Dräger X-plore 8000 Facepieces - Instructions for use
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Dräger X-plore 8000 Facepieces Instructions for use de · enUS · fr · es · it · nl · da · pl
de Gebrauchsanweisung.......................................... 4 enUSInstructions for use ............................................ 12 fr Notice d'utilisation.............................................. 20 es Instrucciones de uso.......................................... 29 it Istruzioni per l'uso.............................................. 38 nl Gebruiksaanwijzing ........................................... 47 da Brugsanvisning .................................................. 55 pl Instrukcja obsługi............................................... 63 Dräger X-plore 8000 Facepieces
16 8 15 1 7 17 2 6 9 14 10 18 19 3 20 11 12 4 13 5 21 A B C 1 2 1 3 1 1 D E F G H I J K L M N
de | Sicherheitsbezogene Informationen 1 Sicherheitsbezogene X-plore 8000 Anstoßkappe Dräger X-plore 8000 Facepieces – Dies ist kein Industrieschutzhelm. Informationen – Diese Anstoßkappe bietet keinen Schutz gegen fallende 1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise oder geworfene Gegenstände oder sich bewegende hängende Lasten. – Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung – Diese Anstoßkappe sollte nicht anstelle eine und die der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen. Industrieschutzhelms verwendet werden, der EN 397 – Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender entspricht. muss die Anweisungen vollständig verstehen und den – Diese Anstoßkappe ist dafür vorgesehen, die Energie Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur eines Schlags aufzunehmen, indem die entsprechend dem Verwendungszweck verwendet Anstoßkappenschale oder die Innenausstattung teilweise werden. zerstört oder beschädigt wird. Diese Schäden müssen – Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und nicht unbedingt sichtbar sein. Daher jede Anstoßkappe ordnungsgemäße Verwendung durch den Anwender nach einem starken Aufprall austauschen. sicherstellen. – Für einen angemessenen Schutz muss diese – Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Anstoßkappe passen oder auf die Kopfgröße des Produkt verwenden. Anwenders eingestellt werden. – Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und – Wenn Originalteile der Anstoßkappe verändert oder -Zubehör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion entfernt werden, bietet die Anstoßkappe ggf. keinen des Produkts beeinträchtigt werden. ausreichenden Schutz. – Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von – Die Anstoßkappe nicht so modifizieren, dass Teile Produktteilen informieren. angebaut werden können, die nicht von Dräger empfohlen – Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt sind. betreffen, befolgen. – Nur Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe oder – Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht selbstklebende Etiketten für die Anstoßkappe verwenden, verwenden. Keine Änderungen am Produkt vornehmen. die in dieser Gebrauchsanweisung spezifiziert werden. Diese Gebrauchsanweisung kann in weiteren Sprachen in der Datenbank für Technische Dokumentation 2 Konventionen in diesem (www.draeger.com/ifu) in elektronischer Form heruntergeladen oder kostenlos als gedrucktes Exemplar Dokument über Dräger bezogen werden. 2.1 Bedeutung der Warnhinweise Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen Die folgenden Warnhinweise werden in diesem Dokument Geräte oder Bauteile, die in explosionsgefährdeten Bereichen verwendet, um den Anwender auf mögliche Gefahren genutzt werden und nach nationalen, europäischen oder hinzuweisen. Die Bedeutungen der Warnhinweise sind wie internationalen Explosionsschutz-Richtlinien geprüft und folgt definiert: zugelassen sind, dürfen nur unter den in der Zulassung Warnzei- Signalwort Klassifizierung des Warnhin- angegebenen Bedingungen und unter Beachtung der chen weises relevanten gesetzlichen Bestimmungen eingesetzt werden. Geräte und Bauteile dürfen nicht verändert werden. Der WARNUNG Hinweis auf eine potenzielle Einsatz von defekten oder unvollständigen Teilen ist Gefahrensituation. Wenn diese unzulässig. Bei Instandsetzung an diesen Geräten oder nicht vermieden wird, können Bauteilen müssen die anwendbaren Bestimmungen beachtet Tod oder schwere Verletzungen werden. eintreten. HINWEIS Hinweis auf eine potenzielle 1.2 Produktspezifische Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Sicherheitshinweise Schädigungen am Produkt oder der Umwelt eintreten. X-plore 8000 Helm – Den Helm nach einem starken Aufprall oder bei Beschädigung austauschen. – Keine Teile verändern oder entfernen. – Innenausstattung immer komplett austauschen. – Der Helm kann durch bestimmte Substanzen (z. B. Benzin, Farbe, Aufkleber, Aerosolspray, Reinigungsmittel) beschädigt werden. 4 Gebrauchsanweisung | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Beschreibung | de 2.2 Typografische Konventionen 3.2 Funktionsbeschreibung Text Texte, die fett sind, kennzeichnen Beschriftungen Zu den Atemanschlüssen der Serie Dräger X-plore 8000, die auf dem Gerät und Bildschirmtexte. in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben werden, gehören folgende Produkte: ► Dieses Dreieck kennzeichnet in Warnhinweisen die – Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier Möglichkeiten zur Vermeidung der Gefährdung. – Dräger X-plore 8000 Helm-Hauben-Kombination Dieses Symbol kennzeichnet Informationen, die die Verwendung des Produkts erleichtern. – Dräger X-plore 8000 Anstoßkappen-Hauben-Kombination Die Atemanschlüsse bestehen aus folgenden Komponenten: 2.3 Marken Anstoßkappen-Hauben-Kombination Marke Markeninhaber Tychem® E.I. Du Pont de Nemours and Co. Helm-Hauben-Kombination Zytec® RPB Safety, LLC Die folgende Internetseite führt die Länder auf, in denen die Marken von Dräger eingetragen sind: Helm mit Visier www.draeger.com/trademarks. Die genannten Marken sind nur in bestimmten Ländern registriert und nicht notwendigerweise auch in dem Land, in dem dieses Dokument veröffentlicht wird. 3 Beschreibung Helmschale mit fest angebautem Visier x 3.1 Produktübersicht Helmschale mit festem Visierrahmen x (siehe Ausklappseite Abbildung A, B, C) Anstoßkappenschale mit festem Visier- x rahmen 1 Visierscheibe Helmabschluss (Kinnabschluss oder x 2 äußerer Visierrahmen Halsabschluss oder Schulterab- schluss) 3 innerer Visierrahmen Haube x x 4 Helmabschluss Gehörschutzkapseln (optional) x x x 5 fester Visierrahmen 6 Schweißband Die Atemanschlüsse werden über einen Schlauch an eine Atemluftversorgung angeschlossen. Die Luft aus der 7 Halterung Atemluftversorgung wird durch die Luftführung vor das 8 Helmschale Gesicht des Benutzers geblasen. Der entstehende Überdruck wirkt dem Eindringen von schadstoffhaltiger Umgebungsluft 9 Hartschaumschale entgegen. Überschüssige Luft kann durch die Manschette des 10 Montageclip Atemanschlusses entweichen. 11 Schlauchanschluss 12 hinterer Teil des Kopfbands mit Verstellrad 3.3 Verwendungszweck 13 fester Visierrahmen Die Atemanschlüsse der Serie Dräger X-plore 8000 dürfen nur mit Gebläsefiltergeräten der Serie Dräger X-plore 8000 14 Schweißband oder Druckluftschlauchgeräten der Serie Dräger X-plore 9300 15 Luftauslass verwendet werden. 16 Anstoßkappenschale Sie schützen den Träger vor 17 Hartschaumschale – schadstoffhaltiger Umgebungsluft, – festen und flüssigen Partikeln, 18 Montageclip – Stößen. 19 Kopfband 20 Komfortpolster 21 fester Visierrahmen Gebrauchsanweisung | Dräger X-plore 8000 Facepieces 5
de | Beschreibung Atemanschlüsse, bei denen der Helmabschluss oder die Die Dräger X-plore 8000 Anstoßkappen-Hauben-Kombination Haube aus Tychem® besteht, sind für den Einsatz in der ist zugelassen nach: chemischen Industrie und in der Öl- und Gasindustrie geeignet. Diese Atemanschlüsse sind für den begrenzten Norm Leistungsklasse/Kenn- Einsatz vorgesehen. Sie können ein weiteres Mal verwendet zeichnung werden, wenn sie unbeschädigt sind. Außerdem muss der EN 812 (Kopfschutz) - Einsatz aus hygienischer Sicht vertretbar sein. Atemanschlüsse, bei denen der Helmabschluss oder die EN 166 (Augenschutz) 2F3 Haube aus Tychem® besteht, können nicht gereinigt werden. Legende: Atemanschlüsse, bei denen der Helmabschluss aus Zytec® besteht, sind außerdem für den Einsatz bei Schweißarbeiten Bedeutung der Kennzeichnung nach EN 397 oder anderen Arbeiten geeignet, bei denen eine hohe mechanische Beanspruchung des Helmabschlusses auftreten LD Zusatzanforderung an die kann. seitliche Verformung -30 °C Prüfung bei sehr niedriger 3.4 Einschränkungen des Temperatur Verwendungszwecks +150 °C Prüfung bei sehr hoher Tem- peratur In Umgebungsatmosphären mit Sauerstoffmangel können die MM Prüfung mit Metallspritzern Atemanschlüsse nur in Kombination mit einem Druckluftschlauchgerät verwendet werden, da sie keinen 440V a.c. Prüfung der elektrischen Iso- Sauerstoff liefern. In Kombination mit einem Gebäsefiltergerät lierung sind die Atemanschlüsse nicht zum Einsatz in Umgebungsatmosphären mit Sauerstoffmangel geeignet. Bedeutung der Kennzeichnung nach EN 166 Daher dürfen unbelüftete Behälter, z. B. Gruben, Kanäle usw., nicht mit den Dräger X-plore 8000 Atemanschlüssen und 1, 2 optische Klasse Gebläsefiltergeräten betreten werden! F Schutz vor Stößen mit niedri- Die Schutzwirkung der Atemanschlüsse kann durch folgende ger Energie Faktoren beeinträchtigt werden: BT Schutz vor Teilchen hoher – Hohe Windgeschwindigkeiten und starker Seitenwind. Geschwindigkeit bei extre- – Brillenbügel oder Bärte im Bereich der Manschette. men Temperaturen 3 Schutz vor Flüssigkeitssprit- zern 3.5 Zulassungen 9 Schutz vor Schmelzmetall Der Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier ist zugelassen nach: und heißen Festkörpern Norm Leistungsklasse/Kenn- Bedeutung der Kennzeichnung nach ANSI ISEA zeichnung Z87+ Polycarbonat (PC)-Sicht- EN 397 (Kopfschutz) LD -30 °C +150 °C MM 440V scheibe mit Impact Rating a.c. Z89.1 Type 1 Class G Helm ohne Schutz gegen ANSI/ISEA Z89.1 (Kopf- Z89.1 Type 1 Class G seitliche Verformung und schutz) ohne Schutz gegen elektri- EN 166 (Augenschutz) 1 BT 9 3 sche Gefährdungen ANSI/ISEA Z87.1 (Augen- Z87+ schutz) Alle Teile erfüllen die Anforderungen der folgenden Verordnungen: Die Dräger X-plore 8000 Helm-Hauben-Kombination ist – (EU) 2016/425 zugelassen nach: – (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended Norm Leistungsklasse/Kenn- Für Informationen zu den jeweiligen Systemzulassungen zeichnung siehe Gebrauchsanweisung der im Kapitel 3.3 genannten Atemschutzsysteme. EN 397 (Kopfschutz) LD -30 °C Konformitätserklärungen: siehe www.draeger.com/product- ANSI/ISEA Z89.1 (Kopf- Z89.1 Type 1 Class G certificates schutz) EN 166 (Augenschutz) 2F3 6 Gebrauchsanweisung | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Gebrauch | de 3.6 Symbolerklärung und typidentische 4 Gebrauch Kennzeichnung 4.1 Voraussetzungen für den Gebrauch Das dargestellte Typenschild dient als Beispiel. Die Angaben variieren je nach Atemanschluss. – Art und Konzentration der Schadstoffe müssen bekannt sein. Bei der Prüfung der Einsatzbedingungen auch darauf achten, ob weitere Schutzkleidung notwendig ist. 49605 – Bei Verwendung mit einem Gebläsefiltergerät darf der Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft nicht unter folgende Grenzwerte sinken: 1 X-plore 8000 Helmet with visor ● 17 Vol% in Europa mit Ausnahme der Niederlande, Belgien, UK, 2 EN 397:2012+A1:2012 LD -30°C +150°C MM 440V a.c. EN 166:2001 1 BT 9 3, EN 352-3:2002 ● 19 Vol% in den Niederlanden, Belgien, UK. 2797 EN 12941:1998+A1:2003 +A2:2008 TH3/TH1 * 0086 ● 19,5 Vol% in den USA. Für andere Länder nationale Vorschriften beachten! * in combination with chinseal EN 14594:2018 Class 3B 0158 ANSI/ISEA Z89.1 Type 1 Class G 4.2 Vorbereitungen für den Gebrauch ANSI/ISEA Z87+ 2015 4.2.1 Vorbereitungen vor dem ersten Gebrauch ANSI/ISEA S3.19-1974 SAI Global Filter können nur am Gebläsefiltergerät und nicht direkt an AS/NZS 1716:2012 Lic No SMK1346 den Dräger X-plore 8000 Atemanschlüssen angeschlossen AS/NZS 1801:1997 TYPE 1 werden. SAFETY WARNING: HELMET MUST BE REPLACED IF DAMAGED DUE TO SEVERE IMPACT OR DETERIORATION. 1. Position des Kopfbands einstellen (siehe „Position des DO NOT MODIFY OR REMOVE PARTS. Kopfbands einstellen“, Seite 9). REPLACE COMPLETE HARNESS ONLY. HELMET MAY BE SERIOUSLY DAMAGED BY 2. Gegebenenfalls Gehörschutzkapseln montieren. SUBSTANCES SUCH AS PETROL, PAINT, ADHESIVES, 3 AEROSOL SPRAYS OR CLEANING AGENTS. 3. Dräger X-plore 8000 Helm-Hauben-Kombination oder Size Range: 52-60.6cm (6òǫin.) Anstoßkappen-Hauben-Kombination: Material PA66 U.S. Patent No. D802,117 8 Haube an Helmschale oder Anstoßkappenschale 4 U.S. Patent No. D788,991 befestigen (siehe „Haube wechseln“, Seite 10). +45°C National Institute for Occupational Safety and Health ® < 90% RH -10°C 7 4. Ggf. Transportfolie von der Sichtscheibe entfernen. www.draeger.com Made in USA 5 Dräger Safety, 23560 Lübeck, Germany Importer (UK): Draeger Safety UK Ltd., Blyth, UK 4.2.2 Vorbereitungen vor jedem Gebrauch 6 3710xxx WARNUNG 012345678 Eingeschränkte Sicht oder Beeinträchtigung der Schutzwirkung durch verkratzte oder beschädigte 2020 - 04 Sichtscheiben oder Hauben! ► Verkratzte oder beschädigte Sichtscheiben oder Hauben austauschen. 1 Produktbezeichnung 5 Inverkehrbringer Filter können nur an der Gebläseeinheit und nicht direkt an 2 Zulassungskenn- 6 REF: Sachnummer den X-plore 8000 Atemanschlüssen angeschlossen werden. zeichnung LOT: Charge 1. Alle Bestandteile des Atemanschlusses auf Risse, Fabrikationsdatum (hier: Verformungen oder andere Beschädigungen sowie April 2020) Verschleiß und korrekten Sitz kontrollieren. 3 Größe 7 Umgebungsbedingungen 2. Verkratzte oder beschädigte Teile wechseln. 3. Gegebenenfalls eine Schutzfolie montieren. 4 Material 8 Symbol “Gebrauchsanwei- sung beachten” Gebrauchsanweisung | Dräger X-plore 8000 Facepieces 7
de | Wartung 4.2.3 Atemanschluss aufsetzen 4.4 Nach dem Gebrauch WARNUNG WARNUNG Verletzungs- oder Lebensgefahr! Verletzungs- oder Lebensgefahr! Wenn der Atemanschluss aufgesetzt wird, obwohl die Gefahr durch Sauerstoffmangel, CO2-Vergiftung und Atemluftversorgung nicht korrekt angeschlossen und Eindringen von Schadstoffen aus der Umgebungsluft! eingeschaltet ist, können Verletzungen oder Tod eintreten. ► Atemluftversorgung erst nach dem Absetzen des ► Die Atemluftversorgung korrekt anschließen und Atemanschlusses ausschalten. einschalten. Die Anlegereihenfolge einhalten. ► Atemanschluss erst dort absetzen, wo die Umgebungsluft nicht mehr kontaminiert ist. 1. Atemanschluss mit dem Schlauch an die Atemluftversorgung anschließen. 1. Atemanschluss reinigen. 2. Atemluftversorgung einschalten. 2. Falls nötig, Atemanschluss warten. 3. Manschette des Atemanschlusses mit den Händen weiten. 4. Atemanschluss aufsetzen. 5 Wartung 5. Das Kopfband mit dem Verstellrad auf den Kopf einstellen. 5.1 Reinigung und Desinfektion 6. Den Luftauslass auf die gewünschte Position einstellen. 7. Die Manschette unter das Kinn ziehen und das Zugband HINWEIS soweit zuziehen, dass die Manschette um den Hals herum Gefahr der Materialbeschädigung! anliegt. Zum Reinigen und Desinfizieren keine Lösungsmittel (z. B. 8. Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier: Aceton, Alkohol) oder Reinigungsmittel mit Schleifpartikeln Visier schließen. verwenden. 9. Dräger X-plore 8000 Helm-Hauben-Kombination oder ► Nur die beschriebenen Verfahren anwenden und die Anstoßkappen-Hauben-Kombination: genannten Reinigungs- und Desinfektionsmittel Inneren Latz in die Schutzkleidung stecken, äußeren Latz verwenden. Andere Mittel, Dosierungen und Einwirkzeiten über die Schutzkleidung ziehen. können Schäden an dem Produkt hervorrufen. ► Beschichtete Visiere dürfen nicht desinfiziert werden, da das Desinfektionsmittel die Beschichtung zerstört. 4.3 Während des Gebrauchs ► Beschichtete Visiere dürfen nicht maschinell gereinigt werden, da dies die Beschichtung beschädigt. WARNUNG ► Hauben sollten nicht desinfiziert werden, da sie nach Verletzungs- oder Lebensgefahr! wenigen Desinfektionszyklen Beschädigungen aufweisen. Wenn die Atemluftversorgung ausfällt, kann schnell ein Kohlendioxidstau und Sauerstoffmangel im Atemanschluss auftreten. Der Atemschutz ist dann nicht mehr gegeben. Es Informationen zu geeigneten Reinigungs- und Desin- besteht Gefahr durch Sauerstoffmangel, CO2-Vergiftung und fektionsmitteln und deren Spezifikation siehe Doku- Eindringen von Schadstoffen aus der Umgebungsluft! ment 9100081 unter www.draeger.com/IFU . ► Gefahrenbereich umgehend verlassen. 5.1.1 Manuelle Reinigung WARNUNG Mangelhafte Schutzwirkung nach Schlageinwirkung! Atemanschlüsse, bei denen der Helmabschluss oder die Wenn der Atemanschluss die Energie eines Schlags Haube aus Tychem® besteht, können nicht gereinigt werden. aufnimmt, kann er beschädigt oder zerstört werden. ► Selbst wenn eine Beschädigung nicht gleich sichtbar ist, 1. Haube oder Helmabschluss vom Atemanschluss muss der Atemanschluss nach einem starken Aufprall demontieren. oder Stoß ausgetauscht werden und darf nicht weiter 2. X-plore 8000 Helm: verwendet werden. Visierscheibe demontieren. 3. Eine Reinigungslösung aus Wasser und einem Reinigungsmittel vorbereiten. Alternativ kann lauwarmes Seifenwasser verwendet werden. 4. Komponenten folgendermaßen reinigen: ● Helmabschluss aus Zytec®, Helm und Anstoßkappe im Tauchbad reinigen. Mit klarem Wasser abspülen und trocken wischen. Komfortpolster und Schweißband trocknen lassen. ● Visierscheibe mit lauwarmem Seifenwasser reinigen. Mit klarem Wasser abspülen. An der Luft trocknen lassen. 8 Gebrauchsanweisung | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Wartung | de 5. Wenn Helmabschluss, Schweißband, Helm oder 5.2 Wartungsarbeiten Anstoßkappe desinfiziert werden sollen: a. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und einem 5.2.1 Komfortpolster wechseln Desinfektionsmittel vorbereiten. 1. Das Komfortpolster von den Klettpunkten der b. Die Komponenten in das Desinfektionsbad einlegen. Hartschaumschale abziehen. c. Die Komponenten unter fließendem Wasser gründlich 2. Das neue Komfortpolster mittig ausrichten und an der spülen und trocknen lassen. Hartschaumschale anbringen. Der längere Flügel des 6. Alle Komponenten prüfen. Gerissene oder zerkratzte Komfortpolsters muss nach hinten zeigen. Komponenten müssen ausgetauscht werden. 5.2.2 Schweißband wechseln Alle Teile können an der Luft oder im Trockenschrank trocknen (Temperatur: max. 60 °C, Zeit: max. 2 h). Vor 1. Das Schweißband vom Kopfband entfernen. direkter Sonneneinstrahlung schützen. 2. Das Kopfband mit einem neuen Schweißband umwickeln. Die offenen Enden zeigen zur Außenseite der Helmschale. Das Schweißband mit dem Klettband 5.1.2 Maschinelle Reinigung fixieren. Die Enden des Schweißbands durch das Kopfband fädeln und auch mit dem Klettband fixieren Helmabschlüsse und Visierscheiben separat manuell (siehe Ausklappseite Abbildung H). reinigen. Für diese Teile ist weder die maschinelle Reinigung noch die Desinfektion empfohlen. 5.2.3 Position des Kopfbands einstellen Hohe Temperaturen bei der Reinigung und Desinfektion beanspruchen die Materialien sehr. Dräger empfiehlt, 1. Höhe und Weite des Kopfbands so einstellen, dass der möglichst niedrige Temperaturen (max. 55 °C) zu wählen. Atemanschluss bequem auf dem Kopf sitzt (siehe Ausklappseite Abbildung G): 1. Haube oder Helmabschluss vom Atemanschluss ● Zur Höheneinstellung das Kopfband an den demontieren. 4 Befestigungspunkten auf die gleiche Höhe 2. X-plore 8000 Helm: einstellen. Visierscheibe demontieren. ● Zur Weiteneinstellung das Kopfband in den 3. Spülmaschine mit den Helmen und/oder Anstoßkappen Langlöchern verschieben. An den hinteren bestücken. Befestigungspunkten beginnen. 4. Standard-Maskenprogramm starten. 2. Den Abstand des Kopfbands zum Visier einstellen (siehe Ausklappseite Abbildung E): Je nach Verfahren die entsprechenden Parameter einhalten: a. Die 2 Schrauben der Halterung mit einem Torxschraubendreher (T7) lösen. ● Bei Reinigung ohne Desinfektion Reinigungsphase: b. Halterung in die gewünschte Position verschieben und Dauer: 10 ... 20 min die Schrauben handfest anziehen. Wassertemperatur: 55 °C Spülmittelkonzentration: 0,4 % Suma Jade Pur-Eco L8 5.2.4 Kopfband wechseln Spülphase: 1. Das Kopfband an den 4 Stellen aus der Helmschale lösen 1x mit 0,05 % Suma Med Neutral (siehe Ausklappseite Abbildung G). ● Bei Reinigung und Desinfektion 2. Das neue Kopfband auf die 4 Pins der Helmschale Reinigungs- und Desinfektionsphase: drücken. Dauer: 10 ... 20 min Wassertemperatur: 55 °C 5.2.5 Hartschaumschale wechseln Spülmittelkonzentration: 1 % neodisher Dekonta AF Spülphase: 1. Das Kopfband an den 4 Stellen aus der Helmschale lösen 1x mit 0,05-0,1 % neodisher Polyklar (siehe Ausklappseite Abbildung G). 5. Helme und/oder Anstoßkappen aus der Maschine 2. Die 2 Schrauben der Halterung lösen und die Halterung entnehmen. entnehmen (siehe Ausklappseite Abbildung E). 6. Alle Komponenten prüfen. Beschädigte, verformte oder 3. Hartschaumschale entnehmen. verklebte Komponenten austauschen. 4. Neue Hartschaumschale einsetzen. 7. Falls noch Verschmutzungen vorhanden sind, Helm oder 5. Halterung einsetzen und die Schrauben handfest Anstoßkappe erneut spülen. anziehen. 8. Ggf. Rückstände des Spülmittels auf Hartkunststoff-Teilen 6. Kopfband auf die 4 Pins der Helmschale drücken. mit einem Lappen und haushaltsüblichem Geschirrspülmittel beseitigen. 9. Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank trocknen lassen (Temperatur: max. 60 °C, Zeit: max. 2 h). Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. Gebrauchsanweisung | Dräger X-plore 8000 Facepieces 9
de | Wartung 5.2.6 Haube wechseln 4. Den Kinnabschluss in die Nut des Visierrahmens drücken. 5. Die Laschen des Kinnabschlusses am Kopfband Gilt nur für X-plore 8000 Anstoßkappen-Hauben- einhängen (siehe Ausklappseite Abbildung M). Kombinationen und X-plore 8000 Helm-Hauben- Kombinationen. 5.2.10 Halsabschluss oder Schulterabschluss 1. Die Haube so über die Helmschale oder wechseln Anstoßkappenschale ziehen, dass die Front der Helmschale oder der Anstoßkappenschale zur Gilt nur für X-plore 8000 Helme mit Visier. Sichtscheibe der Haube zeigt. 1. Die Klettbänder und Clips im Helmabschluss vom Helm 2. Die Haube über den Schlauchanschluss ziehen. lösen (siehe Ausklappseite Abbildung L und N). 3. Die Laschen der Sichtscheibe an der Helmschale oder 2. Die Schrauben am festen Visierrahmen lösen (siehe Anstoßkappenschale befestigen: Ausklappseite Abbildung J) und den Helmabschluss vom a. Lasche an dem Montageclip einhaken und auf der Helm abnehmen. anderen Seite des Montageclips einrasten lassen 3. Die hintere Naht des neuen Helmabschlusses mittig auf (siehe Ausklappseite Abbildung F). den Schlauchanschluss ausrichten. b. Schritt a. mit der anderen Lasche wiederholen. 4. Das Visier öffnen. 5. Den Helmabschluss in die Nut des Helms und 5.2.7 Schutzfolie wechseln Visierrahmens drücken. Die Clips müssen am Helm einrasten (siehe Ausklappseite Abbildung N). Gilt nur für X-plore 8000 Anstoßkappen-Hauben- Kombinationen und X-plore 8000 Helm-Hauben- 6. Den Helmabschluss mit den Schrauben am festen Kombinationen. Visierrahmen befestigen siehe Ausklappseite Abbildung J). Die Schrauben handfest anziehen. 1. Alte Schutzfolie und Klebestreifen entfernen. 7. Die Klettbänder des Helmabschlusses durch die Ösen im 2. Bei Bedarf die Visierscheibe mit einem feuchten Tuch Helm ziehen und schließen (siehe Ausklappseite abwischen und mit einem weichem Tuch trocknen. Abbildung L). 3. Schutzfolie ausrichten und auf der Visierscheibe ankleben. 5.2.11 Visierrahmen wechseln 5.2.8 Schutzfolie wechseln Gilt nur für X-plore 8000 Helme mit Visier. 1. Die Schrauben der Drehgelenke im Helm lösen und mit Gilt nur für X-plore 8000 Helme mit Visier. den Befestigungselementen entnehmen (siehe Ausklappseite Abbildung K). 1. Den äußeren Visierrahmen vom inneren Visierrahmen lösen (siehe Ausklappseite Abbildung D). 2. Gewindestopfen mit Feder und Blindstopfen auf der Außenseite aus der Helmschale entnehmen. 2. Alte Schutzfolie und Klebestreifen entfernen. 3. Visierrahmen abnehmen. 3. Bei Bedarf die Visierscheibe mit einem feuchten Tuch abwischen und mit einem weichem Tuch trocknen. 4. Ggf. die Dichtung im feststehenden Rahmen wechseln. 4. Schutzfolie mittig am inneren Visierrahmen ausrichten und 5. Den neuen Visierrahmen an der Helmschale ansetzen. auf die Visierscheibe kleben. 6. Feder auf den Gewindestopfen setzen und den 5. Den äußeren Visierrahmen auf den inneren Visierrahmen Visierrahmen damit auf beiden Seiten fixieren. drücken. Dabei darauf achten, dass die Schutzfolie unter 7. Befestigungselemente und Schrauben montieren. den äußeren Visierrahmen gleitet. Schrauben handfest anziehen. 6. Den äußeren Visierrahmen am inneren Visierrahmen 8. Visierscheibe einsetzen. einklicken. Die beiden Visierrahmen müssen bündig aufeinander sitzen. 5.2.12 Dichtung des Visiers wechseln 5.2.9 Kinnabschluss wechseln Gilt nur für X-plore 8000 Helme mit Visier. Gilt nur für X-plore 8000 Helme mit Visier. 1. Die Dichtung aus dem festen Visierrahmen ziehen. 2. An einem Ende beginnen und die neue Dichtung in die 1. Die Laschen des Kinnabschlusses vom Kopfband lösen Nut des Visierrahmens drücken. (siehe Ausklappseite Abbildung M). 2. Die Schrauben am festen Visierrahmen lösen (siehe Ausklappseite Abbildung J) und den Kinnabschluss vom Helm abnehmen. 3. Den neuen Kinnabschluss mit den Schrauben am festen Visierrahmen befestigen (siehe Ausklappseite Abbildung J). Die Schrauben handfest anziehen. 10 Gebrauchsanweisung | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Transport | de 5.2.13 Visierscheibe wechseln Hartschaumschale Polystyrol Gilt nur für X-plore 8000 Helme mit Visier. Manschette Baumwolle Helmabschluss Zytec® oder Tychem® 2000 1. Das Visier öffnen. oder Tychem® 4000 2. Den äußeren Visierrahmen vom inneren Visierrahmen lösen (siehe Ausklappseite Abbildung D). Sichtscheibe des Helms Polycarbonat 3. Die Visierscheibe aus dem inneren Visierrahmen Sichtscheibe der Hauben PETG (Polyethylenterephtha- entnehmen. lat) 4. Die neue Visierscheibe in den inneren Visierrahmen Gewichte einsetzen (siehe Ausklappseite Abbildung I) und mit dem äußeren Visierrahmen fixieren. Dräger X-plore 8000 Helm 857 g 5. Den äußeren Visierrahmen am inneren Visierrahmen mit Visier einklicken. Die beiden Visierrahmen müssen bündig Dräger X-plore 8000 Kinnab- 85 g aufeinander sitzen. schluss (Zytec®) Dräger X-plore 8000 Halsab- 155 g 6 Transport schluss (Zytec®) Den Atemanschluss in der Originalverpackung transportieren. Dräger X-plore 8000 Schul- 295 g terabschluss (Zytec®) 7 Lagerung Dräger X-plore 8000 Halsab- 105 g schluss (Tychem® 4000) Dräger X-plore 8000 Helme mit Visier vollständig montiert in der Originalverpackung lagern. Dräger X-plore 8000 Helm- Dräger X-plore 8000 Schul- 140 g Hauben-Kombinationen und Dräger X-plore 8000 terabschluss Anstoßkappen-Hauben-Kombinationen können an der (Tychem® 4000) Lasche der Haube aufgehängt oder in der Originalverpackung Dräger X-plore 8000 Helm 605 g gelagert werden. Dräger X-plore 8000 Anstoß- 490 g Alle Atemanschlüsse trocken und schmutzfrei aufbewahren, kappe vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen. Lagerung in der Nähe von aggressiven Stoffen (zum Beispiel Dräger X-plore 8000 Haube 205 g Lösungsmittel und Kraftstoffe) vermeiden. für Helm (Tychem® 2000) Dräger X-plore 8000 Haube 295 g 8 Entsorgung für Helm (Tychem® 4000) Die Lebensdauer der Atemanschlüsse beträgt 3 Jahre, wenn Abmessungen sie benutzt und gewartet werden, wie in dieser Dräger X-plore 8000 Helm 360 mm x 230 mm x 305 mm Gebrauchsanweisung beschrieben. Die Lebensdauer der mit Visier Sichtscheibe hängt von der Art der Beanspruchung ab. Extreme Einsatzbedingungen können die Lebensdauer Dräger X-plore 8000 Helm für 345 mm x 237 mm x 305 mm verkürzen. Haube Produkt gemäß den geltenden Vorschriften entsorgen. Dräger X-plore 8000 Anstoß- 345 mm x 237 mm x 305 mm kappe für Haube Dräger X-plore 8000 Helm 360 mm x 230 mm x 360 mm 9 Technische Daten mit Visier mit Kinnabschluss Dräger X-plore 8000 Helm 360 mm x 230 mm x 400 mm geeignet für Kopfumfang 52 cm bis 60,6 cm mit Visier mit Halsabschluss Umgebungsbedingungen Dräger X-plore 8000 Helm 550 mm x 550 mm x 500 mm Einsatztemperatur -5 °C bis +50 °C mit Visier mit Schulterab- schluss Lagertemperatur -10 °C bis +45 °C Dräger X-plore 8000 Haube 570 mm x 550 mm x 700 mm Relative Feuchte
en | Safety information 1 Safety information – This bump cap is designed to absorb the energy of an Dräger X-plore 8000 Facepieces impact by partially destroying or damaging the bump cap 1.1 General safety instructions shell or internal helmet components. This damage might not necessarily be visible. Therefore always replace any – Before using this product, carefully read these instructions bump cap after a strong impact. for use and those of the associated products. – For adequate protection, this bump cap must fit properly – Strictly follow the instructions for use. The user must fully or be adjusted to the user's head size. understand and strictly observe the instructions. Use the – If original parts of the bump cap are modified or removed, product only for the purposes specified in the intended use the bump cap will not provide adequate protection. section of this document. – Do not modify the bump cap to fit parts that are not – Do not dispose of the instructions for use. Ensure that they recommended by Dräger. are stored and used appropriately by the user. – Only use paints, solvents, adhesives or self-adhesive – Only trained and competent users are permitted to use labels for the bump cap that are specified in these this product. instructions for use. – Use only genuine Dräger spare parts and accessories. Otherwise, the proper functioning of the product may be impaired. 2 Conventions in this document – Notify Dräger in the event of any component fault or failure. 2.1 Meaning of the warning notices – Comply with all local and national rules and regulations The following warnings are used in this document to alert the associated with this product. user to potential dangers. The meanings of the warning – Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify notices are defined as follows: the product. Warning Signal word Classification of the warning These instructions for use can be downloaded in other sign notice languages from the Technical Documentation Database WARNING Indicates a potentially hazard- (www.draeger.com/ifu) in electronic form or obtained free of ous situation. If not avoided, it charge as a printed copy from Dräger. could result in death or serious injury. Use in areas subject to explosion hazards NOTICE Indicates a potentially hazard- Devices or components for use in explosion-hazard areas ous situation. If not avoided, it which have been tested and approved according to national, could result in damage to the European or international explosion protection regulations product or environment. may only be used under the conditions specified in the approval and with consideration of the relevant legal regulations. The devices or components may not be modified 2.2 Typographic conventions in any manner. The use of faulty or incomplete parts is forbidden. The appropriate regulations must be observed at Text Text that appears in bold designates labeling on all times when carrying out repairs on these devices or the device and the screen. components. ► This triangle symbol in warning notices marks the ways in which the danger can be avoided. 1.2 Product-specific safety instructions This symbol highlights information that makes it easier to use the product. X-plore 8000 helmet – Replace the helmet after a severe impact or if damaged. – Do not modify or remove any parts. 2.3 Trademarks – Always replace the internal helmet components in full. Trademark Trademark owner – The helmet can be damaged by certain substances (e.g. petrol, paint, labels, aerosol spray, cleaning agents). Tychem® E.I. Du Pont de Nemours and Co. Zytec® RPB Safety, LLC X-plore 8000 bump cap – This is not an industrial safety helmet. The following webpage lists the countries in which Dräger's – This bump cap does not provide protection against falling trademarks are registered: www.draeger.com/trademarks. or thrown objects or moving suspended loads. – This bump cap should not be used in place of an industrial The trademarks listed are only registered in certain countries safety helmet that complies with EN 397. and not necessarily in the country in which this document is published. 12 Instructions for use | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Description | en 3 Description The facepieces consist of the following components: 3.1 Product overview Bump cap/hood combination Helmet/hood combination (see fold-out page Fig. A, B, C) 1 Visor shield Helmet with visor 2 Outer visor frame 3 Inner visor frame 4 Helmet trim 5 Fixed visor frame 6 Sweatband 7 Mount Helmet shell with permanently x attached visor 8 Helmet shell Helmet shell with fixed visor frame x 9 Hard foam shell Bump cap shell with fixed visor frame x 10 Mounting clip Helmet trim (chin trim or neck trim or x 11 Hose connection shoulder trim) 12 Rear part of headband with adjusting wheel Hood x x 13 Fixed visor frame Earmuffs (optional) x x x 14 Sweatband The facepieces are connected to a breathing air supply via a 15 Air outlet hose. The air from the breathing air supply is blown through 16 Bump cap shell the air circulation system in front of the user's face. The resulting overpressure prevents the penetration of ambient air 17 Hard foam shell that may contain contaminants. Excess air can escape 18 Mounting clip through the sealing cuff of the facepiece. 19 Headband 20 Comfortable padding 3.3 Intended use 21 Fixed visor frame The facepieces of the Dräger X-plore 8000 series can only be used with Dräger X-plore 8000 series powered air-purifying respirators or Dräger X-plore 9300 series compressed air 3.2 Feature description hose units. The facepieces of the Dräger X-plore 8000 series described They protect the user from in these instructions for use include the following products: – ambient air containing contaminants, – Dräger X-plore 8000 helmet with visor – solid and liquid particles, – Dräger X-plore 8000 helmet/hood combination – impacts. – Dräger X-plore 8000 bump cap/hood combination Facepieces where the helmet trim or hood is made of Tychem® are suitable for use in the chemical industry and in the oil and gas industry. These facepieces are intended for limited use. They may only be used a second time if they are not damaged. The use must also be acceptable from a hygienic standpoint. Facepieces where the helmet trim or hood is made of Tychem® cannot be cleaned. Facepieces where the helmet trim is made of Zytec® are also suitable for use in welding or other work where the helmet trim may be subjected to high mechanical strain. Instructions for use | Dräger X-plore 8000 Facepieces 13
en | Description 3.4 Limitations on use Legend: In ambient atmospheres with oxygen deficiency, the Meaning of the marking according to EN 397 facepieces can only be used in combination with a LD Additional requirement for lat- compressed air hose unit, as they do not supply oxygen. eral deformation When used in combination with a powered air-purifying respirator, the facepieces are not suitable for use in ambient -30 °C Test at very low temperature atmospheres with oxygen deficiency. Therefore, do not enter +150 °C Test at very high temperature unventilated containers, e.g. pits, ducts, etc. with the Dräger X-plore 8000 facepieces and powered air-purifying MM Test with molten metal respirators! 440 V a.c. Electrical insulation test The following factors can impair the protective effect of the facepieces: Meaning of the marking according to EN 166 – High wind speeds and strong crosswinds. 1, 2 Optical class – Earpiece or beards in the sealing cuff area. F Protection against low energy impacts 3.5 Approvals BT Protection against high- The Dräger X-plore 8000 helmet with visor is approved speed particles at extreme according to: temperatures 3 Protection against liquid Standard Performance level/Marking droplets or splashes EN 397 (head protection) LD -30 °C +150 °C MM 440 V 9 Protection against melted a.c. metal and hot solids ANSI/ISEA Z89.1 (head pro- Z89.1, type 1, class G tection) Meaning of the marking according to ANSI ISEA EN 166 (eye-guard) 1 BT 9 3 Z87+ Polycarbonate (PC) visor with impact rating ANSI/ISEA Z87.1 (eye- Z87+ guard) Z89.1, type 1, class G Helmet without protection against lateral deformation The Dräger X-plore 8000 helmet/hood combination is and without protection approved according to: against electrical hazards Standard Performance level/Marking All parts comply with the requirements of the following requirements: EN 397 (head protection) LD -30 °C – (EU) 2016/425 ANSI/ISEA Z89.1 (head pro- Z89.1, type 1, class G tection) – (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended EN 166 (eye-guard) 2F3 For information on the respective system approvals, please refer to the instructions for use of the respirators listed in section 3.3. The Dräger X-plore 8000 bump cap/hood combination is approved according to: Declarations of conformity: see www.draeger.com/product- certificates Standard Performance level/Marking EN 812 (head protection) - EN 166 (eye-guard) 2F3 14 Instructions for use | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Use | en 3.6 Explanation of type-identifying 4 Use marking and symbols 4.1 Preconditions for use The name plate shown is an example. The specifications vary depending on the facepiece. – Type and concentration of the contaminants must be known. When checking the conditions of use, also pay attention to whether additional protective clothing is 49605 required. – When used with a powered air-purifying respirator, the oxygen content of the ambient air must not fall below the 1 X-plore 8000 Helmet with visor following limit values: ● 17 Vol% in Europe excluding Netherlands, Belgium, 2 EN 397:2012+A1:2012 LD -30°C +150°C MM 440V a.c. EN 166:2001 1 BT 9 3, EN 352-3:2002 UK, 2797 EN 12941:1998+A1:2003 +A2:2008 TH3/TH1 * 0086 ● 19 Vol% in Netherlands, Belgium, UK. ● 19.5 Vol% in the USA. * in combination with chinseal EN 14594:2018 Class 3B For other countries, observe national regulations! 0158 ANSI/ISEA Z89.1 Type 1 Class G 4.2 Preparation for use ANSI/ISEA Z87+ 2015 ANSI/ISEA S3.19-1974 4.2.1 Preparations before first use SAI Global AS/NZS 1716:2012 Lic No SMK1346 Filters can only be connected to the powered air-purifying AS/NZS 1801:1997 TYPE 1 respirator and not directly to the Dräger X-plore 8000 SAFETY WARNING: facepieces. HELMET MUST BE REPLACED IF DAMAGED DUE TO SEVERE IMPACT OR DETERIORATION. DO NOT MODIFY OR REMOVE PARTS. 1. Adjust the position of the headband (see "Adjust the REPLACE COMPLETE HARNESS ONLY. HELMET MAY BE SERIOUSLY DAMAGED BY position of the headband", page 17). SUBSTANCES SUCH AS PETROL, PAINT, ADHESIVES, 2. If necessary, fit earmuffs. 3 AEROSOL SPRAYS OR CLEANING AGENTS. Size Range: 52-60.6cm (6òǫin.) 3. Dräger X-plore 8000 helmet/hood combination or bump Material PA66 U.S. Patent No. D802,117 8 cap/hood combination: 4 U.S. Patent No. D788,991 Attach hood to helmet shell or bump cap shell (see "Replace the hood", page 17). +45°C National Institute for Occupational Safety and Health ® < 90% RH -10°C 7 www.draeger.com Made in USA 4. If necessary, remove the transport foil from the visor. Dräger Safety, 23560 Lübeck, Germany 5 Importer (UK): Draeger Safety UK Ltd., Blyth, UK 4.2.2 Preparations before every use 6 3710xxx 012345678 WARNING Scratched or damaged visors or hoods can restrict 2020 - 04 visibility or impair the protective effect! ► Replace scratched or damaged visors or hoods. 1 Product name 5 Distributor Filters can only be connected to the blower unit and not directly to the X-plore 8000 facepieces. 2 Approval marking 6 REF: Part number 1. Inspect all components of the facepiece for cracks, LOT: Batch deformations or other damage, as well as wear and Date of manufacture (here: correct fit. April 2020) 2. Replace scratched or damaged parts. 3 Size 7 Ambient conditions 3. If necessary, fit a protective foil. 4 Material 8 Symbol "Follow instructions for use" Instructions for use | Dräger X-plore 8000 Facepieces 15
en | Maintenance 4.2.3 Put on the facepiece 5 Maintenance WARNING 5.1 Cleaning and disinfecting Danger of injury or death! Putting on the facepiece while the breathing air supply is not NOTICE correctly connected and switched on can result in injury or death. Danger of material damage! ► Correctly connect and turn on the breathing air supply. Put Do not use solvents (e.g., acetone, alcohol) or cleaning on in the correct order. agents with abrasive particles for cleaning and disinfecting. ► Only apply the described procedures and use the 1. Connect the facepiece to the breathing air supply with the specified cleaning agents and disinfectants. Other agents hose. and procedures, dosages and contact times can damage 2. Turn on the breathing air supply. the product. 3. Stretch the sealing cuff of the facepiece with your hands. ► Coated visors must not be disinfected as the disinfectant 4. Put on the facepiece. destroys the coating. ► Coated visors must not be cleaned mechanically as this 5. Use the adjusting wheel to adjust the headband to fit your damages the coating. head. ► Hoods should not be disinfected as they show damage 6. Adjust the air outlet to the desired position. after a few disinfection cycles. 7. Pull the sealing cuff under your chin and tighten the strap until the sealing cuff fits around your neck. For information on suitable cleaning agents and disin- 8. Dräger X-plore 8000 helmet with visor: fectants and their specifications, see document Close the visor. 9100081 at www.draeger.com/IFU . 9. Dräger X-plore 8000 helmet/hood combination or bump cap/hood combination: 5.1.1 Manual cleaning Insert inner bib into protective clothing. Pull outer bib over the protective clothing. Facepieces where the helmet trim or hood is made of Tychem® cannot be cleaned. 4.3 During use 1. Remove hood or helmet trim from the facepiece. 2. X-plore 8000 helmet: WARNING Remove visor shield. Danger of injury or death! If the breathing air supply fails, a build-up of carbon dioxide 3. Prepare a cleaning solution containing water and a and oxygen deficiency can quickly occur in the facepiece. cleaning agent. Alternatively, you can use lukewarm soapy Respiratory protection is then no longer provided. There is water. danger due to oxygen deficiency, CO2 poisoning, and 4. Clean the components as follows: penetration of contaminants from the ambient air! ● Clean the helmet trim made of Zytec®, helmet, and ► Leave the danger zone immediately. bump cap in an immersion bath. WARNING Rinse with fresh water and wipe dry. Insufficient protection after impact! Allow the comfortable padding and sweatband to dry. If the facepiece absorbs the energy of an impact, it can be ● Clean the visor shield with lukewarm soapy water. damaged or destroyed. Rinse with fresh water. ► Even if damage is not immediately visible, the facepiece Leave to air dry. must be replaced after a strong impact or shock and must 5. If you are disinfecting the helmet trim, sweatband, helmet, not be used any further. or bump cap: a. Prepare a disinfectant bath of water and a disinfecting agent. 4.4 After use b. Place the components in the disinfectant bath. c. Rinse the components thoroughly under running water WARNING and allow to dry. Danger of injury or death! 6. Check all components. Cracked or scratched components Danger due to oxygen deficiency, CO2 poisoning, and must be replaced. penetration of contaminants from the ambient air! ► Do not turn off the breathing air supply until you have All parts can be dried in the air or in a drying cabinet removed the facepiece. (temperature: max. 60 °C, time: max. 2 h). Keep away ► Only remove the facepiece when in a place where the from direct sunlight. ambient air is no longer contaminated. 1. Clean the facepiece. 2. If necessary, maintain facepiece. 16 Instructions for use | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Maintenance | en 5.1.2 Mechanical cleaning 5.2.3 Adjust the position of the headband 1. Adjust the width and height of the headband so that the Manually clean helmet trims and visor shields separately. facepiece sits comfortably on the head (see fold-out page, Neither mechanical cleaning nor disinfection are Fig. G): recommended for these parts. High temperatures during cleaning and disinfection put a lot of ● To adjust the height, adjust the headband to the same strain on the materials. Dräger recommends choosing height at the 4 fastening points. temperatures that are as low as possible (max. 55 °C). ● To adjust the width, slide the headband in the slotted holes. Start with the rear attachment points. 1. Remove hood or helmet trim from the facepiece. 2. Adjust the distance between the headband and visor (see 2. X-plore 8000 helmet: fold-out page, Fig. E): Remove visor shield. a. Using a Torx screwdriver (T7), loosen the 2 screws of 3. Load the washer with the helmets and/or bump caps. the mount. 4. Start standard mask program. b. Move the mount to the desired position and tighten the Adhere to the appropriate parameters depending on the screws by hand. procedure: 5.2.4 Replace the headband ● For cleaning without disinfection Cleaning phase: 1. Detach the headband from the helmet shell at the 4 points Duration: 10 to 20 min (see fold-out page, Fig. G). Water temperature: 55 °C 2. Press the new headband onto the 4 pins of the helmet Detergent concentration: 0.4 % Suma Jade Pur-Eco shell. L8 Rinsing phase: 5.2.5 Replace the hard foam shell 1x with 0.05 % Suma Med Neutral ● For cleaning and disinfection 1. Detach the headband from the helmet shell at the 4 points Cleaning and disinfection phase: (see fold-out page, Fig. G). Duration: 10 to 20 min 2. Loosen the 2 screws of the mount and remove the mount Water temperature: 55 °C (see fold-out page, Fig. E). Detergent concentration: 1 % neodisher Dekonta AF 3. Remove the hard foam shell. Rinsing phase: 4. Insert the new hard foam shell. 1x with 0.05-0.1 % neodisher Polyklar 5. Insert the mount and tighten the screws by hand. 5. Take helmets and/or bump caps out of the machine. 6. Press the headband onto the 4 pins of the helmet shell. 6. Check all components. Replace damaged and deformed components, or ones that are stuck together. 5.2.6 Replace the hood 7. If still dirty, rinse the helmet or bump cap again. 8. If necessary, remove detergent residues on hard plastic Only applies to X-plore 8000 bump cap/hood combinations parts with a cloth and household dishwashing liquid. and X-plore 8000 helmet/hood combinations. 9. Allow all parts to air-dry or dry them in the drying cabinet (temperature: max. 60 °C, time: max. 2 h). Keep away 1. Pull the hood over the helmet shell or bump cap shell so from direct sunlight. that the front of the helmet shell or bump cap shell is facing the visor of the hood. 2. Pull the hood over the hose connection. 5.2 Maintenance work 3. Attach the visor flaps to the helmet shell or bump cap 5.2.1 Change comfortable padding shell: 1. Pull the comfortable padding off the hook-and-loop points a. Hook the flap onto the mounting clip and click it into of the hard foam shell. place on the other side of the mounting clip (see fold- out page, Fig. F). 2. Center the new comfortable padding and attach it to the hard foam shell. The longer wing of the comfortable b. Repeat step a. with the other flap. padding must face backwards. 5.2.7 Replace the protective foil 5.2.2 Replace sweatband Only applies to X-plore 8000 bump cap/hood combinations 1. Remove the sweatband from the headband. and X-plore 8000 helmet/hood combinations. 2. Wrap a new sweatband around the headband. The open ends face the outside of the helmet shell. Use the hook- 1. Remove the old protective foil and adhesive strip. and-loop strap to fix the sweatband in place. Thread the 2. If necessary, wipe the visor shield with a damp cloth and ends of the sweatband through the headband and also fix dry with a soft cloth. them with the hook-and-loop strap (see fold-out page, 3. Align the protective foil and stick it to the visor shield. Fig. H). Instructions for use | Dräger X-plore 8000 Facepieces 17
en | Transport 5.2.8 Replace the protective foil 5.2.11 Replace the visor frame Only applies to X-plore 8000 helmet with visor. Only applies to X-plore 8000 helmet with visor. 1. Detach the outer visor frame from the inner visor frame 1. Loosen the screws of the pivot plates in the helmet and (see fold-out page, Fig. D). remove them with the fastening elements (see fold-out 2. Remove the old protective foil and adhesive strip. page, Fig. K). 3. If necessary, wipe the visor shield with a damp cloth and 2. Remove the threaded plug with spring and blind plug on dry with a soft cloth. the outside from the helmet shell. 4. Center the protective foil on the inner visor frame and stick 3. Remove the visor frame. it to the visor shield. 4. If necessary, replace the sealing in the fixed frame. 5. Press the outer visor frame onto the inner visor frame. 5. Place the new visor frame on the helmet shell. Make sure that the protective foil slides under the outer 6. Place the spring on the threaded plug and use it to fix the visor frame. visor frame on both sides. 6. Click the outer visor frame into the inner visor frame. The 7. Fit the fastening elements and screws. Tighten the screws two visor frames must sit flush with each other. by hand. 8. Insert the visor shield. 5.2.9 Replace the chin trim 5.2.12 Replace the visor sealing Only applies to X-plore 8000 helmet with visor. 1. Detach the chin trim flaps from the headband (see fold-out Only applies to X-plore 8000 helmet with visor. page, Fig. M). 1. Pull the sealing out of the fixed visor frame. 2. Loosen the screws on the fixed visor frame (see fold-out page, Fig. J) and remove the chin trim from the helmet. 2. Starting at one end, press the new sealing into the groove of the visor frame. 3. Secure the new chin trim to the fixed visor frame using the screws (see fold-out page, Fig. J). Tighten the screws by 5.2.13 Replace the visor shield hand. 4. Press the chin trim into the groove of the visor frame. Only applies to X-plore 8000 helmet with visor. 5. Hook the chin trim flaps onto the headband (see fold-out page, Fig. M). 1. Open the visor. 2. Detach the outer visor frame from the inner visor frame 5.2.10 Replace neck trim or shoulder trim (see fold-out page, Fig. D). 3. Remove the visor shield from the inner visor frame. Only applies to X-plore 8000 helmet with visor. 4. Insert the new visor shield into the inner visor frame (see 1. Detach the hook-and-loop straps and clips in the helmet fold-out page, Fig. I) and fix it to the outer visor frame. trim from the helmet (see fold-out page, Fig. L and N). 5. Click the outer visor frame into the inner visor frame. The 2. Loosen the screws on the fixed visor frame (see fold-out two visor frames must sit flush with each other. page, Fig. J) and remove the helmet trim from the helmet. 3. Center the rear seam of the new helmet trim to the hose 6 Transport connection. 4. Open the visor. Transport the facepiece in its original packaging. 5. Press the helmet trim into the groove of the helmet and visor frame. The clips must click into place on the helmet 7 Storage (see fold-out page, Fig. N). 6. Secure the helmet trim to the fixed visor frame using the Store Dräger X-plore 8000 helmets with visor fully assembled screws (see fold-out page, Fig. J). Tighten the screws by in their original packaging. Dräger X-plore 8000 helmet/hood hand. combinations and Dräger X-plore 8000 bump cap/hood combinations can be hung by the hood flap or stored in their 7. Pull the hook-and-loop straps of the helmet trim through original packaging. the eyelets in the helmet and close them (see fold-out page, Fig. L). Keep all facepieces dry and free of dirt, protect from direct sunlight and thermal radiation. Avoid storing near aggressive substances (such as solvents and fuels). 18 Instructions for use | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Disposal | en 8 Disposal Dimensions The life span of the facepieces is 3 years if they are used and Dräger X-plore 8000 helmet 360 mm x 230 mm x 305 mm maintained as described in these instructions for use. The life with visor span of the visor depends on the type of strain. Extreme Dräger X-plore 8000 helmet 345 mm x 237 mm x 305 mm operating conditions can shorten the life span. for hood Dispose of the product in accordance with applicable Dräger X-plore 8000 bump 345 mm x 237 mm x 305 mm regulations. cap for hood Dräger X-plore 8000 helmet 360 mm x 230 mm x 360 mm 9 Technical data with visor with chin trim Dräger X-plore 8000 helmet 360 mm x 230 mm x 400 mm Suitable for head size 52 cm to 60.6 cm with visor with neck trim Ambient conditions Dräger X-plore 8000 helmet 550 mm x 550 mm x 500 mm Operating temperature -5 °C to +50 °C with visor with shoulder trim Storage temperature -10 °C to +45 °C Dräger X-plore 8000 hood for 570 mm x 550 mm x 700 mm helmet Relative humidity
fr | Informations relatives à la sécurité 1 Informations relatives à la sécurité Casquette anti-heurt X-plore 8000 Dräger X-plore 8000 Facepieces – Il ne s’agit en aucun cas d’un casque de protection pour 1.1 Consignes générales de sécurité l’industrie. – Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la – Cette casquette anti-heurt n’offre aucune protection contre notice d'utilisation et celle des produits associés. les objets tombants ou projetés, ni contre les charges suspendues en mouvement. – Veuillez respecter scrupuleusement la notice d'utilisation. L'utilisateur devra comprendre la totalité des instructions – Cette casquette anti-heurt ne doit en aucun cas être et les respecter scrupuleusement. Veuillez utiliser le utilisée à la place d’un casque de protection pour produit en respectant rigoureusement le domaine l’industrie conforme à la norme EN 397. d'application. – Cette casquette anti-heurt est conçue pour absorber – Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que l’énergie provoquée par un choc en détruisant ou en l’utilisateur conserve et utilise cette notice de manière endommageant, partiellement ou entièrement, la calotte adéquate. de la casquette anti-heurt ou l’équipement intérieur. Ces dommages ne doivent pas impérativement être visibles. Il – Seul un personnel formé et compétent est autorisé à convient donc de remplacer chaque casquette anti-heurt utiliser ce produit. après un heurt violent. – Pour la maintenance, veuillez utiliser uniquement des – Pour offrir une protection adaptée, cette casquette anti- pièces et accessoires Dräger. Sinon, le fonctionnement heurt doit être adaptée ou réglée au tour de tête de correct du produit est susceptible d'être compromis. l’utilisateur. – Veuillez informer Dräger en cas de défaut ou de – Si des pièces d’origine de la casquette anti-heurt sont dysfonctionnement sur le produit ou des composants du modifiées ou retirées, la casquette anti-heurt pourrait ne produit. plus assurer de protection suffisante. – Respecter les directives locales et nationales applicables – La casquette anti-heurt ne doit pas être modifiée, de sorte à ce produit. que des pièces non recommandées par Dräger soient – Ne pas utiliser des produits défectueux ou incomplets. Ne montées. pas modifier le produit. – Seuls des détergents, des peintures, des colles ou des Cette notice d'utilisation peut être téléchargée dans étiquettes autocollantes spécifiés dans cette notice d'autres langues à partir de la base de données de d’utilisation doivent être utilisés pour la casquette anti- documentation technique (www.draeger.com/ifu) au format heurt. électronique ou commandée gratuitement en version imprimée auprès de Dräger. 2 Conventions utilisées dans ce Utilisation dans les zones explosibles document Dans les zones à risque d'explosion, n'utiliser les appareils et pièces contrôlés et homologués selon les directives 2.1 Signification des avertissements nationales, européennes et internationales relatives à la Les avertissements suivants sont utilisés dans ce document ; protection contre les explosions, que dans les conditions ils signalent à l’utilisateur des dangers potentiels. Les précisées dans les documents d'homologation, en respectant avertissements sont définis comme suit : les réglementations officielles. Ne pas modifier les appareils et leurs composantes. Il est interdit d'utiliser des pièces Symbole Mention Classification de l’avertisse- défectueuses ou incomplètes. Respecter les normes en d’avertis- d’avertisse- ment vigueur lors des réparations effectuées sur ces appareils ou sement ment ses composantes. AVERTISSE- Signale une situation potentiel- MENT lement dangereuse qui, si elle 1.2 Consignes de sécurité spécifiques au n’est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures produit graves. Casque X-plore 8000 REMARQUE Signale une situation potentiel- – Remplacer le casque après un heurt violent ou s’il est lement dangereuse qui, si elle endommagé. n’est pas évitée, peut avoir des conséquences néfastes pour le – Ne modifier ni ne retirer aucune pièce. produit ou l’environnement. – Remplacer toujours l’ensemble de l’équipement intérieur. – Le casque peut être endommagé par certaines substances (p. ex. essence, peinture, autocollant, spray aérosol, détergent). 20 Notice d'utilisation | Dräger X-plore 8000 Facepieces
Sie können auch lesen