INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM

Die Seite wird erstellt Marion Moser
 
WEITER LESEN
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
InDesign Dateien übersetzen macht … keinen Spaß!
Oder doch?
Frank Haibach
                                                   1
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Frank Haibach | Technische Doku

 27 Jahre „Doku“
   Elektroniker
   „Gründungsvater“ der Technischen Dokumentation

 Technische Dokumentation
    5 Redakteure
    1,5 Illustratoren
    0,5 Terminologen
    >500 Anleitungen/Jahr
    Preislisten und Kataloge

 tekom
   Dokupreis-Gutachter „Gliederung und Text“
   Regionalgruppenleiter
   Qualifizierungsberater

                                                     2
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Stiebel Eltron

   Firmensitz: 37603 Holzminden
   Produktion: Holzminden, Eschwege, Slowakei, China, Thailand
   Vertrieb: B2B & B2C; Tochtergesellschaften, Vertriebszentren und Partner
   Dokumentation: Zentrale Tech-Doku für alle Marken und Sprachen
                                                                               (fast…)

                                                                                         3
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Produkte

           > 4000 Produkte
              2000 Stiebel Eltron
                 900 tecalor
                   800 AEG

                                    4
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Technische Doku

Involved in …
Pre-Sales

                  •Prospekt
                  •Preisliste
                  •Planungshandbuch
Sales

                  •Bedienung
                  •Installation
After-Sales

                  •Service
                  •Kundendienst

                                      5
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Übersetzungen

  Hallo Welt!

 Dokumente werden für Zielmärkte übersetzt
   Ø 8 Sprachen / Pre-Sales
   Ø 12 Sprachen / Sales
   Ø 3 Sprachen / After-Sales

 Fast 50 Sprachen im Sprachenportfolio
   Alle europäischen Sprachen
   Arabische Sprachen (bzw. Dialekte)
   Koreanisch, Chinesisch, Japanisch, Thailändisch, …
   Hebräisch

 Zusätzliche Sprachausprägungen
   en_US, en_GB, en_CA, en_AUS
   fr_FR, fr_CA, fr_BE, fr_CH
   it_IT, it_CH
  …
                                                         6
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Sprache ist uns wichtig!

  Acrolinx im Einsatz

 Acrolinx
   InDesign-PlugIn

 Terminologie
   Über 5000 gepflegte deutsche Terme
   Deckungsgleiche Übersetzungen
     in ca. 25 Sprachen
     in SDL MultiTerm

 Stilregeln
   tekom Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben“ mit Anpassungen

 Satzaustausch-Datenbank
   juristische und normative Texte
   Sonstige „Ausnahmen“

                                                                 7
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Übersetzungen

Das Werkzeug

                8
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Übersetzungen

Welche Schmerzen haben SIE?

                              9
INDESIGN DATEIEN ÜBERSETZEN MACHT KEINEN SPAß! ODER DOCH? FRANK HAIBACH - TEKOM
Übersetzungen

  Die Schmerzen – für Führungskräfte

 Übersetzungen
   zu teuer
   zu zeitaufwändig
   zu schlecht

                                       10
Übersetzungen

    Die Schmerzen – für InDesign-User

 Übersetzungen sind          Nachfolgende Änderungen        Fehlende Bild-
    inkonsistent               im Quelldokument                  Verknüpfungen
 Übersetzungen sind          Abweichungen von               Silbentrennung in
    zeitaufwändig              bestehenden Übersetzungen         Fremdsprachen
 Unterschiedliche            Kein Einfluss von              Dubletten
    Übersetzer                 Länderrevisionen               Inkosistenzen mit
 Unterschiedliche            Kein Einfluss von parallel-       parallelen
    Vorgehensweisen            Übersetzungen oder                Übersetzungsprojekten
   Externe Agenturen          Korrekturen                    Kostenfaktor bei
   Dokumentschieberei        Mixed-Language Documents          parallelen
                              Unterschiedliche InDesign         Übersetzungsprojekten
   Copy&Paste Workflows
                               Versionen                      Anführungszeichen-
   Zwischenzeitliche                                            Umstellung
    Änderungen am             Unterschiedliche InDesign
    Quelldokument              Einstellungen                    Textvariablen
 Zwischenzeitliche           Layout-Bastelei im Nachgang      Text im Bild
    Änderungen in der         Laufweitenanpassungen            Text in Tabellen
    Translation Memory        Schriftarten-Probleme            …

                                                                                         11
Übersetzungen

  Warum ist das so?

 InDesign ist für intelligente Übersetzungsworkflows nicht vorgesehen!
 Es gibt keinen standardisierten und funktionierenden XML-Export/Import!

                                                                            12
Übersetzungen

  Lösungsansatz I (… sagt z.B. der Chef oder der Einkauf)

 Wechsel des Übersetzungsdienstleisters
   Organisatorischer Aufwand
     Verträge
     Organisatorische Detail-Abstimmungen
     Technologie Abstimmung
   Verlust der bisherigen Übersetzungen
  …
  Und was genau soll das bringen?

                                                            13
Übersetzungen

  Lösungsansatz II (… sagt z.B. die EDV)

 SDL Trados, Across oder MemoQ einsetzen
   Anschaffungs- und Lizenzkosten
   Wartungskosten
   Schulung
   Technisches Zusammenspiel mit Übersetzern
   Personalkapazität
  …
  Ist ein InDesign-User jetzt auch ein Übersetzer?

                                                      14
Übersetzungen

  Lösungsansatz III

 Einfaches Tool für InDesign-User

 Grundfunktionen:
   Trennung von Content und Layout
   Wiederverwendung bereits existierender Übersetzungen
   Export aller zu übersetzenden Segmente
   Import von übersetzten Segmenten
   Zielsprachenabhängige Lokalisierung des InDesign Dokumentes

                                                                  15
Übersetzungen

Wie soll`s denn funzen?

                 Dokument     Skripte    Segmentieren       Filtern       Vergleichen    Übersetzer

                                                                          TMX

                                                Automatischer-Import

                Übersetzung   Dokument       Skripte           Dokument           PDF

                                                                                                       16
Wir bauen uns ein Tool

InTO - InDesign Translation Optimizer

                                        17
Wir bauen uns ein Tool

InTO - InDesign Translation Optimizer

                                        18
InTO

„Was darf ich für Sie tun?“

                              19
InTO

„OK – das habe ich am Dateinamen erkannt.“

                                             20
InTO

„Sowas einfaches mache ich automatisch.“

                                           21
InTO

Das Ergebnis – in englisch (1v3)

                                   22
InTO

Das Ergebnis – in englisch (2v3)

                                   23
InTO

Das Ergebnis – in englisch (3v3)

                                   24
InTO

Farbige Markierungen:

                        25
InTO

Das Ergebnis - in russisch (1v3)

                                   26
InTO

Das Ergebnis - in russisch (2v3)

                                   27
InTO

Das Ergebnis - in russisch (3v3)

                                   28
InTO

 „Ich kann aber noch viel mehr!“

 Dokumente sehr schnell analysieren und zu übersetzende Inhalte optimieren
 Abweichende Formatierungen im Quelltext normalisieren und erst dann nach Übersetzungen suchen
 Einfache TMX-Dateien als Datenquellen nutzen
 Übersetzungen in abweichende Ebenen schreiben
 Übersetzte Dokumente jederzeit auf Knopfdruck mit der aktuellen Translation Memory abgleichen und aktualisieren
 Mit deutschem Text nachträglich angereicherte Dokumente noch einmal bearbeiten
 Dubletten in der Übersetzungsdatenbank nutzen oder übergehen
 Übersetzungen, Wiederholungen und weitere Bearbeitungstypen im Dokument farbig markieren
 Mehrere Dokumente gleichzeitig bearbeiten und die Wiederholungen nur einmalig bearbeiten
 Datumsangaben automatisch auf die Zielsprache einstellen
 Dokumente Zielsprachenabhängig automatisch lokalisieren und alle Formatierungen sicher anwenden
 Definierte Formatierungen von der Übersetzung ausschließen, z.B. Bildbeschriftungen
 Frei modifizierbare Ausschlussliste für nicht zu übersetzende Texte, z.B. Produktnamen
 Automatisch die PDF`s mit dem gewünschten PDF-Profil erstellen
 Durch identische Übersetzungen in allen Dokumenten und Medien werden Mehrfach-Korrekturen vermieden
 Absolute Format-Sicherheit in allen Sprachen und Schriftarten
 Automatische Sprachumstellung für eine korrekte Silbentrennung in der Zielsprache
 Automatische Schriftartenumstellungen bei z. B. kyrillisch
 InDesign Skripte vor und nach der Bearbeitung automatisch anwenden
 Achja… Adobe Illustrator-Dokumente kann ich natürlich auch bearbeiten ;-)

                                                                                                                    29
InTO

 Fazit

 Der InTO ist das einzige vollständige Stand-Alone
 Vorübersetzungs- und Automatisierungstool für Adobe
 InDesign Dokumente.

                                                       30
InTO

 Fazit Stiebel Eltron

 Einer unserer Produktkataloge mit über 500 Seiten und fast
 100.000 Worten kostet heute nur noch 1/10 der Kosten –
 verglichen mit vor 5 Jahren.

 Heute können wir alle Kataloge einfach und schnell in mehrere
 Sprachen übersetzen - und dadurch weitere Märkte bedienen.

 Bei Stiebel Eltron ist der InTO sowohl in der „Technischen
 Dokumentation“ als auch im „Marketing“ zu einem unverzichtbaren
 Werkzeug geworden.

                                                                   31
InTO

Wow!

       32
Was bringt es in der Realität?

   Optimierung ohne bestehende Translation Memory

                                                    20% Kosteneinsparung

Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen

                                                                           33
Was bringt es in der Realität?

   Prospekte, Broschüren, Anleitungen | mit Translation Memory

                                                        40% Kosteneinsparung

Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen

                                                                               34
Was bringt es in der Realität?

   Preislisten und Kataloge | mit Translation Memory

                                                       90% Kosteneinsparung

Angaben in % und basierend auf realen Erfahrungen

                                                                              35
Was bringt es in der Realität?

Qualitätssteigerung im Quelldokument

                                        Exportierter Inhalt hilft …
                                            „Phrasen“ zu erkennen
                                            Gleichartige Sätze zu erkennen
                                            Tippfehler zu erkennen
                                            Datenfehler zu erkennen
                                            …

                                       Textbeispiel:
                                       Schließen Sie das Gerät an Wechselspannung an.
                                       Schließen sie den WPM an Wechselspannung an.
                                       Schließen sie den WPM an Wechselstrom an.
                                       Schließen Sie das Produkt an 230V~ an.
                                       …

                                                                                   36
Was bringt es in der Realität?

„Noch mehr Arbeit auf meinem Tisch?“

                                       37
Was bringt es in der Realität?

 „Noch mehr Arbeit auf meinem Tisch?“

 Installation und spezifische Einrichtung in wenigen Stunden – ohne weitere Dienstleisterkosten (3-2-1 meins)!
 Der InTO ist sofort einsetzbar – ihr Übersetzer kann schon längst XML (oder es ist nicht mehr ihr Übersetzer)!
 Sie sparen sich die gesamte organisatorische Daten-Wuselei – und andere auch (und damit viel Zeit und Geld)!
 Sie können selbst viel schneller aktiv sein - anstatt zu deligieren (und dann bezahlen zu müssen)!
 Sie müssen nicht aufwändig „Daten sammeln“ - sondern legen sofort los (Bilder können später nachziehen)!

                                                                                                                   38
InTO

Was da noch so alles geht …

                               Endlich „Lebende Übersetzungen“
                               Übersetzungen in Dokumenten können
                                jederzeit „upgedated“ werden
                                  Immer die aktuellen Übersetzungen in
                                  einem Dokument
                               Mischsprachige Dokumente möglich!
                                 Fließtext „russisch“
                                 Displaytexte der Geräteanzeige „englisch“

                                                                              39
InTO

Was da noch so alles geht …

                               Dokumente parallel übersetzen
                               Keine Inkonsistenzen mehr!
                               Korrekturen gehen in ALLE Dokumente
                               Zeitersparnis
                               Kostenersparnis

                                                                      40
InTO

Was da noch so alles geht …

                               Dokumente parallel noch einmal bearbeiten
                               Bestehende Übersetzungen „updaten“
                               Neu hinzugekommene deutsche Texte
                                exportieren

                                                                            41
InTO

Was da noch so alles geht …

                               Wiederkehrende „Phrasen“ die nicht übersetzt
                                werden sollen, werden in einer globalen Liste
                                gehalten
                               Produktbezeichnungen
                                 CK 20 S, CK 15 E, …
                               E-Mail Adressen
                                 christian.geers@stiebel-eltron.de
                               Adressen
                                 Fürstenberger Straße 33
                               Firmenname
                                 Deutsche Maschinenmanufaktur Hajo-Müller
                               …

                                                                                42
InTO

Was da noch so alles geht …

                              43
InTO

Was da noch so alles geht …

                               Absatz- und Zeichenformate können von
                                der Übersetzung ausgenommen werden

                                                                        44
InTO

Segmentierungsausnahmen

                           Firmenspezifische „Segmentierungs-
                            Ausnahmen“ können definiert werden
                             Einzeln
                             Als RegEx

                                                                 45
InTO

Font-Mapping

                Schriftarten können Zielsprachenabhängig
                 zugewiesen werden
                  de = STIEBEL_Text.ttf
                  ru = Arial
                  el = Myriad Pro

                                                            46
InTO

Normalizer-Specials

                       Ein Leckerli für Österreich und die Schweiz
                         Buße  Busse
                         Maße  Masse

                                                                      47
InTO

Normalizer-Specials

 Unter der Motorhaube …
   Der „Normalizer“ vereinheitlicht unterschiedliche Schreibweisen, die auf die Übersetzung
    keinen Einfluss haben.
   Im Ergebnis werden hierdurch wesentlich höherer Trefferquoten in der Translation Memory
    gefunden

                                                                                               48
InTO

Die Königsdisziplin

 Als „Translation Memory“ reicht eine einfache TMX-Datei von ihrem Übersetzer!
 Es geht aber auch mit einer direkten Anbindung an den Across eigenen CrossTank!

                                                                                    49
InDesign Translation Optimizer

                                 Kontakt:
                                 www.Lisocon.de
                                 oder
                                 Frank Haibach

                                                  50
Nochmal - Danke fürs Zuhören

                               Kontakt:
                               www.Lisocon.de
                               oder Frank Haibach

                                                    51
Sie können auch lesen