INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Frank Haibach | Technische Doku 27 Jahre „Doku“ Elektroniker „Gründungsvater“ der Technischen Dokumentation Technische Dokumentation 5 Redakteure 1,5 Illustratoren 0,5 Terminologen >500 Anleitungen/Jahr Preislisten und Kataloge tekom Dokupreis-Gutachter „Gliederung und Text“ Regionalgruppenleiter Qualifizierungsberater 2
Stiebel Eltron Firmensitz: 37603 Holzminden Produktion: Holzminden, Eschwege, Slowakei, China, Thailand Vertrieb: B2B & B2C; Tochtergesellschaften, Vertriebszentren und Partner Dokumentation: Zentrale Tech-Doku für alle Marken und Sprachen (fast…) 3
Technische Doku Involved in … Pre-Sales •Prospekt •Preisliste •Planungshandbuch Sales •Bedienung •Installation After-Sales •Service •Kundendienst 5
Übersetzungen Hallo Welt! Dokumente werden für Zielmärkte übersetzt Ø 8 Sprachen / Pre-Sales Ø 12 Sprachen / Sales Ø 3 Sprachen / After-Sales Fast 50 Sprachen im Sprachenportfolio Alle europäischen Sprachen Arabische Sprachen (bzw. Dialekte) Koreanisch, Chinesisch, Japanisch, Thailändisch, … Hebräisch Zusätzliche Sprachausprägungen en_US, en_GB, en_CA, en_AUS fr_FR, fr_CA, fr_BE, fr_CH it_IT, it_CH … 6
Sprache ist uns wichtig! Acrolinx im Einsatz Acrolinx InDesign-PlugIn Terminologie Über 5000 gepflegte deutsche Terme Deckungsgleiche Übersetzungen in ca. 25 Sprachen in SDL MultiTerm Stilregeln tekom Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben“ mit Anpassungen Satzaustausch-Datenbank juristische und normative Texte Sonstige „Ausnahmen“ 7
Übersetzungen Die Schmerzen – für Führungskräfte Übersetzungen zu teuer zu zeitaufwändig zu schlecht 10
Übersetzungen Die Schmerzen – für InDesign-User Übersetzungen sind Nachfolgende Änderungen Fehlende Bild- inkonsistent im Quelldokument Verknüpfungen Übersetzungen sind Abweichungen von Silbentrennung in zeitaufwändig bestehenden Übersetzungen Fremdsprachen Unterschiedliche Kein Einfluss von Dubletten Übersetzer Länderrevisionen Inkosistenzen mit Unterschiedliche Kein Einfluss von parallel- parallelen Vorgehensweisen Übersetzungen oder Übersetzungsprojekten Externe Agenturen Korrekturen Kostenfaktor bei Dokumentschieberei Mixed-Language Documents parallelen Unterschiedliche InDesign Übersetzungsprojekten Copy&Paste Workflows Versionen Anführungszeichen- Zwischenzeitliche Umstellung Änderungen am Unterschiedliche InDesign Quelldokument Einstellungen Textvariablen Zwischenzeitliche Layout-Bastelei im Nachgang Text im Bild Änderungen in der Laufweitenanpassungen Text in Tabellen Translation Memory Schriftarten-Probleme … 11
Übersetzungen Warum ist das so? InDesign ist für intelligente Übersetzungsworkflows nicht vorgesehen! Es gibt keinen standardisierten und funktionierenden XML-Export/Import! 12
Übersetzungen Lösungsansatz I (… sagt z.B. der Chef oder der Einkauf) Wechsel des Übersetzungsdienstleisters Organisatorischer Aufwand Verträge Organisatorische Detail-Abstimmungen Technologie Abstimmung Verlust der bisherigen Übersetzungen … Und was genau soll das bringen? 13
Übersetzungen Lösungsansatz II (… sagt z.B. die EDV) SDL Trados, Across oder MemoQ einsetzen Anschaffungs- und Lizenzkosten Wartungskosten Schulung Technisches Zusammenspiel mit Übersetzern Personalkapazität … Ist ein InDesign-User jetzt auch ein Übersetzer? 14
Übersetzungen Lösungsansatz III Einfaches Tool für InDesign-User Grundfunktionen: Trennung von Content und Layout Wiederverwendung bereits existierender Übersetzungen Export aller zu übersetzenden Segmente Import von übersetzten Segmenten Zielsprachenabhängige Lokalisierung des InDesign Dokumentes 15
Übersetzungen Wie soll`s denn funzen? Dokument Skripte Segmentieren Filtern Vergleichen Übersetzer TMX Automatischer-Import Übersetzung Dokument Skripte Dokument PDF 16
Wir bauen uns ein Tool InTO - InDesign Translation Optimizer 17
Wir bauen uns ein Tool InTO - InDesign Translation Optimizer 18
InTO „Was darf ich für Sie tun?“ 19
InTO „OK – das habe ich am Dateinamen erkannt.“ 20
InTO „Sowas einfaches mache ich automatisch.“ 21
InTO Das Ergebnis – in englisch (1v3) 22
InTO Das Ergebnis – in englisch (2v3) 23
InTO Das Ergebnis – in englisch (3v3) 24
InTO Farbige Markierungen: 25
InTO Das Ergebnis - in russisch (1v3) 26
InTO Das Ergebnis - in russisch (2v3) 27
InTO Das Ergebnis - in russisch (3v3) 28
InTO „Ich kann aber noch viel mehr!“ Dokumente sehr schnell analysieren und zu übersetzende Inhalte optimieren Abweichende Formatierungen im Quelltext normalisieren und erst dann nach Übersetzungen suchen Einfache TMX-Dateien als Datenquellen nutzen Übersetzungen in abweichende Ebenen schreiben Übersetzte Dokumente jederzeit auf Knopfdruck mit der aktuellen Translation Memory abgleichen und aktualisieren Mit deutschem Text nachträglich angereicherte Dokumente noch einmal bearbeiten Dubletten in der Übersetzungsdatenbank nutzen oder übergehen Übersetzungen, Wiederholungen und weitere Bearbeitungstypen im Dokument farbig markieren Mehrere Dokumente gleichzeitig bearbeiten und die Wiederholungen nur einmalig bearbeiten Datumsangaben automatisch auf die Zielsprache einstellen Dokumente Zielsprachenabhängig automatisch lokalisieren und alle Formatierungen sicher anwenden Definierte Formatierungen von der Übersetzung ausschließen, z.B. Bildbeschriftungen Frei modifizierbare Ausschlussliste für nicht zu übersetzende Texte, z.B. Produktnamen Automatisch die PDF`s mit dem gewünschten PDF-Profil erstellen Durch identische Übersetzungen in allen Dokumenten und Medien werden Mehrfach-Korrekturen vermieden Absolute Format-Sicherheit in allen Sprachen und Schriftarten Automatische Sprachumstellung für eine korrekte Silbentrennung in der Zielsprache Automatische Schriftartenumstellungen bei z. B. kyrillisch InDesign Skripte vor und nach der Bearbeitung automatisch anwenden Achja… Adobe Illustrator-Dokumente kann ich natürlich auch bearbeiten ;-) 29
InTO Fazit Der InTO ist das einzige vollständige Stand-Alone Vorübersetzungs- und Automatisierungstool für Adobe InDesign Dokumente. 30
InTO Fazit Stiebel Eltron Einer unserer Produktkataloge mit über 500 Seiten und fast 100.000 Worten kostet heute nur noch 1/10 der Kosten – verglichen mit vor 5 Jahren. Heute können wir alle Kataloge einfach und schnell in mehrere Sprachen übersetzen - und dadurch weitere Märkte bedienen. Bei Stiebel Eltron ist der InTO sowohl in der „Technischen Dokumentation“ als auch im „Marketing“ zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden. 31
InTO Wow! 32
Was bringt es in der Realität? Optimierung ohne bestehende Translation Memory 20% Kosteneinsparung Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen 33
Was bringt es in der Realität? Prospekte, Broschüren, Anleitungen | mit Translation Memory 40% Kosteneinsparung Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen 34
Was bringt es in der Realität? Preislisten und Kataloge | mit Translation Memory 90% Kosteneinsparung Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen 35
Was bringt es in der Realität? Qualitätssteigerung im Quelldokument Exportierter Inhalt hilft … „Phrasen“ zu erkennen Gleichartige Sätze zu erkennen Tippfehler zu erkennen Datenfehler zu erkennen … Textbeispiel: Schließen Sie das Gerät an Wechselspannung an. Schließen sie den WPM an Wechselspannung an. Schließen sie den WPM an Wechselstrom an. Schließen Sie das Produkt an 230V~ an. … 36
Was bringt es in der Realität? „Noch mehr Arbeit auf meinem Tisch?“ 37
Was bringt es in der Realität? „Noch mehr Arbeit auf meinem Tisch?“ Installation und spezifische Einrichtung in wenigen Stunden – ohne weitere Dienstleisterkosten (3-2-1 meins)! Der InTO ist sofort einsetzbar – ihr Übersetzer kann schon längst XML (oder es ist nicht mehr ihr Übersetzer)! Sie sparen sich die gesamte organisatorische Daten-Wuselei – und andere auch (und damit viel Zeit und Geld)! Sie können selbst viel schneller aktiv sein - anstatt zu deligieren (und dann bezahlen zu müssen)! Sie müssen nicht aufwändig „Daten sammeln“ - sondern legen sofort los (Bilder können später nachziehen)! 38
InTO Was da noch so alles geht … Endlich „Lebende Übersetzungen“ Übersetzungen in Dokumenten können jederzeit „upgedated“ werden Immer die aktuellen Übersetzungen in einem Dokument Mischsprachige Dokumente möglich! Fließtext „russisch“ Displaytexte der Geräteanzeige „englisch“ 39
InTO Was da noch so alles geht … Dokumente parallel übersetzen Keine Inkonsistenzen mehr! Korrekturen gehen in ALLE Dokumente Zeitersparnis Kostenersparnis 40
InTO Was da noch so alles geht … Dokumente parallel noch einmal bearbeiten Bestehende Übersetzungen „updaten“ Neu hinzugekommene deutsche Texte exportieren 41
InTO Was da noch so alles geht … Wiederkehrende „Phrasen“ die nicht übersetzt werden sollen, werden in einer globalen Liste gehalten Produktbezeichnungen CK 20 S, CK 15 E, … E-Mail Adressen christian.geers@stiebel-eltron.de Adressen Fürstenberger Straße 33 Firmenname Deutsche Maschinenmanufaktur Hajo-Müller … 42
InTO Was da noch so alles geht … 43
InTO Was da noch so alles geht … Absatz- und Zeichenformate können von der Übersetzung ausgenommen werden 44
InTO Segmentierungsausnahmen Firmenspezifische „Segmentierungs- Ausnahmen“ können definiert werden Einzeln Als RegEx 45
InTO Font-Mapping Schriftarten können Zielsprachenabhängig zugewiesen werden de = STIEBEL_Text.ttf ru = Arial el = Myriad Pro 46
InTO Normalizer-Specials Ein Leckerli für Österreich und die Schweiz Buße Busse Maße Masse 47
InTO Normalizer-Specials Unter der Motorhaube … Der „Normalizer“ vereinheitlicht unterschiedliche Schreibweisen, die auf die Übersetzung keinen Einfluss haben. Im Ergebnis werden hierdurch wesentlich höherer Trefferquoten in der Translation Memory gefunden 48
InTO Die Königsdisziplin Als „Translation Memory“ reicht eine einfache TMX-Datei von ihrem Übersetzer! Es geht aber auch mit einer direkten Anbindung an den Across eigenen CrossTank! 49
InDesign Translation Optimizer Kontakt: www.Lisocon.de oder Frank Haibach 50
Nochmal - Danke fürs Zuhören Kontakt: www.Lisocon.de oder Frank Haibach 51
Sie können auch lesen