probeausgrabungen durchgeführt wurden, um with̀ the immensitý of the project covering Generaldirektion Antiquitäten (DGA) unter der by the launch of BEY 026, whose direction das archäologische Potenzial der Stätte zu more than 100,000m² and the necessity to Leitung von Camille Asmar, dem Minister für was entrusted to Pascal Arnaud, of the Uni- ergründen. In einem zweiten Schritt erfolgten rapidly reconstruct the heart of the Lebanese Kultur und Hochschulbildung Michel Eddé und versity of Nice Sophia-Antipolis, in 1995. In im darauffolgenden Jahr erweiterte Ausgra- capital, numerous excavation sites were der privaten Immobiliengesellschaft Solidere May 1993, IFAPO was appointed by the DGA bungen. Zu guter Letzt sollte das Projekt an begun simultaneously by Lebanese archae- unterzeichnet, die für den Wiederaufbau des to carry out an archaeological survey to the bestimmten Standorten mit der Durchführung ologists and also by foreign teams. This vast Stadtzentrums nach dem Abriss eines Groß- north of Martyrs’ Square, on the site of the von Notausgrabungen während des Wieder- program was nicknamed “the biggest urban teils der verbleibenden Gebäude verantwortlich Petit Serail, an administrative building from the aufbaus und der Sanierung des Stadtzent- archaeological excavation site in the world”. war. Angesichts des Umfangs des Projekts, Ottoman period built in 1883 and destroyed rums abgeschlossen werden. Thanks to the joint long-term work of das eine Fläche von über 100.000 Quadratme- in 1950. However, this area was supposed to Die französischen Ausgrabungen im France and Lebanon, the Institut français tern umfasste, sowie der Notwendigkeit, den provide few archaeological remains, according Norden des Place des Martyrs umfassten d’archéologie du Proche-Orient (IFAPO), Kern der libanesischen Hauptstadt schnellst- to the work of J. Lauffray: “Under the Place zwei getrennte Standorte, BEY 002 und later known as the Institut français du Proche- möglich wieder aufzubauen, wurden zahlreiche des Canons, in front of the Petit Serail, rock BEY 026. Als erstes wurde die Stätte BEY 002 Orient (IFPO), was the first foreign institute Ausgrabungsstätten gleichzeitig von libanesi- is found one meter below the current ground” in Angriff genommen, die nacheinander von to obtain the authorisation of the General schen Archäologen, aber auch ausländischen (Lauffray 1944-45: 17). The choice of the loca- Patrice Lenoble (1993–1994) und Catherine Directorate for Antiquities (DGA) to excavate Teams in Angriff genommen. Dieses umfang- tion might therefore seem surprising; in reality, Aubert (1994–1997) geleitet wurde; danach in the centre of Beirut through its director reiche Programm wurde fortan als „weltweit the legal status of the land was the only crite- erfolgte die Aufnahme der Arbeiten an of the time, François Villeneuve, who called größte archäologische Ausgrabungsstätte im rion for choosing the location of the test pits. BEY 026, deren Leitung 1995 Pascal Arnaud on Patrice Lenoble to direct the research. urbanen Raum“ bezeichnet. The land of Martyrs’ Square was the property von der Universität Nice Sophia-Antipolis The General Directorate for Antiquities also Dank der langjährigen Kooperation zwi- of the Lebanese state, unlike the land corre- anvertraut wurde. Bereits im Mai 1993 wurde handled the coordination of these excavations schen Frankreich und dem Libanon erhielt sponding to the heart of the Roman city. Lim- das IFAPO demnach von der DGA mit der with the assistance of Philippe Marques, das Französische Institut für Archäologie des iting the work to Martyrs’ Square thus risked Durchführung einer Probeausgrabung im a French archaeologist seconded to UNESCO Nahen Ostens (IFAPO) – das künftige Französi- the most significant remains being destroyed Norden des Place des Martyrs beauftragt, by the City of Paris, and Pierre Masson, an sche Institut für den Nahen Osten (IFPO) – als without having been studied. However, thanks am Standort des Petit Sérail, eines Verwal- archaeologist for the Île-de-France region. erstes ausländisches Institut die Genehmigung to the agreements signed between the tungsgebäudes aus der osmanischen Zeit, The French archaeologist Jean-Paul Thal- der DGA, um unter der Leitung seines damali- Lebanese government and Solidere, archae- das 1883 errichtet und Ende der 1940er mann, of Pantheon-Sorbonne University in gen Direktors François Villeneuve, der Patrice ological research would also be carried out in Jahre zerstört worden war. Den Arbeiten von Paris, was also a consultant for UNESCO and Lenoble mit der Forschungsleitung beauftragte, the land acquired by the latter prior to begin- Lauffray zufolge enthielt dieses Areal jedoch was in charge of creating an archaeological Ausgrabungen in der Innenstadt vorzunehmen. ning reconstruction work. wenig archäologische Überreste: „[…] unter database to bring together all the available Die DGA war zudem für die Koordination aller The first phase of fieldwork, which only dem Place des Canons, vor dem Petit Sérail, information before the start of the excavations. Ausgrabungen zuständig, die Philippe began in October 1993 on site BEY 002, trifft man einen Meter unter dem aktuellen 20 21
revealed the presence of the arcaded founda- Boden auf Felsen“ (Lauffray 1944–45: 17). tions of the Petit Serail, as well as an important Die Wahl des Standorts mag daher über- glass industry in the Abbasid period, in the 8th raschend erscheinen; tatsächlich war der century CE. In addition, a building with sev- rechtliche Status der Grundstücke das einzige eral mosaics from the late Byzantine period, Kriterium bei der Wahl des Ausgrabungsorts certainly predating the earthquake of 551, and gewesen. Die Grundstücke auf dem Place des several ancient domestic dwellings were also Martyrs gehörten dem libanesischen Staat, identified in this phase of the work. These first im Gegensatz zu jenen, die heute dem Kern explorations revealed the exceptional state of der römischen Stadt entsprechen. Hätte man conservation of the archaeological remains, sich auf den Place des Martyrs beschränkt, certainly due to the location at the foot of the wäre man sicherlich Gefahr gelaufen, dass Tell, overlooking the sea, where the first hu- die wichtigsten Überreste ohne vorherige man settlements were established. This loca- Untersuchung zerstört worden wären. Doch tion at the bottom of the slope allowed several dank der zwischen der libanesischen Regie- meters of sediment to accumulate after the rung und der Firma Solidere unterzeichneten abandonment of the site, thus protecting the Vereinbarung mussten auch die von letzterer remains until̀ their rediscovery, while also erworbenen Grundstücke vor Beginn der avoiding their destruction during the construc- Wiederaufbauarbeiten einer archäologischen tion of later buildings. Some ancient walls as Auswertung unterzogen werden. high as 3m and sometimes decorated with Die erste Phase der Ausgrabungen, die painted floral or geometric motifs in white or erst im Oktober 1993 auf dem Gelände von polychrome. BEY 002 begann, ermöglichte es, die Arka- Large-scale excavations subsequently denfundamente des Petit Sérail sowie die undertaken until August 1996 by Catherine Präsenz einer bedeutenden Glasindustrie Aubert covered a total surface area of 4000m², während der abbasidischen Zeit, im 8. Jahr- with a stratigraphic thickness of 7m. They were hundert unserer Zeitrechnung, an den Tag conducted by continuing the original survey zu legen. Zudem wurden in dieser Phase der southwards, and only served to confirm the Arbeiten ein Gebäude mit mehreren Mosaiken significant archaeological potential of this cen- aus der spätbyzantinischen Zeit, zweifellos tral square of the Lebanese capital. Indeed, vor dem Erdbeben von 551, und mehrere alte the archaeological remains revealed a con- Wohnstrukturen identifiziert. Diese ersten tinued occupation of the site over nearly ten Erkundungen ließen einen außergewöhnlich centuries, from the Iron Age III, corresponding guten Erhaltungszustand der archäologischen to the Persian period in Phoenicia (end of the Überreste erkennen, der sicherlich der Lage 6th century – beginning of the 5th century BCE), am Fuße des hoch über dem Meer liegenden until the Byzantine period. Unlike other excava- Tells (Hügel) geschuldet ist, wo die ersten tions in the city centre, no trace of prehistoric menschlichen Siedlungen entstanden waren. occupation was discovered at the BEY 002 Die Lage am Fuße des Abhangs ermöglich- site. From the more recent periods, only isolat- te die Ansammlung von mehreren Metern ed structures from the Crusade, Mamluk and Sediment nach der Aufgabe des Geländes, Ottoman eras were identified. The most recent wodurch die Überreste bis zu ihrer Wiederent- occupation corresponds to the construction deckung geschützt und vor der Zerstörung of the Petit Serail, whose foundations partially bei der Errichtung späterer Gebäude bewahrt disturbed the ancient levels in order to sit on wurden. Einige alte Mauern sind somit in the bedrock. The major discoveries of these Höhen von bis zu 3 Metern erhalten und teils excavations were the ancient structures, and mit weißen oder polychromen Pflanzen- oder mainly the Hellenistic settlements, which geometrischen Motiven verziert. proved the early and unsuspected extension Die in der Folge von Catherine Aubert of the ancient city eastwards. Interestingly bis August 1996 durchgeführten erweiterten Paola Yacoub, Minute, for a Levantine city, the Hellenistic dwellings, Ausgrabungen betrafen eine Gesamtfläche Colour drawing on tracing paper / Farbzeichnung like all the successive occupations of the site, von 4.000 Quadratmetern mit einem auf Transparentpapier, 29,7 x 42cm, 23/06/1995 - 2021 copyright: Ifpo, DGA 23
follow an orthogonal plan established since stratigraphischen Umfang von 7 Metern. Sie under which a richly decorated forum was Untersuchung des Mobiliars eine nahezu the Persian period. The domestic function of erfolgten, indem die erste Probeausgrabung situated at the time. gleichmäßige Verteilung zwischen importierter the ancient remains was supported by the nach Süden ausgedehnt wurde, bestätigten The extension of the excavations enabled und lokaler Keramik sowie das Vorhanden- discovery of numerous tannours, ovens used aber nur das große archäologische Potenzial the extraction of all the Byzantine remains, sein zahlreicher Münzen, die teils aus dem for baking bread or cooking food. As these dieses zentralen Platzes in der libanesischen superimposed on those of the Hellenistic and dritten Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung dwellings were occupied for over three cen- Hauptstadt. Die archäologischen Überreste Roman periods. These Byzantine remains stammen. Diese Entdeckungen ermöglich- turies, it was possible to carry out a study not bezeugten eine kontinuierliche Besetzung der correspond to a luxurious residential area ten es dank des Fachwissens von Catherine only of Hellenism in Phoenicia but also of the Stätte über knapp zehn Jahrhunderte hin- from which five in situ mosaic carpets with Aubert, die Entwicklung der Traditionen und relations between Beirut and the Greek world. weg, von der Eisenzeit III, die der persischen a polychrome geometric motif typical of the des Handels mit Zypern und Griechenland, The Persian and Hellenistic occupations can Zeit in Phönizien (Ende des 6. Jahrhunderts Middle East have reached us. Numerous insbesondere der Insel Delos, über mehrere be distinguished by the different brick-laying bis Anfang des 5. Jahrhunderts vor unserer hydraulic structures criss-crossing the various Jahrhunderte hinweg zu studieren. techniques. Certain walls from the Hellenistic Zeitrechnung) entspricht, bis in die byzantini- spaces, together with a rectangular pit added Die Ausgrabungen haben die leider sehr period were built in parallel to the those of the sche Zeit. Im Gegensatz zu anderen Aus- later, as well as a 20-meter long section of lückenhaften Erkenntnisse über Beirut (Bery- Persian period and illustrate the successive grabungsstätten in der Innenstadt wurde auf road paved with limestone, were also discov- tos auf Griechisch, Berytus auf Latein) aus transitions between the Persian, Hellenistic dem Gelände von BEY 002 keine Spur einer ered on this occasion. The exact length of historischen Quellen enorm bereichert. Die and Roman periods on the site. In the same prähistorischen Besetzung entdeckt. Für die this Byzantine street is not known because it so gewonnenen neuen Informationen ermög- way, studying the pottery demonstrated the jüngere Zeit wurden nur isolierte Strukturen was partly destroyed during the construction lichten es auch, die traditionelle Annahme zu almost equal amount of imported and local aus der Zeit der Kreuzfahrer, Mameluken und of the foundations of the Petit Serail. Howev- widerlegen, dass, laut Strabo, Berytos 144 vor ceramics as well as the presence of numerous Osmanen gefunden. Die letzte Besetzung er, its orientation seems to be identical to that unserer Zeit von Diodotos Tryphon verwüstet coins sometimes dating as far back as the 3rd entspricht dem Bau des Petit Sérail, dessen of the ancient roadway, in this case that of the und dem Boden gleichgemacht und erst nach century BCE. These discoveries enabled the Fundamente die antiken Ebenen teilwei- decumanus, an east-west orientated road. der römischen Eroberung wieder aufgebaut study of the evolution of traditions and com- se verdrängten, um auf das Grundgestein The occupation of this area seems to have wurde (Géographie XVI.II.19). Vor Ort wurden merce with Cyprus and Greece over several aufzusetzen. Die antiken Bauwerke und vor been uninterrupted between the 4th and 6th keine Beweise für diese Behauptung gefun- centuries, and particularly the island of Delos, allem die hellenistische Siedlung waren die centuries, followed by a probable abandon- den. Im Gegenteil, Beirut scheint auch nach thanks to the expertise of Catherine Aubert. wichtigsten Entdeckungen dieser Ausgra- ment during the Umayyad period or following der Mitte des 2. Jahrhunderts vor unserer Zeit- These excavations have deeply enriched bungen, bewiesen sie doch die frühe und bis the earthquake that devastated Beirut in 551, rechnung sehr wohlhabend geblieben zu sein. the data from regrettably irregular historical dahin ungeahnte Ausdehnung der antiken until the 17th century. Die römische Besetzung des Standorts sources concerning Beirut (Berytos in Greek Stadt nach Osten. Die hellenistische Siedlung The field work on BEY 002 came to an wird nur durch die Entdeckung eines reich- and Berytus in Latin). The new data from folgt wie alle nachfolgenden Besetzungen end in 1997, following the adoption by the lich vorhandenen Keramikmobiliars und das these excavations also served to contradict des Ortes einem orthogonalen Grundriss, der Lebanese government of the conservation Vorhandensein von zwei Räumen bestätigt, the lore, according to Strabon, that Berytos auf die Perserzeit zurückgeht – ein interes- project for this ancient district. This decision von denen einer einen Boden aus Ziegel- was ravaged and razed in 144 BCE by the santer Befund für eine levantinische Stadt. was meant to lead to a process of photogram- mörtel enthielt, der durch einen bemalten visit of Diodote Tryphon and only restored with Die häusliche Funktion der antiken Überreste metry prior to the dismantling of the remains Putz mit der Wand verbunden war, und der the Roman conquest (Géographie XVI.II.19). wird durch die Entdeckung zahlreicher Tan- block by block, then their reassembly as andere einen mit Kies gepflasterten Boden, No evidence of this has been found on the nours – Öfen, die zum Backen von Brot oder close to the original site as possible, in a der teilweise durch spätere Anlagen aus ground. On the contrary, Beirut seems to have Lebensmitteln verwendet werden – bekräftigt. public park to be created in the northern part der byzantinischen Zeit zerstört wurde. Der remained very prosperous after the middle of Die Besetzung dieses Siedlungsraums über of Martyrs’ Square following the construc- in der Römerzeit begonnene Prozess der the 2nd century BCE. drei Jahrhunderte hinweg ermöglichte es, tion of an underground car park. This last Monumentalisierung des Stadtkerns scheint The Roman occupation of the site is only sowohl eine Untersuchung des Hellenismus in step has still not been completed, since the sich nicht auf das Gebiet zu erstrecken, das attested to by the discovery of a wealth of Phönizien durchzuführen als auch die Bezie- car park was never built and the dismantled sich auf der Höhe des heutigen Place des ceramics and the presence of two spaces, hungen zwischen Beirut und der griechischen blocks are still stored in the open air on Martyrs befindet, ungeachtet der Nähe des one containing a floor made of broken tiles Welt zu untersuchen. Die persischen und the Square, near the excavation site. BEY 002-Standorts zum aktuellen Place de connected to the wall by painted plaster, and hellenistischen Besetzungen unterscheiden Finally, in addition to the excavations l’Étoile, unter dem sich zu dieser Zeit ein reich the other containing a floor paved with gravel, sich durch die unterschiedlichen Techniken, and the requirement to publish the results, dekoriertes Forum befand. partially destroyed by previous installations die beim Bau der Mauern zum Einsatz kamen. this unprecedented and pioneering project Die Erweiterung der Ausgrabungen er- from the Byzantine era. The process of mon- Einige Mauern aus der hellenistischen Zeit trained French and Lebanese archaeological möglichte es, alle byzantinischen Überreste zu umentalisation of the city centre begun in the wurden parallel zu denen aus der persischen students, the latter having been deprived of identifizieren, die sich mit denen aus der helle- Roman period does not seem to stretch as far Zeit gesetzt und veranschaulichen so die a terrain since the beginning of the civil war. nistischen und römischen Zeit überschneiden. as the district located at the level of the cur- aufeinanderfolgenden Übergänge zwischen Numerous specialists also studied the abun- Diese byzantinischen Überreste entsprechen rent Martyrs’ Square, in spite of the proximity der persischen, hellenistischen und römischen dant pottery discovered, including Christian einem luxuriösen Wohngebiet, von dem sich of the BEY 002 site to today’s Nejmeh Square, Zeit an diesem Standort. Ebenso erwies die Augé and Ziad Sawaya for the ancient coins, vor Ort fünf Mosaikböden mit für den 24 25
Danièle Foy for the glass, and Séverine Nahen Osten charakteristischen polychromen Lemaître and Dominique Pieri successively geometrischen Motiven erhalten haben. Bei for the Roman and Proto-Byzantine ampho- dieser Gelegenheit wurden auch zahlreiche rae, as well as Emmanuel Pellegrino for the hydraulische Anlagen entdeckt, die sich über common wares from the Roman period. Study die verschiedenen Räume erstrecken und of the ancient pottery still continues from time von einem später hinzugefügten rechteckigen to time thanks to the expertise of Sandrine Sickerschacht sowie einem 20 Meter langen, Elaigne and Séverine Lemaître. Without mit Kalkstein gepflasterten Straßenelement doubt, this work will provide new data required begleitet sind. Die genaue Länge dieser for the publication of the study of BEY 002. byzantinischen Straße ist nicht bekannt, da During the fieldwork phase, every wall ele- sie beim Bau der Fundamente des Petit Sérail vation, architectural structure, and stratigraph- teilweise zerstört wurde. Es lässt sich jedoch ic unit was recorded through writing, photo- beobachten, dass ihre Ausrichtung der antiken graphs and drawings. A methodical recording Straße folgt, in diesem Fall dem Decumanus, of information was applied for the drawings, was einer Ost-West-Ausrichtung entspricht. also known as minutes. Each minute rep- Der Bezirk scheint zwischen dem 4. und 6. resents a fixed moment from the excavations Jahrhundert fortwährend besetzt gewesen that the archaeologist wishes to record for und anschließend während der Umayyaden- later study, post-excavation. Every drawing zeit oder nach dem Erdbeben, das Beirut im was thus required to include the name of the Jahr 551 verwüstete, bis ins 17. Jahrhundert excavations, the date of its production, an hinein aufgegeben worden zu sein. inventory number, a scale, the name of its Die Feldstudie am Standort BEY 002 author(s), an arrow indicating North and the wurde 1997 abgeschlossen, nachdem die location of the excavation. This last piece libanesische Regierung ein Projekt zum of information was added in two stages; in Schutz des antiken Viertels verabschiedet the first stage, the element is drawn in top hatte. Es sah die Durchführung einer Photo- view using at least two topographic reference grammetrie vor, bevor die Überreste Block für points that crisscross the site, in this case Block abgetragen wurden, um anschließend 5.30 and 0.30. It is then recorded in elevation so nah wie möglich an ihrem Ursprungsort in view at several points, represented on the einem öffentlichen Park, der nach dem Bau drawing from a reference point that remains einer Tiefgarage im nördlichen Teil des Place unchanged throughout the excavation, often des Martyrs angelegt werden sollte, wieder the highest point of a wall. This point was cho- aufgebaut zu werden. Diese letzte Etappe sen on wall 150 for BEY 002 as soon as the ist aber bis heute noch nicht abgeschlossen, surveys were carried out. Paola Yacoub creat- da die Tiefgarage nie gebaut wurde, sodass ed a colour code that made it possible die zerlegten Blöcke weiterhin im Freien auf to distinguish the different stratigraphic units. dem Platz in der Nähe der Ausgrabungsstätte In the drawing on the carpet woven by the gelagert werden. Gobelins Manufactory, red represents the par- Es sei an dieser Stelle auch angemerkt, tially destroyed 362 ground, pink represents dass dieses neue und innovative Projekt über the pile of residual stones and blue, the level die Ausgrabungsarbeiten und die Verpflich- of ground preparation. tung zur Veröffentlichung der Ergebnisse The drawn space in fact corresponds to a hinaus auch die Ausbildung von französischen level of late ancient or Proto-Byzantine occupa- und insbesondere libanesischen Archäo- tion of room E. The excavation in fact brought logiestudenten, die seit dem Beginn des to light several dwelling cells, each of which Bürgerkriegs keine Feldkampagnen mehr was named by a letter. Room E is situated in durchgeführt hatten, ermöglicht hat. Zudem the centre of the excavation square marked wechselten sich zahlreiche Experten bei out by the arcades of the Petit Serail. This der Untersuchung des in Fülle vorhandenen Paola Yacoub, Minute, room seems to form a coherent whole with Mobiliars ab, darunter Christian Augé und Colour drawing on paper / Farbzeichnung auf the rooms surrounding it to the south (room F) Ziad Sawaya für die antiken Münzen, Transparentpapier, 29,7 x 42cm, 06/08/1996 - 2021 copyright: Ifpo, DGA 27
and also to the north (rooms D and C), which Danièle Foy für das Glas und Séverine fers to the world of archaeological research protobyzantinischen Besetzung des Raums E. were later covered and embedded with Byz- Lemaître und Dominique Pieri nacheinander and to the general public. Tatsächlich brachte die Ausgrabung mehrere antine mosaics (213, 219 and 36). Room E is für die römischen und protobyzantinischen One may also note the importance of this Wohneinheiten ans Licht, die jeweils durch marked out by four walls (150, 200, 435 and Amphoren, sowie Emmanuel Pellegrino für excavation programme in the reconstruction einen Buchstaben gekennzeichnet sind. Raum 148/243) of which only three are shown here die Gebrauchskeramik aus der Römerzeit. Die of Lebanese society. Many Lebanese came to E ist ein Raum in der Mitte des Ausgrabungs- stone by stone, in grey. The layout of these Untersuchung des antiken Keramikmobiliars observe the archaeological discoveries made quadrats, der durch die Arkaden des Petit walls remained identical from the Hellenistic wird noch heute dank der Expertise von San- during these five years of uninterrupted work. Sérail begrenzt ist. Dieser Raum scheint eine period until the addition of two roadway ele- drine Elaigne und Séverine Lemaître punktuell This enthusiasm was shared and spread by zusammenhängende Einheit zu bilden mit ments including pipes during the Byzantine weitergeführt. Ihre Studie wird zweifellos neue the local press, both to advocate for the pres- den Räumen, die ihn im Süden (Raum F) und period. The stratigraphic levels represented on Erkenntnisse liefern, die für die abschließende ervation of this heritage within the new down- auch im Norden (Räume D und C) umgeben, this original minute (N°155 by Paola Yacoub) Veröffentlichung der BEY 002-Studie erforder- town landscape and to denounce the mistakes welche später durch byzantinische Mosaiken provided little in the way of archaeological lich sind. made by the developers, which led to the überdeckt und versiegelt wurden (213, 219 material but were studied during successive Während der gesamten Feldphase wurde destruction of several archaeological remains. und 36). Raum E wird von vier Wänden (150, post-excavation campaigns undertaken be- jede Wand, jede architektonische Struktur, aber In 1996, the excavations were also opened 200, 435 und 148/243) begrenzt, von denen tween 1997 and 2004. However, the absence auch jede stratigraphische Einheit schriftlich for ten days to the public during the Beirut hier nur drei Stein für Stein in Grau dargestellt of a systematic comparative study of the data und anhand von Fotografien und Zeichnungen Archaeological Days.1 In this way, these major sind. Die Anordnung dieser Mauern blieb from the study of the buildings, stratigraphy, erfasst. Bei den als „Protokolle“ [minutes] discoveries were symbolic of an important ar- von der hellenistischen Zeit bis zur Hinzufü- coins, glass, pottery, and faunal remains pre- bezeichneten Zeichnungen wurde eine me- chaeological and architectural heritage shared gung von zwei Straßenelementen mitsamt vents us from having an overall vision of the thodische Aufzeichnung der Informationen by many Beirut residents beyond the political Kanalisationen während der byzantinischen different occupations of this space. Continuing angewendet. So hält jedes Protokoll einen and religious issues of the time. This exhibi- Zeit unverändert. Die in diesem ursprüngli- the study of the site is thus essential prior to bestimmten Moment der Ausgrabung fest, den tion of the BEY 002 carpet is therefore one of chen Protokoll (Nr. 155 von Paola Yacoub) producing a final and general publication of der zuständige Archäologe aufgezeichnet hat, many ways to pay tribute to the important work dargestellten stratigraphischen Ebenen gaben this residential area near the port, and on the um ihn im Anschluss an die Ausgrabungen zu carried out by all those involved in this project nur wenig archäologisches Mobiliar preis, outskirts of the monumental city. untersuchen. Zu diesem Zweck musste jede to rescue and highlight the archaeological das während mehreren Nachgrabungskam- The current state of the paper documen- Zeichnung den Namen der Stätte, das Datum heritage of the Lebanese capital, which has pagnen zwischen 1997 und 2004 untersucht tation from the excavation is also concerning der Ausführung, eine Inventarnummer, den continued to grow in importance in the Levant wurde. Das Fehlen einer systematischen due to the poor conservation conditions Maßstab, den Namen des Autors/der Autorin, and across the Mediterranean world since the Studie, um die Ergebnisse der Untersuchun- since the interruption of the excavations and einen Nordpfeil und die Verortung innerhalb Phoenician era. gen der Gebäudeteile, Stratigraphie, Münzen, because of water damage that favoured the des Ausgrabungsareals enthalten. Diese Glas-, Keramik- und Tierfunde miteinander development of spores due to an abnormally erfolgte in zwei Schritten: Zunächst wurde das abzugleichen, lässt es gegenwärtig jedoch high level of humidity. A thorough cleaning of Element mithilfe von mindestens zwei über nicht zu, ein umfassendes Bild der verschie- the original minutes was thus undertaken to den Standort verteilten topografischen Bezugs- denen Besetzungen dieses Raums zu zeich- preserve this as yet unpublished documen- punkten eingezeichnet, in diesem Fall - 5,30 nen. Es ist daher unbedingt erforderlich, die tation. However, the scars of this episode und 0,30. Anschließend wurde es an mehreren Untersuchung der Stätte weiterzuführen, um are visible on the majority of Paola Yacoub’s in der Zeichnung dargestellten Punkten im die Veröffentlichung einer endgültigen und drawings lent by IFPO (Institut Français du Aufriss gezeichnet, ausgehend von einem umfassenden Studie über dieses Wohngebiet Proche-Orient) and presented during the ex- Bezugspunkt, der während der gesamten Aus- am Rande der monumentalen Stadt und in hibition. The deterioration of the excavation grabung unverändert blieb (meist der höchste der Nähe des Hafens zu ermöglichen. archives is unfortunately not an isolated case, Punkt einer Wand). Für BEY 002 wurde dieser Der aktuelle Zustand der aus den Aus- as the BEY 002 site in Beirut, like many other Punkt bereits während der Probeausgrabun- grabungsarbeiten hervorgehenden Papierdo- unpublished or partially studied ancient exca- gen an der Wand 150 gewählt. Paola Yacoub kumentation ist aufgrund schlechter Konser- vations, sometimes suffers from poor conser- erstellte einen Farbcode, der eine Unterschei- vierung seit dem Ende der Ausgrabungen vation conditions. The incompleteness of the dung der verschiedenen stratigraphischen und eines Wasserschadens, der wegen der study of BEY 002 and the absence of publi- Einheiten erlaubt. Auf dem Motiv des von der daraus resultierenden ungewöhnlich hohen cation posed a real risk of irremediable loss Manufacture Nationale des Gobelins herge- Luftfeuchtigkeit die Entwicklung von Sporen of data. However, a site of such historical and stellten Teppichs steht Rot für den teilweise begünstigt hat, ebenfalls besorgniserregend. cultural importance deserves to be highlighted zerstörten Boden 362, Rosa für die Anhäufung Eine allgemeine Reinigung der ursprünglichen for the quality of the archives produced, for von Reststeinen und Blau für das Niveau der Protokolle wurde daher durchgeführt, um the training of researchers who continue to Bodenpräparation. diese noch unveröffentlichte Dokumentation enhance knowledge of the plural and complex Dieser gezeichnete Raum entspricht zu retten. Dennoch sind die Spuren dieses history of the Middle East, and for what it of- in Wirklichkeit einer spätantiken oder Zwischenfalls auf den meisten Zeichnungen 28 29
von Paola Yacoub ersichtlich, die vom IFPO ausgeliehen und in der Ausstellung präsentiert werden. Leider ist der Verfall der Ausgra- bungsarchive kein Einzelfall, da viele andere ältere, unveröffentlichte oder nur teilweise ausgewertete Ausgrabungsergebnisse oftmals unter schlechten Konservierungsbedingungen leiden. Bei BEY 002 bestand angesichts der Unvollständigkeit und Nichtveröffentlichung der Untersuchungen die konkrete Gefahr eines irreparablen Informationsverlusts. Eine Stätte von solch historischer und kultureller Bedeutung verdient es jedoch, für die Qualität der erstellten Archive, die Ausbildung von For- schern*innen, die bis heute das Wissen über die vielfältige und komplexe Geschichte des Nahen Ostens erweitern, und ihren Erkennt- nisgewinn für die archäologischen Forschung und die breite Öffentlichkeit lobend hervorge- hoben zu werden. Hinzu kommt die Bedeutung dieses Aus- grabungsprogramms für den Wiederaufbau der libanesischen Gesellschaft. Zahlreiche Libanesen haben im Laufe der Monate den archäologischen Entdeckungen, die während dieser fünf ununterbrochenen Arbeitsjahre ans Licht kamen, beigewohnt. Diese Begeisterung wurde insbesondere von der lokalen Presse geteilt und verbreitet, sowohl was die Erhal- tung des kulturellen Erbes bei der Neugestal- tung des Stadtzentrums als auch das Anpran- gern von Fehlern der Raumplaner angeht, die zur Zerstörung mehrerer archäologischer Überreste führten. 1996 wurde die Ausgra- bungsstätte zudem anlässlich der Journées archéologiques de Beyrouth aufbereitet und für zehn Tage der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Diese wichtigen Entdeckungen wurden so zum Symbol für das bedeutende archäologische und architektonische Erbe, das viele Beiruter über die politischen und religiösen Streitfragen der damaligen Zeit hinaus teilten. Diese Ausstellung rund um den BEY 002-Teppich stellt somit eine der zahl- reichen Möglichkeiten dar, die wichtige Arbeit aller an diesem Projekt Beteiligten zur Rettung und Aufwertung des archäologischen Erbes der libanesischen Hauptstadt zu würdigen, deren Bedeutung ab der phönizischen Ära in Paola Yacoub, Minute 137, der Levante und im gesamten Mittelmeerraum Colour drawing on paper / Farbzeichnung auf unablässig zunahm. Transparentpapier, 29,7 x 42cm, 10/01/1995, copyright: Ifpo, DGA 31
Sie können auch lesen