RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...

Die Seite wird erstellt Valentin Keil
 
WEITER LESEN
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg
Nr. 17 | Heft Nr. 2/2019 | April 2019 | ISSN 2365-8517

                                                         Foto: Angelika Welt-Mooney
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
IMPRESSUM | INHALT

IMPRESSUM                                       INHALT
                                                Impressum/Inhalt                         15	Berliner Tag der Beeidigten und
    Herausgeber und V.i.S.d.P.:                                                             Ermächtigten am 7. Juni 2019
    BDÜ Landesverband                            2 Geschäftsstelle

                                                                                          Ideenaufruf – Internationaler
    Berlin-Brandenburg e. V.
    Kurfürstenstraße 114
                                                Editorial                                 Übersetzertag am 30. September
    10787 Berlin                                 3 von Dr. Luisa Callejón                 2019 in Berlin und Brandenburg
    Tel: 030 3996634, Fax: 030 3996731                                                   		 Das Mentoringprogramm des LV
                                                Aus dem Landesverband                       BB – aktueller Stand des ersten
    Vereinsregister-Nr.: VR 1810 B
    Amtsgericht Berlin-Charlottenburg            4 Die Jahresmitgliederversamm-             und zweiten Durchlaufs
    Redaktionsteam: Dr. Luisa Callejón,            lung des LV Berlin-Brandenburg
                                                                                          Randnotiz: Ösmaschine in der
    Annett Wendschuh,                              2019                                   Geschäftsstelle
    Angelika Welt-Mooney                        		Kondolenz Maria Gast-Ciechomska
    E-Mail: bb.rundbrief@bdue.de                                                         Vorstellung der Neumitglieder
                                                 5 Die neuen Vorstandsmitglieder
    Layout: www.plus-kommunikation.de                                                    16 Annette Ramershoven
                                                   stellen sich vor                         – schlägt Kulturbrücken von Theater
    ISSN 2365-8517                                 Marga Podskarbi                          bis Technik
    Erscheinungsweise: 4 x jährlich                Dr. Berthold Forssman
                                                                                          Paula Carralero Bierzynska

    Redaktionsschluss dieser Ausgabe             6 Der neue Vorstand
    war der 05.04.19.
                                                                                          – findet ihren Ausdruck mit Sprache
                                                   im Überblick                           und Pinsel
    Redaktionsschluss für die nächste
    Ausgabe ist der 02.06.2019.
                                                 7 Sicherheit auf sprachlicher           17 Herzlich willkommen
                                                   Ebene: Der BDÜ beim
    Namentlich gekennzeichnete Beiträge
                                                   Polizeikongress                       Seminare und Veranstaltungen
    spiegeln nicht unbedingt die Meinung
    der Redaktion oder des BDÜ LV Ber-             von Réka Maret,                       17 Seminare des Landesverbandes
    lin-Brandenburg e. V. wider. Wir freuen      8 Im Gespräch mit Katrin Harlaß            Weitere Veranstaltungen
    uns auch über unverlangt eingesand-             von Luisa Callejón
    te Manuskripte und Illustrationen,                                                      Stammtische und Jour fixe
    übernehmen dafür aber keine Haftung.        14 Von Apoptose bis Zellzyklus –         		 Die Stammtische der
    Ebenso behalten wir uns das Erschei-           ein Rückblick auf das Seminar            Literaturübersetzer*innen
    nen und Kürzungen vor.                         „Grundlagen der Onkologie“
                                                                                         19 Verbandsexterne
    Für fehlerhafte Angaben bei den                von Elisabeth Brandt
                                                                                            Veranstaltungen
    Veranstaltungen des Bundesverbandes
    und anderer BDÜ-Mitgliedsverbände
                                                                                          Nachlese
    bzw. Anbieter übernimmt der BDÜ LV                                                    Fotoausstellung Bundesministerium
    Berlin-Brandenburg e. V. keine Haftung.                                               der Justiz und für Verbraucher-
    Bildquellen: Fotos, die nicht namentlich                                              schutz
    gekennzeichnet sind, wurden dem
    Redaktionsteam aus privaten Quellen                                                  Bilderrätsel
    zur Verfügung gestellt.                                                              20 Bilderrätsel – Kennen Sie Berlin
    Anzeigenpreise Rundbrief Berlin-                                                        und Brandenburg?
    Brandenburg sind Komplettpreise.
    Es wird keine Mehrwertsteuer
    erhoben.
    Gesamte letzte Seite
    1/1 Seite
                                  Euro 200,00
                                  Euro 180,00       GESCHÄFTSSTELLE:
    1/2 Seite                    Euro 100,00
    1/4 Seite                    Euro 50,00        Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
    Stand: März 2019
    Der Landesverband hat 986 Mitglie-
    der, die überwiegend in Berlin und
    Brandenburg ansässig und tätig sind.
    Mit dem Rundbrief Berlin-Brandenburg
    informiert der BDÜ LV Berlin-Branden-           Kurfürstenstraße 114, 10787 Berlin
    burg e. V. vor allem seine Mitglieder,          Tel.: +49 30 3996634, Fax: +49 30 3996731
    aber auch andere Interessierte. Im
    Mittelpunkt stehen dabei alle mit der
    Ausbildung und der praktischen Tätig-
                                                    E-Mail: bb@bdue.de, Internet: bb.bdue.de
    keit als Dolmetscher und Übersetzer
    zusammenhängenden Themen, insbe-
                                                    Öffnungszeiten:         Montag         14:30 bis 17:30 Uhr
    sondere wirtschaftliche, rechtliche und                                 Dienstag       14:30 bis 17:30 Uhr
    praktische Aspekte sowie die Arbeit                                     Donnerstag     13:00 bis 16:00 Uhr
    des Landesverbandes Berlin-Branden-
    burg.                                                                   Freitag        10:00 bis 13:00 Uhr

2                           Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                         Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
EDITORIAL

EDITORIAL
Liebe Leserinnen und Leser!

Nach dem milden aber langen Winter und           Fachübersetzen. Das Gespräch fand vor ei-
den kräftigen Märzwinden ist nun der Früh-       nem jungen, neugierigen Publikum im Haus
ling da. Den möchten wir mit einer bunten        der Kulturen der Welt statt. Das Redaktions-
Ausgabe samt Ostereiern aus der Lausitz          team, Katrin Harlaß und ich hoffen, dass es

                                                                                                                      Foto: Kerstin Zillmer
begrüßen.                                        auch für unsere – nicht nur jungen – Mitglie-
Am dritten Samstag des Jahres fand die           der lesenswert ist.
Jahresmitgliederversammlung unseres Ver-         Wenn Sie den Rückblick auf das Seminar
bands statt. Nach langer und teils kontrover-    Grundlagen der Onkologie von Elisabeth
ser Diskussion wurden dort unter anderem         Brandt lesen, könnte es gut sein, dass Sie      Luisa Callejón

einige Satzungsänderungen genehmigt und          das Fachgebiet Medizin für sich entdecken
zwei neue Vorstandsmitglieder gewählt:           und sich prompt für das Webinar von Dr.
Marga Podskarbi als Zweite Vorsitzende und       Langer zu einem weiteren medizinischen
Berthold Forssman. Beide stellen sich in         Thema im Mai anmelden. Einen Überblick
dieser Ausgabe kurz vor. Weitere Infos zur       über die nächsten Seminartermine finden
Mitgliederversammlung finden Sie im Proto-       Sie auch in diesem Rundbrief, ebenso die
koll in der Konferenz LV BB auf MeinBDÜ.         Hinweise auf verbandsexterne Veranstaltun-
Kurz darauf fand der Europäische Polizei-        gen und die Stammtische. Auch die Vorstel-
kongress statt, an dem der LV BB zusammen        lung von neuen Mitgliedern darf nicht fehlen.
mit dem BDÜ-Bundesverband teilnahm.              Dieses Mal nutzen Paula Carralero und
Reká Maret war dabei und gibt in ihrem kur-      Annette Ramershoven diese Gelegenheit.
zen Bericht Einblicke in das Geschehen.          Auf das Bilderrätsel der letzten Ausgabe
In unserer Reihe Im Gespräch mit präsentie-      haben wir wieder viele richtige Antworten
ren wir Ihnen einen Erfahrungsaustausch          erhalten. Wer die glücklichen Gewinnerinnen
zwischen Katrin Harlaß – BDÜ-Bundesre-           sind, können Sie auf der letzten Seite lesen.
ferentin für Literaturübersetzen – und mir       Nun geht das Bilderrätsel in die vierte Runde
über die Vereinbarkeit von Literatur- und        mit zwei eventuell etwas herausfordernden
                                                 Bildern. Machen Sie mit! Auch bei unserem
                                                 Aufruf zur Ideensammlung für eine würdige
                                                 Feier des Internationalen Übersetzertags am
                                                 30. September hoffen wir auf rege Beteili-
                                                 gung. Denn der Übersetzerberuf befindet
                                                 sich aktuell stark im Wandel, er bleibt aber
                                                 ein wunderbarer Beruf, von dem ein großer
                                                 Teil der Öffentlichkeit immer noch eine unge-
                                                 naue, wenn nicht gar falsche Vorstellung hat.

                                                 Liebe Mitglieder, im Namen des Redaktions-
                                                 teams wünsche ich Ihnen eine angenehme
                                                 Lektüre, erholsame Feiertage und eine son-
                                                 nige Ostereiersuche.

                                                 Dr. Luisa Callejón
                                                 Ressort Rundbrief Berlin-Brandenburg

                                                 Die in dieser Ausgabe versteckten Ostereier
                                                 hat Annett Wendschuh mit der Kamera gefunden.

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                    Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                       3
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
AUS DEM LANDESVERBAND

                       DIE JAHRESMITGLIEDERVERSAMMLUNG
                       DES LV BERLIN-BRANDENBURG 2019

                                               Am 19. Januar fand die Jahresmitgliederver-     anderem, dass im Kontext der Verbandszuge-
                                               sammlung unseres Landesverbandes statt,         hörigkeit neben „Übersetzer“, „Dolmetscher“
                                               bei der die insgesamt 979 Mitglieder durch      und „Gebärdensprachdolmetscher“ nun auch
                                               60 Anwesende vertreten waren. Neben den         andere ähnliche Berufsbezeichnungen, wie
                                               üblichen Tagesordnungspunkten standen           z. B. „Sprachmittler“, geführt werden dürfen.
                                               vor allem die Anträge des Vorstandes auf        Eine weitere wichtige Änderung besteht dar-
                                               Änderung der Satzung und der Wahlord-           in, dass für die Änderung des Verbandszwe-
                                               nung im Mittelpunkt, die nach ausführlicher     ckes künftig nicht mehr die Zustimmung aller
                                               Diskussion angenommen wurden. Mit den           stimmberechtigten Mitglieder erforderlich ist.
                                               Änderungen beschlossen die Mitglieder unter     Im weiteren Verlauf wurde die bisherige Zwei-
                                                                                               te Vorsitzende Cornelia Benson mit großem
                                                                                               Dank für ihr langjähriges Engagement aus
                                                                                               dem Vorstand verabschiedet. Anschließend
                                                                                               wurden Berthold Forssman und Malgor-
                                                                                               zata Podskarbi neu in den Vorstand gewählt.
                                                                                               Malgorzata Podskarbi stellte sich zur Wahl
                                                                                               als Zweite Vorsitzende und wurde mit großer
                                                                                               Mehrheit gewählt.

                                                                                               Das Protokoll zur JMV und die neuen Fas-
                                                                                               sungen der Satzung und der Wahlordnung
                                                                                               können auf MeinBDÜ in der Konferenz des
                                                                                               Landesverbandes abgerufen werden (Ver-
Foto: Luisa Callejón

                                                                                               bandskonferenzen > LV BB > Subkonferenz
                                                                                               „LV BB - Veranstaltungshinweise“ > Mitglie-
                                                                                               derversammlung des LV BB am 19.01.2019).
                       JMV – Cornelia Bensson und Peter Krachenwitzer

                                                                                            Die Sonne sank, bevor es Abend wurde.

                                                        Maria Gast-Ciechomska
                                                        In tiefer Trauer nehmen wir Abschied von unserer Kollegin und ehemaligen
                                                        Mitarbeiterin in der Geschäftsstelle Maria Gast-Ciechomska,
                                                        die uns nach langer schwerer Krankheit am 26. März 2019 verlassen hat.
                                                        Wir werden die Erinnerung an sie bewahren.

                                                        Peter Krachenwitzer
                                                        Im Namen des Vorstands

                       4                       Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                      Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
AUS DEM LANDESVERBAND

DIE NEUEN VORSTANDSMITGLIEDER STELLEN SICH VOR

Marga Podskarbi – die neue Zweite Vorsitzende und Geschäftsführerin

Liebe Kolleginnen und Kollegen,                 Erfahrungen aus meinem früheren Ehrenamt
als neu gewähltes Vorstandsmitglied bin ich     im Vorstand des BDÜ LV Hessen mit. Damals
seit der letzten Jahresmitgliederversammlung    engagierte ich mich vor allem für die Öffent-
am 19. Januar 2019 Zweite Vorsitzende in        lichkeitsarbeit und Fortbildungsveranstaltun-
unserem Landesverband. Nach dieser Wahl         gen.
habe ich mich anschließend in der konsti-       Darüber hinaus arbeite ich seit 1992 als
                                                                                                  Marga Podskarbi
tuierenden Vorstandssitzung bereit erklärt,     freiberufliche Übersetzerin und Dolmet-
die Aufgaben der Geschäftsführung zu            scherin mit den Arbeitssprachen Polnisch,
übernehmen. Diese Aufgabe nehme ich mit         Deutsch und Niederländisch, vorwiegend in
der dankenswerten Unterstützung unserer         der Wirtschaft, für das Gerichtswesen und für
Geschäftsstellenleiterin, Frau Maida Fischer,   Behörden.
wahr.                                           Auf einen Austausch mit Ihnen freue ich mich
Neben der Teilnahme an den Vorstandssit-        sehr und wünsche Ihnen viele interessante
zungen in unserer Geschäftsstelle werde ich     Arbeitsaufträge.
an den Bundesjahresmitgliederversammlun-
gen und vertretungsweise u. a. auch an den      Herzlichst grüßt Sie Ihre
BDÜ-Online-Meetings teilnehmen, damit wir       Marga Podskarbi
als Landesverband an den Belangen unseres
gesamten Berufsstandes mitwirken.
Für unsere Vorstandsarbeit bringe ich bereits   podskarbi@bdue.de

Dr. Berthold Forssman –
der neue Referent für Öffentlichkeitsarbeit und Mitgliederbetreuung

Schon als Jugendlicher war ich fasziniert von   Nach sieben Jahren Berufserfahrung und
Sprachen und begeistert von Skandinavien.       den ersten staatlichen Übersetzerprüfungen
Deshalb entschied ich mich für ein Studium      wurde ich auch in den BDÜ aufgenommen.
der Nordistik, und wenig später richtete sich   Hier habe ich viele wertvolle Impulse und
mein Blick auch auf die andere Seite der        unschätzbare Hilfe von Kollegen und Kolle-
                                                                                                  Berthold Forssman
Ostsee und die damals noch wenig bekann-        ginnen erhalten, spannende Veranstaltun-
ten baltischen Staaten. So wurden Estland,      gen besucht und persönliche wie fachliche
Lettland und Litauen meine zweite große         Kontakte knüpfen können. Einen solchen
Leidenschaft.                                   Austausch unter Gleichgesinnten halte ich für
Mich interessierten aber nicht nur die Spra-    überaus wichtig und hilfreich. Gerne möchte
chen an sich, sondern auch das, was man mit     ich mich als Referent für Öffentlichkeitsarbeit
diesen Kenntnissen anfangen konnte. Schon       für unseren Verband einsetzen und seine
bald wurden die ersten Übersetzungsaufträ-      Vorzüge und seine Bedeutung künftig nach
ge an mich herangetragen, oder ich wurde        außen wie nach innen vertreten. Deshalb
gebeten, Texte über meine Länder zu verfas-     liegt mir auch die Betreuung unserer Neumit-
sen, Vorträge zu halten oder Sprachunter-       glieder am Herzen, damit diese sich bei uns
richt zu geben – und so war die Nische gefun-   ebenfalls zu Hause fühlen.
den! Heute übersetze ich aus den Sprachen       Und nun freue ich mich auf die neue Aufgabe
Schwedisch, Isländisch, Estnisch, Lettisch      und auf euch alle!
und Litauisch (für die vier Erstgenannten bin
ich auch ermächtigt), und außerdem bin ich
journalistisch und publizistisch tätig.         forssman@bdue.de

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                   Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                            5
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
AUS DEM LANDESVERBAND

DER NEUE VORSTAND IM ÜBERBLICK

     Vorstand des BDÜ-Landesverbandes Berlin-Brandenburg e.V.

                                              Peter Krachenwitzer
                                              Erster Vorsitzender

                                              Malgorzata Podskarbi
                                              2. Vorsitzende, Geschäftsführung

                                              Dr. Wlodzimierz Kowalski
                                              Schatzmeister

                                              Svetlana Altuhova-Ossadnik
                                              D/Ü bei der Justiz, Behörden und öffentlichen Einrichtungen

                                              Dr. Luisa Callejón
                                              Rundbrief, 2. Administratorin für Social Media

                                              Christin Dallmann
                                              D/Ü bei der Justiz, Behörden und öffentlichen Einrichtungen

                                              Dr. Berthold Forssman
                                              Presse-/Öffentlichkeitsarbeit, Neumitgliederbetreuung

                                              Stephan Gottschalk
                                              Veranstaltungen

                                              Denise Hänle
                                              Fortbildung

                                              Anne Warwas
                                              Social Media, Leichte Sprache

6            Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                      Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
AUS DEM LANDESVERBAND

Jana Lüth, Stephan Gottschalk,
Rosa Latorre-Hoppstaedter
(v. l. n. r.)

SICHERHEIT AUF SPRACHLICHER EBENE:
DER BDÜ BEIM POLIZEIKONGRESS
Von Réka Maret, aus dem Newsletter BDÜ Bund

Auch bei der 22. Ausgabe des Europäi-          sekretären und Entscheidungsträgern aus
schen Polizeikongresses in Berlin war der      Polizei- und Justizbehörden also die ideale
BDÜ mit einem eigenen Infostand vertre-        Plattform für den BDÜ-Auftritt.
ten und präsentierte sich als zuverlässiger
Partner von Polizei und Justiz. Die Stand-
betreuung hatten mehrere Teams aus dem
LV Berlin-Brandenburg übernommen, die
auf bewährte Weise die Teilnehmer des
Kongresses darüber aufklärten, wie wich-
tig gerade in der länder- und damit meist
sprachübergreifenden Polizeiarbeit der
Einsatz von professionellen und gut ausge-
bildeten Dolmetschern und Übersetzern
ist. Der jährliche Kongress ist nach eigenen
Angaben der Veranstalter Treffpunkt für
knapp 2.000 Vertreter von Politik, Grenz-
                                                                                             Foto: A. Lindemann

schutz, Geheimdiensten sowie Regierun-
gen, Parlamenten und Industrien aus mehr
als 20 Ländern. Mit Innenministern, Staats-

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                  Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                         7
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
AUS DEM LANDESVERBAND

                           IM GESPRÄCH MIT Katrin Harlaß

                           „Wirtschaft, Immobilien, Belletristik – Wie schizophren ist das denn?“

                           Am 1. Dezember 2018 unterhielten sich Katrin Harlaß und Luisa Callejón beim Branchentreff Literatur
                           über das Thema „Literatur- und Fachübersetzen. Zwei Welten“. Im Mittelpunkt der Diskussion stand die
                           Frage nach der Vereinbarkeit dieser unterschiedlichen Teilbereiche. Entstanden ist ein Erfahrungsaus-
                           tausch zu den praktischen Aspekten der Doppelgleisigkeit und den unterschiedlichen Rahmenbedin-
                           gungen und Honorarstrukturen.

                                            Katrin Harlaß: Ich übersetze seit über zwölf       ten. Warum ist das so? Ich könnte provokant
                                            Jahren aus dem Englischen. Ich habe als            sagen: als Fachübersetzerin verdient man
                                            Fachübersetzerin angefangen, mache inzwi-          mehr.
Foto: Christian Hoffmann

                                            schen aber viel mehr im Bereich Literatur-
                                            übersetzen. Trotzdem bin ich immer noch            KH: Es gibt für mich ziemlich viele Gründe.
                                            Mitglied in beiden Verbänden, denen ich            Der wirtschaftliche Aspekt spielt natürlich
                                            gleich zu Beginn meiner Tätigkeit als Über-        schon eine Rolle. Wer ernsthaft ins Literatu-
                                            setzerin beigetreten bin. Für den BDÜ bin          rübersetzen einsteigen will, muss sich be-
                           Katrin Harlaß    ich Bundesreferentin für literarisches Über-       wusst machen, dass man davon – am Anfang
                                            setzen und damit Ansprechpartnerin der             sowieso – eigentlich nicht leben kann. Es dau-
                                            BDÜ-Mitglieder für alle Fragen zu diesem           ert lange, bis das Netzwerk gut genug ausge-
                                            Arbeitsbereich. Für den VdÜ habe ich mich          baut ist und man genug Aufträge und Auf-
                                            jahrelang um die Organisation des Internatio-      traggeber hat, um einigermaßen davon leben
                                            nalen Übersetzertages gekümmert.                   zu können. Weil mir das von Anfang an klar
                                            Heute habe ich mir Verstärkung mitgebracht:        war, schien es mir als Sprachmittlerin das Na-
                                            Luisa Callejón, die seit 20 Jahren überwie-        heliegendste, das Fachübersetzen einfach da-
                                            gend ins Spanische übersetzt und auch              zuzunehmen. Ich hatte schon von Anfang an
                                            dolmetscht, Lehrbeauftragte an der Hum-            Kunden in diesem Bereich, d. h. mein Einstieg
                                            boldt-Universität war, Mitglied im Vorstand        in den Beruf ist naturgemäß darüber erfolgt.
                                            des BDÜ-Landesverbands Berlin-Branden-             Aber ich wusste auch, dass ich zur Literatur
                                            burg und dort für den Rundbrief zuständig          will. Das Fachübersetzen war für mich also
                                            ist. Und das ist noch nicht alles – du bist auch   der Einstieg und eine gewisse Absicherung in
                                            noch anderweitig aktiv.                            wirtschaftlicher Hinsicht. Hinzu kommt – und
                                                                                               da sind wir bei den weichen Faktoren – dass
                                            Luisa Callejón: Ja, neuerdings. Im September       man in beiden Bereichen eine ganze Menge
                                            habe ich außerdem noch einen Stammtisch            Leute kennenlernt. Ich möchte meine Kon-
                                            für spanische Übersetzer ins Leben gerufen.        takte sowohl unter den Fachübersetzern als
                                            Ansonsten widme ich mich all den Tätigkeiten,      auch den Literaturübersetzern nicht missen.
                                            die zu den Aufgaben eines Vorstandsmit-            Das sind ganz unterschiedliche Gruppen von
                                            glieds gehören.                                    Menschen, so wie die Preise und auch die
                                            Ich habe mich sehr über deine Einladung            Kunden verschieden sind. Und was ich als
                                            gefreut – so habe ich endlich die Gelegenheit,     dritten Vorteil sehe: Literaturübersetzungen
                                            ausführlich mit dir zu sprechen. Du bist ein       sind in der Regel längerfristige Projekte, d. h.
                                            gutes Beispiel dafür, dass man als Übersetze-      man arbeitet monatelang daran. Wenn man
                                            rin sehr wohl einerseits Literatur, also Belle-    die Selbstdisziplin hat, den Überblick behält
                                            tristik und Sachbücher, und andererseits typi-     und die Zeitspanne ausnutzt, dann ergeben
                                            sche Fachtexte aus den Gebieten Wirtschaft,        sie sich zwischendurch automatisch immer
                                            Immobilien und Politik übersetzen kann. Du         mal Lücken, in die man Fachübersetzungen,
                                            möchtest auf keine dieser Tätigkeiten verzich-     die besser bezahlt werden, reinschieben

                           8                Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                         Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
AUS DEM LANDESVERBAND

kann. Das ermöglicht eine Mischkalkulation,            liefern. Was man natürlich bedenken muss,
bei der sich die Tätigkeit am Ende trägt. Ich          sind die unterschiedlichen Honorarstruktu-
mache das jetzt seit fast 13 Jahren. Mit Lite-         ren und die unterschiedlichen Rahmenbedin-
raturübersetzen allein hätte ich das vermut-           gungen. Das sieht man schon daran, dass es
lich nicht geschafft.                                  zwei unterschiedliche Berufsverbände gibt.

LC: Und trotzdem ist dieses doppelgleisige             Frage aus dem Publikum: Könnt ihr ein paar
Arbeiten relativ selten. Ich kenne jedenfalls          Zahlen nennen? Bei der Literaturüberset-
nur sehr wenige Kolleginnen und Kollegen,              zung weiß ich, wie die Preise sind. Aber wie
die beides machen. Oder bin ich vielleicht             sieht es bei Fachübersetzungen aus?
einfach zu einseitig vernetzt? Falls ich richtig       KH: Ich empfehle – vor allem hinsichtlich der
liege – warum ist das deiner Meinung nach              unterschiedlichen Honorare – auf jeden Fall,
so?                                                    sich eingehend zu informieren. Am besten
                                                       über die Berufsverbände. Der BDÜ gibt
KH: Ich glaube tatsächlich, dass die Wahr-             regelmäßig einen Honorarspiegel heraus, mit
nehmung da etwas täuscht. Natürlich gibt es            dem man sich ein Bild machen kann, was die
Leute, die unter den Fachübersetzern super             Kollegen – zumindest beim Fachübersetzen –
unterwegs sind und für sich entschieden                für Preise erzielen und wie die Marktlage ist.
haben, dass Literaturübersetzungen nicht ihr           Sonst kann es passieren, dass Literatur-
Ding oder zu schlecht bezahlt sind. Genauso            übersetzer mit ihren Vorstellungen aus dem       „Gerade
gibt es unter den Literaturübersetzern Leute,          Literaturbetrieb (Normseite, Seitenhonorar
                                                                                                        für Berufs-
die sagen, „Damit bin ich happy, das ist mein          und Beteiligungen, 7 % Umsatzsteuer) in die
Bereich“. Aber meiner Meinung nach gibt es             Fachübersetzerbranchen reingehen und sich        anfänger ist
sehr viel mehr Leute, die beides machen, als           dann wundern, dass es dort ganz anders ist       es wichtig,
man denkt. Am Anfang kam ich mir unter Li-             (Zeilen- oder Wortpreise, meist 19 % Umsatz-     sich preislich
teraturübersetzern ab und an etwas komisch             steuer). Oder umgekehrt: Fachübersetzer          nicht zu
vor, als ich erzählte, dass ich beides mache.          gehen ins Literarische und wundern sich,
Inzwischen gehe ich damit recht offen um               dass sie dort kaum ein Drittel der gewohnten
                                                                                                        niedrig zu
und kenne etliche Kolleginnen und Kollegen,            Honorare erzielen oder müssen sich plötzlich     positionieren
die es genauso machen. Etwa 4 bis 5 % der              mit dem komplizierten Thema „Urheber-            und die
BDÜ-Mitglieder sind so wie ich Doppelmit-              recht“ und/oder den teilweise immer noch         Rahmen-
glieder, also gleichzeitig Mitglied im Berufs-         umstrittenen rechtlichen Grundlagen für
                                                                                                        bedingungen
verband für Literaturübersetzer, dem VdÜ.              Verlagsverträge auseinandersetzen. Deshalb
                                                       meine Empfehlung: sich bei den Berufsver-        genau zu
Frage aus dem Publikum: Ist eurer Erfahrung            bänden informieren. Gerade für Berufsan-         kennen.“
nach die Herangehensweise beim Literatur-              fänger ist es wichtig, sich preislich nicht zu
und Fachübersetzen sehr unterschiedlich?               niedrig zu positionieren und die Rahmen-
KH: Für Für mich ist eine Übersetzung                  bedingungen genau zu kennen. Ich möchte
zunächst mal eine qualitativ hochwertige               in diesem Zusammenhang noch einmal auf
Dienstleistung. Das versuche ich den Kunden            die großartigen Praxisbände des BDÜ-Fach-
gegenüber immer zu kommunizieren, wenn                 verlages verweisen, die viele Seiten unseres
es zum Beispiel um Honorare geht. Dann ist             Berufs beleuchten, u. a. das Handbuch
mir eigentlich egal, in welchem Bereich ich            Literarisches Übersetzen, ein tolles Gemein-
unterwegs bin. Wenn der Kunde ein Verlag               schaftsprojekt von BDÜ und VdÜ.
ist, dann muss ich ein gutes Buch liefern.
Wenn es meine Kunden im Bereich Fach-                  LC: Da gibt es eine große Spanne. Bei der
übersetzen sind – in meinem Fall aus der               Preisgestaltung spielt außerdem eine große
Immobilien- und Baubranche – dann muss                 Rolle, ob der Kunde eine Agentur oder ein Di-
ich genauso gute Übersetzungen liefern. Es             rektkunde ist. Für mich persönlich kommt es
sind unterschiedliche Textsorten und man               auch darauf an, was der Kunde genau kaufen
geht natürlich anders heran, z. B. nützen              möchte. Ob er „nur“ eine Übersetzung
CAT-Tools und TMs bei einer belletristischen           wünscht oder auch Formatierungsarbeiten,
Übersetzung eigentlich nichts. Aber im Grun-           das Vier-Augen-Prinzip, Lektorat, Druckfah-
de genommen möchte ich immer gute Texte                nenkorrektur usw. dazu bestellt. Das alles

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                           Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                   9
RUNDBRIEF Berlin-Brandenburg - BDÜ Landesverband Berlin ...
AUS DEM LANDESVERBAND

 è    IM GESPRÄCH MIT Katrin Harlaß

                 sind Dienstleistungen, die entweder separat      großes Stück Verbandsarbeit des BDÜ da-
                 berechnet werden oder in den Zeilenpreis         hinter. Genauso im Jahr 2017 die Erhöhung
                 mit einfließen müssen. Für Agenturen muss        der Honorare, die die Polizeibehörde für
                 ich leider sagen, dass die Spanne sehr weit      Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in
                 nach unten geht. Aber es gibt sie noch, die      Berlin zahlt – das Ergebnis vieler Gespräche,
                 seriösen Agenturen, die sowohl den End-          die die Berufsverbände geführt haben.
                 kunden als auch ihre Dienstleister – also uns
„Es war ein      Übersetzer und Übersetzerinnen – ernst           KH: Oder jetzt gerade die Krankenversiche-
großer Erfolg,   nehmen. Ich mache höchstens 10-15 %              rungsbeiträge. Das ist ein großer Erfolg, an
an dem der       meines Umsatzes mit Agenturaufträgen. Das        dem der BDÜ maßgeblich beteiligt war. Ab
BDÜ maßgeb-      sind aber 3 oder 4 gut geführte Läden, bei       1. Januar 2019 werden für Freiberufler die
lich beteiligt   denen ich mich gut aufgehoben fühle und die      Mindestbemessungsgrenzen drastisch
                 mir Preise zahlen, die höchstens 20% niedri-     gesenkt. Früher war die Mindestbemessungs-
war.
                 ger sind, als bei meinen Direktkunden.           grenze völlig illusorisch. Ein großer Teil der
Ab 1. Januar
                                                                  Freiberufler hatte überhaupt nicht so viel
2019 werden
                 KH: Man muss auf jeden Fall eine persön-         Einkommen. Diese neue Regelung betrifft
für Freiberuf-
                 liche Schmerzgrenze festlegen. Bei mir als       alle Freiberufler, nicht nur Übersetzer oder
ler die          Berufsanfängerin – das ist schon mehr als        Dolmetscher. Bei Literaturübersetzern ist die
Mindest-         zehn Jahre her – war das der berühmte            Lage allerdings ein bisschen anders, weil wir
bemessungs-      Euro. Vorhin wurde auch gefragt, wie lange       in der Künstlersozialkasse sind.
grenzen          man braucht, um im Beruf Fuß zu fassen.          Doch zurück zum Thema Doppelgleisigkeit
drastisch        Ich finde, die üblichen drei Jahre „Existenz-    – Luisa, du bist doch als Dolmetscherin und
gesenkt.         gründungszeit“, die man bei den diversen         Übersetzerin quasi auch doppelgleisig unter-
Früher war       Versicherungen usw. genannt bekommt, sind        wegs?
die Mindest-     zu kurz. Ich würde sagen, man braucht fünf
bemessungs-      Jahre. Man muss sich darauf einstellen, dass     LC: Ja, außerdem arbeite ich auch als Lehrerin,
grenze völlig    man in diesen fünf Jahren wie eine Blöde         führe Regie bei spanischsprachigen Audio-
illusorisch.“    ackern muss, um sich eine Basis zu schaffen.     aufnahmen und erstelle Sprachgutachten.
                 Aber wenn man sich für so einen schönen
                 Beruf entscheidet – das ist er wirklich – muss   KH: Das heißt, du bist sehr breit aufgestellt.
                 man Vollgas geben.                               Bei meiner Vorbereitung auf unser Gespräch
                 Mit einer Einstellung wie „Ich mach mal ein      habe ich entdeckt, dass du auch ein Opern-
                 bisschen Übersetzen“ oder „Ich probiere es       libretto übersetzt hast. Das ist ja nun was
                 mal mit Literaturübersetzen“ läuft nichts.       ganz anderes! Wie war das für dich? Hat
                 Man muss proaktiv sein, Vorarbeit leisten,       dieses Projekt sich sehr von deinen sonstigen
                 man kann nicht warten, dass die Kunden           Tätigkeiten unterschieden? Und vielleicht
                 auf einen zukommen, womöglich noch mit           in dir den Wunsch geweckt, so was öfter zu
                 einem superschönen Auftrag. Wir sind zu          machen oder diese andere Richtung ganz
                 90 % Freiberufler. Im BDÜ sind zwar auch         einzuschlagen?
                 angestellte Dolmetscher und Übersetzer
                 organisiert, aber das ist die Minderheit. Und    LC: Hm, ja, den Wunsch geweckt schon. Ich
                 Literaturübersetzer sind immer Freiberufler      habe das aber nicht wirklich weiterverfolgt.
                 und damit Einzelkämpfer. Deswegen sind die       Da war ich etwas pessimistisch. Ich habe als
                 Berufsverbände für uns so wichtig, wenn wir      Fachübersetzerin angefangen und glaube
                 eine Chance haben wollen, uns gemeinsam          nicht so richtig daran, dass ich den Bogen
                 aufzustellen, Informationen zu bekommen,         zum Literaturübersetzen schaffen könnte.
                 unsere Interessen zu vertreten.                  Außer Drehbüchern habe ich in diesem Be-
                                                                  reich noch nichts nachzuweisen. Das Opern-
                 LC: Ein gutes Beispiel ist das JVEG, das vor     libretto war eigentlich ein ganz normaler
                 fünf Jahren novelliert wurde. Da steckte ein     Auftrag. In der Bearbeitung war die Über-

 10              Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                       Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
AUS DEM LANDESVERBAND

setzung natürlich ganz anders. Das Projekt kam auch         es eine Novellierung eines Gesetzes gibt, muss ich mich
noch von einer Agentur. Für diese Agentur hatte ich bis     einlesen – zweisprachig, wenn es geht –, meine TMs
dahin Handelsregisterauszüge, Verträge und Ähnliches        aktualisieren usw. Sich weiterzubilden oder sein Fach-
übersetzt. Die Anfrage für das Opernlibretto hat mich       gebiet auf dem neuesten Stand zu halten ist immer
überrascht. Ich dachte, entweder sind sie so überzeugt      noch aufwendig. Aber wenn man zum Beispiel Verträge
von meinen Dienstleistungen, dass sie mir auch das          übersetzt, kommt irgendwann eine gewisse Routine,
zutrauen, oder sie wussten nicht, was für einen Auftrag     die mit dem Rechercheaufwand beim Literatur-
sie da in den Händen hatten: im Auftrag der Bayeri-         übersetzen oder bei Sachbuchübersetzungen nicht zu
schen Oper ein von Peter Sloterdijk geschriebenes Li-       vergleichen ist.
bretto ins Spanische übersetzen – und damit beauftra-
gen sie eine Rechtsübersetzerin! Letztendlich war das       KH: Weiterbildung ist ein ganz wichtiger Aspekt. Die
dann aber gar nicht so „verrückt“, weil von Anfang an       Verbände bieten dazu eine Fülle von Seminaren, Webi-
klar war, dass die Übersetzung nicht veröffentlicht wird.   naren und anderen Möglichkeiten – was in Zukunft im-
Es handelte sich um eine Handreichung für Carles Pad-       mer wichtiger werden wird. Aber ich wollte noch etwas
rissa und La Fura dels Baus, die für die Inszenierung       zur Recherche sagen: Es gibt im literarischen Bereich
zuständige spanische Theatergruppe. Padrissa hatte          die Möglichkeit, mit den Verlagen einen Recherchezu-
sich per Brief schon vorher mit dem Komponisten Jörg        schlag zu vereinbaren. Letztes Jahr beispielsweise habe
Widmann über die Inszenierung unterhalten. Glückli-         ich eine politische Biografie übersetzt, nämlich die von
cherweise durfte ich auch diese Briefe übersetzen und       Nelson Mandela. Da gab es eine Fülle an Zitaten und
wusste damit schon, was sie vorhatten. Ich bin sehr         politischen Hintergründen, für den Kontext wichtige
theater- und opernaffin, aber das Thema – nämlich           politische Institutionen, bei denen ich mich vergewis-
Babylon – war bis dahin als Opernstoff relativ unbear-      sern musste, wie das alles korrekt auf Deutsch heißt.
beitet gewesen. Ich musste mich in die geschichtlichen      Dafür habe ich mit dem Verlag einen Recherchezu-
Zusammenhänge einlesen. Die Sprache Sloterdijks             schlag ausgehandelt. Natürlich gibt es auch andere
kannte ich schon. Ich habe Germanistik studiert und         Texte, wie etwa einen einfachen Liebesroman, den ich
meine Magisterprüfung über Nietzsche geschrieben.           einfach so herunterübersetzen kann. Aber man muss
Dafür musste ich einiges über Theater, über die Antike      sich bei jedem Auftrag den Text anschauen – die Struk-
und auch Sloterdijks Der Denker auf der Bühne lesen.        tur, sprachliche Besonderheiten, kultureller Kontext;
Deshalb hatte ich keine Angst vor diesem Auftrag. Es        bei Sachtexten dringend die Menge der Fußnoten und
war natürlich eine Herausforderung, aber ich wusste,        Anmerkungen und ob es eine lange Literaturliste gibt.
ich würde mich bemühen, den gleichen sprachlichen           Solche Sachen sind mit viel Recherche verbunden. Die
Rhythmus zu finden, die stilistische Ebene beizube-         meisten Verlage haben dafür einen gesonderten Topf,
halten, aber meine Übersetzung sollte letztendlich als      nach dem man bloß fragen muss. Das wird meistens
Werkzeug dienen und nicht veröffentlicht werden.            mit ungefähr ein bis zwei Euro pro Seite berechnet. Sie
                                                            zahlen also beispielsweise XY (für Sachbücher ange-
KH: Stichwort „Einlesen“: Als Fachübersetzerin hat man      messenerweise über 20) Euro pro Seite aus dem Topf
ein oder mehrere Spezialgebiete, in dem man gutes           für Übersetzungen und die ein oder zwei Euro Recher-
Hintergrundwissen hat. Aber wenn ich in ein ganz an-        cheaufwand nehmen sie woanders her. Ab und an gibt
deres Gebiet gehe, muss ich mehr Aufwand betreiben,         es auch Eilzuschläge. Man muss nur den Mut aufbrin-
mich einlesen, mich auf eine ganz andere Textsorte ein-     gen, zu sagen: für so wenig mache ich das nicht. Das ist
stellen, eventuell recherchieren – Dinge, die über die      gerade am Anfang schwierig.
reine Übersetzertätigkeit hinausgehen. Hattest du das
Gefühl, dafür angemessen bezahlt worden zu sein?            LC: Das ist bei Fachübersetzungen ähnlich. Zumin-
                                                            dest bei Direktkunden geht es nach meiner Erfahrung
LC: Da habe ich keine Kompromisse gemacht. Da die           manchmal nicht darum, dass sie nicht zahlen wollen,
Anfrage von der Agentur kam, für die ich sonst juristi-     sondern dass sie tatsächlich nicht so richtig wissen,
sche Texte übersetze, habe ich meinen normalen Zei-         was wir leisten. Und dieses Bewusstmachen, dass ihre
lenpreis verlangt – und auch bekommen. Der Recher-          Preisvorstellung eventuell nur die Übersetzung ab-
cheaufwand war jedoch enorm.                                deckt, nicht aber das Korrekturlesen z. B. durch einen
Deswegen empfehle ich immer eine Spezialisierung.           weiteren muttersprachlichen Profi oder die besonders
Wenn man sich in ein Fachgebiet eingearbeitet hat,          schnelle Lieferung. Jede dieser Leistungen müssen wir
braucht man nicht mehr so viel zu recherchieren. Man        für den Kunden klar darstellen. Inklusive der Bera-
hört aber trotzdem nie auf zu lernen. Ich kaufe mir im-     tungsleistung, die wir immer wieder erbringen, wenn
mer wieder neue Bücher zum Thema Recht. Und wenn            wir den Kunden auf formale oder inhaltliche Fehler im

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                     Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                     11
AUS DEM LANDESVERBAND

è    IM GESPRÄCH MIT Katrin Harlaß

                 Ausgangstext hinweisen usw. Wenn der Kun-          auch wenn mein Sohn, ein MINT-Schüler,
                 de all das weiß, ist es meistens – so jedenfalls   sagen würde: „Mama, du irrst dich“. Auch mit
                 meine Erfahrung – gar nicht so schwer zu           allen neuronalen Netzwerken und allen rie-
                 sagen, dass die Zeile eben nicht 1,50 Euro,        sigen Datenmengen, die im Hintergrund zur
                 sondern 2,00 Euro kostet. Dann trifft man          Verfügung stehen, wird es meiner Meinung
                 sich eventuell bei 1,85 Euro, aber immerhin        nach nicht klappen. Deshalb meine Frage, ob
                 über dem ursprünglich vom Kunden ange-             du vielleicht meine Ansicht teilst, dass gera-
                 nommenen Preis für seine Übersetzung.              de Literaturübersetzer die Profiteure dieser
                                                                    Entwicklung sein können. Denn wenn alles
                 KH: Damit kommen wir zum Thema Sichtbar-           andere von Maschinen übersetzt wird – wo-
                 keit. Wir müssen dafür sorgen, dass wir sicht-     ran ich eigentlich nicht glaube, aber nehmen
                 bar werden: was wir tun und welcher Wert           wir mal an, dass es so weit käme – sind die
                 eigentlich dahintersteckt. Dann ist der Kunde      Literaturübersetzer die letzten Humanüber-
                 auch bereit, angemessen dafür zu bezahlen.         setzer, die geblieben sind, und dann können
                 Falsche Bescheidenheit ist in unserem Beruf        diese auch ordentliche Honorare verlangen.
                 fehl am Platz. Ohne Literaturübersetzer gäbe
                 es keine Weltliteratur, ohne Fachübersetzer        KH: Ich wünschte, ich könnte es so positiv
                 keine reibungslosen Abläufe in Wirtschaft,         sehen wie du. Einerseits stimme ich dir zu:
                 Politik usw. Die Berufsverbände haben da in        eine Maschine wird in der Tat Aspekte wie
                 den letzten Jahren vor allem den Internatio-       die ganze Kulturvermittlung, die Ironie, den
„... Maschinen
                 nalen Tag des Übersetzens (Hieronymustag)          Subtext im Hintergrund so schnell nicht
werden es
                 als schönen Aufhänger verinnerlicht. Es            hinkriegen. Gleichzeitig muss man aber auch
nie schaffen,
                 ist immer wieder ein Bewusstmachen. Am             sehen, dass die Digitalisierung sich in Wellen
Literatur zu
                 besten kann ich meinen Beruf vertreten,            auf alle Bereiche ausbreitet und dass vieles
übersetzen –     wenn ich herüberbringe, dass ich ihn liebe,        sich neu ausdifferenziert. Und der Buchmarkt
das ist meine    ihn mit Leidenschaft ausübe und darauf stolz       hat auch damit zu kämpfen. Ich habe neu-
Hypothese        sein kann. Wenn ich gefragt werde, was ich         lich den neuen Report vom Börsenverein
heute und        mache, und ich mit Stolz und Freude antwor-        des Deutschen Buchhandels 2018 gelesen.
hier ...“        te „Ich bin Übersetzerin“, dann merke ich an       Da wird einem schwindelig, wenn man die
                 der Reaktion der Leute, dass der Beruf hohe        Zahlen sieht: Der Buchmarkt hat in den
                 Achtung genießt. Umso schlimmer ist es,            letzten Jahren 3 Millionen Leserinnen und
                 dass sich das im Honorar nicht widerspiegelt,      Leser verloren. Man muss sich vorstellen, wie
                 gerade beim Literaturübersetzen.                   viele Bücher die Leute kaufen und was das
                                                                    für eine Umsatzeinbuße bedeutet. Also, der
                 LC: Zum Thema Honorare fällt mir noch              zu verteilende Literaturübersetzungskuchen
                 etwas ein: der Blick auf die Zukunft. Schon        nimmt jedenfalls nicht zu. Die Fachüberset-
                 seit einigen Jahren, aber gerade auch wieder       zungen dagegen schon. Das haben wir neu-
                 in den letzten Wochen und Monaten ist die          lich beim BDÜ gehört: das weltweite Über-
                 Frage nach den Zukunftschancen für unse-           setzungsvolumen an sich nimmt zu, doch
                 ren Beruf aktuell. Es wird gemunkelt, dass es      ein großer Anteil davon wird in der Zukunft
                 unseren Beruf in ein paar Jahren nicht mehr        durch Maschinen erledigt werden.
                 geben wird, weil alles mit maschineller Über-
                 setzung erledigt wird. Ich persönlich sehe die     LC: Das passiert jetzt schon. Aber dennoch:
                 Lage nicht so kritisch. Aber wenn es über-         durch die Globalisierung ist der Überset-
                 haupt so weit kommen sollte, denke ich, dass       zungsbedarf so angestiegen – und steigt
                 das speziell für euch Literaturübersetzer eine     immer noch an – dass Maschinen sicher nicht
                 echte Gelegenheit ist. Denn Maschinen wer-         alles abdecken können. Oder vielleicht ist
                 den es nie schaffen, Literatur zu übersetzen       diese Entwicklung zur maschinellen Überset-
                 – das ist meine Hypothese heute und hier,          zung hin ja auch dadurch entstanden, dass

12               Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                         Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
AUS DEM LANDESVERBAND

die Humanübersetzer den tatsächlichen Bedarf nicht           oder DeepL (MT) zu jagen ist sinnlos. Ich habe versucht,
abdecken können. Außerdem denke ich – und deshalb            mein erstes Buch mit Hilfe von Wordfast zu überset-
blicke ich positiv in die Zukunft – dass es im Zusam-        zen. Das habe ich schnell aufgegeben. Ich konnte mit
menhang mit Spezialisierung und Diversifizierung, mit        dem in Segmenten fragmentierten Text nicht umgehen.
weiteren verwandten Tätigkeiten wie Lektorieren und          Ich brauche den Textfluss. Außerdem gibt es bei litera-
Sprachberatung, auch künftig genug Arbeit für Human-         rischen Texten kaum bis keine nennenswerten Text-
übersetzer geben wird. Allerdings eher im Premium-           bausteine, aus deren Übersetzung man einen Mehr-
sektor. Wir müssen uns also weiterbilden und weitere         wert für spätere Übersetzungen gewinnen könnte.
Tätigkeiten in unsere Angebotspalette aufnehmen.
                                                             LC: Auch die Homonymie wird von der MT kaum er-
KH: Ich glaube, es differenziert sich aus und man muss       kannt, geschweige denn die sprachkulturellen Hin-
sich dieser Entwicklung stellen. Wenn man sich ent-          tergründe, die Ironie, die vielfältigen Referenzen auf
schieden hat, auf Dauer mit und von diesem Beruf zu          andere kulturelle Werke, die Intertextualität etc.
leben, muss man sich spezialisieren, verwandte Tätig-
keiten ins Portfolio aufnehmen, sich der Digitalisierung     KH: Aber die Digitalisierung betrifft uns Literaturüber-
stellen, in welcher Form auch immer. Und natürlich           setzer doch insofern, dass weniger Bücher veröffent-
wird es Leute geben, die sagen: „Ok, das ist mir alles       lich werden, oder durch das Selfpublishing. Autoren
zu heiß, das ist mir alles zu unsicher, ich mache etwas      gehen heute schon andere Wege als jenen, den wir
anderes“. Ich zitiere gerne das Beispiel eines Kollegen,     bisher als den „normalen Weg“ der Veröffentlichung
mit dem ich schon häufiger gearbeitet habe. Der lebt         in einem Verlag betrachtet haben. Einige stellen ihre
in Zürich, übersetzt Literatur und ist nebenbei Straßen-     Werke einfach ins Netz und kommen dann auf uns mit
bahnfahrer. Das ist etwas ganz anderes, so kann man          einer Anfrage zur Übersetzung zu. Dann fallen sie vom
das auch machen. Jeder und jede von uns wird eine            Hocker, wenn sie hören, dass die Übersetzung 5.000
andere Antwort auf die Herausforderungen finden, vor         Euro kosten soll. Was eigentlich für beispielweise 300
die uns der Übersetzerberuf zunehmend stellt.                Seiten gar nicht teuer ist. Aber da sie für die Veröffent-
                                                             lichung bisher kaum Kosten hatten, empfinden sie das
LC: Du hast das Stichwort gegeben: Man muss sich der         als teuer und verkennen dabei sowohl die Arbeit der
Digitalisierung stellen. Das ist natürlich klar. Professi-   Verlage als auch die der Humanübersetzer. Oft bieten
onelle Übersetzer, die ihren Lebensunterhalt damit           sie dann an, auf das Grundhonorar zu verzichten und
verdienen möchten, können nicht mithalten, wenn sie          die Übersetzerin an den künftigen Verkäufen zu beteili-
sich der Technik verweigern. Ich rede von allen mögli-       gen – ein Ansinnen, vor dem ich nur dringendst warnen
chen Tools und Hilfsmitteln, einschließlich maschinel-       kann. Finger weg von solchen Aufträgen!
ler Übersetzung, die man für sich aktiv und sinnvoll
nützen kann. Es ist ja fast schon ein geflügeltes Wort       LC: Wir dürfen auf die Entwicklungen gespannt bleiben.
geworden: Übersetzer werden in der Zukunft nicht von         Wir konnten hier Vieles nur anreißen und führen die
Maschinen ersetzt, sondern von Übersetzer und Über-          Diskussion sicherlich an anderer Stelle fort. Fürs Erste:
setzerinnen, die mit den Maschinen sinnvoll umgehen          Danke dir und danke dem Publikum beim Branchen-
können.                                                      treff Literatur.
Wer sich dieser Entwicklung nicht stellt und der sinn-
vollen Techniknutzung verweigert, wird womöglich in          KH: Ich kann nur sagen: Augen auf und Mut zur Mi-
ein paar Jahren aus dem Rennen sein. Aber da es dar-         schung, wem’s gefällt.
über noch viel nachzudenken und zu sagen gibt, wird
es im November 2019 in Bonn eine große Konferenz
mit dem Titel ‚Dolmetschen und Übersetzen 4.0. Neue
Wege ins Digitale Zeitalter‘ stattfinden [Anmerkung der
Redaktion: Die Anmeldefrist läuft bereits]. Es ist ein       „Aber da es darüber noch viel
Weg, der nicht umkehrbar ist. Aber wir sind nicht allein.    nachzudenken und zu sagen
Das ist eine Entwicklung, die viele andere Branchen, um      gibt, wird im November 2019
nicht zu sagen die ganze Arbeitswelt betrifft.               in Bonn eine große Konferenz
                                                             mit dem Titel ‚Dolmetschen und
KH: Allerdings finde ich, dass die Literaturübersetzer
                                                             Übersetzen 4.0. Neue Wege ins
hiervon nicht so sehr betroffen sind, denn ein bellet-
ristisches oder literarisches Werk durch ein CAT-Tool        Digitale Zeitalter‘ stattfinden.“

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                      Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                         13
AUS DEM LANDESVERBAND

VON APOPTOSE BIS ZELLZYKLUS – EIN RÜCKBLICK AUF
DAS SEMINAR „GRUNDLAGEN DER ONKOLOGIE“
                                     Von Elisabeth Brandt

                                                                                                 arbeit und Einzelaufgaben bedient, dass alle
                                                                                                 Teilnehmer*innen am Ende des Seminars
                                                                                                 reicher an Wissen und mit einstimmiger Zu-
                                                                                                 friedenheit die Heimreise antreten konnten.
                                                                                                 Die Veranstaltung war aber nicht nur inhalt-
                                                                                                 lich ein voller Erfolg. Die angenehme und
                                                                                                 familiäre Atmosphäre in den Räumlichkeiten
                                                                                                 des BDÜ Landesverbands Berlin-Branden-
                                                                                                 burg hat dazu beigetragen, dass man sich
                                                                                                 an diesen zwei Tagen sehr gut aufgehoben
                                                                                                 fühlte. Annett Wendschuh vom BDÜ hat die
                                                                                                 Fortbildungsveranstaltung vorbildlich organi-
                                                                                                 siert und mit allerlei Getränken und Snacks
                                                                                                 dafür gesorgt, dass zwischendurch und in
                                                                                                 kleinen Pausen Hunger und Durst gestillt
           Fotos: Annett Wendschuh

                                                                                                 werden konnten.
                                                                                                 Bedauernswert war nur eines – die geringe
                                                                                                 Teilnehmerzahl. Dr. Julia Langer wird in Zu-
                                                                                                 kunft weitere Fortbildungen und Webinare
                                                                                                 beim BDÜ anbieten. Wer sich für Biologie
                                     Hier bespricht Dr. Julia Langer mit Elisabeth Brandt eine
                                     Einzelaufgabe.                                              und Medizin interessiert, sollte sie auf keinen
                                                                                                 Fall verpassen.
                                     Zellen, die zugunsten des Gemeinwohls
                                     Selbstmord begehen. Viren, die als blinde
                                     Passagiere unsere Gene zerstören oder
                                     beeinflussen: Das klingt wie ein packender
                                     Krimi, und so spannend war auch die Fort-
                                     bildungsveranstaltung „Grundlagen der
                                     Onkologie“, die am 1. und 2. März 2019 beim
                                     BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg
                                     stattfand.
                                     Die Referentin Dr. Julia Langer hat an diesen
                                     beiden Tagen einen umfassenden Einblick in
                                     die biologischen Grundlagen der Entstehung
                                     und des Fortschreitens von Krebserkran-
                                     kungen, die Krebsvarianten in verschiede-                   So sah die Tür der Geschäftsstelle nach einer der Gruppenar-
                                                                                                 beiten aus
                                     nen Geweben, die Metastasierung und die
                                     verschiedenen Auswirkungen von Tumoren,
                                     in Kanzerogene sowie Zellbiologie, Genetik
                                     und Zellteilung gegeben. Sie hat dabei nicht                Anmerkung der Redaktion: Nach zwei Webi-
                                     nur ein hohes Maß an fachlicher Kompetenz                   naren im März zu Bakterien und Antibiotika
                                     bewiesen und zu jeder Frage die Antwort                     referiert Dr. Langer am 21. Mai 2019 ebenfalls
                                     gewusst, sondern den komplexen Inhalt                       in einem Webinar über die physiologische Stress-
                                     auch mit einer solchen Klarheit, Verständ-                  reaktion. Die Webinare werden von der BDÜ
                                     lichkeit und stilistischen Sicherheit vermittelt            Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH ange-
                                     und sich dabei einer abwechslungsreichen                    boten und können auf https://seminare.bdue.de/
                                     Mischung aus klassischem Vortrag, Gruppen-                  gebucht werden.

14                                   Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                                        Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
AUS DEM LANDESVERBAND

Berliner Tag der Beeidigten und                            Das Mentoringprogramm des LV BB –
Ermächtigten am 7. Juni 2019                               aktueller Stand des ersten und zweiten
Nach dem erfolgreichen 1. Berliner Tag der Beeidigten      Durchlaufs
und Ermächtigten 2018 laden die Organisatorinnen
auch in diesem Jahr dazu ein, interessante Referenten      Im Januar 2019 startete der zweite Durchlauf unse-
und Referentinnen aus Justiz, Polizei, Anwaltschaft        res Mentoring-Programms. Erneut haben sich sechs
sowie verwandte Berufe und ihre Arbeitsfelder ken-         erfahrene Kollegen dazu bereit erklärt, Jungunter-
nenzulernen. Die folgenden Programmpunkte waren            nehmern im Bereich Dolmetschen/Übersetzen beim
bei Redaktionsschluss bereits bestätigt: Richter vom       Start in die Freiberuflichkeit zur Seite zu stehen. Die
Sozialgericht Berlin bzw. vom AG Tiergarten, ein Notar     Teilnehmer des neuen Durchgangs sind die Mento-
sowie ein Beamter vom LKA Berlin aus der Abteilung         ren André Lindemann, Astrid Pisch, Diana Bading,
der Organisierten Kriminalität. Ergänzt werden die         Eva Schiffer, Alexander Bachmann und Lea Hübner
externen Referenten durch Beiträge von Mitgliedern         sowie die Mentees Katrin Mai, Anett Pätsch, Kathari-
aus dem Verband. Der 2. Berliner Tag der Beeidigten        na Reulecke, Eleni Gkadri, Catharina Friedrichs und
und Ermächtigten soll aber nicht nur zur Weiterbil-        Filip Kazmierczak.
dung und zum Austausch mit unseren Auftraggebern,          Währenddessen geht der erste Durchlauf in das
sondern auch zum Netzwerken und für verbandspoliti-        zweite Jahr. Alle Teilnehmer sind weiterhin hoch
sche Diskussionen genutzt werden. Insbesondere das         motiviert und das Halbzeit-Feedback ist rundherum
gemeinsame Abendessen wird hierfür eine sehr gute          sehr gut ausgefallen. Im Rahmen des Programms
Gelegenheit bieten. Eine rege Teilnahme ist daher sehr     werden die Teilnehmer beider Durchgänge Mitte des
wünschenswert. Herzlich eingeladen sind alle BDÜ-Mit-      Jahres gemeinsam ein Seminar besuchen, über das
glieder, die im Bereich juristisches Dolmetschen/Über-     in den Medien des Landesverbandes ausführlich
setzen tätig sind oder es gern sein möchten.               berichtet werden wird. Wie immer beim BDÜ geht es
                                                           also nicht nur um Weiterbildung, sondern auch um
                                                           das unerlässliche Netzwerken.
Für Buchungen nach dem 15. März 2019 beträgt der Preis
200 Euro (mit Verpflegung für den Tag inkl. Mittag- und
gehobenem Abendessen).                                     Informationen zum Mentoring-Programm finden sich auf
                                                           der Website des LV BB. Wer Interesse hat, beim nächsten
                                                           Durchgang ab Januar 2020 als Mentor oder Mentee dabei
                                                           zu sein, melde sich gern bei Christin Dallmann: dallmann@
   Ideenaufruf – Internationaler
                                                           bdue.de
   Übersetzertag am 30. September
   2019 in Berlin und Brandenburg
   Liebe Mitglieder,                                       Randnotiz:
   der Monat September scheint momentan noch in            Ösmaschine in der Geschäftsstelle
   weiter Ferne zu liegen, aber wir möchten die Zeit bis
   dahin nutzen, Ideen für den diesjährigen Hierony-
   mustag in unserer Region zu sammeln. Wie können
   sich Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen am
   Internationalen Übersetzertag einer breiten Öffent-
   lichkeit on- und offline präsentieren? Gibt es außer
   Lesungen noch andere Formate, um unseren Beruf in
   seinem Facettenreichtum zu zeigen?
   Stephan Gottschalk als Leiter des Ressorts Veranstal-
                                                                                                                       Foto: Maida Fischer

   tungen und die Rundbriefredaktion würden sich über
   Anregungen und Angebote zur aktiven Mitwirkung
   bei der Organisation von Veranstaltungen in Berlin
   und Brandenburg freuen.
   Die Postfächer gottschalk@bdue.de und                   In der Geschäftsstelle steht für alle Mitglieder des LV
   bb.rundbrief@bdue.de warten darauf, mit Ihren           BB eine Ösmaschine bereit. Sie kann für umfangreiche
   Zuschriften gefüllt zu werden.                          Loch- und Ösarbeiten (vor allem für bestätigte Überset-
   Stephan Gottschalk und das Redaktionsteam               zungen) während der Öffnungszeiten der Geschäfts-
                                                           stelle genutzt werden.

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                      Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                    15
VORSTELLUNG DER NEUMITGLIEDER

                     ANNETTE RAMERSHOVEN
                                           – schlägt Kulturbrücken von Theater bis Technik

                                           Als nun schon nicht mehr ganz frisch (Mit-      deutschen Boden. Meine Team-Kollegen be-
                                           glied seit 2016) beim BDÜ Angekommene,          treuen die Transferkompetenz für Arabisch,
                                           möchte ich mich noch vorstellen: Die Lust       Farsi und Kurdisch und andere vorrangige
                                           am Dolmetschen entdeckte ich auf Thea-          Sprachen dieser so notwendig gewordenen
                                           terproben – Theater war sozusagen mein          Fachdolmetscher. Dolmetschstrategien und
Foto: Dani Patarra

                                           „erstes Leben“, in dem ich als Regisseurin      professioneller Umgang und Ethik sind vor-
                                           und Regieassistentin zweisprachige Projekte     rangiger Teil meines Unterrichts.
                                           zwischen Brasilien und Deutschland betreu-      Ich bin in Berlin staatlich geprüfte und vom
                     Annette Ramershoven   te.                                             Landgericht ermächtigte Übersetzerin für
                                           Später erwies sich São Paulo – der größte       Portugiesisch und vom Landgericht Hanno-
                                           deutsche Wirtschaftsstandort außerhalb          ver ermächtigte Übersetzerin und beeidigte
                                           Deutschlands – als guter Markt für die          Dolmetscherin für Portugiesisch und Eng-
                                           Sprachkombination Deutsch-Portugiesisch,        lisch. Ich dolmetsche häufig simultan auf
                                           und ich absolvierte mein Dolmetscherstu-        Konferenzen sowie für Gerichte und Polizei
                                           dium für Englisch und Portugiesisch an der      (Pt-En-De). Außer allen Themen rund um die
                                           dortigen Katholischen Universität (PUC). Im     Migration gehören auch Kommunalpolitik,
                                           vierten Jahrzehnt wandele ich nun schon auf     Stadtentwicklung und natürlich Kultur zu
                                           dieser Kulturbrücke hin und her. Ich habe       meinen Fachgebieten.
                                           namhafte Regisseure des deutschen Thea-         Der Tag der Beeidigten und Ermächtigten
                                           ters begleitet, Literatur-Events gedolmetscht   des BDÜ 2018 war ein echtes Highlight für
                                           und moderiert, bevor ich mich ernsthaft in      mich. Ich wünsche mir die beständig enga-
                                           Handel, Recht und Technik einarbeitete.         gierten BDÜ-Mitglieder zumindest immer
                                           Seit 2012 lebe ich ständig in Berlin. Als       mal wieder unterstützen zu können, wenn
                                           Dolmetsch-Trainerin für Community Inter-        ich schon auf viele ihrer Erfahrungen und
                                           preter setzte ich ein zweites Standbein auf     Tipps zählen kann.

                     PAULA CARRALERO BIERZYNSKA
                                           – findet ihren Ausdruck mit Sprache und Pinsel

                                           Liebe Kollegen, ich stelle mich kurz vor: ich   Schriftsprache nutzen. Nachdem ich mein
                                           habe Übersetzen und Dolmetschen für             Studium absolviert hatte, arbeitete ich im
                                           Spanisch (Muttersprache), Französisch und       spanischen Konsulat in Mexiko-Stadt, wo ich
                                           Deutsch an der Universidad Autónoma de          mich intensiv mit Staatsangehörigkeits- und
                                           Madrid studiert. Mein drittes Studienjahr       Visaverfahren sowie weiteren Konsulatsver-
                                           habe ich an der Universität Leipzig ver-        fahren beschäftigte. Seit 2013 wohne ich in
                                           bracht. Mit einem Auslandsstipendium des        Berlin und arbeite als freiberufliche Über-
                                           spanischen Außenministeriums habe ich           setzerin für Spanisch und Deutsch. Gleich-
                     Paula Carralero       das Studium an der Universität Montreal         zeitig mache ich an der Kunsthochschule
                     Bierzynska            abgeschlossen. Meine Abschlussarbeit han-       Berlin unter der Betreuung von Nader Ahri-
                                           delt von der „littérature migrante“ (Migran-    man meinen Abschluss in Malerei (Diplom).
                                           tenliteratur) nicht-muttersprachlicher          Ich freue mich darauf, euch bald kennen zu
                                           Schriftsteller in Kanada, die Französisch als   lernen.

                     16                    Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                     Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019
VORSTELLUNG DER NEUMITGLIEDER

          HERZLICH WILLKOMMEN                           Neuaufnahmen seit dem 16.12.2018

  Frau Kathryn Abbott                                   Frau Jennifer Holleis
  Übersetzerin, Englisch (M) (Ü), Deutsch (Ü)           Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin, Deutsch
                                                        (M) (Ü, §Ü, D, §D), Englisch (Ü, §Ü, D, §D)
  Herr Aleksandr Balakshin
  Staatlich geprüfter Übersetzer, Deutsch (Ü, §Ü),      Frau Diana Karasch
  Russisch (M) (Ü, §Ü)                                  Staatlich geprüfte Übersetzerin, Bulgarisch (M) (Ü, §Ü, §D),
                                                        Deutsch (Ü, §Ü, §D)
  Frau Paula Carralero Bierzynska
  Graduada en Traducción e Interpretación,              Herr Joshua Lang
  Spanisch (M) (Ü), Deutsch (Ü), Französisch (Ü)        M. A. Traduction professionnelle et interprétation, Englisch
                                                        (M) (Ü), Französisch (Ü)
  Frau Merve de Grave
  Lisans Mütercim Tercümanlik (Bachelorgrad in          Frau Regina Reuss
  Übersetzen und Dolmetschen, Istanbul Üniversitesi),   Staatlich geprüfte Übersetzerin, Litauisch (M) (Ü, §Ü),
  Türkisch (M) (Ü), Englisch (Ü)                        Deutsch (Ü, §Ü)
  Frau Piroska Draskóczy                                Frau Aleksandra Ufnal,
  Übersetzerin, Deutsch (M) (Ü), Ungarisch (Ü)          Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin, Polnisch
                                                        (M) (Ü, §Ü, D, §D), Deutsch (Ü, §Ü, D, §D)

                                                                       WEITERBILDUNG UND VERANSTALTUNGEN

ANGEBOTE DES LANDESVERBANDES
        ➜S
          eminare                                          Deutsches Handels- und Gesellschaftsrecht in
                                                            englischen Übersetzungen
                                                            Samstag, 29.06.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr
Übersetzen von Arztberichten RU-DE – Onkologie              Sonntag, 30.06.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr
Freitag, 10.05.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr                    Ort: : Hotel Art Nouveau, Berlin
Samstag, 11.05.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr                    Referent: Patrick Mustu, Rechtsanwalt, Sprachtrainer
Ort: SORAT Hotel Ambassador, Berlin                         und Übersetzer
Referentin: Anna Schneider, Diplom-Chemie-
ingenieurin, Übersetzerin und Dolmetscherin                 Aktuelle und ausführliche Informationen zu den unter-
                                                            schiedlichen Weiterbildungsangeboten des BDÜ und
Überzeugende Angebote für                                   seiner Landesverbände finden Sie auf
Übersetzungsleistungen erstellen                            www.seminare.bdue.de, wo – sofern nicht anders
Freitag, 24.05.2019, 14:00 bis 17:30 Uhr                    angegeben – auch die Anmeldung für alle Veranstaltun-
Ort: Hotel Art Nouveau, Berlin                              gen erfolgt.
Referent: Wolfram Baur

Zahlen statt Bauchgefühl: Honorarkalkulation,
Umsatzplanung und Controlling
Samstag, 25.05.2019, 10:00 bis 17:30 Uhr
Ort: Hotel Art Nouveau, Berlin
Referenten: Wolfram Baur, Ricarda Essrich

Nr. 17 I Heft-Nr. 2/2019                     Rundbrief Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.                           17
Sie können auch lesen