GEMEINSAM MIT- UND VONEINANDER LERNEN
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
GEMEINSAM MIT- UND VONEINANDER LERNEN: NACHBARSPRACHENLERNEN UND SCHULAUSTAUSCH Erfahrungen, Einsichten und Empfehlungen für grenzüberschreitende Schulaustauschprojekte aus dem niederländisch- deutschen Interregprojekt Nachbarsprache & buurcultuur SAMEN MET EN VAN ELKAAR LEREN: BUURTAALLEREN EN SCHOOLUITWISSELINGEN Ervaringen, inzichten en adviezen voor grensoverschrijdende schooluitwisselings- projecten uit het Duits- Nederlandse Interregproject Nachbarsprache & buurcultuur Herausgeber / Redactie Jana Hermann
Titel Gemeinsam mit- und voneinander Lernen: Nachbarsprachenlernen und Schulaus- tausch. Erfahrungen, Einsichten und Empfehlungen für grenzüberschreitende Schul- austauschprojekte aus dem niederländisch-deutschen Projekt Nachbarsprache & buurcultuur / Samen met en van elkaar leren: buurtaalleren en schooluitwisselingen. Ervaringen, inzichten en adviezen voor grensoverschrijdende schooluitwisselingspro- jecten uit het Duits-Nederlandse project Nachbarsprache & buurcultuur Herausgeber / Redactie Jana Hermann Endredaktion / Eindredactie Jana Hermann, Paul Sars Redaktionsteam / Redactieteam Pia Awater, Jana Hermann, Sabine Jentges, Claire Joskin, Tina Konrad, Henning Meredig, Paul Sars Druck / Print Universitätsdruckzentrum der Universität Duisburg-Essen Gestaltung / Vormgeving Jasmin Nieleck Ort und Datum / Plaats en datum Nijmegen/Essen 2020 Dieses Magazin wird im Rahmen des Interregprojekts Nachbarsprache & buurcultuur publiziert. Dit magazine is een uitgave in het kader van het Interregproject Nachbarsprache & buurcultuur. Projektdaten / Projectgegevens Projektleitung / Projectleiding Paul Sars, Ute K. Boonen Projektteam / Projectteam Pia Awater, Simone Frank, Jana Hermann, Sabine Jentges, Eva Knopp, Tina Konrad, Osman Köysüren, Ina Lammers, Henning Meredig, Julia Plainer, Heike Roll, Nico Schröder, Henk Willems Im Laufe des Projekts waren bisher ungefähr 20 Praktikantinnen und Praktikanten sowie 40 studentische Hilfskräfte aktiv. / In de loop van het project waren tot nu toe ongeveer 20 stagiairs en 40 studentassistenten betrokken. Schulen / Scholen Ca. 68 teilnehmende Schulen (ca. 6000 Schülerinnen und Schüler mit ihren Lehre- rinnen und Lehrern) / ca. 68 deelnemende scholen (ca. 6000 leerlingen met hun docenten) Beirat / Adviesraad Jutta Biesemann, Thomas Bongartz, Christiane Borchers, Wim Horsch, Ellen Jansen, Regina Schneider, Joachim Kaufmann (beratend / adviserend), Ulrich Falk (Euregio Realschule Kranenburg) Webseite / Website https://www.ru.nl/nachbarsprache/ / https://www.ru.nl/nachbarsprache-nl/ Gefördert von / Gesubsidieerd door Interreg Deutschland Nederland; Ministerium für Wirtschaft, Innovation, Digitalisie- rung und Energie des Landes Nordrhein-Westfalen; provincie Gelderland; Euregio- realschule Kranenburg; Euregio Rhein-Waal; Taalunie; Association of European Border Regions (AEBR)
Ook Duitse en Nederlands schoolleiders willen met en van elkaar leren / Auch deutsche und niederländische Schulleiter wollen mit- und voneinander lernen 21 Paul Sars Im Austausch … über Austausch – Zu Austauschen und Austauschenden / Uitwisselen … over uitwisselingen − over uitwisselen en de deelnemers aan uitwisselingen 25 Jana Hermann & Tina Konrad Ingrediënten voor een geslaagde eerste schooluitwisseling 28 Claire Joskin & Henning Meredig Austausch live! − Wie werden Austauschbegegnungen gestaltet? / Uitwisseling live! – Hoe worden uitwisselingen vormgegeven? 30 Jana Hermann & Henning Meredig Austausche sind für alle da – de visie van docenten op schooluitwisselingen en hun eigen rol daarbij 35 Jana Hermann Inhaltsverzeichnis / Inhoudsopgave Schulaustausche – NICHT nur etwas für Fremdsprachenlehrpersonen! 40 Martina Peschke & Jörg Nocker Vorwort / Woord vooraf 01 Jana Hermann & Paul Sars Communicatie is meer dan taalkennis – Lehrpersonen und Sprache im Austausch 43 Jana Hermann Zur Einführung / Inleiding 03 Jana Hermann Uitwisselingen vanuit scholierenperspectief: “Ik heb zelfs gedroomd in de andere taal!” 45 Pia Awater Het project Nachbarsprache & buurcultuur / Das Projekt Nachbarsprache & buurcultuur 05 Jana Hermann & Paul Sars Hierin steckt ein Stück von mir selbst! Vorstellung von Schülerprodukten 47 Ina Lammers & Tina Konrad So nah und doch so anders! − Lernen in zwei Ländern im Gebiet der Euregio Rhein-Waal Liebe Lehrkräfte, ihr seid nicht allein! Erfahrungsbericht einer Austauschbegleiterin 10 Ute K. Boonen & Henning Meredig 51 Pia Awater Slechts een kattensprongetje – Der Faktor Nähe als Besonderheit im deutsch- Wir bleiben in Kontakt niederländischen Schulaustausch – Der grenzüberschreitende Austausch geht trotz Corona weiter 15 Claudia Biro & Tina Konrad 55 Tina Konrad
2 Woord vooraf Vorwort Schooluitwisselingen kennen een lange traditie Schulaustausche haben eine lange Tradition, Adviesraad. Daarmee is het een uitwisselings- des Projekts miteinander austauschten. Ebenso maar nemen in het verenigde Europa nieuwe nehmen im vereinten Europa jedoch neue For- project én leerproces geworden van alle betrok- nahmen Mitglieder des Euregiorates, der vormen aan. Studeren, wonen en werken in een men an. Studieren, wohnen und arbeiten in einer kenen! Op die manier leven we onze scholieren Bezirksregierung, der Provinz und von Gemein- Europese regio vraagt om competenties die europäischen Region erfordert Kompetenzen, zelf voor wat wij aan hen willen overdragen: deräten an Austauschen und Konferenzen teil sociale cohesie bevorderen over fysieke en men- die soziale Kohäsion über physische und men- Elke échte ontmoeting is altijd ook een leerpro- oder beteiligten sich aktiv in Workshops und im tale grenzen heen. De zin van uitwisseling van tale Grenzen hinweg fördert. So sollen Schul- ces en daardoor een wederzijdse én gezamen- Beirat. So wurde es zu einem Austauschprojekt scholieren is dan ook om jonge mensen voor te austausche jungen Menschen Gelegenheit ge- lijke verrijking. und Lernprozess aller Beteiligten! Auf diese bereiden op het leven in een meertalige en mul- ben, sich auf ein Leben in einer mehrsprachigen Weise leben wir selbst unseren Schülerinnen ticulturele euregionale samenleving. Daartoe und multikulturellen euregionalen Gesellschaft In dit magazine doen we verslag van dit com- und Schülern vor, was wir ihnen vermitteln hebben scholen en universiteiten samen het pro- vorzubereiten. Dazu haben Schulen und Univer- plexe proces door de verschillende invalshoe- möchten: Jede echte Begegnung ist immer auch ject Nachbarsprache & buurcultuur (2017−2021) sitäten gemeinsam das Interregprojekt Nachbar- ken van de diverse betrokkenen te presente- ein Lernprozess und stellt dadurch eine gegen- ingericht, mogelijk gemaakt met steun van het sprache & buurcultuur (2017−2021) ins Leben ge- ren, zoals we in de inleiding nader toelichten. seitige und gemeinsame Bereicherung dar. bondsland Noordrijn-Westfalen, de provincie rufen, das durch die Unterstützung des Bundes- Beschouw het magazine als tussentijds ver- Gelderland, de Euregio Rijn-Waal, de Taalunie landes Nordrhein-Westfalen, der Provinz Gelder- slag van een reis, die nog niet is afgerond. Im vorliegenden Magazin berichten wir von die- en het Europese Interregfonds. land, der Euregio Rhein-Waal, der Taalunie und Wij wensen u veel leesplezier en een goede sem komplexen Prozess, indem wir die ver- dem europäischen Interregfonds ermöglicht wur- ‘reis:̕ Tot gauw! schiedenen Betrachtungswinkel der unter- de. schiedlichen Beteiligten präsentieren, die wir Namens het redactieteam, in der Einleitung noch genauer erläutern wer- Het project is gericht op intensieve persoonlijke Das Projekt ist auf intensive persönliche Be- den. Sehen Sie das Magazin als zwischenzeitli- ontmoetingen, waarbij we gebruik maken van de gegnungen ausgerichtet, bei denen wir uns die Jana Hermann en Paul Sars chen Bericht einer Reise, die noch nicht vorbei nabijheid van onze talen en culturen. En ook al Nähe unserer Sprachen und Kulturen zunutze Nijmegen, november 2020 ist. wordt de fysieke ontmoeting soms belemmerd, machen. Auch wenn manchmal, wie durch die Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim zoals door de Coronacrisis, we weten elkaar ook Coronakrise, eine physische Begegnung er- Lesen und eine gute ‚Reise‘: Bis bald! te vinden via digitale wegen, ondersteund door schwert oder sogar verhindert wird, wissen wir gezamenlijk ontwikkeld lesmateriaal. uns auch über digitale Wege auszutauschen, Im Namen des Redaktionsteams unterstützt durch gemeinsam entwickeltes Unterrichtsmaterial. Jana Hermann und Paul Sars Nimwegen, November 2020 Schooluitwisselingen zijn zowel een leerproces Schulaustausche stellen sowohl einen Lern- voor scholieren als voor de andere betrokkenen prozess für Schülerinnen und Schüler als auch in de uitwisseling. Een van de inzichten van dit für die anderen Austauschbeteiligten dar. Eine Nachbarsprache & buurcultuur-project is name- der vielen Erkenntnisse des Projekts Nachbar- lijk dat voor het welslagen van de uitwisse- sprache & buurcultuur ist, dass für gelungene lingen de betrokkenheid van docenten, ouders, Austauschbegegnungen das Engagement von begeleiders, student-assistenten, didactici, poli- Lehrpersonen, Eltern, Begleitenden, studenti- tici en ambtenaren van belang is. Ook bij hen schen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, vindt een leerproces plaats en ontwikkelen zich Didaktikerinnen und Didaktikern, Politikerinnen nieuwe perspectieven. “Wat weet ik van het und Politikern sowie von Beamtinnen und onderwijs in Duitsland?” vroeg schoolleider Beamten relevant ist. Auch bei ihnen findet ein Hanneke Arports zich af, en gaf zelf direct als Lernprozess und eine Perspektiverweiterung antwoord: “Niets!”. Dus ging zij met collega- statt. „Was weiß ich über das Schulsystem in schoolleiders in gesprek, net zoals de Duitse en Deutschland?“ fragte sich Schulleiterin Hanne- Nederlandse docenten in dit project bij elkaar in ke Arports und gab sich sogleich selbst als de leer zijn gegaan. Evenzo namen leden van de Antwort: „Nichts!“. Nach dieser Erkenntnis Euregioraad, Bezirksregierung, provincie en suchte sie das Gespräch mit Schulleiterkollegin- gemeenteraden deel aan uitwisselingen en con- nen und -kollegen, genauso wie sich niederländi- ferenties, of waren actief in workshops en in de sche und deutsche Lehrpersonen im Rahmen
3 4 Zur Einführung Inleiding Jana Hermann Jana Hermann In diesem Magazin möchten wir die Perspektiven In dit magazine willen we de perspectieven van alle tausch Beteiligten eingegangen: Schulleiterper- van de diverse deelnemers aan de uitwisselingen: aller Austauschbeteiligten berücksichtigen und ab- in de uitwisseling betrokken personen meenemen spektive, Lehrpersonenperspektive und -tätigkeit, de visie van de schoolleiders, het perspectief en de bilden, sowohl von Schülerinnen und Schülern als en tonen: zowel van scholieren als van hun docen- Sicht von Projektkoordinierenden, Schülerper- bijdragen van docenten, de inzichten van project- auch von Lehrpersonen – und dann auch von Lehr- ten – en dan ook van leraren van andere vakken spektive und die begleitende studentische Per- coördinatoren, het scholierenperspectief en de rol personen anderer Fächer als Fremdsprachen − dan de vreemde talen – en van de schoolleiders. spektive und Funktion. en visie van studenten. und Schulleitungen. Wir möchten gewissermaßen We willen als het ware de gehele scala van per- die gesamte Perspektivenvielfalt der Schulaustau- spectieven op schooluitwisselingen laten zien. Het Einige Beiträge sind zweisprachig verfasst, andere Sommige bijdragen zijn tweetalig, andere in éen sche darstellen. Die Magazinform ermöglicht es un- magazineformat maakt het mogelijk een breed sa- sind einsprachig und dann jeweils mit einer Zusam- taal geschreven, waarbij dan telkens een samen- serem breit aufgestellten Redaktionsteam (beste- mengesteld redactieteam (bestaande uit docen- menfassung in der jeweils anderen Sprache verse- vatting in de buurtaal wordt gegeven. Wie nadere hend aus Lehrpersonen, universitären Projektmit- ten, universitaire projectmedewerkers, studentas- hen. Wer Interesse an weiteren Informationen zum informatie wenst over de inhoud van het betreffen- arbeiterinnen und Projektmitarbeitern, studenti- sistenten en scholieren) aan het woord te laten, jeweiligen Inhalt der Beiträge hat oder gerne dazu de artikel of graag in de andere taal nader ge- schen Austauschbegleitenden und Schülerinnen waardoor de stemmen van alle in de uitwisselingen in der jeweils anderen Nachbarsprache informiert ïnformeerd wenst te worden over het besproken on- und Schülern), alle ‚Stimmen‘ der am Austausch betrokken personen worden gehoord en eenieder werden möchte, kann sich gerne an unser Team derwerp, kan zich tot het team resp. tot de betref- beteiligten Personen zu Wort kommen und jeden vanuit het geheel eigen perspectief op de uitwisse- bzw. die jeweiligen Autorinnen und Autoren wen- fende auteur(s) richten: In het overzicht van au- aus seiner ganz eigenen Perspektive über Schul- ling kan berichten. Daarmee vormt dit magazine den; im Autorenverzeichnis sind die einzelnen Auto- teurs zijn alle personen en hun emailadressen te austausche berichten zu lassen. Auf diese Weise een aanvulling op de andere in het kader van het rinnen und Autoren mit ihren Emailadressen zu fin- vinden. Voor de goede orde verwijzen we hier nog ergänzen wir die anderen im Projektrahmen er- project verschijnende publicaties, zoals weten- den. Wir verweisen zudem auch auf die Projekt- eens naar de websites van het project, in beide scheinenden Publikationen, die wissenschaftliche schappelijke artikelen en zakelijke projectversla- webseite in beiden Nachbarsprachen: buurtalen: und sachliche Berichte umfassen. Außerdem hof- gen. Bovendien hopen we hiermee een breder pu- https://www.ru.nl/nachbarsprache/ und https://www.ru.nl/nachbarsprache/ en fen wir dadurch eine breite Leserschaft erreichen bliek te bereiken. https://www.ru.nl/nachbarsprache-nl/ https://www.ru.nl/nachbarsprache-nl/ zu können. In deutschen Texten wird, wie es im deutschen Kon- Zoals dat in Duitsland gebruikelijk is, worden in de Wir möchten vor allem Hintergründe und die Moti- We willen met name de achtergronden en de moti- text üblich ist, gegendert oder genderneutrale Be- Duitse teksten telkens de beide geslachten aange- vation für Schulaustausche im niederländisch- vatie voor Nederlands-Duitse schooluitwisselingen griffe wie ‚Lehrpersonen‘ verwendet. In niederlän- duid of genderneutrale begrippen zoals ‘Lehrper- deutschen Rahmen behandeln: Was motiviert die aan de orde stellen. Wat motiveert de doelgroepen dischen Texten wird hingegen, wie es im niederlän- sonen̕ gebruikt. In de Nederlandstalige teksten Zielgruppen – und dann alle Beteiligten wie Schü- – en dan alle: leerlingen, docenten en schoollei- dischen Raum üblich ist, auf die gleichzeitige Ver- wordt, volgens Nederlandse gewoonte, afgezien lerinnen und Schüler, Lehrpersonen und Schullei- ders – tot uitwisselingen? Ons doel is interesse te wendung männlicher und weiblicher Sprachfor- van het gelijktijdig gebruik van de mannelijke en tungen − zu Austauschen? Unser Anliegen ist es, wekken voor uitwisselingen en te laten zien, dat er men verzichtet, da jegliche Personennennungen vrouwelijke taalvarianten, ervan uitgaande dat met Interesse für Austausche zu wecken und zu zei- – uiteraard met de benodigde organisatie bij de uit- generisch zu verstehen und stets alle Geschlech- de ene vorm generiek telkens beide geslachten gen, dass es, obwohl nicht ganz so einfach in der voering – heel wat te winnen valt: ter gemeint sind. zijn bedoeld. Umsetzung, doch auch viel zu ‚gewinnen‘ gibt: Vaak is de meerwaarde van uitwisselingen anders Zumeist ist der Mehrwert von Austauschen anders en diverser dan men op het eerste gezicht ver- Bei der Zusammenstellung dieses Magazins ist es Bij het samenstellen van dit magazine wilden we und vielfältiger als man denken würde oder zuvor wacht of vooraf heeft gepland. unser Wunsch, die Vielseitigkeit und Reichweite de veelzijdigheid van schooluitwisselingen tonen gedacht hätte. von Schulaustauschen hervorzuheben sowie uner- en onverwachte inzichten in de betekenis van de wartete Einsichten zur Bedeutung von Schulaus- schooluitwisselingen en van de zo persoonlijke ont- In den Beiträgen werden unterschiedliche Schwer- In de artikelen komen uiteenlopende zwaartepun- tauschen und persönlichen Begegnungen zu ge- moetingen zichtbaar maken. Schooluitwisselingen punkte aufgegriffen: Bildungssysteme der Nach- ten aan de orde: De onderwijssystemen van de ben. Schulaustausche ermöglichen schließlich viel maken immers veel meer, ‘andere ervaringen̕ en barländer, Nachbarsprachenlernen, Austausch- buurlanden, buurtaalleren, randvoorwaarden voor mehr ‚Anderes‘ und ‚Unerwartetes‘ als wir anfangs ‘onverwachte situaties ̓ mogelijk dan wij aanvan- rahmenbedingungen, Ablauf und Inhalte von Aus- uitwisselingen, planning en inhouden van uitwisse- im Projekt dachten bzw. erwarteten... kelijk dachten, verwachtten... tauschtagen und Schülerprodukte. Ebenfalls wird lingsdagen en werkstukken van scholieren. Te- auf die verschiedenen Perspektiven der am Aus- vens gaan we in op de verschillende perspectieven … aber lesen Sie selbst! ... maar leest u zelf!
6 Het project Das Projekt Austausch Nachbarsprache & Nachbarsprache & van vo- scholen (alle schooltype n) eiter fü hrenden Schulen aller Sch ular vo nw auf allen Ebe ten isselin g op alle nivea tausch nen buurcultuur buurcultuur Uitw us Aus Jana Hermann & Paul Sars Jana Hermann & Paul Sars scholieren Schüler Kernidee van het in de Euregio Rijn-Waal uitgevoer- Der Kerngedanke des in der Euregio Rhein-Waal schoolleiders leraren Schulleiter Lehrpersonal de Interregproject Nachbarsprache & buurcultuur is durchgeführten Interreg-Projekts Nachbarsprache & reed & vakoverstijg it & fächerübergr dat leerlingen, docenten en schoolleiders van vo- buurcultuur ist, dass Schülerinnen und Schüler, Lehr- oolb end ulwe eife s ch sch n d scholen door reële persoonlijke ontmoetingen in de personen und Schulleiterinnen und Schulleiter wei- grensregio samen met en van elkaar elkaars taal en terführender Schulen gemeinsam mit- und vonei- cultuur leren ervaren en kennen. nander die gegenseitige Sprache und Kultur erfah- ren und (kennen)lernen. SCHOOLUITWISSELINGEN SCHULAUSTAUSCHE INDIVIDUELE INDIVIDUELLES Het project wordt uitgevoerd door de Radboud Uni- Das Projekt wird gemeinsam von der Radboud Uni- MATCHING MATCHING versiteit Nijmegen aan de Nederlandse kant, in sa- versiteit Nijmegen auf niederländischer und der Uni- OP MAAT SAMEN PASSGENAU AUF GEMEINSAM GEMAAKT PER SCHULTANDEMS menwerking met de Universiteit Duisburg-Essen versität Duisburg-Essen auf deutscher Seite wis- MET EN MIT- UND SCHOOLTANDEM ZUGESCHNITTEN aan de Duitse kant. Gedurende de vierjarige project- senschaftlich begleitet. Während der vierjährigen VAN ELKAAR VONEINANDER REGELMATIG REGELMÄßIG looptijd (2017−2020, i.v.m. de coronacrisis verlengd Projektlaufzeit (2017−2020, in Zusammenhang mit LEEREN LERNEN DUURZAAM NACHHALTIG tot 2021) nemen tot nu toe meer dan 68 Duitse en der Coronakrise verlängert bis 2021) nehmen bis- INTENSIEF INTENSIV Nederlandse vo-scholen deel (stand oktober 2020). her mehr als 68 weiterführende Schulen in den Nie- Er vinden op regelmatige basis uitwisselingen plaats derlanden und Deutschland teil (Stand Oktober GEMEENSCHAPPELIJK PROCES: GEMEINSCHAFTLICHER PROZESS: van schoolklassen en docententeams uit verschil- 2020). Es finden zahlreiche regelmäßige Austau- - reële (live) interactie - wederzijds begrip - reale Interaktion - gegenseitiges Verständnis lende vo-schooltypen en -jaarlagen. Daarnaast wis- sche statt, von sowohl Schulklassen und Lehrper- - empathie - cultuur-reflexief leren - Empathie - kulturreflexives Lernen selen ook schoolleiders hun onderwijsexpertise en sonenteams unterschiedlicher Klassenstufen und & & ervaringen uit. Bij het project zijn in totaal tot nu toe unterschiedlicher Schulformen als auch von Schul- NABIJHEID OP ALLE NIVEAUS NÄHE AUF ALLEN EBENEN circa 6000 leerlingen betrokken. Per school en uit- leitungen. Am Projekt sind bisher insgesamt etwa - persoonlijk - geografisch - persönlich - geografisch wisselingsproject zijn gemiddeld twee docenten en 6000 Schülerinnen und Schüler beteiligt. Pro - cultureel - historisch - kulturell - historisch doorgaans ook hun schoolleiders betrokken. Schule und Austauschprojekt sind im Durchschnitt zwei Lehrer ebenso wie die Schulleitungen beteiligt. Door regelmatige, duurzame en intensieve uitwis- Durch regelmäßige, nachhaltige und intensive Afbeelding 1: Het project Nachbarsprache & buurcultuur Abbildung 2: Das Projekt Nachbarsprache & buurcultuur selingen komt een gemeenschappelijk proces tot Schulaustausche entsteht ein gemeinschaftlicher stand, gericht op het gezamenlijk leren van elkaars Prozess, der auf das gemeinsame gegenseitige cultuur en taal (met, van én óver elkaar leren) in Lernen der Sprache und Kultur in einer authenti- Het project focust op reële interactie en appelleert Das Projekt zielt auf reale Interaktion ab und appel- een authentieke omgeving van de betreffende doel- schen Umgebung der jeweiligen Zielkultur und aan wederzijds begrip, empathie en cultuur-reflexief liert an gegenseitiges Verständnis, Empathie und cultuur en -taal. De ontmoeting is geen vrijblijvende -sprache ausgerichtet ist (mit-, von- und übereinan- leren: kulturreflexives Lernen: uitwisseling van kennisfeiten maar een interactief der lernen). Die Begegnung ist kein unverbindlicher Waarom ziet/doet/maakt/voelt hij/zij deze zaak an- Warum sieht/macht/tut/empfindet der/die andere leerproces van personen dat plaatsvindt in een Austausch von Wissen, sondern ein interaktiver ders dan ik, terwijl we zo sterk op elkaar lijken? In in- diese Sache anders als ich, obwohl wir uns eigent- sfeer van actieve deelname en nabijheid. Pas door Lernprozess von Personen, der in einer Atmosphä- teractieve situaties en in gezamenlijk overleg met lich sonst sehr ähnlich sind? Schülerinnen und samen te leren wordt het perspectief van de buur- re von aktiver Teilhabe und Nähe stattfindet. Erst vertegenwoordigers van de doeltaal en -cultuur Schüler machen ihre Erfahrungen in interaktiven cultuur ervaren als een mogelijk alternatief van het durch das gemeinsame Lernen wird die Perspekti- doen de leerlingen hun ervaringen op. Het zijn cul- Situationen und im gemeinsamen Dialog mit Ver- eigen perspectief. Er vindt geen leren op afstand ve der Nachbarkultur als eine mögliche Alternative tuur-reflexieve leerprocessen, waarbij overeenkom- tretern der Zielsprache und -kultur. Dies sind kul- plaats, geen leren uit boeken of een leren alleen zur eigenen Perspektive erfahren. Lernen findet sten en verschillen, herkenning en vervreemding in turreflexive Lernprozesse, bei denen Gemeinsam- vanuit het eigen perspectief op de ander. nicht aus der Ferne und nicht aus Büchern statt, nur en door de context zelf worden gethematiseerd. keiten und Unterschiede, Wiedererkennung und aus der eigenen Perspektive auf den anderen. Verfremdung in und durch den Kontext selbst the- matisiert werden.
8 De uitwisselingen Die Austausche In het project staat nabijheid centraal: persoonlijke Im Projekt steht der Aspekt der Nähe zentral: per- Een Nederlandse en een Duitse klas hebben bin- Eine niederländische und eine deutsche Klasse tau- en geografische nabijheid, culturele en historische sönliche und geografische Nähe, kulturelle und his- nen één schooljaar op meerdere momenten een in- schen während eines Schuljahres mehrmals inten- nabijheid van de buurlanden, net als nabijheid van torische Nähe der Nachbarländer, ebenso wie die tensieve uitwisseling. De ontmoetingen vinden op siv aus. Die Begegnungen finden auf unterschied- de buurtalen Duits en Nederlands (zie artikel Nähe der Nachbarsprachen Niederländisch und gevarieerde wijze plaats: gemeenschappelijke les- lichste Art und Weise statt: gemeinsamer Unter- ‘Slechts een kattensprongetje̕ ). Er doen schooltan- Deutsch (s. Artikel ‚Slechts een kattensprongetje‘). sen (bezoeken), excursies of andere persoonlijke, richt, Exkursionen oder andere persönliche, außer- dems mee die op een uurtje busreis van elkaar van- Es nehmen Schultandems teil, die eine Stunde mit buitenschoolse ontmoetingen (zie artikelen ‘Uit- schulische Begegnungen (s. Artikel ‚Austausch daan liggen (bijv. Arnhem – Krefeld), maar ook dem Bus auseinander liegen (z. B. Arnheim – Kre- wisseling live!̕ en ‘Schulaustausche – NICHT nur live!‘ und ‚Schulaustausche – NICHT nur etwas für schooltandems met 10 min. fietsafstand van elkaar feld), aber auch Schultandems, die 10 Minuten mit etwas für Fremdsprachenlehrpersonen!)̕ . Fremdsprachenlehrpersonen!‘). (bijv. Kranenburg – Ubbergen). Omdat de reisaf- dem Rad voneinander entfernt sind (z. B. Kranen- De vorm van de uitwisseling wordt in overleg met Die Austauschweise wird in Absprache mit Schul- stand beperkt is, kunnen de tandems elkaar makke- burg – Ubbergen). Da die Reisedauer und der schoolleiding, docenten en leerlingen aangepast leitung, Lehrpersonen und Schülerinnen und Schü- lijk voor (zelfs) een dag(deel) bezoeken. De factor Abstand gering sind, können die Tandems einan- aan de wensen van de schoolklas, waarbij school- lern individuell an die Wünsche der Schulklasse ‘nabijheid̕ is geen metafoor, maar een uitgangspunt der sehr einfach für (sogar nur) einen (halben) Tag type, niveau en achtergrond van de leerlingen een angepasst, wobei Schulform, Niveau und Hinter- van het project, zowel in de letterlijke als figuurlijke besuchen. Der Faktor der ‚Nähe‘ ist keine Meta- rol spelen, maar steeds staat het gezamenlijk leer- grund der Schülerinnen und Schüler eine Rolle spie- betekenis van het woord, en altijd praktijkgericht en pher, sondern der Ausgangspunkt des Projekts, in proces centraal. Te denken valt aan verschillende len, der gemeinsame Lernprozess steht jedoch doelgroep-georiënteerd. sowohl der eigentlichen als der bildlichen Bedeu- te behandelen thema's, aan de duur van uitwisse- immer zentral. Zu denken ist an unterschiedliche zu Afbeelding 1 laat de beschreven doelstellingen en tung des Wortes und das immer praxis- und ziel- lingen (een- of meerdaags) en aan preferente werk- behandelnde Themen, an die Austauschdauer werkwijzen van het project zien. gruppenorientiert. vormen. Elke uitwisseling is dus uniek en wordt (ein- oder mehrtägig) und an bevorzugte Arbeitsfor- In Abbildung 2 werden die beschriebenen Schwer- met specifiek materiaal ondersteund en ingepast men. Jeder Austausch ist somit individuell, wird mit punkte und Vorgehensweisen des Projekts visuali- in het schoolprogramma (zie artikel ‘Uitwisselen … speziell angefertigtem Material unterstützt und in siert. over uitwisselingen̕ ). das Schulprogramm integriert (s. Artikel ‚Im Aus- tausch … über Austausch‘). De grensregio biedt door geografische nabijheid, Die Grenzregion bietet durch ihre geografische Nä- door de historische en culturele banden als door he, durch die historischen und kulturellen Bezie- De docenten en hun scholen Die Lehrpersonen und ihre Schulen het alledaagse verkeer van personen de unieke hungen wie auch durch die alltäglichen Pendlerbe- mogelijkheid om de cultuur en taal van het buur- wegungen eine einzigartige Möglichkeit, die Kultur Door de schoolbreed geïntegreerde en vakover- Durch die schulweit integrierten und fächerüber- land op een vanzelfsprekende wijze te leren ken- und Sprache des Nachbarlandes auf eine selbst- stijgende schooluitwisselingsprojecten worden er- greifenden Schulaustauschprojekte werden die Er- nen. verständliche Art und Weise kennenzulernen. varingen als bron van positieve herinneringen in fahrungen als Quelle positiver Erinnerungen in das Sociaal en economisch gezien is het van groot be- Aus sozialer und wirtschaftlicher Sicht ist es von het collectieve geheugen van de school opgeno- kollektive Gedächtnis der Schule aufgenommen. lang dat burgers in de Duits-Nederlandse grensre- großer Relevanz, dass die Bürgerinnen und Bür- men. In het project worden juist niet alleen docen- Im Projekt werden bewusst nicht nur Niederlän- gio dit gebied ervaren als hun alledaagse leefge- ger in der niederländisch-deutschen Grenzregion ten Duits of Nederlands maar ook docenten van an- disch- oder Deutschlehrpersonen, sondern auch bied om te leren, werken, wonen en hun vrije tijd te dieses Gebiet als ihre alltägliche Lebensumge- dere vakken en hun leerlingen meegenomen op uit- Lehrkräfte anderer Fächer mit ihren Schülerinnen besteden. Dit kan alleen door een vroegtijdige ver- bung erfahren, in dem sie lernen, arbeiten, wohnen wisseling, waarbij dan ook vakoverschrijdend kan und Schülern bei Austauschen integriert, sodass trouwdheid met het buurland, met de buurtaal en und ihre Freizeit verbringen. Dies kann nur durch worden gewerkt en vakoverstijgende thema's kun- auch fächerübergreifend gearbeitet werden kann -cultuur, worden bereikt. Het doel van het project is eine frühzeitige Vertrautheit mit dem Nachbarland, nen worden geïntegreerd. De uitwisseling moet ge- und fächerübergreifende Themen eingebunden leerlingen zo vroeg mogelijk aan te leren zich vrij in mit der Nachbarsprache und -kultur, erreicht wer- stalte krijgen vanuit de praktijk, waarbij universitai- werden können. Der Austausch muss aus der Pra- de regio te bewegen waardoor resterende g ̒ renzen̕ den. Ziel des Projekts ist es, dass Schülerinnen re projectmedewerkers een ondersteunende rol xis heraus Form annehmen, wobei die universitä- steeds minder als belemmering worden ervaren. und Schüler so früh wie möglich lernen, sich frei in vervullen. De planning van de uitwisseling doen de ren Projektmitarbeiter eine unterstützende Rolle ein- Alleen door een gezamenlijk leerproces kunnen der Region zu bewegen, wodurch bestehende universiteiten samen met de scholen en ook de ont- nehmen. Die Austausche planen die Universitäten eventuele barrièrewerkingen van de grens worden ‚Grenzen‘ immer weniger als Hindernis erfahren wikkeling van specifiek onderwijsmateriaal ge- zusammen mit den Schulen und auch die Entwick- omgevormd tot verrijkende cultuur-reflexieve erva- werden. Nur durch einen gemeinsamen Lernpro- beurt in samenspraak met leraren, scholieren en lung von spezifischem Unterrichtsmaterial ge- ringen. Zo worden grenzen gemeenschappelijke zess kann das Leben in einer Grenzregion nicht als schoolleiders. schieht in gemeinsamer Absprache mit Lehrperso- wegen. Hindernis, sondern als bereichernde kulturre- nen, Schülerinnen und Schülern und Schulleitun- flexive Erfahrung empfunden werden. So werden gen. aus Grenzen beschrittene Wege.
10 De studenten en projectassistenten Die Studierenden und Projektassistenten So nah und doch so anders! − Lernen in zwei Ländern Studenten zijn eveneens voortdurend en intensief ac- Studierende sind ebenfalls fortwährend und inten- im Gebiet der Euregio Rhein-Waal tief betrokken in het project, met name bij materiaal- siv im Projekt involviert, vor allem bei der Entwick- ontwikkeling, uitwisselingsbegeleiding en weten- lung von Unterrichtsmaterial, Austauschbegleitung Ute K. Boonen & Henning Meredig schappelijke monitoring (zie artikel ‘Liebe Lehrkräfte, und dem wissenschaftlichen Monitoring (s. Artikel ihr seid nicht allein!)̓. Duitse studenten Nederlands ‚Liebe Lehrkräfte, ihr seid nicht allein!‘). Niederlän- Das deutsche und das niederländische Schulsys- Het Duitse en het Nederlandse schoolsysteem ken- en Nederlandse studenten Duits hebben veelal een disch- und Deutschstudierende haben zumeist eine tem weisen trotz der Nachbarschaft und der in vielen nen – ondanks hun nabuurschap en de grens- voorbeeldfunctie voor scholieren als bemiddelaar tus- Vorbildfunktion für die Schülerinnen und Schüler Bereichen engen grenzüberschreitenden Zusam- overschrijdende samenwerking op veel gebieden – sen de culturen. Zij bereiken gemakkelijk de doel- und fungieren als Vermittler zwischen den Kulturen. menarbeit erstaunlich viele Unterschiede auf. Das veel verschillen. De kennis en het bewustzijn van groep, fungeren als schakel tussen de leefwereld Sie erreichen die Zielgruppe einfacher, können als Wissen um und ein Bewusstsein für diese Unter- deze verschillen kan docenten die in de euregiona- van scholieren en collega's van de begeleidende uni- Bindeglied zwischen der Lebenswelt der Schülerin- schiede kann Lehrkräften, die im euregionalen le grensstreek schooluitwisselingen plannen erbij versiteiten en slaan een brug tussen beide talen en nen und Schüler und der Kolleginnen und Kollegen Grenzraum Schulaustausche mit dem Nachbarland helpen om concrete ontmoetingen veelbelovend en culturen. Op die manier doen deze studenten ook der begleitenden Universitäten fungieren und planen, dabei helfen, die realen Begegnungen viel- duurzaam vorm te geven. praktijkervaring op voor hun eigen toekomst als be- schlagen eine Brücke zwischen beiden Sprachen versprechend und nachhaltig zu gestalten. In deze bijdrage wordt eerst vanuit Nederlands per- middelaar tussen culturen. Met de bestudering van und Kulturen. Auf diese Weise erhalten die Studie- In diesem Beitrag wird zuerst aus niederländischer spectief het Duitse schoolsysteem beschreven, dat leerproces als zodanig zijn de in het project be- renden ihrerseits Praxiserfahrung für die eigene Perspektive das deutsche Schulsystem beschrie- daarna vanuit Duits perspectief het Nederlandse trokken medewerk(st)ers bezig, die als docent en/of Zukunft als Vermittler zwischen Kulturen. Mit der ben, danach aus deutscher Perspektive das nieder- systeem. onderzoeker gericht zijn op de analyse van talige en Erforschung des Lernprozesses als solcher sind ländische System. culturele processen. Hun bijdragen aan dit project am Projekt beteiligte Mitarbeiterinnen und Mitarbei- zijn ook voor hen een vorm van learning by doing, ter beschäftigt, die sich als Dozentin und Dozent een verrijking van de kennis door middel van praktij- und/oder Forscherin und Forscher mit der Analyse Das deutsche Schulsystem / Het Duitse schoolsysteem kervaring. von sprachlichen und kulturellen Prozessen ausei- nandersetzen. Ihre Beiträge an diesem Projekt sind In Duitsland zijn kinderen van 6 t/m 18 jaar school- auch für sie eine Form von learning by doing, eine plichtig, de regels en de wetgeving rond school en Bereicherung ihres Wissens durch Erfahrungen in opleiding worden echter niet centraal vanuit Berlijn der Praxis. geregeld, maar voor alle 16 deelstaten gelden eigen regels, die de Kultusminister, de minister van cul- tuur en onderwijs, bepaalt. Zo beginnen in Noord- rijn-Westfalen alle kinderen die op 30 september 6 jaar oud zijn, met hun schoolopleiding, wat bete- kent dat sommige kinderen slechts 5 jaar oud zijn Website / Webseite: https://www.ru.nl/nachbarsprache/ https://www.ru.nl/nachbarsprache-nl/ als ze in augustus beginnen. In andere deelstaten zit dat weer anders. In Hessen bijv. is de Stichtag Materiaal / Material: https://www.ru.nl/nachbarsprache/schulen/unterrichtsmaterial/ https://www.ru.nl/nachbarsprache-nl/scholen/lesmateriaal/ 1 juli. De eerste schooldag is voor alle schoolkinde- ren dezelfde dag, namelijk de 2e dag na de zomer- Für mehr Information zum Projekt siehe / Voor meer informatie over het project zie: vakantie (waarbij de vakantietijden niet in alle deel- staten hetzelfde zijn en ook per schooljaar verande- Sars, Paul/Boonen, Ute K./Jentges, Sabine (2018): Samen elkaars taal en cultuur leren: Het project ren): in 2019 was dat voor kinderen in Noordrijn- Nachbarsprache & buurcultuur. Levende Talen Magazine 02/105, 16-20. Westfalen dus donderdag 29 augustus. Voor de kin- Boonen, Ute. K./Jentges, Sabine/Sars, Paul (2018): Grenzenlos lernen in der Euregio Rhein-Waal. deren is dat een heel speciale dag die met ouders, nachbarsprache niederländisch 33, 97-107. broers en zussen, grootouders en ooms en tantes Jentges, Sabine/Sars, Paul (2019): ‘Nabijheid benutten̕ in het leerproces. Het project Nachbarsprache & wordt gevierd. Elk zogenaamde i-Dötzchen krijgt buurcultuur. Levende Talen Magazine 04/106, 13-16. voor die eerste schooldag een Schultüte die gevuld Sars, Paul/Jentges, Sabine (2019): ‘Wat weet ik van middelbare scholen in Duitsland? Niets!̕ Duitse en is met cadeautjes, snoep en spulletjes voor op Nederlandse schoolleiders willen met en van elkaar leren. Levende Talen Magazine 05/106, 12-16. school (zie afb. 1, 2). Hermann, Jana/Jentges, Sabine/Knopp, Eva (2019): Uit de praktijk: Nachbarsprache en buurcultuur – scholieren ervaren CCA door space-exploraties. Anela infobulletin december 2019. Duitse scholen zijn normaliter openbare scholen, Jentges, Sabine (im Druck): Gemeinsam mit- und voneinander lernen: Nachbarsprachenlernen und leraren zijn meestal ambtenaren van het desbetref- Afb. 1: Kinderen op hun eerste schooldag met Schulaustausch. Dokumentation der wissenschaftlichen Einsichten und Erfahrungen aus dem deutsch- niederländischen Schulaustauschprojekt „Nachbarsprache & buurcultuur“. Reihe „Perspektiven Deutsch als fende bondsland, zij worden niet door de school in Ranzen (schooltas) en Schultüte (©Tina Konrad) Fremdsprache“. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.
12 leraren een schooladvies voor de middelbare school Over het algemeen is het curriculum op de Gesamt- Heb je je Abitur behaald, mag je gaan studeren, in dat voor de ouders echter niet bindend is. Het advies schulen en de Gymnasia in twee delen gedeeld: de principe elk vak. Voor sommige opleidingen geldt wordt dus al gegeven als de kinderen pas 9 of 10 eerste jaren worden Sekundarstufe I genoemd, de echter een numerus clausus: het gemiddelde eind- jaar oud zijn. laatste jaren die naar het Abitur leiden horen bij de cijfer van het diploma bepaalt dan meestal wie als Sekundarstufe II. De eerste twee klassen van de eerste een studieplek krijgt. Voor geneeskunde Met 10 of 11 jaar gaan de kinderen in Noordrijn- Sekundarstufe I, Klasse 5 und 6, worden vaak Orien- bestaat bijv. een extra Medizinertest, waarmee kan- Westfalen dan naar het voorgezet onderwijs, tierungsstufe genoemd. didaten hun gemiddeld Abitur-cijfer kunnen verho- afhankelijk van het advies naar de Hauptschule, de gen en eerder een studieplek kunnen bemachti- Realschule of naar het Gymnasium. Die driedeling gen. Een andere optie is om wachttijd op te sparen is zo ongeveer vergelijkbaar met het vmbo, havo en en op die manier (later) te beginnen aan de oplei- vwo. Sinds enkele jaren worden steeds meer Haupt- ding. Ook bij andere opleidingen is deze numerus en Realschulen gesloten en komen er Sekundar- clausus aan de orde, meestal wanneer het aantal schulen voor in de plaats, waar scholieren van 11 tot aanmeldingen het aantal beschikbare studieplek- 16 jaar samen leren. Het concept om samen te leren ken overstijgt. ligt ook aan de basis van de Gesamtschule. Hier kun Afbeelding 3 laat het beschreven Duitse schoolsys- je in principe alle Abschlüsse, diploma's, halen, teem aan de hand van het voorbeeld Noordrijn- zowel de Hauptschulabschluss (HA9 na klas 9, Westfalen zien. HA10 na klas 10) als ook de Realschulabschluss of Mittlerer Schulabschluss (MSA of MSAQ met kwalifi- catie voor de Oberstufe) en het Abitur. Berufskolleg: Scholieren die hun eindexamen aan de Haupt- Berufsausbildung + Berufsschule schule of Realschule behalen, moeten nog door- duur: 3 jaar gaan met leren: Zij kunnen doorgroeien naar de leeftijd: 16-18 jaar Oberstufe op een Gymnasium of Gesamtschule, of Gymnasium / Berufskolleg: Sek. II Afb. 2 (©Tina Konrad) ze gaan naar een Berufskolleg. Een onderdeel hier- Gesamtschule duur: 3 jaar leeftijd: 16-18 jaar van is de Berufsschule. Hier krijgen de scholieren, duur: 9 jaar dienst genomen, maar door het land of de Bezirks- afhankelijk van hun opleiding, een á twee dagen leeftijd: Sekundarstufe I regierung (bijv. in Düsseldorf of Arnsberg). per week op school praktijkgericht onderwijs, de 11-19 jaar andere dagen werken ze in een bedrijf mee en oefe- Realschule / Hauptschule De Grundschule omvat in Noordrijn-Westfalen 4 jaar nen ze hun vak in de praktijk; deze combinatie heet Sekundarschule duur: 5-6 jaar duur: 6 jaar leeftijd: (in Berlijn echter 6 jaar, d. w. z. ook hier zijn er ver- duales System. Het Berufskolleg biedt bovendien 11-15/16 jaar leeftijd: 11-16 jaar schillen op het niveau van de deelstaten te vinden), de mogelijkheid om nog diploma's van alle niveaus kinderen gaan meestal alleen's ochtends naar te behalen. school en vetrekken rond een uur of 12 weer naar huis. Voor het vervoer van basisscholieren worden Om later aan een hogeschool of universiteit te kun- vaak speciale bussen ingezet. Tijdens de twee laat- nen studeren heb je een Abitur nodig, dat examen ste jaren krijgen kinderen vaak ook meer huiswerk haal je aan een Gymnasium of een Gesamtschule. Grundschule duur: 4 jaar mee en moeten dan dus thuis nog opdrachten Het Gymnasium biedt voorbereidend wetenschap- leeftijd: 6-10 jaar maken. Veel basisscholen bieden inmiddels ook pelijk onderwijs en een tweede vreemde taal hoort tot onderwijs- en opvangactiviteiten na 12 uur aan (bijv. de verplichte vakken. Anders dan op een gymnasium Afbeelding 3: Het Duitse schoolsysteem aan de hand van het voorbeeld Noordrijn-Westfalen (vereenvoudigde weergave) in vorm van huiswerkbegeleiding en een gezamen- in Nederlandse zin horen Latijn en Grieks in Duits- lijke lunch/Mittagessen). Kinderen mogen alleen land niet tot de verplichte vakken. Duitse Gymnasia meedoen als hun ouders een aanvraag voor de zijn dus eigenlijk atheneums. Als scholieren Latijn en OGS (offene Ganztagschule) indienen, maar er zijn Grieks willen leren, kan dat alleen op een Gymna- regelmatig te weinig plekken beschikbaar. Aan het sium dat deze vakken ook aanbiedt. Dit wordt in som- einde van het eerste halfjaar van klas 4 geven de mige deelstaten altsprachlicher Zweig genoemd.
14 Das niederländische Schulsystem / Het Nederlandse schoolsysteem In den Niederlanden gehen Kinder mit 4 Jahren in Ausbildung, entweder auf havo- oder auf vwo- bildung absolvieren. Das Niveau hängt von der zuvor economie & maatschappij (Wirtschaft & Gesellschaft) die Grundschule, wobei sie erst ab dem 5. Geburts- Niveau (hoger algemeen voortgezet onderwijs bzw. absolvierten vmbo-Ausbildung ab: niveau 2 schließt oder cultuur & maatschappij (Kultur & Gesellschaft). tag tatsächlich leerplichtig sind. Der erste Schultag voorbereidend wetenschappelijk onderwijs). an basisberoepsgericht an, niveau 3 an kaderbero- Zu den Profilen gehören jeweils unterschiedliche ist für jedes Kind ein anderer Tag im Kalender, in epsgericht, niveau 4 an gemengd und theoretisch. Fächerschwerpunkte, im Profil cultuur & maatschap- der Regel der erste Montag nach dem 4. Geburts- In der vmbo-Ausbildung wählen Schülerinnen und pij beispielsweise Geschichte und mindestens eine tag. Ein Kind, das am 4.6.2019 vier geworden ist, Schüler einen der vier Lernwege: basisberoepsge- Schülerinnen und Schüler auf havo-Niveau gehen weitere Fremdsprache (neben Englisch). Die Wahl hatte also seinen ersten Schultag am 10.6.2019, richt (rein praktisch), kaderberoepsgericht (stärker fünf Jahre auf eine weiterführende Schule und des Profils entscheidet mit darüber, für welche Stu- ein Kind, das am 1.10.2019 Geburtstag hatte, am praktisch als theoretisch orientiert), gemengd (ge- haben mit einem havo-Abschluss direkten Zugang diengänge man auf wo-niveau zugelassen wird. Mit 7.10.2019. Die Eltern dürfen ihr Kind am ersten mischt, Theorie und Praxis) und theoretisch (theore- zum hoger beroepsonderwijs (hbo), das vergleich- dem Profil cultuur & maatschappij kann man bei- Schultag begleiten, eine große Feier oder eine tisch). Schülerinnen und Schüler der vmbo-Zweige bar mit deutschen Fachhochschulen ist. Wer das spielsweise Fächer in den letteren (Geisteswissen- Schultüte gibt es aber nicht. basisberoepsgericht und kaderberoepsgericht erste Studienjahr an einer hbo-Einrichtung bezie- schaften) studieren, wie Linguistik, Deutsche Spra- absolvieren während mehrerer Wochen Praktika in hungsweise Fachhochschule erfolgreich besteht, che und Kultur oder Geschichte. Medizin oder Physik Die basisschool umfasst 8 Lehrjahre, das heißt, Kin- Betrieben. Zudem wählen sie einen thematischen hat in einem verwandten Fachgebiet häufig direk- jedoch darf man mit diesem Abschluss nicht studie- der lernen bis zum 12. Lebensjahr gemeinsam, erst Schwerpunkt beziehungsweise ein Fachgebiet/eine ten Zugang zu einem Studiengang auf universitä- ren. danach wird auf die weiterführende Schule, het Abteilung: Pflege, Technik, Wirtschaft, Gastronomie rem Niveau, dem wetenschappelijk onderwijs (wo). Manche Studiengänge haben in den Niederlanden voortgezet onderwijs, gewechselt. In der letzten oder Landwirtschaft. In der Regel bietet nicht jede Zum vwo gehören in den Niederlanden zwei Schul- einen numerus fixus, also eine beschränkte Anzahl Klasse der Grundschule, in groep 8, findet eine ver- Schule auch alle Fachgebiete an, sodass der Berufs- formen: atheneum und gymnasium: Am gymnasium von Studienplätzen (z. B. bei Medizin, Zahnmedizin pflichtende Abschlussprüfung, der sogenannte eind- wunsch bei der Wahl der Schule berücksichtigt wer- sind die Altphilologien Latein und Griechisch Pflichtfä- oder Psychologie). Um zugelassen zu werden, toets statt. Neben der Empfehlung der Grundschule den muss. Mit einem vmbo-Abschluss haben Schü- cher, in einem der beiden muss man auch die landes- muss meist ein Eignungstest absolviert werden. sind die Ergebnisse dieses Tests für die Schulemp- lerinnen und Schüler danach Zugang zu niederländi- weite, zentrale Abschlussprüfung ablegen. Am athe- Niederländische Schulen bieten häufiger als in fehlung mitentscheidend: entweder für eine berufs- schen Berufsschulen, dem middelbaar beroepson- neum werden in der Regel keine klassischen Spra- Deutschland alle Niveaus von vmbo bis vwo unter orientierte Ausbildung (vmbo, voorbereidend mid- derwijs (mbo), wo sie abhängig von ihrem Berufs- chen angeboten. Beide Schulformen dauern sechs einem Dach an, auch ist innerhalb der drei Niveaus delbaar beroepsonderwijs) oder eine allgemeine wunsch auf vier unterschiedlichen Niveaus ihre Aus- Jahre. In der allgemeinen Ausbildung (havo und vwo) eine Durchlässigkeit gewährleistet: so können bildet meist die erste Klasse die brugklas (Orientie- Schülerinnen und Schüler also mitunter auf der glei- rungsstufe). Nach dem dritten Schuljahr müssen chen Schule von vmbo über havo zum vwo-Diplom WO Schülerinnen und Schüler entscheiden, welchen Pro- gelangen. HBO filschwerpunkt sie wählen: natuur & techniek (Natur & In Abbildung 4 ist das beschriebene niederländi- Studium an der MBO Technik), natuur & gezondheid (Natur & Gesundheit), sche Schulsystem zu sehen. Universität Fachhoch- schule Duale oder schulische Ausbildung bovenbouw VWO HAVO Weiterlesen / Verder lezen: Dauer: 6 Jahre VMBO Alter: 12-18 Jahre Dauer: 5 Jahre Boonen, Ute K./Jentges, Sabine/Meredig, Henning (2019): Das niederländische Schulsystem aus deutscher onderbouw Alter: 12-17 Jahre Dauer: 4 Jahre Perspektive – Unterschiede in System und Praxis. In: nachbarsprache niederländisch 34, 28–46. Alter: 12-16 Jahre Boonen, Ute K./Meredig, Henning (im Druck): Fremdsprachen lernen in Deutschland und den Niederlanden – eine Bestandsaufnahme. In: Sabine Jentges (Hrsg.). Gemeinsam mit- und voneinander lernen: Brugklas (Orientierungsstufe) Nachbarsprachenlernen und Schulaustausch. Dokumentation der wissenschaftlichen Einsichten und Erfahrungen aus dem deutsch-niederländischen Schulaustauschprojekt „Nachbarsprache & buurcultuur“. Reihe „Perspektiven Deutsch als Fremdsprache“. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren. Nuffic (2019): Onderwijssysteem Nederland. https://www.nuffic.nl/publications/onderwijssysteem-nederland/ (31.03.2020). Basisschool Dauer: 8 Jahre Ministerie van Algemene Zaken (2020): Toelating voortgezet onderwijs gebaseerd op definitief schooladvies. https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/schooladvies-en-eindtoets-basisschool/toelating-voortgezet- Alter: 4-12 Jahre onderwijs-gebaseerd-op-definitief-schooladvies (28.05.2020). Abbildung 4: Das niederländische Schulsystem (vereinfachte Darstellung)
16 Slechts een kattensprongetje Der Faktor Nähe als Besonderheit im deutsch-niederländischen Schulaustausch Opdracht 1 Claudia Biro & Tina Konrad Stap 1: Volg de routebeschrijving. In het project Nachbarsprache & buurcultuur speelt besteht überall – mal mehr, mal weniger offensicht- Das im Rahmen des Projektes entwickelte ‚Taaldorp 1) Jullie staan bij de ANWB-winkel. Loop naar rechts en dan rechtdoor tot de kruising. Steek de kruising nabijheid op meerdere gebieden vaak een belang- lich – geographische, kulturelle, historische und na- live‘ macht sich die unmittelbare Nähe des Zielspra- over en ga verder rechtdoor. rijke rol. Tussen Duitsland en Nederland bestaat in türlich sprachliche Nähe, die in der Austauschsitua- chenraums zunutze. In unserem konkreten Beispiel 2) Volg de Gasthuisstraat tot het volgende kruispunt. het grensgebied van de Euregio geografische, cul- tion sinnvoll genutzt werden kann. Schülerinnen fuhren Schülerinnen und Schüler der Europaschule 3) Loop tot het Café De Locomotief en loop verder in turele, historische en natuurlijk ook talige nabijheid. und Schüler werden in ihrer Wahrnehmung der Ge- Kamp-Lintfort nach Venlo (Abb. 1). Das Thema des de Parade. Loop rechtdoor. Van deze vormen van nabijheid kun je ook bij een meinsamkeiten sensibilisiert. Außerdem werden sie Ausflugs ‚Wegbeschreibungen‘ war vorab im Unter- 4) Jullie bereiken een kruising en zien rechts op de Duits-Nederlandse schooluitwisseling gebruik ma- darauf aufmerksam gemacht, dass durch die ver- richt entsprechend vorbereitet worden. hoek het Café Milk and Cookies. ken. meintliche Nähe die kulturell-sozialisationsbe- 5) Sla hier rechtsaf de Klaasstraat in en loop tot het dingten Unterschiede schnell übersehen werden Bei der ersten Aufgabe (Abb. 2) sollten die Schülerin- volgende kruispunt. Im Projekt Nachbarsprache & buurcultuur spielt Nähe und dann zu Missverständnissen führen können nen und Schüler in 4er-Gruppen einer schriftlichen 6) Sla bij de VVV rechtsaf de Begijnengang in. in der Lern- und Lehrsituation auf mehreren Ebenen (vgl. hierzu Jentges/Sars 2018 und Sars/Frank/ Wegbeschreibung folgen, an deren Ende jeweils 7) Volg de straat to jullie aan de linkerkant een groot eine wichtige Rolle. Zwischen der deutschen und der Jentges 2018). eine Sehenswürdigkeit der Venloer Innenstadt lag gebouw met heel veel ramen kunnen zien. niederländischen Seite im Grenzgebiet der Euregio (z. B. de bibliotheek, het Limburgs Museum). Sie mussten sich also in der realen nachbarsprachlichen Stap 2: Wat zie je aan het eind? Maak een selfie met je groep en wat je ziet. Geographische Nähe Umgebung zurechtfinden und befanden sich nicht mehr im geschützten Raum der Unterrichtssituation. Stap 3: Kun je mee informatie vinden over wat je ziet? Der Vorteil der geographischen Nähe des zielsprachi- Das folgende Beispiel aus dem Materialangebot¹ Aufgabe 2 bestand darin, eine Passantin oder Schrijf op: gen Raumes ist, dass er sich in unmittelbarer Reich- des Nachbarsprache & buurcultuur-Projektes einen Passanten anzusprechen und sich den Weg weite der Schülerinnen und Schüler befindet und sich zeigt, wie die geographische Nähe darüber hin- zum ‚stadhuis‘ auf einem zuvor verteilten Stadtplan Abbildung 2 auf den ersten Blick landschaftlich nicht groß von aus für grenzüberschreitende Austauschsituatio- zeigen zu lassen. Die Schülerinnen und Schüler fan- ihrer eigenen Umgebung unterscheidet. Ihnen ist die- nen genutzt werden kann (vgl. Jentges/Konrad den sich in einer authentischen Gesprächssituation Unterhaltung vielleicht auch einmal nicht so antwor- ser Raum im besten Fall bereits durch Ausflüge, Ein- 2019). Zugrunde liegt die in den Niederlanden mit einer fremden Person wieder, die im Laufe der tete, wie vorab geübt. Sie mussten bei Nichtverste- kaufen o. ä. bekannt, d. h. Sprache, Menschen, Orte populäre und auch in Deutschland immer häufi- hen bzw. nicht verstanden werden spontan reagie- etc. sind für sie greifbar und nicht abstrakt. Die direkte ger anzutreffende Arbeitsform des ,Taaldorps̒ ren und konnten so im besten Fall erleben, dass sie Anwendbarkeit des im Unterricht Gelernten sollte die (‚Sprachendorfs‘). Bei der Ursprungsidee des sich trotzdem erfolgreich verständigen können. Da Motivation beim Spracherwerb deutlich steigern. Taaldorps wird der zielsprachige Raum zu Kom- Schülerinnen und Schülern meistens zuerst auffällt, munikationszwecken ins eigene Klassenzimmer was sie NICHT KÖNNEN, ist dies eine schöne Mög- Die relativ schnelle Erreichbarkeit des jeweiligen geholt. In einem simulierten Dorf treffen Schüle- lichkeit ihnen bewusst zu machen, was sie alles Nachbarsprachengebietes ermöglicht den Schulen rinnen und Schüler an verschiedenen Stationen SCHON KÖNNEN. Die direkte Anwendbarkeit der unter Umständen auch eine höhere Anzahl an Aus- in möglichst lebensnahen Situationen (z. B. beim Nachbarsprache wird vor Ort in einer realen Situa- tauschen, als dies bei anderen fremdsprachlichen Bäcker, am Bahnhof oder bei einer Geburtstags- tion erlebt. Das ‚Taaldorp live‘ kann auch problem- Austauschen mit z. B. England oder Frankreich der feier) auf einen kompetenten Sprachpartner, z. B. los im Austausch durchgeführt werden. Die Schüle- Fall wäre. Dies führt dazu, dass die Kontakte von eine Schülerin oder einen Schüler einer höheren rinnen und Schüler starten dann in gemischten Lernenden und Lehrenden deutlich intensiver sein Klasse, und müssen sich mit den kommunikati- Gruppen, Schülerinnen und Schüler der Gast- können und ein nachhaltigeres mit- und voneinan- ven Anforderungen eines realen Gesprächs aus- schule begleiten die Gäste und können den Verlauf der Lernen möglich ist. einandersetzen. Auch das normale ‚Taaldorp‘ z. B. dokumentieren. wird bereits in Austauschsituationen eingesetzt, hier ist der Gesprächspartner eine Schülerin oder ein Schüler der Gastschule. Abbildung 1 ¹ Weiteres Material für grenzüberschreitende Austausche finden Sie auf der Website des Projektes frei verfügbar im Download- Bereich: https://www.ru.nl/nachbarsprache/schulen/unterrichtsmaterial/
Sie können auch lesen