Deutsche Guggenheim Magazine - Anish Kapoor: Memory commission for Deutsche Guggenheim Catherine Opie in New York Cy Twombly in Bilbao
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Issue 5 Winter 2008 Deutsche Guggenheim Magazine Anish Kapoor: Memory commission for Deutsche Guggenheim Catherine Opie in New York Cy Twombly in Bilbao
Deutsche Guggenheim Magazine Issue 5 Winter 2008 Welcome Überschrift Anish Kapoor’s Memory for the Deutsche Guggenheim Das Deutsche Guggenheim Magazine erscheint viermal im Jahr The Deutsche Guggenheim Magazine is published four times annually Redaktion Editorial Close Up 2 Utopie und Urbanität: Das Kunstjahr 2008 klingt im Deutsche Guggenheim mit ei- This year’s art program at the Deutsche Guggenheim ends with a Deutsche Guggenheim, Berlin Deutsche Guggenheim Ausstellungen 2009 nem Höhepunkt aus: Als einer der bedeutendsten Bildhauer der highlight: Anish Kapoor, one of the world’s most important con- Sara Bernshausen Gegenwart gestaltet Anish Kapoor eine Arbeit eigens für die temporary sculptors, is creating a work especially conceived for Friedhelm Hütte Solomon R. Guggenheim Coming Up: Neues Café und Shop im Deutsche Guggenheim Ausstellungshalle Unter den Linden. Die Serie der jährlichen, ort- the museum on the boulevard Unter den Linden. The series of Foundation, New York 3 Deutsche Guggenheim Club bei Ayşe Erkmen spezifischen Auftragsarbeiten gehört zum einmaligen Konzept annual, site-specific commissioned works is part of our museum’s Kamilah Foreman Elizabeth Franzen Dancing with Kapoor: Jugendprogramm unseres Hauses. Der britische Turner-Preisträger steht hierbei singular mission. In creating a work for the Deutsche Guggen- Joan Young in einer Reihe mit bedeutenden Protagonisten der Gegenwarts- heim, the British, Turner Prize-winning artist joins a number of 2 Utopia and Urbanity: kunst wie etwa James Rosenquist oder Gerhard Richter. Jeder major contemporary artists such as James Rosenquist and Ger- Regarding Arts, Berlin Maria Ferreira Morais Deutsche Guggenheim Exhibitions 2009 dieser Künstler hat sich dem Raum unter ganz unterschiedlichen hard Richter. Each of these artists has approached the exhibition Oliver Koerner von Gustorf Daniel Schreiber Coming Up: New Cafe and Shop at Deutsche Guggenheim Gesichtspunkten genähert – seien dies nun historische, architek- space from a very different perspective, focusing on historical, 3 A Room of Its Own: Exploring the Art of Ayşe Erkmen tonische, gesellschaftspolitische Aspekte. Und jeder von ihnen architectural, or sociopolitical aspects. Each enabled visitors to Falls nicht anders gekennzeichnet, alle Texte Regarding Arts Dancing with Kapoor: Youth Program ließ die Besucher die Ausstellungshalle auf völlig neue Weise er- experience the space in a completely new way. For example, with All texts by Regarding Arts when fahren: wie etwa Bill Viola, der mit seiner Videoinstallation Going his video installation Going Forth by Day (2002), Bill Viola cre- not otherwise indicated. Forth by Day (2002) eine digitale Kapelle mit allegorischen Sze- ated a digital chapel with allegorical scenes from a globalized Autoren Authors On View at the Deutsche Guggenheim 4Anish Kapoor: Memory nen einer globalisierten Welt erschuf, oder die junge New Yorkerin world, while in 2007 the young New York-based artist Phoebe Germano Celant Ossian Ward über Kapoors Auftragsarbeit für Berlin Phoebe Washburn, die 2007 in ihrer Recycling-Fabrik das Gras Washburn grew grass in a recycling factory, only to let it wither Maria Nicanor Philip Rylands 4 Anish Kapoor: Memory wachsen und wieder verdorren ließ. away again. Nancy Spector Auch Anish Kapoors ambitioniertes Projekt Memory unter- Anish Kapoor’s ambitious project Memory will also radically Nat Trotman Ossian Ward on the New Commission for Berlin wirft das Deutsche Guggenheim einer radikalen Transformation. transform the Deutsche Guggenheim. The artist, who was born Ossian Ward Die häufig monumentalen Skulpturen des 1954 in Bombay ge- in 1954 in Bombay, makes monumental sculptures that resist nar- Übersetzung Translation Context 8Inside and Outside the Vortex borenen Künstlers entziehen sich jeder narrativen Interpretation. rative interpretation. Kapoor uses materials with a wide range of Maria Ferreira Morais Moshe Kahn Germano Celant über das Werk von Anish Kapoor Kapoor nutzt Materialien mit ganz unterschiedlichen haptischen tactile qualities, such as wax, stone, PVC, or reflective stainless Oliver Koerner von Gustorf Qualitäten, wie etwa Wachs, Stein, PVC oder reflektierendem steel to challenge perception. He plays with proportions, empty Andrea Scrima 8 Inside and Outside the Vortex Edelstahl, um unsere Wahrnehmung herauszufordern. Sein Spiel spaces, and reflections, revealing just how subjective our notions Englisches Lektorat Germano Celant on Anish Kapoor’s Oeuvre mit Proportionen, Leerräumen und Spiegelungen offenbart, wie of inner and outer reality are. At the same time, he enables visi- English copy editor subjektiv unsere Vorstellungen von innerer und äußerer Wirklich tors to have a physical experience by combining the sensation of Andrea Scrima What To See – Where To Go 14 theanyspacewhatever im Solomon R. Guggenheim Museum keit tatsächlich sind. Dabei ermöglicht er eine körperliche Erfah- perception with elementary existential issues. Grafische Gestaltung Design rung, die die Sensation der Wahrnehmung mit elementaren exis- Made of 24 tons of Cor-Ten steel, his new work is a kind of Kerstin Riedel 15 Peggy Guggenheim Collection: tenziellen Fragestellungen verbindet. gigantic ellipsoid that almost fills the entire exhibition space. Its Herausgeber Publisher Carlo Cardazzo: A New Vision for Art Gefertigt aus vierundzwanzig Tonnen Cor-Ten Stahl gleicht orange-colored steel skin makes contact with the gallery walls Deutsche Bank AG, Frankfurt am Main 16 Catherine Opie: American Photographer in New York Memory einem gigantischen Ellipsoid, das fast die gesamte Aus- and ceiling with the utmost precision. A window affords a view 18 Cy Twombly im Guggenheim Museum Bilbao stellungshalle füllt. Seine orangefarbene Stahlhaut nimmt mit äu- into the dark interior. Although visitors can view the huge object Produktion Production ßerster Präzision Kontakt mit den Galeriewänden und der Decke from several perspectives, a holistic perception of the work is not Maria Ferreira Morais 14 Solomon R. Guggenheim Museum: theanyspacewhatever auf. Ein Fenster erlaubt den Blick in das dunkle Innere. Auch wenn possible. Only through memory can the fragmentary impressions Suzana Greene Kerstin Riedel 15 Peggy Guggenheim Collection: man das riesige Objekt aus unterschiedlichen Perspektiven be- of the sculpture be conjoined. This ambitious commission was Melissa Secondino Carlo Cardazzo: A New Vision for Art trachten kann, ist eine ganzheitliche Wahrnehmung des Werkes initiated in 2006 by Alexandra Munroe, Senior Curator of Asian Lithografie Image processing 16 Catherine Opie: American Photographer in New York unmöglich. Nur in der Erinnerung kann man die Skulptur aus art, and organized by Sandhini Poddar, Assistant Curator of Asian Licht +Tiefe, Berlin fragmentarischen Eindrücken zusammensetzten. Diese Auftrags- art, as part of the Asian Art Initiative. Kapoor’s works defy fleet- 18 Cy Twombly at the Guggenheim Museum Bilbao arbeit erfolgte 2006 auf Initiative von Alexandra Munroe, Senior ing consumability and arouse our expectations ad absurdum. The Druck Printing Medialis Offsetdruck, Berlin Curator of Asian art, und wurde von Sandhini Poddar, Assistant spherical steel sculpture in the foyer of Deutsche Bank’s London © 2008 Deutsche Bank AG, Flashback 20 Fotos machen Leute: Jugendprogramm Curator of Asian art, koordiniert. Kapoors Schaffen verweigert headquarters is titled Turning the World Upside Down III (1996) Frankfurt am Main 21 Freeway Balconies: Bildergalerie sich der flüchtigen Konsumierbarkeit und führt unsere Erwar- and literally turns the viewer’s reflection on its head. Perhaps it is Artists, authors, and photo- tungshaltung ad absurdum. Turning the World Upside Down III precisely due to this vertiginous experience that this work is one graphers. All rights reserved 20 Photos Make the Man: Youth Program (1996) ist dann auch der Titel der sphärischen Stahlskulptur, die of the most popular in our collection. It is my hope that visitors to www.deutsche-guggenheim.de 21 Freeway Balconies: Photo Gallery in der Eingangshalle des Londoner Hauptsitzes der Deutschen Memory also have this experience—that they question habitual Cover Bank das Spiegelbild der Betrachter buchstäblich auf den Kopf patterns of perception and that their encounter with Kapoor’s Anish Kapoor, Memory, 2008 What To Do 22 Erfolgsgeschichte: Die Editionen des Deutsche Guggenheim stellt. Vielleicht gehört die Arbeit gerade wegen dieser Schwin- extraordinary work remains in their memories for a long time. (detail). Cor-Ten steel, del erregenden Erfahrung zu den populärsten unserer Samm- 14.5 × 9 × 4.5 m. Commissioned by Deutsche Bank AG in consul- 23 Meet the Members: Deutsche Guggenheim Club lung. Dieses Erlebnis wünsche ich auch den Besuchern von Me- tation with the Solomon R. 24 Programm mory – dass eingefahrene Wahrnehmungsmuster in Frage gestellt Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim 25 Information werden und die Begegnung mit Kapoors außergewöhnlichem Foto Photo: Mathias Schormann 22 A Story of Success: Deutsche Guggenheim Editions Werk noch lange in der Erinnerung nachhallt. rechte Seite right page Unter den Linden, Schlossbrücke, 23 Meet the Members: Deutsche Guggenheim Club Berlin; Foto Photo: Helmut Baar, 24 Event Calendar Friedhelm Hütte Friedhelm Hütte buchcover.com 25 Information Global Head Deutsche Bank Art Global Head Deutsche Bank Art 4
Close Up Utopia and Urbanity A Room of Its Own: Exploring the Art of Ayşe Erkmen Deutsche Guggenheim Exhibitions 2009 The Deutsche Guggenheim Club Activities 1970s. Nur wenige Jahre zuvor ent- Coolness matters! In the late 1960s, The subsequent exhibition Utopia Ayşe Erkmen ist eine der faszinierends- Ayşe Erkmen is one of today’s most © Ayşe Erkmen, Photo: Jens Ziehe Courtesy of the artist and Mary Boone Gallery steht unter Joseph Beuys an der Kunst- artists like Robert Bechtle and Chuck Matters: From Brotherhoods to Bauhaus ten türkischen Künstlerinnen der fascinating Turkish artists. Her inter- akademie Düsseldorf eine Minimal Close started a revolution with their documents the most important artis- Gegenwart. Ihre originellen Arbeiten, ventions and installations are not Art Bewegung, die Deutschland eine hyperrealistic, photo-based paint- tic utopias of the 19th and 20th cen- Eingriffe und Installationen loten die works in the usual sense, but rather in- ebenso coole Malergeneration be- ings depicting everyday urban Ameri- turies. At the end of the year, painter Besonderheiten eines jeweils spezifi- vestigations into the unique proper- schert: Neben Blinky Palermo zählt Imi can life. Today, the works seem nos- Julie Mehretu, who currently lives schen Ortes aus und sind unabhängig ties of a specific location, which they Knoebel zu den führenden Protago- talgic, yet still somehow fresh; they will in Berlin, will carry on the investigation davon nicht zu denken. Sie sind also are impossible to extract from. In 1997, nisten dieser Kunstströmung. Seine be on view in an exhibition titled of utopias and urbanity in a commis- keine Werke im eigentlichen Sinne. the Conceptual artist created a stir— Arbeiten nehmen den aktuellen Trend Picturing America: Photorealism in the sioned work for the Deutsche Guggen- Die Konzeptkünstlerin sorgte nicht zu- not her last—with her spectacular zur Abstraktion vorweg. Für die 1970s at the Deutsche Guggenheim heim. Mehretu’s energetic style com- letzt 1997 mit ihren spektakulären Sculptures on the Air in Münster, where Sammlung Deutsche Bank ein Grund, in spring 2009. Only a few years earlier, bines modernist architectural sketches Sculptures on the Air in Münster für she suspended classical Renaissance Knoebels Werk aus den eigenen Germany also experienced a new with comics and Chinese calligra- Furore, als sie kurz entschlossen klas- sculptures from a helicopter and Will Cotton, Abandoned, 2002. Beständen im Sommer zu zeigen. generation of artists who were nothing phy in a breathtaking and unique way. sische Renaissanceskulpturen mit- flew them over the cathedral square. Oil on linen, 152.4 × 152.4 cm Ein bewegtes Kontrastprogramm less than cool customers. Following hilfe eines Hubschraubers über dem Erkmen created her most ambitious bietet im Anschluss die Ausstellung the lead of Joseph Beuys, the Kunst Domplatz kreisen ließ. Ihr bislang project to date for the Deutsche Bank Coolness matters! Ende der 1960er Utopia Matters: From Brotherhoods to akademie Düsseldorf initiated the ambitioniertestes Projekt realisierte series Moment. For Shipped Ships Jahre sorgen Künstler wie Robert Bauhaus mit der Dokumentation Minimal art movement. Imi Knoebel Ayşe Erkmen für die Kunstreihe (2001) she relocated three passenger Bechtle oder Chuck Close für eine Re- künstlerischer Utopien des 19. und was among its protagonists, as well „Moment“ der Deutschen Bank: Für ferries from Venice, Istanbul, and volution und eine neue Art des Cool – 20. Jahrhunderts. Am Ende des Jahres as Blinky Palermo. Knoebel’s early works Shipped ships (2001) verfrachtete Japan, complete with their crews, to mit hyper-realistischen Bildern, die thematisiert auch die Malerin Julie anticipated the contemporary ten- sie drei Passagierfähren mit samt den the Main River in Frankfurt. Now, auf fotografischen Vorlagen basieren. Mehretu Utopie und Urbanität in ihrer dency toward abstraction so popular dazugehörigen Besatzungen aus the Deutsche Guggenheim Club has Die nostalgisch und frisch zugleich Auftragsarbeit für das Deutsche today—reason enough for the Venedig, Istanbul und Japan auf den organized an exclusive guided tour, wirkenden Arbeiten über Amerikas ur- Guggenheim. Auf eigenwillige Weise Deutsche Bank Collection to bring the Main nach Frankfurt. Der Deutsche continuing its program of artist en- banen Alltag zeigt das Deutsche verbindet Mehretu modernistische artists’ works from its holdings to Guggenheim Club hat nun eine ex- counters and discussions. In early De- Guggenheim im Frühjahr 2009 mit Architekturskizzen mit Comics und the Deutsche Guggenheim for this klusive Führung organisiert und setzt cember, Erkmen will lead the club Picturing America: Photorealism in the chinesischer Kalligraphie. exhibition. damit sein Programm von Künst- through the exhibition Weggefährten Ayşe Erkmen, Wuschel, 2008. Clothing labels made of cotton, dimensions variable. Installation lerbegegnungen und Gesprächen (Travel Companions) at the Ham- view, Hamburger Bahnhof–Museum für Gegenwart–Berlin fort. Anfang Dezember führt Erkmen burger Bahnhof in Berlin and explain den Deutsche Guggenheim Club the many facets of her work. Stay- Coming Up durch die Retrospektive Weggefährten im Hamburger Bahnhof in Berlin und erläutert anhand dieses Parcours ing true to the idea of site-specific art, the tour itself could well be under- stood as an artistic invention. As was Dancing with Kapoor New Cafe and Shop at the Deutsche Guggenheim verschiedene Facetten ihres einzig- the case with those sculptures in Youth Program at Deutsche Guggenheim artigen Schaffens. Die Führung, getreu danger of falling, it will be a bold expe- der Maxime des Ortspezifischen, rience for all—with loudly ringing Im März 2009 ist es soweit: Nach einer Concept-Stores hervorgetreten. Das Just in time for the opening of Picturing nimmt dabei selbst den Charakter ei- metal detectors, a labyrinth of fluo- Stellt Anish Kapoors Memory nicht ein Doesn’t Anish Kapoor’s Memory cre- © Gonzalez Haase / AAS Umbauphase wird pünktlich zur Aus- von ihnen entwickelte Konzept für America, the new Deutsche Guggen- ner künstlerischen Intervention rescent lamps suspended at chest Hindernis für den an weite Muse- ate a barrier for visitors otherwise stellung Picturing America der neue das Deutsche Guggenheim schafft heim cafe and shop will open in March an. Wie bei jenen absturzgefährdeten height, and imperceptibly moving walls. umshallen gewohnten Besucher dar? used to spacious museum halls? Don’t Bereich für das Café und den Shop im nicht nur mehr Platz für das Café, eine 2009. The concept by Gonzalez & Skulpturen kommt es dabei oft zu Muss er nicht erst seine Raumwahr- they feel the need to reorganize Deutsche Guggenheim eröffnet. Lounge zum Lesen und Entspannen Haase adapts itself perfectly to the Überraschungen. Die Tour wird durch nehmung neu organisieren und nach their spatial perception—and look for Aus acht Vorschlägen von jungen Ber- und eine italienische Steh-Bar. Ein surrounding architecture of the schrill läutende Metalldetektoren, einem Weg suchen, um der roten a way to do justice to the unusual liner Architekten-Teams wurde das besonderes Highlight ist der Medien- exhibition hall designed by Richard ein auf Brusthöhe gehängtes Neon- Stahlskulptur gerecht zu werden? Gabi Cor-Ten steel sculpture? Gabi Beier Konzept von Gonzalez & Haase ausge- bereich auf einer neu eingezogenen Gluckmann; at the same time, it lampen-Labyrinth und sich unmerklich Beier und Jan Burkhardt vom Berli- and Jan Burkhardt from the ada Studio wählt. Ihr Entwurf passt sich perfekt Mezzanin-Ebene, in dem Filme zu den also creates an innovative space all its bewegende Wände führen. ner ada Studio nahmen diese Fragen in Berlin took these questions as in die umgebende Architektur der laufenden Ausstellungen gezeigt own. It has more room for the cafe zum Anlass, einen Tanzworkshop für their point of departure for a youth von Richard Gluckmann gestalteten werden und der Platz für Lectures und and includes a relaxing reading lounge Jugendliche zu entwickeln, der An- workshop that will take place at the be- Ausstellungshalle und dem Atrium Diskussionsrunden bietet. Man darf and an Italian standing bar. A special fang 2009 stattfindet. Die Teilnehmer ginning of 2009. The goal of the von Benedigt Tonon ein – und schafft also gespannt sein! highlight is the media section on sollen ihre Erfahrungen mit Memory adventure is to enable youngsters to zugleich einen innovativen und a newly erected mezzanine floor with und mit alltäglichen Hindernissen express in dance their experiences with eigenständigen Raum. Pierre Jorge space for lectures and discussion im Großstadtleben zum Ausdruck zu Memory as well as with the everyday Gonzalez und Judith Haase arbeiten panels as well as for film screenings in have made a name for themselves bringen. Am Ende steht ein gemein- obstacles in urban life. The workshop in Berlin und Paris. Das Architekten- conjunction with current exhibitions. through their many projects for galler- sames Tanzstück vor Kapoors will culminate in a dance piece that duo ist bereits durch zahlreiche Bauten Pierre Jorge Gonzalez and Judith ies, collectors, and theme stores. Skulptur in der Ausstellungshalle des will be performed in the exhibition hall für Galerien, Sammlerhäuser und Haase, who work in Berlin and Paris, The degree of anticipation is high! Deutsche Guggenheim. of the Deutsche Guggenheim. 2 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 5 Winter 2008 3
On View Anish Kapoor: Memory dieses riesige Objekt, das den Raum blockiert. Es verhindert, Courtesy of Lisson Gallery, London, Photo: Dave Morgan dass man die Form selbst oder das Gebäude in ihrer Gesamtheit wahrnehmen kann, etwa so wie es bei Marsyas in der Londoner Tate Modern war.“ Das bezieht sich natürlich auf Kapoors bahn- Ossian Ward brechende, gigantische Arbeit von 2003, für die eine straffe Haut aus hell leuchtendem roten PVC zwischen den Enden der Turbi- nenhalle aufgespannt wurde. Aber zu Memory gehört mehr als die primär atemberaubende Erfahrung schierer Größe: „Man muss die Ausstellungshalle verlassen und um das Gebäude herumge- © Courtesy of the City of Chicago and Gladstone Gallery, New York, Photo: Patrick Pyszka, City of Chicago hen und einen anderen Eingang nehmen, um die andere Seite der Skulptur zu sehen. Auch nachdem man die Skulptur noch ein- mal umrundet hat, bekommt man eigentlich keine neue Ansicht geboten, sondern nur die in die Länge gezogene Version dessen, was man bereits zuvor gesehen hat. Und das wird eine eher frust- rierende Erfahrung, denn tatsächlich kann man gar nicht so viel erkennen, das Ganze bleibt nach wie vor verborgen.“ Wie die meisten von Kapoors Werken hat auch die massive, raumfüllende Form, die er beschreibt, unmittelbare Bezüge zum Körper. Sie lässt sofort an den Mutterleib denken, an einen hin- gestreckten Torso vielleicht, oder an eine in die Länge gezogene Brust. Letztendlich gibt es auch hier, wie bei allen seinen besten Arbeiten, eine transzendente Wendung: „Im Inneren der Stahl- struktur von Memory befindet sich ein dritter Raum, in den man experience of Memory than an initial grasp of scale. “Then you Anish Kapoor, Ishi’s Light, durch ein rechteckiges Fenster blicken kann, das gerade unter have to physically leave the building and walk around to another 2003. Fiberglass and lacquer, Hüfthöhe angebracht ist. Der Sichtausschnitt ist ziemlich einge- entrance to be able to see the other side. After this circumambu- 315 × 250 cm. Installation view, Lisson Gallery, London schränkt. Man blickt in das Innere dieses Raumes, aber er ist sehr lation, once again you’ll have a longer version of what you’ve just 2003 dunkel und geheimnisvoll und hoffentlich immateriell.“ Und hier seen, but it will be frustrating as you can’t see that much; the ist die Kapoorsche Auflösung der Geschichte: Es kommt heraus, whole is still hidden.” dass sich in einer scheinbar einheitlichen Form ungeahnte Tiefen In common with much of Kapoor’s output, the solid, central verbergen, ein höhlenartiges Innenleben, das im völligen Gegen shape he describes instantly evokes associations to the body— satz zur harten Schale steht: „Das ist das Paradox dieser Arbeit – definitely to the womb, perhaps a prone torso or even an elongat- dass sie physisch absolut präsent und zugleich gar nicht da ist.“ ed breast. Finally, as with all of his best objects, there is a tran- Anish Kapoor, Cloud Gate, Die Körperhülle von Memory wird zurzeit von Schiffsbauern scendent twist: “There’s a third room inside [the steel structure of 2004. Stainless steel, 10.1 × 20.1 × 12.8 m. Perma- in Holland aus Cor-Ten Stahl gefertigt, einem Material, das ich Memory] that’s seen through a carefully made square window, just nent installation, Millennium sonst eher mit dem amerikanischen Giganto-Bildhauer Richard below waist height. It’s a very tightly cropped view, set into the Park, Chicago Serra in Verbindung bringe. Ist dies etwa eine ganz bewusste Ab- wall and looking into the interior, but it’s very dark and mysteri- kehr von Kapoors Signatur, den makellos hoch polierten Edel- ous, and hopefully immaterial.” Here is the Kapoorian denoue- stahl-Arbeiten? „Das ist keine Abkehr. Die Werke wurden schon ment: a seemingly unified form is revealed to have hidden depths, Es kann schwierig sein, Anish Kapoor nahe zu kommen. Nicht It can be hard to get close to Anish Kapoor, not just in a physical immer aus ganz unterschiedlichen Materialien hergestellt, aus the cavernous interior completely at odds with the hard facts of nur physisch, weil er ein viel beschäftigter Mann ist, der von sense, as he is a busy man surrounded by studio assistants or gal- Wachs zum Beispiel, und das ist ebenfalls ein unglaublich roher, the exterior shell. “This is the paradox of the piece—it’s there phys Studioassistenten und Galeriemitarbeitern umgeben ist, wenn er lery staff when he’s not jetting around the world. It is also difficult formbarer Stoff. Ich habe unterschiedliche Formensprachen und ically and yet not there at all.” nicht gerade zwischen Kontinenten hin- und her jettet. Auch ist to approach him intellectually. Where do you begin a conversa- ein Repertoire an Materialien, das ich ständig erweitere – das ist The corporeal hull of Memory is being fashioned by shipbuild- es schwierig, sich ihm intellektuell anzunähern. Wo beginnt man tion with one of Britain’s most successful and lauded artists of the eine Welt, in der eine ganze Menge möglich ist.“ Die grobe Ober- ers in Holland from Cor-Ten steel, a material I associate much ein Gespräch mit einem der erfolgreichsten und meist gefeierten last 25 years, when he is only just past his own half-century mark fläche von Kapoors Arbeit für das Deutsche Guggenheim ent- more readily with the American garganto-sculptor Richard Serra. britischen Künstler der letzten 25 Jahre, der trotz dieser langen and still, strictly speaking, a mid-career artist? Although he was steht durch eine leuchtend orange Rostschicht, die der Stahl un- Is this a conscious departure from Kapoor’s signature, flawlessly Karriere gerade einmal das fünfzigste Lebensjahr überschritten educated and resides in London, is the fact that he was born in ter dem Einfluss von Wind und Wetter gebildet hat. Als ich frage, polished stainless-steel pieces? “No departure, the work has always hat und streng genommen noch mitten in seiner künstlerischen Mumbai and informed by visits to India still relevant to his work? ob das etwas mit dem Titel zu tun hat und ob er darauf anspielt, been made of many different materials such as wax, which is about Laufbahn steckt? Auch wenn er in London aufwuchs, studierte Prior to interviewing him, my initial feelings of trepidation were dass das Material sich mit der Zeit eine Art Gedächtnis aneignet, as rough and ready as it gets. I have various formal languages und hier lebt – ist der Umstand, dass er in Bombay geboren wur- not dissimilar to those experienced when encountering one of his verneint Kaapor: „Nein, das ist nur verrostetes Material. Wichtig that I work with and various material languages, which I constant- de und eine enge Verbindung zu Indien hat, heute noch wichtig sculptures, which can at first appear like strong, monolithic, and ist, dass es sich hier um etwas beinahe Maßgefertigtes handelt, ly expand. It’s a world where lots of things are possible.” The für sein Werk? Meine anfängliche Beklommenheit ähnelte ein biss- singular structures, only to suddenly dissolve into a numinous void um etwas, das wie ein Schiff oder ein Hochdruckkessel fabriziert coarse surface comes from a bright orange layer of rust that has chen den Gefühlen, die man empfindet, wenn man seinen Skulp- of unfathomable space when you least expect it. wurde, dessen Außenskelett passgenau, Stück für Stück zusam- developed through exposure to the elements, which I suggest turen gegenübersteht. Diese muten zunächst wie starke, monoli- His commission for the Deutsche Guggenheim, entitled Mem- mengesetzt ist.“ Die Bedeutung dieser Außenhülle für das Innere might have something to do with the title, alluding to the process thische, einzigartige Strukturen an – doch nur, um sich dann wieder ory, will also be difficult to come to grips with and is perhaps best der Skulptur wird noch deutlicher, als Kapoor bemerkt: „Ich hoffe, of acquiring memory over time. “No, it’s just rusty material,” he in der göttlichen Leere eines unergründlichen Raums aufzulösen, described by the man himself: “You walk in, and there’s a big dass die Rostschicht monochromatisch genug wird, dass sie im- says. “The important thing is that it’s very much a made thing— wenn man es am wenigsten erwartet. object that blocks off the space. It doesn’t allow a full view of the materiell wirkt, dann muss ich das Innere nicht anstreichen.“ fabricated like a ship or a pressure vessel from an exoskeleton Auch mit Memory, seiner Auftragsarbeit für das Deutsche Gug- form or the building, much as Marsyas did not at Tate Modern.” Während es vorübergehend so scheint, als würde ich im Dun- that’s fitted together piece by piece.” Here, the material skin plays genheim wird man es nicht so leicht haben. Und da sie sich gerade Kapoor, of course, is referring to one of his breakthrough large- keln tappen, bringt mich Kapoor schnell wieder auf die richtige a more important role for the interior, where Kapoor says, “I’m noch mitten in der Fertigung befindet, ist es vielleicht am besten, scale works from 2002, in which a tight skin of bright red PVC Spur, indem er mir die wahre Bedeutung des Werktitels erläutert: hoping that the rust will be monochromatic enough to be imma- wenn der Künstler sie selbst beschreibt: „Man tritt ein und da ist was stretched across the Turbine Hall—only there’s more to the „Es geht um Erinnerung und die Skulptur. Was man bei der ers- terial, so that I don’t have to paint the interior.” 4 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 5 Winter 2008 5
On View ten oder zweiten Begegnung mit dem Objekt sieht, passt nicht As I’ve gone temporarily off topic, Kapoor quickly steers me back sätzliche Überlegung. Es stellt sich die Frage, wie lange wir heute Courtesy of the artist, Photo: Dave Morgan wirklich zusammen. Die Skulptur ist nicht einfach ein Objekt im on track by explaining the real meaning behind the title. “It’s about überhaupt noch vor Kunstwerken verweilen. Die Antwort lautet: Raum. Sie lebt dadurch, dass man um sie herum prozessiert oder memory and sculpture. What you see the first and second time Tatsächlich nur sehr kurz. Kunstsinn bedeutete früher einmal, lern- sie wieder und wieder betrachtet. Bei einem Objekt mit normalem around doesn’t really marry together. Sculpture isn’t simply an begierig zu sein, sich in der stillen Umgebung des Museums in Maßstab, einem Auguste Rodin oder einem Donald Judd zum object in space. It lives through the processional or returning ein Werk zu vertiefen. Doch heutzutage muss sich Gegenwarts- Beispiel, besteht dieser Prozess darin, dass man sich um einen view. In a normal-scale object—an Auguste Rodin or Donald Judd kunst in lärmenden Galerien gegen effektgeladene Videoinstal- dreidimensionalen Gegenstand herumbewegt. Wir sind an die- for example, the living process is the walking around its three- lationen und schnelllebige, pop-tastische Malerei mit begrenz- se Inszenierung gewöhnt, in der der erste Blick immer auch ei- dimensionality. We’re used to the mise-en-scène in which the tem Haltbarkeitsdatum behaupten. Welche Möglichkeiten hat der nen Gesamteindruck vermittelt. Aber man muss die Skulptur first view is the whole view, but you have to keep reviewing sculp- Betrachter da schon noch, innezuhalten, abzuwägen oder sich wieder und wieder betrachten, eben wie bei Rodin, weil natürlich ture, just as you do with Rodin, because the front of Balzac is not gar noch zu erinnern? die Vorderseite seines Balzac nicht genau dasselbe ist wie die the same as the back.” „Ganz instinktiv vermeide ich es, Erzählungen zu erschaffen“, be- Rückseite der Figur.“ It’s not enough that sculpture, or any art of a certain size, can- merkt Kapoor zu der Möglichkeit, man könne den Titel „Memory“ Doch nicht genug damit, dass eine Skulptur, ganz gleich, wel- not be appreciated in one go ( “Scale has a bad name,” he admits, zu wörtlich nehmen, „aber Erinnerung ist ganz wesentlich, um die chem Kunststil sie nun zuzuordnen ist oder welche Größe sie nun “but it’s an integral tool in dealing with space.” ). More than size, Welt zu verstehen, die ja schließlich auch dreidimensional und Model for Memory, 2008, hat, unmöglich in einem Durchlauf zu erfassen ist. „Größe ist et- Kapoor wants us to experience one perspective or aspect of this zeitgebunden ist.“ Gerade weil Kapoor in der Vergangenheit eini- mock up for the Deutsche was verpönt“, gibt er zu, „aber sie ist ein ganz wesentliches Mittel, Cor-Ten sculpture and then try and retain that memory until our ge ziemlich kraftmeierische Künstlerstatements abgab, geht es Guggenheim um mit dem Raum umzugehen.“ Kapoor möchte, dass wir eine next visit, which might be at the other end of the gallery after ihm darum, sich ganz deutlich von diesem unmittelbaren „Wow“- Perspektive oder einen Aspekt seiner Cor-Ten Metallskulptur wahr- walking down the street, or it could be in a month, or even, in our Effekt abzusetzen, der der aktuellen Spektakel-Kunst so häufig nehmen und dann versuchen, die Erinnerung an dieses Erlebnis mind’s eye, a year later. What does a sculpture look like in hind- zueigen ist: „Ich muss immer etwas Neues machen, deshalb gibt galleries. So what chance has the viewer of stopping to consider bis zu unserem nächsten Besuch im Gedächtnis zu behalten –sei sight, and can you ever hope to conjure up its whole again? es auch diesen Weg um die Rückseite der Arbeit herum. Aber die or even remember? dies nun nachdem wir einmal um das Gebäude und zum anderen There’s a further implication to Kapoor’s disjointed, partially eigentliche Herausforderung dieses Werkes besteht darin, dass “Instinctively, I don’t want to create a narrative,” Kapoor says of Ende der Ausstellungshalle gegangen sind, oder in einem Monat visible intervention in Berlin (which will later travel to New York’s es Erwartungen ad absurdum führen muss. Das eigentlich Ver the possibility that Memory might be read too literally, “but it’s an oder vielleicht in einem Jahr, wenn wir an die Ausstellung zurück- Guggenheim), one that questions how long we spend in front of wirrende wird sein, dass am Ende nichts herauskommt, als ein essential part of knowing the world, which is also 3-D and tempo- denken. Wie sieht eine Skulptur im Rückblick aus? Ist es über- any work of art nowadays. Answer: very little time indeed. Art ap- Bild.“ Die gläserne, rechteckige Luke, durch die man ins Innere ral.” Besides, Kapoor is himself guilty of some powerhouse artis- haupt möglich, sie aus einer Vielzahl von erinnerten Eindrücken preciation used to be about the “long look” in the hushed, studious von Kapoors Skulptur blicken kann, widerlegt sehr präzise, was tic statements in the past and so is keen to go beyond creating an nachträglich wieder als ein Ganzes zusammenzusetzten? environment of the museum, yet nowadays all contemporary art der Renaissance-Gelehrte Leon Battista Alberti gesagt hat – dass immediate impact or that much-derided wow factor of much cur- Aus Kapoors Arbeit für Berlin, die später ins New Yorker Gug- has to compete with neighboring whizz-bang video art installa- der Rahmen eines Bildes einem Fenster zur Welt gleiche. Denn rent spectacle art. “I’m always having to innovate—hence the genheim Museum wandert, ergibt sich noch eine weitere, grund- tions or one-hit visceral Pop-tastic paintings in busy and noisy der Ausschnitt in Kapoors Werk führt nur in ein dunkles Zwischen walking around the back of this piece—but the challenge of the reich, in dem nur eine unangenehme Selbstbetrachtung möglich work is that it needs to confound expectations. In fact, the final ist. „Das hat auch mit diesem Gefühl zu tun, dass ein Objekt im confounding of all this is that at the end it becomes nothing but a Anish Kapoor’s studio Grunde nur dann Bedeutung erlangt, wenn es einen immateriellen picture.” This hatch into the interior of Memory refutes precisely Photo: Jonnie Shand Kydd Kontrapunkt hat. Es gibt die Materialität und das darüber hinaus what Leon Battista Alberti said about the frame of a painting being Gehende.“ like a window onto the world, because Kapoor’s aperture leads to Auch wenn man Kapoors Äußerungen vielleicht als großspu- a shadowy nether region where only awkward self-contemplation rig empfinden könnte, verbirgt sich dahinter ein beinahe kindliches is possible. “It also has to do with the sense that at the heart of the Staunen über den Raum und seine Möglichkeiten. Das verbindet matter, an object is only of real significance when it has an imma- ihn mit dem existenzialistischen Denker Maurice Merleau-Ponty, terial counterpoint. It’s the materiality and beyond.” der in seiner Theorie zur Phänomenologie die Idee einer Verflech While one might perceive a certain pomposity in Kapoor’s pro- tung zwischen Körper und Raum vertritt, die im Gegensatz zur nouncements, behind it is a heartfelt, even childlike awe of space Kartesianischen Welt steht, die nur durch den Geist allein erlebt and its possibilities, something he shares with the existential think- werden kann. In Die Phänomenologie der Wahrnehmung (1945) er Maurice Merleau-Ponty, whose work on phenomenology pro- unterstreicht Merleau-Ponty: „Die Wahrnehmung des Raumes moted the notion of an intertwined body and environment, rather ist … ein Ausdruck des totalen Lebens des Subjekts, der Energie, than a Cartesian world lived through the mind alone. In the Phe- mit der es sich durch seinen eigenen Körper und seine Welt in nomenology of Perception (1945), Merleau-Ponty outlines how die Zukunft bewegt.“ Kapoors Werk funktioniert auf einer ähnli- “the perception of space is … an expression of the total life of the chen empirischen und sensorischen Ebene: „Immer wieder kehrt subject, the energy with which he tends towards a future through man zu denselben Problemen zurück, bei denen es um die Rela- his own body and his world.” Kapoor’s work seems to function on tion des Körpers zu anderen Dingen im Raum geht. Diese Pro- a similar experiential, sensorial plane, one in which, he says, “one jekte sind riskant, aber zugleich auch ungeheuer fesselnd, weil is always returning to a similar set of problems about our body’s man nie genau weiß, was geschehen wird. Ich kenne natürlich in- relation with things in space. These projects are risky but also really zwischen die praktischen Gegebenheiten, aber ich habe bisher interesting, as one never really knows what’s going to happen. I noch nicht herausfinden können, wie dabei die Kunst entsteht.“ know about the practical realities now but I don’t know about Nach fast einer Stunde mit Kapoor ist deutlich, wie engagiert where the art will come from yet.” er sein Werk vermittelt: Ich weiß, dass er sich mit Memory nicht After nearly an hour with Kapoor, it’s clear that he’s an engag- von seinem vorherigen Werk verabschiedet hat und dass der ing mediator of his work and I now know that Memory is neither a Rost auf nichts anderes verweist, als auf seine eigene Materialität. departure from previous output nor is the rust meant to signify Was habe ich also gelernt? Und was war es, das Kapoors Antwor- anything other than its materiality. So what have I learnt and pre- ten so schlüssig und klar erscheinen ließ? Es ist wirklich merkwür- cisely what was it that made Kapoor’s answers seem so perfectly dig, aber so sehr ich mich auch bemühe, ich kann mich nicht ent- concise and clear at the time? It’s a strange truth, but no matter sinnen. Aber das muss wohl an meiner Erinnerung liegen. how hard I try, I just can’t seem to recall. It must be my memory. 6 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 5 Winter 2008 7
Context Inside and Outside the Vortex For Anish Kapoor, the power of sculpture has resided since 1979 regressive state of fear and anguish. His works—from The Earth in its role as mediator between the visible and the invisible. In this (1991) to Suck (1998)—serve as bottomless pits into which the place the two interact and are reconciled, and the artist’s task is individual risks falling and thus disappearing into the earth. They to visualize, represent, and communicate their dialogue. In the are dark volumes whose architectural structures, as in Building for Germano Celant interplay between the seen and the unseen, the hidden and the a Void (1992), are not immediately recognizable, but which, when manifest, the physical and the immaterial, the full and the empty, juxtaposed with an interior, become visual and physical traps, he has discovered a realm whose artistic language goes well nocturnal hollows harboring color and suggesting a distant, sub- beyond the process of juxtaposing pure volume and line typical terranean world as they convey an experience of negation and Der italienische Kunst- of the 1960s and of Minimal art and opens the field to the new privation. Anish Kapoor, Suck, 1998 Courtesy of Lisson Gallery, London, Photo: John Riddy, London (foreground). Stainless steel, kritiker Germano Celant energies and materials of post-Minimal experiments from eccen- For this reason the artist accompanies these enveloping, 270 × 270 × 200 cm. Collection ist einer der wichtigs- tric abstractionism to arte povera. Kapoor himself stands on the absolute spaces with more compatible, less disturbing apertures. of CNAP Centre national ten Kenner von Anish threshold between the two, articulating his sculptures as elemen- Such sculptures allow the observer to control the place of his or des arts plastiques, Paris. Kapoors Kunst. Sein tary, primitive structures while transforming them, through an her perdition, since they can see its boundaries and perceive its At the Edge of the World, 1998 Beitrag gibt einen poeti- inner magma consisting of pure, absolute color, into monuments point of anchorage not in the unknown, but in its surroundings, (background). Fiberglass and pigment, 500 × 800 × schen Überblick über to the obscure and the unknown, the sublime and the luminous. whether gallery or museum. Because these objects have well 800 cm. Installation view, das magische Werk des Their imposing, composite presence conveys a fragility and har- defined confines, they lose their subterranean mysteriousness. CAPC Musée d’art contem- Bildhauers. mony, which, unlike the geometrical, industrial three-dimensional More fragile and reassuring entities such as Mother as a Void porain, Bordeaux object, does not contrast with the human being but invites him or Italian art critic Germano her into the conversation. There is thus no trace of any tautologi- Celant is one of the cal hypotheses, where, as in Tony Smith or Donald Judd, the par- Courtesy of Lisson Gallery, London, Photo: Frederic Delpech foremost experts on the allelepiped represents nothing but itself. In Kapoor it remains art of Anish Kapoor. open to anthropomorphic and emotional comparisons. There is His essay gives a poetic nothing arid or theoretical here, but something sensate and mag- survey of Kapoor’s magi- ical that demands a rapport with the living reality of the context. cal work. One need only consider such works as Blood Stone (1988), Adam (1988–89), and Void Field (1989), to understand, from their titles and their articulation in their respective architectural and historical environments, that from the start, Kapoor’s intention has been to regenerate, with new blood and new life, the magic of sculpture and its relationship between emptiness and fullness. He thinks of volume—made of natural, not artificial, material, such as stone—as a kind of realm of boundless imagination. In order to arrive at this result he has opened a breach—controlled and linear, sometimes circular, sometimes rectangular—in the skin of the single material volume, coaxing forth its invisibility, the intense fascination of the mysterious existence of bodies that must be brought into light. He thus avoids an abstraction of the sculpted or constructed object aimed at anaesthetizing the senses and at- tempts to represent absence, whose darkness inevitably touches people as adventurous and frightening. The opening of a passage, combined with the organic wholeness of the volumes of the indi- vidual stones, embodies a renunciation of sculpture’s resistance to the gaze, transforming it into a physical material that is change- able and receptive, even anthropophagous, in that it devours the gaze and participation of the onlooker. Die Macht und Stärke der Skulptur liegt für Kapoor seit 1979 in und ursprüngliche Strukturen bezeichnet, doch durch das Vorhan Kapoor’s work is thus something in which one can lose oneself. der vermittelnden Funktion zwischen dem Sichtbaren und dem densein eines inneren Magmas aus reiner, absoluter Farbe ver- By appearing and disappearing, its interiority defines the fleeting Unsichtbaren. Sie ist ein Ort, an dem sich beides versöhnt und in wandelt er sie in Monumente des Dunklen und Unbekannten, nature of existence—that of the object as well as that of the wechselseitige Beziehung tritt. Daher macht es sich Kapoor zur des Erhabenen und Strahlenden. Ein Ganzes von eindrucksvoller observer. A sort of elaboration of emptiness and nothingness, it Aufgabe, diesen Dialog zu visualisieren, ihn darzustellen und zu Präsenz, die zur Anführerin von Zerbrechlichkeit und Harmonie becomes a place and vehicle of latent energies in whose vortex it kommunizieren. Im Wechselspiel des Sehen und Nicht-Sehens, wird, die sich, anders als das dreidimensionale geometrische und is easy to disappear. Its power grabs and overwhelms us, as in des Enthüllten und des Verborgenen, des Physischen und des industrielle Objekt, nicht dem Menschen entgegenstellt, sondern Descent into Limbo (1992), a great cube-shaped building in Immateriellen, der Fülle und der Leere hat er eine künstlerische ihn zum Dialog auffordert. Bei Kapoor gibt es keine Spur von tau- which a luminous hole in the floor suggests at once a state of sus- Anish Kapoor, At the Edge Sprache gefunden, die weit über das Kombinieren von reinen tologischer Hypothese. Repräsentiert der kubische Raum bei pension and an undertow, due to its hidden energy, as in Water- of the World, 1998. Fiber- Raummaßen und Linien hinausgeht, wie es von der Minimal Art Smith und Judd nichts als sich selbst, bleibt er beim indisch-briti- Vortex (1997). He creates a confrontation between outside and glass and pigment, 500 × der sechziger Jahre bekannt ist. Stattdessen öffnet er seine Ar- schen Künstler offen für eine anthropomorphe und emotionale inside, a corporeality that disturbs us because it makes the indi- 800 × 800 cm. Installation beit für die neuen Energien und Materialien der post-minimalis- Auseinandersetzung. Seine Skulpturen haben nichts Trockenes, vidual’s presence unstable and constantly in danger of losing view, Dobre Espacio, Centro Galego de Arte tischen Experimente, die von eccentric abstractions zur Arte Po- nichts Theoretisches, sondern etwas Sensibles und Magisches, itself in the object: My Body Your Body (1993). Contemporanea, Santiago vera reichten. Kapoor steht auf der Schwelle zwischen beiden etwas, das einen Bezug zur Lebenswirklichkeit und Präsenz ihrer In giving form to the void, Kapoor constructs objects and de Compostela, 1998 Kunstbewegungen: Ich habe seine Skulpturen zwar als primäre Umgebungen verlangt. environments that drive the gaze and its corporeality into a 8 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 5 Winter 2008 9
Context pits, even come to embody architecture. They are translated into Man braucht die Aufmerksamkeit nur auf Arbeiten wie Blood des Museums. Objekte, deren Grenzen so deutlich sind, dass sie © Courtesy of Tate Modern, London, Photo: John Riddy, London great, mirrorlike masses, such as Cloud Gate (2004), in which the Stone (1988), Adam (1988–89) und Void Field (1989) zu richten, das unterschwellig Geheimnisvolle und Verstörende verlieren. urban context, like its inhabitants, are swept up in such a way that um zu verstehen, dass Kapoor von den Titeln bis zu ihrer Artiku- Fragilere Werke wie Mother as a Void (1989–1990) oder Ishi’s Light they lose their visual points of reference. The work is a full steel lierung im architektonischen und historischen Raum von Anfang (2003) wirken zunächst vertrauenerweckend, obwohl unsere Au- edifice that looks as though it has fallen out of the sky into the an die Absicht verfolgte, der Magie der Skulptur und ihrem Ver- gen beim Versuch, sie zu kontrollieren und zu besitzen, scheitern. grid of a city’s roads. It evokes the perpetual instability of the city’s hältnis zu Leere und Fülle neues Leben einzuhauchen. Er versteht Ihre Konstruktion ist in der Lage, durch den Blick unseren Körper existence as a compact, solid place and reformulates it as a fluid, den Raum – gemacht aus natürlichem, nicht aus künstlichem Stoff, zu vereinnahmen und zu umfassen. Sie erlauben es dem Betrach- changing image, as evinced in its reflection. Indeed the convexity Stein etwa – als ein Feld unendlicher Vorstellungskraft. Um zum ter, der Erde verhaftet zu bleiben. Sie sind zwar weiterhin dunkle of such sculptures and architectural structures throws the certi- Ergebnis zu gelangen, zerschneidet er den Raum – kontrolliert und Orte, aber sie stellen Bezugspunkte dar, die das Unsichtbare ver- tudes of simple outlines and forms into crisis. It subjects them to linear – und stellt so „das Unsichtbare” heraus, die lebendige Fas- ortbar machen. Und zwar in einem Maß, das die dunklen Orte in an unstable rhythm in which visibility is called into play and goes zination eines Mysteriums: die Existenz von „Körpern”, die erst Spiegelbilder der Reflexion verwandelt, in denen man sich leicht from presence to loss, eliciting a spontaneous generation of bod- noch ans Licht gebracht werden müssen. Auf diese Weise hat verliert, doch gleichzeitig auch diesen Verlust kontrolliert. Es han- ies and gazes that stray and become fluid, slide, and pass as they Kapoor die Abstraktion der behauenen oder fabrizierten „Sache” delt sich hier um reine Volumen aus Farbe und Stahl, die mit ihrer lose and regain their contours. The proposition behind such a work vermieden, die dazu neigt, die Sinne einzuschläfern. Und er hat Anwesenheit und Helligkeit wiederum eine Sogwirkung und ein is antithetical to the concretization of darkness, of the void; it es zu seiner Aufgabe gemacht, das Abwesende darzustellen, des- Verlorenheitsempfinden erzielen. Mit ihrer spiegelnden Oberflä- fosters a germination of light and reflection, as if it were a living sen „Dunkelheit” die Menschen unvermeidlich berührt, weil sie che stürzen sie das Bild, das in sie fällt, in ein schwarzes Loch, in organism, feeding on the place in which it has landed. abenteuerlich und erschreckend ist. Diese Öffnung von Passagen, dem es verschwindet. Doch geben sie dem Betrachter, der sich Object-architecture not only makes absence present through zusammen mit der organischen Ganzheit der einzelnen Steine, vor ihnen bewegt, die Freiheit, sich als reflektiertes Bild „wieder- the disappearance of the sculpted object—which, thanks to its verkörpert eine Verweigerung. Eine Verweigerung der Skulptur zufinden”, wie in Pool aus dem Jahr 2003. mirroring contours, appears boundless or at least without any dem menschlichen Blick gegenüber. Vielmehr wird sie zu physi- Kapoors reine, absorbierende Körper mit ihren kontrollierten well-defined perimeter—but also replaces it with the presence of scher, veränderbarer und rezeptiver Materie, eine Materie die bei- Umrissen hingegen, die den Betrachter nicht dazu zwingen, sich new, changing images. We have, thus, a further opposition to the nahe anthropophag ist, insofern, als sie den menschlichen Blick den eigenen finsteren Ängsten zu stellen, verstärken das Gefühl historical notion of sculpture that is inert and indifferent to the und die Aufmerksamkeit des Betrachters verschlingt. lebendig zu sein. Die großen Spiegelflächen von Skulpturen wie viewer. In Kapoor, sculpture finds its reason for being in the eyes Ein Werk also, in dem man sich „verlieren” kann. Durch das Chicago Millenium Park (2004) nehmen sowohl ihre Umgebun- of others, in its social, visual use. One could therefore say that the Spiel ihres Erscheinens und Verschwindens definiert sein Inneres gen als auch ihre Betrachter so ein, dass alle visuellen Bezugs- artist’s entire oeuvre constitutes a relationship between interior die flüchtige Natur der Existenz, und zwar sowohl der Existenz punkte verloren gehen. Dabei ergeben sich Bilder wie das eines and exterior, between the object and subject, the physical and not des Objekts selbst als auch der des Zuschauenden. Gewisser- Stahlgebäudes, das wirkt, als wäre es vom Himmel in das Straßen physical, the material and immaterial, for the purpose of main- maßen stellt das eine Herausarbeitung der Leere und des Nichts gewirr einer Stadt herabgestürzt – mit der Absicht, rasch eine dau- taining or transforming the environmental setting as modeled on dar, Orte und Transportmittel einer energetischen Latenz, in de- erhaft instabile Existenz zu gründen und den kompakten, festen public and private modes of behavior. The efficacy of this con- ren Strudel man leicht verschwinden kann. Eine Kraft, eine Stär- Ort in ein fließendes, wechselndes, auf seine eigene Reflexion frontation, which suspends the discourse of full, stable form and ke, die uns erfasst und mit sich zieht. Wie bei Descent into Limbo zurückgeworfenes Bild zu überführen. In der Tat löst die Konvexi leaves us open before it, can take on dimensions of rapproche- von 1992, bei dem in einem großen architektonischen Kubus eine ment and dialogue. It allows the body to enter the continuum in a erleuchtete Fußbodenöffnung den Betrachter in einen Zustand joint relationship of subject and object—which thus remains inti- der Schwebe versetzt. Oder beim Projekt Water-Vortex von 1997, © Courtesy of Galleria Continua, San Gimignano – Beijing, Photo: Ela Bialkowska mate and can be seen, as in At the Edge of the World (1998). Or it das aufgrund seiner verborgenen Energie wie ein Sog wirkt. can pursue a monumentality that makes no concessions to the Auch in My Body Your Body von 1993 beschwört Kapoor mit sei- human dimension—while nevertheless implying it—in order to ner Gegenüberstellung von Innen- und Außenräumen eine Idee become a colossal entity that is external and sees us, as in Marsyas von Körperlichkeit, die beunruhigt, weil sie die Präsenz des Indi- (2002). Both works posit a journey that still thrives on emptiness viduums schwächt und es ständig der Gefahr aussetzt, sich im and concavity. On the one hand it reassures, while on the other it Objekt zu verlieren. is newly disturbing, no longer because of its mystery, but because Indem Kapoor der Leere eine Form gibt, konstruiert er Dinge of its imposing presence in the space of the Tate Modern’s archi- und Umgebungen, die den Blick und dessen “Körperlichkeit” in tecture in London. einen regressiven Zustand von Furcht und Angst zurückdrängen Anish Kapoor, Marsyas, (1988) and Ishi’s Light (2003) seem to disappear before our eyes, Now Kapoor has once again conjoined the inner and outer können. Seine Arbeiten, Earth (1991) etwa oder Suck (1998), wir- 2002. PVC and steel, which control and possess them. With their ability to enfold and essence of sculpture, making it dynamic. He again recreates it as ken wie bodenlose Löcher, in die das Individuum zu stürzen und dimensions variable. Installa- embrace the viewer’s gaze and body, they allow him or her to a void with an interior that can swallow the viewer with its open damit von der Erde verschluckt zu werden droht. Sie stellen dunk- tion view, Turbine Hall, Tate Modern, 2002 – 03 remain anchored to the ground. They are still dark places, but ceiling; or else he presents it as a void that is full, at once rigid le Räume dar, deren architektonische Strukturen anfangs nicht they present points of reference that make it possible to locate and elastic, which seems to repel all intrusion or open scale made erkennbar sind, wie zum Beispiel in Building for a Void (1992), doch the invisible—to the point that it turns into a mirror, a dark place to human measure. On the one hand we have a mitigated, man- wenn sie mit dem Innenraum des Subjekts konfrontiert werden, of reflection in which it is easy to lose oneself, even while remain- ageable fragility, one under and inside of which we can maneuver. zu visuellen und körperlichen Fallen mutieren, zu finsteren, un- ing in control of one’s loss. They are pure volumes of color and On the other, there is an unfolding of emptiness and form that is heimlichen Hohlräumen, die Farben verschlingen, eine ferne, un- steel, which, with their presence and luminosity, again create an beyond the human scale and seeks to create a spectacle of interi- terirdische Welt evozieren und für Erfahrungen von Negation und effect of undertow and privation. While their reflecting surfaces ority in which the visible and invisible sweep away the architec- Verlust sorgen. precipitate the image into a black hole inside them, making it ture with a sculptural authority which, while keeping its distance, Daher stellt der Künstler diesen einnehmenden, absoluten vanish, they nevertheless preserve the freedom of the person transforms the object into something powerful and remote, mul- Orten ein paar eher versöhnliche und weniger beunruhigende moving about before them, as in Pool (2003), to refind himself as tiple and fluid in nature, in which the subject is not easily reflected. „Öffnungen” zur Seite: Skulpturen, die es dem Betrachter ermög- a reflected image. In this sense Memory (2008) in Berlin presents an independent lichen, den Ort seiner Verlorenheit zu kontrollieren, weil er näm- Anish Kapoor, Ascension, 2003. Mixed media, dimen- Pure, absorbent bodies with controlled contours, they force envelope of walls as both object and environment. It is thus per- lich die Grenzen des Ortes erkennt und sich dessen Verankerung sions variable. Installation us to confront not our nocturnal anxieties, but the survival of our ceptible from many perspectives, except that now it embodies a gewahr wird. Und zwar nicht zum Unbekannten hin, sondern hin- view, Galleria Continua, own image and precise forms. Kapoor’s forms, like the bottomless sculpture that withdraws into itself and displays its emptiness and sichtlich des Raums der eigenen Umgebung, der Galerie oder San Gimignano, Italy, 2003 10 Deutsche Guggenheim Magazine Issue 5 Winter 2008 11
Sie können auch lesen