INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Frank Haibach | Technische Doku
27 Jahre „Doku“
Elektroniker
„Gründungsvater“ der Technischen Dokumentation
Technische Dokumentation
5 Redakteure
1,5 Illustratoren
0,5 Terminologen
>500 Anleitungen/Jahr
Preislisten und Kataloge
tekom
Dokupreis-Gutachter „Gliederung und Text“
Regionalgruppenleiter
Qualifizierungsberater
2Stiebel Eltron
Firmensitz: 37603 Holzminden
Produktion: Holzminden, Eschwege, Slowakei, China, Thailand
Vertrieb: B2B & B2C; Tochtergesellschaften, Vertriebszentren und Partner
Dokumentation: Zentrale Tech-Doku für alle Marken und Sprachen
(fast…)
3Technische Doku
Involved in …
Pre-Sales
•Prospekt
•Preisliste
•Planungshandbuch
Sales
•Bedienung
•Installation
After-Sales
•Service
•Kundendienst
5Übersetzungen
Hallo Welt!
Dokumente werden für Zielmärkte übersetzt
Ø 8 Sprachen / Pre-Sales
Ø 12 Sprachen / Sales
Ø 3 Sprachen / After-Sales
Fast 50 Sprachen im Sprachenportfolio
Alle europäischen Sprachen
Arabische Sprachen (bzw. Dialekte)
Koreanisch, Chinesisch, Japanisch, Thailändisch, …
Hebräisch
Zusätzliche Sprachausprägungen
en_US, en_GB, en_CA, en_AUS
fr_FR, fr_CA, fr_BE, fr_CH
it_IT, it_CH
…
6Sprache ist uns wichtig!
Acrolinx im Einsatz
Acrolinx
InDesign-PlugIn
Terminologie
Über 5000 gepflegte deutsche Terme
Deckungsgleiche Übersetzungen
in ca. 25 Sprachen
in SDL MultiTerm
Stilregeln
tekom Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben“ mit Anpassungen
Satzaustausch-Datenbank
juristische und normative Texte
Sonstige „Ausnahmen“
7Übersetzungen
Die Schmerzen – für Führungskräfte
Übersetzungen
zu teuer
zu zeitaufwändig
zu schlecht
10Übersetzungen
Die Schmerzen – für InDesign-User
Übersetzungen sind Nachfolgende Änderungen Fehlende Bild-
inkonsistent im Quelldokument Verknüpfungen
Übersetzungen sind Abweichungen von Silbentrennung in
zeitaufwändig bestehenden Übersetzungen Fremdsprachen
Unterschiedliche Kein Einfluss von Dubletten
Übersetzer Länderrevisionen Inkosistenzen mit
Unterschiedliche Kein Einfluss von parallel- parallelen
Vorgehensweisen Übersetzungen oder Übersetzungsprojekten
Externe Agenturen Korrekturen Kostenfaktor bei
Dokumentschieberei Mixed-Language Documents parallelen
Unterschiedliche InDesign Übersetzungsprojekten
Copy&Paste Workflows
Versionen Anführungszeichen-
Zwischenzeitliche Umstellung
Änderungen am Unterschiedliche InDesign
Quelldokument Einstellungen Textvariablen
Zwischenzeitliche Layout-Bastelei im Nachgang Text im Bild
Änderungen in der Laufweitenanpassungen Text in Tabellen
Translation Memory Schriftarten-Probleme …
11Übersetzungen
Warum ist das so?
InDesign ist für intelligente Übersetzungsworkflows nicht vorgesehen!
Es gibt keinen standardisierten und funktionierenden XML-Export/Import!
12Übersetzungen
Lösungsansatz I (… sagt z.B. der Chef oder der Einkauf)
Wechsel des Übersetzungsdienstleisters
Organisatorischer Aufwand
Verträge
Organisatorische Detail-Abstimmungen
Technologie Abstimmung
Verlust der bisherigen Übersetzungen
…
Und was genau soll das bringen?
13Übersetzungen
Lösungsansatz II (… sagt z.B. die EDV)
SDL Trados, Across oder MemoQ einsetzen
Anschaffungs- und Lizenzkosten
Wartungskosten
Schulung
Technisches Zusammenspiel mit Übersetzern
Personalkapazität
…
Ist ein InDesign-User jetzt auch ein Übersetzer?
14Übersetzungen
Lösungsansatz III
Einfaches Tool für InDesign-User
Grundfunktionen:
Trennung von Content und Layout
Wiederverwendung bereits existierender Übersetzungen
Export aller zu übersetzenden Segmente
Import von übersetzten Segmenten
Zielsprachenabhängige Lokalisierung des InDesign Dokumentes
15Übersetzungen
Wie soll`s denn funzen?
Dokument Skripte Segmentieren Filtern Vergleichen Übersetzer
TMX
Automatischer-Import
Übersetzung Dokument Skripte Dokument PDF
16Wir bauen uns ein Tool
InTO - InDesign Translation Optimizer
17Wir bauen uns ein Tool
InTO - InDesign Translation Optimizer
18InTO
„Was darf ich für Sie tun?“
19InTO
„OK – das habe ich am Dateinamen erkannt.“
20InTO
„Sowas einfaches mache ich automatisch.“
21InTO
Das Ergebnis – in englisch (1v3)
22InTO
Das Ergebnis – in englisch (2v3)
23InTO
Das Ergebnis – in englisch (3v3)
24InTO
Farbige Markierungen:
25InTO
Das Ergebnis - in russisch (1v3)
26InTO
Das Ergebnis - in russisch (2v3)
27InTO
Das Ergebnis - in russisch (3v3)
28InTO
„Ich kann aber noch viel mehr!“
Dokumente sehr schnell analysieren und zu übersetzende Inhalte optimieren
Abweichende Formatierungen im Quelltext normalisieren und erst dann nach Übersetzungen suchen
Einfache TMX-Dateien als Datenquellen nutzen
Übersetzungen in abweichende Ebenen schreiben
Übersetzte Dokumente jederzeit auf Knopfdruck mit der aktuellen Translation Memory abgleichen und aktualisieren
Mit deutschem Text nachträglich angereicherte Dokumente noch einmal bearbeiten
Dubletten in der Übersetzungsdatenbank nutzen oder übergehen
Übersetzungen, Wiederholungen und weitere Bearbeitungstypen im Dokument farbig markieren
Mehrere Dokumente gleichzeitig bearbeiten und die Wiederholungen nur einmalig bearbeiten
Datumsangaben automatisch auf die Zielsprache einstellen
Dokumente Zielsprachenabhängig automatisch lokalisieren und alle Formatierungen sicher anwenden
Definierte Formatierungen von der Übersetzung ausschließen, z.B. Bildbeschriftungen
Frei modifizierbare Ausschlussliste für nicht zu übersetzende Texte, z.B. Produktnamen
Automatisch die PDF`s mit dem gewünschten PDF-Profil erstellen
Durch identische Übersetzungen in allen Dokumenten und Medien werden Mehrfach-Korrekturen vermieden
Absolute Format-Sicherheit in allen Sprachen und Schriftarten
Automatische Sprachumstellung für eine korrekte Silbentrennung in der Zielsprache
Automatische Schriftartenumstellungen bei z. B. kyrillisch
InDesign Skripte vor und nach der Bearbeitung automatisch anwenden
Achja… Adobe Illustrator-Dokumente kann ich natürlich auch bearbeiten ;-)
29InTO
Fazit
Der InTO ist das einzige vollständige Stand-Alone
Vorübersetzungs- und Automatisierungstool für Adobe
InDesign Dokumente.
30InTO
Fazit Stiebel Eltron
Einer unserer Produktkataloge mit über 500 Seiten und fast
100.000 Worten kostet heute nur noch 1/10 der Kosten –
verglichen mit vor 5 Jahren.
Heute können wir alle Kataloge einfach und schnell in mehrere
Sprachen übersetzen - und dadurch weitere Märkte bedienen.
Bei Stiebel Eltron ist der InTO sowohl in der „Technischen
Dokumentation“ als auch im „Marketing“ zu einem unverzichtbaren
Werkzeug geworden.
31InTO
Wow!
32Was bringt es in der Realität?
Optimierung ohne bestehende Translation Memory
20% Kosteneinsparung
Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen
33Was bringt es in der Realität?
Prospekte, Broschüren, Anleitungen | mit Translation Memory
40% Kosteneinsparung
Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen
34Was bringt es in der Realität?
Preislisten und Kataloge | mit Translation Memory
90% Kosteneinsparung
Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen
35Was bringt es in der Realität?
Qualitätssteigerung im Quelldokument
Exportierter Inhalt hilft …
„Phrasen“ zu erkennen
Gleichartige Sätze zu erkennen
Tippfehler zu erkennen
Datenfehler zu erkennen
…
Textbeispiel:
Schließen Sie das Gerät an Wechselspannung an.
Schließen sie den WPM an Wechselspannung an.
Schließen sie den WPM an Wechselstrom an.
Schließen Sie das Produkt an 230V~ an.
…
36Was bringt es in der Realität?
„Noch mehr Arbeit auf meinem Tisch?“
37Was bringt es in der Realität?
„Noch mehr Arbeit auf meinem Tisch?“
Installation und spezifische Einrichtung in wenigen Stunden – ohne weitere Dienstleisterkosten (3-2-1 meins)!
Der InTO ist sofort einsetzbar – ihr Übersetzer kann schon längst XML (oder es ist nicht mehr ihr Übersetzer)!
Sie sparen sich die gesamte organisatorische Daten-Wuselei – und andere auch (und damit viel Zeit und Geld)!
Sie können selbst viel schneller aktiv sein - anstatt zu deligieren (und dann bezahlen zu müssen)!
Sie müssen nicht aufwändig „Daten sammeln“ - sondern legen sofort los (Bilder können später nachziehen)!
38InTO
Was da noch so alles geht …
Endlich „Lebende Übersetzungen“
Übersetzungen in Dokumenten können
jederzeit „upgedated“ werden
Immer die aktuellen Übersetzungen in
einem Dokument
Mischsprachige Dokumente möglich!
Fließtext „russisch“
Displaytexte der Geräteanzeige „englisch“
39InTO
Was da noch so alles geht …
Dokumente parallel übersetzen
Keine Inkonsistenzen mehr!
Korrekturen gehen in ALLE Dokumente
Zeitersparnis
Kostenersparnis
40InTO
Was da noch so alles geht …
Dokumente parallel noch einmal bearbeiten
Bestehende Übersetzungen „updaten“
Neu hinzugekommene deutsche Texte
exportieren
41InTO
Was da noch so alles geht …
Wiederkehrende „Phrasen“ die nicht übersetzt
werden sollen, werden in einer globalen Liste
gehalten
Produktbezeichnungen
CK 20 S, CK 15 E, …
E-Mail Adressen
christian.geers@stiebel-eltron.de
Adressen
Fürstenberger Straße 33
Firmenname
Deutsche Maschinenmanufaktur Hajo-Müller
…
42InTO
Was da noch so alles geht …
43InTO
Was da noch so alles geht …
Absatz- und Zeichenformate können von
der Übersetzung ausgenommen werden
44InTO
Segmentierungsausnahmen
Firmenspezifische „Segmentierungs-
Ausnahmen“ können definiert werden
Einzeln
Als RegEx
45InTO
Font-Mapping
Schriftarten können Zielsprachenabhängig
zugewiesen werden
de = STIEBEL_Text.ttf
ru = Arial
el = Myriad Pro
46InTO
Normalizer-Specials
Ein Leckerli für Österreich und die Schweiz
Buße Busse
Maße Masse
47InTO
Normalizer-Specials
Unter der Motorhaube …
Der „Normalizer“ vereinheitlicht unterschiedliche Schreibweisen, die auf die Übersetzung
keinen Einfluss haben.
Im Ergebnis werden hierdurch wesentlich höherer Trefferquoten in der Translation Memory
gefunden
48InTO
Die Königsdisziplin
Als „Translation Memory“ reicht eine einfache TMX-Datei von ihrem Übersetzer!
Es geht aber auch mit einer direkten Anbindung an den Across eigenen CrossTank!
49InDesign Translation Optimizer
Kontakt:
www.Lisocon.de
oder
Frank Haibach
50Nochmal - Danke fürs Zuhören
Kontakt:
www.Lisocon.de
oder Frank Haibach
51Sie können auch lesen