KOMPONISTINNEN WOMEN COMPOSERS COMPOSITRICES

Die Seite wird erstellt Jule Horn
 
WEITER LESEN
KOMPONISTINNEN WOMEN COMPOSERS COMPOSITRICES
KOMPONISTINNEN
WOMEN COMPOSERS
COMPOSITRICES

                  1
KOMPONISTINNEN                                                      FRANZISKA HEINZEN SOPRANO
WOMEN COMPOSERS                                                     BENJAMIN MEAD PIANO
COMPOSITRICES
1    JUNE TWILIGHT JOHN MASEFIELD		                        3:02		   13   LE DIABLE DANS LA NUIT PAUL FORT		                          1:24
     REBECCA CLARKE (1886–1979)                                          HENRIETTE PUIG-ROGET (1910–1992)
2    L’HEURE EXQUISE PAUL VERLAINE		                       2:20     14   FAREWELL CAROLINE THOMAS		                                  1:52
     IRÈNE POLDOWSKI (1880–1932)                                         CHARLOTTE BRAY (*1982)
3    LAUE SOMMERNACHT OTTO JULIUS BIERBAUM		               2:04     15   NUR DER SEINEN LEBEN ALMA MAHLER		                          3:19
     ALMA MAHLER (1879–1964)                                             MANUELA KERER (*1980)
4    AH, LOVE, BUT A DAY ROBERT BROWNING		                 3:00     16   OPHELIA’S SONG WILLIAM SHAKESPEARE		                        2:11
     AMY BEACH (1867–1944)                                               ELIZABETH MACONCHY (1907–1994)
5    AM STRANDE WILHELM GERHARD		                          2:34     17   DIE LORELEY HEINRICH HEINE		                                4:09
     CLARA SCHUMANN (1819–1896)                                          INGEBORG BRONSART (1840–1913)
6    LE REGARD ÉTERNEL PAUL FORT		                         3:30     18   LE SOMMEIL DE LEÏLAH CHARLES-MARIE-RENÉ LECONTE DE LISLE    2:46
     HENRIËTTE BOSMANS (1895–1952)                                       MARGUERITE ROESGEN-CHAMPION (1894–1976)
7    HILF MIR! FRANZ KAFKA		                               1:25     19   SONG OF A NIGHTCLUB PROPRIETRESS JOHN BETJEMAN              2:54
     ISABEL MUNDRY (*1963)                                               MADELEINE DRING (1923–1977)
8    LE BONHEUR S‘EFFEUILLE ET PASSE CHARLES GRANDMOUGIN   2:17     20   DIE EWIGE LIEBE RUTH SCHONTHAL		                            2:37
     MARIE JAËLL (1846–1925)                                             RUTH SCHONTHAL (1924–2006)
9    DIE INSEL DER VERGESSENHEIT ANNA RITTER		             3:31     21   ÉCOUTER ET NE RIEN ENTENDRE MARGUERITE BURNAT-PROVINS       1:27
     ROSY WERTHEIM (1888–1949)                                           CAROLINE CHARRIÈRE (1960–2018)
10   DYING IS FINE)BUT DEATH EDWARD ESTLIN CUMMINGS        1:41     22   OB ICH MANCHMAL DEIN GEDENKE CHRISTIAN REINHOLD KÖSTLIN     2:24
     KATHARINA ROSENBERGER (*1971)                                       JOSEPHINE LANG (1815–1880)
11   WARUM SIND DENN DIE ROSEN SO BLASS HEINRICH HEINE     2:11		   23   MA PREMIÈRE LETTRE ROSEMONDE GÉRARD		                       2:04
     FANNY HENSEL-MENDELSSOHN (1805–1847)                                CÉCILE CHAMINADE (1857–1944)
12   SLEEP, MOURNER, SLEEP! EMILY JANE BRONTË		            1:30     24   REMEMBRANCE LORD BYRON		                                    1:08
     JULIANA HALL (*1958)                                                GERMAINE TAILLEFERRE (1892–1983)
                                                                         TOTAL		                                                    57:49
2                                                                                                                                       3
KOMPONISTINNEN                                                                        COMPOSITRICES

Die zweite Einspielung des Liedduos präsentiert mit 24 Liedern von 24 Komponis-       Le deuxième disque du duo présente l‘œuvre de 24 compositrices en 24 lieder
tinnen das vielfältige Schaffen von Komponistinnen der Romantik bis zur Zeitge-       de la période romantique jusqu‘à la musique contemporaine.
nössischen Musik.
                                                                                      L‘album décrit un voyage à travers de rafraîchissants sentiments printaniers, ex-
Das Album beschreibt eine Lebensreise durch erquickende Frühlingsgefühle,             plorant cependant aussi les heures douloureuses de solitude et d‘incertitude, les
schmerzliche Stunden der Einsamkeit und Ungewissheit sowie bange Todesah-             pressentiments de mort angoissants, les peurs profondes. Ce recueil illustre cinq
nung und dunkle Ängste. Es folgen fünf Exempel selbstbewusster Frauenfiguren,         exemples de personnages féminins audacieux, s‘achevant sur des réflexions plus
deren Erlebnisse mit weiseren Lebensbetrachtungen abgeschlossen werden.               sages et rétrospectives sur la vie.
Für das Clara SCHUMANN-Jubiläum 2019 setzten sich die Schweizer Sopranistin           Pour l‘anniversaire de Clara SCHUMANN en 2019, la soprano suisse Franziska
Franziska HEINZEN und der britisch-polnisch-deutsche Pianist Benjamin MEAD mit        HEINZEN et le pianiste anglo-polonais-allemand Benjamin MEAD se sont penchés
dem Schaffen von Komponistinnen auseinander – und entdeckten einen wert-              sur les œuvres de compositrices, et y ont découvert un précieux trésor de mu-
vollen Schatz selten bekannter Lieder.                                                siques encore peu explorées.

WOMEN COMPOSERS

The duo‘s second album celebrates the song repertoire of women composers
from Romanticism to Contemporary Music with 24 songs by 24 women composers.
Beginning with a life journey through refreshing spring feelings, the album goes
on to describe painful hours of loneliness and uncertainty as well as anxious pre-
monitions of death and dark fears. Five examples of self-confident female char-
acters follow, whose experiences are concluded with wiser reflections on life.
The Swiss soprano Franziska HEINZEN and British-Polish-German pianist Benjamin
MEAD set out to research the work of women composers for Clara SCHUMANN‘s bi-
centenary in 2019 – and discovered a valuable treasure of relatively unknown music.

4                                                                                                                                                                    5
LIEDDUO                                                                              DUO DE LIED

Stets auf der Suche, das klassische Liedrepertoire wiederzubeleben, ergänzen         À la recherche constante de moyens de revitaliser le répertoire du Lied, Franziska
Franziska HEINZEN und Benjamin MEAD ihre Liederabende mit unbekannten Trou-          HEINZEN et Benjamin MEAD enrichissent leurs programmes de trouvailles musica-
vaillen: Im März 2018 gab das Liedduo sein Debütrezital an der Schubert-Reihe        les: en mars 2018, le duo était invité au cycle Schubert de la „Schubertíada de
der „Schubertíada de Vilabertran“ mit Vertonungen rund um Goethe und den             Vilabertran“ à Barcelone, présentant un récital autour de Goethe et des poètes
empfindsamen Dichtern. Der dem Dichter Rainer Maria Rilke gewidmete Lieder-          de la sensibilité. Leur récital dédié au poète Rainer Maria Rilke, en 2018, a été
abend am „Rhonefestival für Liedkunst“ 2018 wurde vom „Schweizer Radio SRF           enregistré par la radio suisse „SRF 2 Kultur“ et rediffusé plusieurs fois par „BBC
2 Kultur“ mitgeschnitten und von „BBC Radio 3“ mehrfach ausgestrahlt. Das von        Radio 3“. Le duo a dédié son premier disque hautement accueilli par la critique
der Presse hoch gelobte Debütalbum „Les Six“ ergänzt das Kollaborations-Werk         au groupe de compositeurs „Les Six“: Inspiré par la collaboration des six com-
„L‘Album des Six“ für Klavier solo der Komponistengruppe „Les Six“ mit Liederzyk-    positeurs sur le cycle de piano solo „L‘Album des Six“, le duo a combiné cette
len der einzelnen Komponisten.                                                       œuvre avec des mélodies de chaque compositeur du groupe.

SONG DUO

Franziska HEINZEN and Benjamin MEAD are constantly seeking for ways to revi-
talise the Lied repertoire by including unknown gems in their recital programmes:
in March 2018 the duo gave their debut recital inspired by Goethe and the Poets
of Sensibility at the Schubert song series by the „Schubertíada de Vilabertran“ in
Barcelona. Their recital around the poet Rainer Maria Rilke was recorded and
broadcast by Swiss radio station „SRF 2 Kultur“ in 2018 and rebroadcast by „BBC
Radio 3“. The duo dedicated their critically acclaimed debut album to the group
of composers „Les Six“: inspired by the group‘s collaboration on „L‘Album des
Six“ for solo piano, the duo expanded this cycle with mélodies by all six members.

6                                                                                                                                                                    7
KOMPONISTINNEN                                                                      Die Niederländerin Henriëtte BOSMANS (1895–1952) komponierte neben zahlrei-
                                                                                    chen Liedern überwiegend für Violoncello und Klavier. Als Tochter einer Jüdin
                                                                                    wurde ihr während der deutschen Besatzungszeit ein Auftritts- und Berufsverbot
Die britische Komponistin, Solobratschistin und Kammermusikerin Rebecca             auferlegt. Sie hielt sich finanziell mit eigentlich verbotenen Hauskonzerten über
CLARKE (1886–1979) wurde eine der ersten Profi-Orchestermusikerinnen, nach-         Wasser. Erst lange nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges nahm sie das Kom-
dem sie auf Einladung von Sir Henry Wood Mitglied des „Queen‘s Hall Orchestra“      ponieren, nun mit verdichteter Intensität, wieder auf.
wurde. 1916 reiste sie in die USA, worauf eine rege internationale Konzerttätig-
                                                                                    Isabel MUNDRY (*1963) gehört zu den arriviertesten deutschen Komponistinnen
keit folgte. Ihr kompositorisches Schaffen verebbt mit dem Ausbruch des Zweiten
                                                                                    der Gegenwart. Ihre Werke zeichnen sich durch eine differenzierte Musiksprache
Weltkrieges und endete 1942 endgültig mit der Annahme einer Stelle als Kinder-
                                                                                    zwischen sprachverständlich gesungener Poesie und deren Zerlegung in einzel-
mädchen.
                                                                                    ne Fragmente aus, die das gesamte Spektrum der stimmlichen Möglichkeiten
Die in Belgien geborene polnische, später auch britische Régine Wieniawska ali-     ausschöpfen.
as Irène POLDOWSKI (1879–1932) verbrachte nach dem Tod ihres Sohnes und
                                                                                    Die Elsässer Pianistin und Komponistin Marie JAËLL (1846–1925) wurde insbeson-
einer gescheiterten Ehe ihr Leben als Komponistin, Konzertorganisatorin und kurz-
                                                                                    dere durch die Bekanntschaft mit Franz Liszt geprägt: Liszt zählte sie zu den füh-
zeitige Boutique-Inhaberin zwischen Brüssel, New York und London. Sie kompo-
                                                                                    renden PianistInnen ihrer Zeit. Ihre Konzerttätigkeit musste sie 1895 nach einer
nierte hauptsächlich Lieder, in reicher „Fin de Siècle“-Harmonik.
                                                                                    Sehnenscheidenentzündung aufgeben und erarbeitete daraufhin eine noch
Alma MAHLER (1879–1964) lebte ein selbstbestimmtes Leben als Komponistin,           heute aktuelle Klavierlehrtechnik.
Mäzenin, Geliebte sowie Ehefrau von Gustav Mahler, Walter Gropius und Franz
                                                                                    Die niederländische Komponistin und Pianistin Rosy WERTHEIM (1888–1949) zog
Werfel. Mahler verlangte, seine Musik als die ihrige zu sehen und verbot ihr das
                                                                                    1929 für ursprünglich sechs Monate nach Paris, aus denen sechs Jahre wurden.
Komponieren. Widerwillig fügte sie sich ihrem Schicksal bis zu seinem Tod 1911.
                                                                                    Ihre Wohnung wurde zum Künstler-Treffpunkt von u. a. Arthur Honegger, Jacques
1894 wurde die „Gaelic Symphony“ der amerikanischen Komponistin Amy BEACH           Ibert, Olivier Messiaen und Darius Milhaud. Während des Zweiten Weltkrieges ver-
(1867–1944) als erste symphonische Aufführung eines Werkes einer Komponistin        anstaltete sie auf Grund ihrer jüdischen Abstammung Geheimkonzerte in ihren
vom „Boston Symphony Orchestra“ aufgeführt. Sie galt als Wunderkind, sowohl         Kellerräumlichkeiten in Amsterdam und entkam nur knapp dem NS-Regime. Sie
als Komponistin wie auch als Pianistin.                                             hinterlässt ein fast 100 Werke umfassendes Œuvre, welches auf seine Wiederent-
Bereits in der Mitte des 19. Jahrhunderts meisterte Clara SCHUMANN (1819–1896)      deckung wartet.
den Spagat zwischen außerordentlich erfolgreichen internationalen Konzerttä-        Das Werk der Schweizerin Katharina ROSENBERGER (*1971) oszilliert zwischen
tigkeit und Großfamilienleben. Insbesondere der Klavierpart ihrer Lieder wider-     interdisziplinärem Kontext und traditioneller Aufführungspraxis, wobei die Erwar-
spiegelt ihre Virtuosität und Musikalität.                                          tungen des Publikums stets gebrochen werden. Gleichzeitig fordert sie von den
                                                                                    Interpreten, den traditionellen Rahmen des Instrumentes wie bei den „Miniatu-

8                                                                                                                                                                   9
res“ zu verlassen: Die Saiten des Klaviers werden mit Paukenschlägeln bespielt,         Auch die deutsche Pianistin und Komponistin Ingeborg BRONSART (1840–1913)
die Singstimme wird zum klingenden Sprechgesang.                                        studierte bei Franz Liszt und heiratete wenige Jahre später seinen Schüler Hans
                                                                                        Bronsart. Wegen seiner Berufung zum Generaldirektor des königlichen Theaters
Um 1812 zog Fanny HENSEL-MENDELSSOHN (1805–1847) nach Berlin, wo sie vor
                                                                                        in Hannover musste sie ihre hauptsächlich russische Konzerttätigkeit weitgehend
allem als Organisatorin der „Berliner Sonntagsmusiken“ hervortrat. Viele ihrer Wer-
                                                                                        aufgeben und widmete sich von nun an dem Komponieren. Ihre Vertonung von
ke wurden unter dem Namen ihres Bruders Felix oder erst posthum veröffentlicht;
                                                                                        HEINES „Die Loreley“ unterscheidet sich von so manch anderer Vertonung: mit
manche sogar erst im 20. Jahrhundert.
                                                                                        dem sanften Ende gibt sie schier dem Schiffer die Schuld an seinem Schiffbruch...
Die Amerikanerin Juliana HALL (*1958) wurde von der nationalen Gesangslehrer
                                                                                        Die Schweizer Cembalistin und Komponistin Marguerite ROESGEN-CHAMPION
Vereinigung NATS als eine der talentiertesten und produktivsten Kunstliedkompo-
                                                                                        (1894–1976) studierte in ihrer Heimatstadt Genf bei Ernest Bloch und lebte ab
nistInnen geehrt. „Night dances“ aus dem Jahre 1987 war ihr erstes Auftragswerk,
                                                                                        1926 in Paris, wo sie einer regen Konzerttätigkeit nachging. Sie erwarb sich be-
worauf eine internationale Karriere folgte.
                                                                                        sondere Verdienste durch die Etablierung des Cembalos sowie der Musik des 18.
Henriette PUIG-ROGET (1910–1992) brachte sich als Organistin, Radiopianistin, Pä-       Jahrhunderts und hinterlässt gleichzeitig ein umfangreiches Kompositionsschaf-
dagogin, Klavierbegleiterin, Orchestersolistin und Komponistin in das Musikleben        fen. In ihrer Faszination für den Orientalismus komponiert sie mit „Le sommeil de
von Paris ein und unterrichtete ab 1979 an der Universität von Tokio. Auf der vor-      Leïlah“ eine voyeuristische Preziose.
liegenden CD ist sie mit einem skurrilen Nachttanz über den Teufel vertreten, der
                                                                                        Die Britin Madeleine DRING (1923–1977) war nicht nur Komponistin, sondern
eine Mäusesuppe für die frechen Liebenden kocht.
                                                                                        auch Schauspielerin, was sich auch in der Vertonung von BETJEMANS „Song of
Charlotte BRAY (*1982) gilt als eine der großen NachwuchskomponistInnen Groß-           a nightclub proprietress“ widerspiegelt: Die in die Jahre gekommene Nachtklub-
britanniens. Im Zyklus „Yellow Leaves“ greift sie auf Shakespeare basierende Hai-       besitzerin sinniert während eines morgendlichen Rundgangs durch ihren Club
kus der Dichterin Caroline THOMAS zurück.                                               über die unbeschwerten, jungen Jahre – und was davon übrig geblieben ist.
Die Südtiroler Komponistin Manuela KERER (*1980) studierte Violine, Kompositi-          Ruth SCHONTHAL (1924–2006) studierte in ihrer Heimat Deutschland sowie in
on, Rechtswissenschaften und Psychologie. In den „Alma Phantasien“ vertont sie          Stockholm. Durch die politisch unsichere Lage führte ihr Weg nach Mexiko City,
Auszüge aus dem Tagebuch Alma MAHLERS, die lautmalerisch und expressiv die              wo sie Paul Hindemith begegnete und der sie an die „Yale University“ vermittelte.
Beziehung zu Alexander Zemlinsky sowie im zweiten Lied die zu Gustav Mahler             Die klassisch-romantischen Wurzeln nie verleugnend, definiert sich ihr Stil durch
schildern.                                                                              Vielseitigkeit: In „Die ewige Liebe“ beispielsweise lässt sie die Stimme zwischen
Elizabeth MACONCHY (1907–1994) war eine britische Komponistin irischer Ab-              Sprechgesang mit „unangenehmer Stimme vorzutragen“ und expressiven Kan-
stammung. Nachdem sie bei Vaughan Williams am „Royal College of Music“                  tilenen wechseln.
studiert hatte, führte ihre Faszination für die mitteleuropäische Moderne (Leoš
Janácek und Béla Bartók) sie dazu, ihr Studium bei Karel Jirák in Prag abzuschließen.

10                                                                                                                                                                    11
Die Schweizerin Caroline CHARRIÈRE (1960–2018) studierte Querflöte, Kompositi-          lowed. Only sporadically composing during the Second World War, her produc-
on und Dirigieren in der Schweiz und in England. Ab 2000 konzentrierte sie sich         tivity subsided after accepting a position as a nanny in 1942.
vollends auf das Komponieren und verstarb 2018 nach langer Krankheit. Ihr Lied-
                                                                                        Born in Belgium, the Polish and later British composer Régine Wieniawska alias
zyklus „Le Livre pour toi“ schildert den Aufstieg und Fall der Liebe, von der aufkei-
                                                                                        Irène POLDOWSKI (1879–1932) spent her life as a composer, concert organiser
menden Liebe und Leidenschaft zu Wut, Traurigkeit und Resignation.
                                                                                        and short-term boutique owner in Brussels, New York and London after the death
Früh trat Josephine LANG (1815–1880) als Klavier-Solistin auf und besserte damit        of her son and a failed marriage. She composed mainly songs, in rich „Fin de
das karge Familieneinkommen auf. Eine Weiterbildung in Berlin auf Vorschlag Fe-         Siècle“ harmony.
lix Mendelssohns wurde von ihrem Vater abgelehnt, worauf sie hauptsächlich als
                                                                                        Alma MAHLER (1879–1964) lived a self-determined life as a composer, patron,
Hofkapellsängerin sowie bei Hauskonzerten in München auftrat.
                                                                                        lover and wife of Gustav Mahler, Walter Gropius and Franz Werfel. Mahler prompt-
Cécile CHAMINADE (1857–1944) führte eine rege Konzerttätigkeit als Pianistin in         ed her to abandon composition and regard his music as her own. She reluctantly
Europa und in den USA, wo man sich besonders über ihr umfangreiches Vokal-              agreed and only started composing again after his death in 1911.
werk freute. Nach vielen Jahren der Vergessenheit blühte in den letzten Jah-
                                                                                        The „Gaelic Symphony“ (1894) by the American composer Amy BEACH (1867–
ren eine wahre Renaissance für ihr Œeuvre auf – vielleicht gerade wegen ihres
                                                                                        1944) was the first symphonic work by a female composer to be performed by
schlichten Kompositionsstils.
                                                                                        the „Boston Symphony Orchestra“. She was hailed as a child prodigy not only as
Die französische Komponistin Germaine TAILLEFERRE (1892–1983) änderte ihren             a composer but also as a pianist.
Familiennamen Taillefesse aus Trotz gegen ihren Vater, der sich weigerte, ihre mu-
                                                                                        Clara SCHUMANN (1819–1896) managed to combine a highly successful career
sikalische Ausbildung zu unterstützen. Sie war das einzige weibliche Mitglied der
                                                                                        as concert pianist with bringing up a large family. The piano accompaniments of
französischen Komponistengruppe „Les Six“ und ist auf der vorliegenden CD mit
                                                                                        her songs reveal her virtuosity and musical sensitivity.
einer Ersteinspielung eines englischen Liedes vertreten.
                                                                                        The Dutch composer Henriëtte BOSMANS (1895–1952) mainly composed works
                                                                                        for cello and piano, but there is also a number of fine songs. As the daughter of
WOMEN COMPOSERS                                                                         a Jew, she was banned from performing and composing during the German
                                                                                        Occupation. She kept herself afloat financially by giving illegal house concerts.
                                                                                        It was not until long after the end of the Second World War that she began to
The British composer, chamber musician and viola virtuoso Rebecca CLARKE                compose again, now with a new intensity.
(1886–1979) became one of the first female professional orchestral musicians            The works of Isabel MUNDRY (*1963), one of Germany‘s most established con-
when Sir Henry Wood invited her to play in the „Queen‘s Hall Orchestra“ in 1912.        temporary composers, are characterised by a differentiated tonal language
In 1916, she travelled to the US, after which an international concert career fol-      between sung poetry and its deconstruction, exhausting the whole spectrum of
                                                                                        the vocal possibilities.
12                                                                                                                                                                    13
The Alsatian pianist and composer Marie JAËLL (1846–1925) was particularly influ-     represented by a bizarre night dance about the devil who cooks a mouse soup
enced by Franz Liszt: he regarded her as one of the leading pianists of her time.     for the misbehaving lovers.
In 1895, after tendinitis had forced her to abandon her concert activities, she
                                                                                      Charlotte BRAY (*1982) is considered one of Great Britain‘s most promising young
developed a piano teaching method which is still in practice today.
                                                                                      composers. In her cycle „Yellow Leaves“ she draws on Shakespeare-based haikus
The Dutch composer and pianist Rosy WERTHEIM (1888–1949) moved to Paris in            by the poet Caroline THOMAS.
1929, initially for six months, but remained there for six years. Her apartment be-
                                                                                      The South Tyrolean composer Manuela KERER (*1980) studied violin, composi-
came a meeting point for artists such as Arthur Honegger, Jacques Ibert, Olivier
                                                                                      tion, law and psychology. In „Alma Phantasien“, she sets excerpts from Alma
Messiaen and Darius Milhaud. Of Jewish descent, she held illegal concerts in her
                                                                                      MAHLER‘s diary to music, which onomatopoeically and expressively depict the re-
cellar in Amsterdam during the Second World War, and only barely escaped
                                                                                      lationship with Alexander Zemlinsky and, in the second song, with Gustav Mahler.
arrest by the Nazis. She composed some 100 works, almost all of which await
rediscovery.                                                                          Elizabeth MACONCHY (1907–1994) was a prolific British composer of Irish descent.
                                                                                      Having studied with Vaughan Williams at the „Royal College of Music“, her fasci-
The work of Swiss composer Katharina ROSENBERGER (*1971) is embedded be-
                                                                                      nation for central European modernism (Leoš Janácek and Béla Bartók) led her
tween interdisciplinary and traditional performance practice, playing with the
                                                                                      to complete her studies with Karel Jirák in Prague.
expectation of the audience. At the same time, she demands of the interpreters
to leave the traditional framework of the instrument: in her „Miniatures“, for ex-    The German pianist and composer Ingeborg BRONSART (1840–1913) studied the
ample, the strings of the piano are played with timpani mallets, and the singing      piano with Franz Liszt and married his student Hans Bronsart. After his appoint-
voice becomes a resounding chant.                                                     ment as general director of the Royal Theatre in Hanover, she was compelled to
                                                                                      give up her mainly Russian concert activities and from now on devoted herself
Fanny HENSEL-MENDELSSOHN (1805–1847) moved to Berlin in circa 1812 where
                                                                                      to composing. Her setting of HEINE‘s „Die Loreley“ differs from most others: with a
she organised the „Berliner Sonntagsmusiken“. Many of her works were published
                                                                                      gentle ending she almost blames the sailor for the shipwreck...
under the name of her brother Felix or posthumously; and it was not until the 20th
century that others saw the light of day.                                             The Swiss harpsichordist and composer Marguerite ROESGEN-CHAMPION (1894–
                                                                                      1976) studied with Ernest Bloch in her home town of Geneva and lived in Paris
The American composer Juliana HALL (*1958) was described by the National
                                                                                      from 1926, where she gave a large number of concerts. She championed the
Association of Teachers of Singing (NATS) as „one of our country‘s most able and
                                                                                      harpsichord and the music of the 18th century and left behind an extensive œu-
prolific art song composers for almost three decades“. „Night dances“ was her
                                                                                      vre. Her fascination with orientalism led her to compose „Le sommeil de Leïlah“,
first commissioned work in 1987, and launched her international career.
                                                                                      a voyeuristic gem under the heat of the sun.
Henriette PUIG-ROGET (1910–1992) contributed to the musical life of Paris as or-
ganist, radio pianist, pedagogue, piano accompanist, orchestral soloist and
composer. From 1979 she taught at the University of Tokyo. On this album, she is
14                                                                                                                                                                    15
Madeleine DRING (1923–1977) was a British composer, pianist, singer, and also an       COMPOSITRICES
actress – something that is reflected in her setting of John BETJEMAN‘s „Song of
a nightclub proprietress“ in which the ageing nightclub owner reminisces about
her lost youth.                                                                        La compositrice, altiste et chambriste britannique Rebecca CLARKE (1886–1979)
Ruth SCHONTHAL (1924–2006) studied in her native Germany and in Stockholm.             devint l‘une des premières musiciennes d‘orchestre professionnelles, après
The politically insecure situation led her to Mexico City, where she met Paul Hin-     l’invitation de Sir Henry Wood à rejoindre le „Queen‘s Hall Orchestra“. En 1916,
demith who secured a position for her at the Yale University. Never denying her        elle voyagea aux États-Unis, suivi par une carrière internationale. Sa production
classical-romantic roots, her compositional style is far from orthodox. In „Die ewi-   diminua avec la Seconde Guerre mondiale et s‘éteignit complètement en ac-
ge Liebe“, for example, she instructs the singer to sing „mit unangenehmer Stim-       ceptant un poste de gouvernante en 1942.
me – with an unpleasant voice“.                                                        Née en Belgique, Régine Wieniawski alias Irène POLDOWSKI (1879–1932), d‘origine
The Swiss composer Caroline CHARRIÈRE (1960–2018) studied flute, composition           polonaise puis britannique, passa une vie de compositrice, d‘organisatrice de
and conducting in Switzerland and England. From 2000, she focussed on compos-          concerts, et brièvement de propriétaire de boutique, entre Bruxelles, New York
ing and died in 2018 after a long illness. The song cycle „Le Livre pour toi“ charts   et Londres – après la mort de son fils et un mariage raté. Elle composa principa-
the course of nascent love and its slow decay, depicting a variety of emotions,        lement des mélodies dans une riche harmonie de „Fin de Siècle“.
ranging from great passion to sadness and resignation.                                 Alma MAHLER (1879–1964) mena une vie émancipée en tant que compositrice,
Josephine LANG (1815–1880) appeared as a piano soloist from an early age,              mécène, amante et épouse de Gustav Mahler, Walter Gropius et Franz Werfel.
thereby contributing to the meagre family income. Further training in Berlin at the    En 1902, elle épousa Gustav Mahler qui la poussa à abandonner la composition
suggestion of Felix Mendelssohn was refused by her father, whereupon she per-          et à considérer sa musique comme la sienne. Elle accepta à contrecœur et ne
formed mainly as a choral singer at court and gave house concerts in Munich.           reprisa à composer qu‘après sa mort en 1911.

Cécile CHAMINADE (1857–1944) led a lively concert life as a pianist in Europe and      En 1894, la „Symphonie Gaélique“ de la compositrice américaine Amy BEACH
the USA, where her audience particularly enjoyed her extensive vocal works.            (1867–1944) fut interprétée par le „Boston Symphony Orchestra“. Il s‘agissait là de
After many years of neglect, a true renaissance of her œuvre has blossomed in          la première performance d‘une œuvre symphonique d‘une compositrice. Elle
recent years – due perhaps to her compositional simplicity.                            était considérée être une enfant prodige, autant qu‘en tant que compositrice
                                                                                       qu‘en tant que pianiste.
The French composer Germaine TAILLEFERRE (1892–1983) was born as Germaine
Taillefesse and changed her name in defiance of her father, who refused to sup-        Dès le milieu du XIXe siècle, Clara SCHUMANN (1819–1896) réussit à trouver un
port her musical training. She was the only female member of „Les Six“ and is          équilibre entre une carrière internationale de piano et une vie de famille élargie.
represented here by a premiere recording of an English song.                           Notamment, la partie de piano de ses pièces révèle du grand pianiste virtuose
                                                                                       et du compositrice sensible.

16                                                                                                                                                                     17
La compositrice néerlandaise Henriëtte BOSMANS (1895–1952) composait prin-            interprètes – notamment dans les „Miniatures“– de sortir du cadre traditionnel de
cipalement pour le violoncelle et le piano, ce qui ne l‘empêcha pas d‘écrire          l‘instrument: les cordes du piano sont jouées par les mailloches des timbales et la
de nombreuses mélodies. Pendant l‘occupation allemande, elle renonça à                voix est transposée en un chant parlé.
ses activités de pianiste et de compositrice, étant interdite de spectacle étant
                                                                                      Aux alentours de 1812, Fanny HENSEL-MENDELSSOHN (1805–1847) s‘installa à Ber-
d’ascendance juive. Elle garda cependant financièrement la tête hors de l‘eau
                                                                                      lin et se révéla principalement comme l‘organisatrice des „Berliner Sonntags-
en donnant des concerts à domicile, malgré leur prohibition. Ce n‘est que longt-
                                                                                      musiken“. Nombre de ses œuvres furent publiées sous le nom de son frère Felix,
emps après la fin de la Seconde Guerre mondiale qu‘elle recommença à com-
                                                                                      ou seulement à titre posthume; certaines ne furent même que publiées au XXe
poser, avec une nouvelle intensité.
                                                                                      siècle.
Isabel MUNDRY (*1963) est l‘une des compositrices allemandes contemporaines
                                                                                      L‘américaine Juliana HALL (*1958) fut décrite par le „NATS – Journal of Singing“
les plus reconnues. Ses œuvres se caractérisent par un langage musical différen-
                                                                                      comme „l‘une des compositrices les plus accomplies, les plus prolifiques de notre
cié, entre la poésie chantée et sa déconstruction, épuisant tout le spectre des
                                                                                      pays depuis près de trois décennies“. „Night dances“ fut sa première œuvre de
possibilités vocales.
                                                                                      commande en 1987, ouvrant le champ à une carrière internationale.
La pianiste et compositrice alsacienne Marie JAËLL (1846–1925) fut particulière-
                                                                                      Henriette PUIG-ROGET (1910–1992) contribua à la vie musicale de Paris en tant
ment influencée par Franz Liszt: Lui-même l’estimait être une des meilleurs pianis-
                                                                                      qu‘organiste, pianiste de radio, professeure, accompagnatrice de piano, soliste
tes de son temps. En 1895, souffrant d‘une tendinite, elle abandonna sa carrière
                                                                                      d‘orchestre, et compositrice. À partir de 1979, elle enseigna à l‘Université de
et mit au point une technique d‘enseignement du piano aujourd‘hui encore
                                                                                      Tokyo. Sur cet album, elle est représentée par une danse nocturne racontant
d‘actualité.
                                                                                      un récit fantaisiste où le diable prépare une soupe à la souris pour les amants
La compositrice et pianiste néerlandaise Rosy WERTHEIM (1888–1949) s‘installa         malappris.
à Paris en 1929 pour une période initiale de six mois, qui se transforma en six
                                                                                      Charlotte BRAY (*1982) est considérée comme l‘une des grandes compositrices
ans. Son appartement devint un lieu de rencontre pour les artistes, notamment
                                                                                      émergentes de Grande-Bretagne. Dans le cycle „Yellow Leaves“, elle s‘inspire
Arthur Honegger, Jacques Ibert, Olivier Messiaen et Darius Milhaud. Pendant la
                                                                                      des haïkus de la poétesse Caroline THOMAS, basés sur l‘œuvre de Shakespeare.
Seconde Guerre mondiale, elle organisa des concerts secrets dans son sous-sol,
à Amsterdam, et put échapper de justesse au régime nazi en raison de son as-          La compositrice du Tyrol du Sud Manuela KERER (*1980) a étudié le violon, la
cendance juive. Elle laissa derrière elle une œuvre de près de 100 pièces, atten-     composition, le droit et la psychologie. Dans „Alma Phantasien“, elle met en mu-
dant d‘être redécouvertes.                                                            sique des extraits du journal intime d‘Alma MAHLER, décrivant sa relation avec
                                                                                      Alexander Zemlinsky de manière onomatopéique et expressive, suivie, dans le
Le travail de la compositrice suisse Katharina ROSENBERGER (*1971) oscille ent-
                                                                                      deuxième lied, de celle avec Gustav Mahler.
re contexte interdisciplinaire et pratique traditionnelle de la performance, sur-
prenant immuablement les attentes du public. En même temps, elle exige des

18                                                                                                                                                                    19
L’œuvre de la compositrice britannique d‘origine irlandaise Elizabeth                ses compositions. Dans „Die ewige Liebe“, elle laisse la voix alterner entre un ton
MACONCHY (1907–1994) est pour le moins vaste. Ayant étudié avec Vaughan              „désagréable – mit unangenehmer Stimme vorzutragen“ et gestes lyriques.
Williams au „Royal College of Music“, sa fascination pour le modernisme
                                                                                     La Suissesse Caroline CHARRIÈRE (1960–2018) étudia la flûte, la composition et
d‘Europe centrale – inspirée par Leoš Janácek et Béla Bartók – l’amena à termi-
                                                                                     la direction d‘orchestre en Suisse et en Angleterre. Dès 2000, elle se concentra
ner ses études avec Karel Jirák, à Prague.
                                                                                     pleinement sur la composition et s‘éteignit en 2018, après une longue maladie.
La pianiste et compositrice allemande Ingeborg BRONSART (1840–1913) faisait          Le cycle de chansons „Le Livre pour toi“ décrit la courbe de vie d’un amour,
également partie du cercle de Franz Liszt et épousa Hans Bronsart, un élève de       de sa naissance passionnée jusqu’à sa lente déchéance, s’achevant dans la
Liszt. En raison de sa nomination au poste de directeur général du théâtre royal     tristesse et la résignation.
de Hanovre, elle dut renoncer dans une large mesure à ses concerts, essentielle-
                                                                                     Joséphine LANG (1815–1880) se produisit en tant que soliste de piano dès son
ment en Russie, et se consacra à la composition. Son interprétation musicale de
                                                                                     plus jeune âge pour compléter le maigre revenu familial. Suite au refus de son
la „Loreley“ de HEINE diffère de nombreuses autres mises en scène: avec une fin
                                                                                     père de la laisser poursuivre ses études à Berlin – une proposition de Felix Men-
douce, elle blâmerait presque le capitaine pour son naufrage…
                                                                                     delssohn – elle apparut principalement comme chanteuse de chapelle à la
La claveciniste et compositrice suisse Marguerite ROESGEN-CHAMPION (1894–            cour, et se produisit lors des concerts de maison à Munich.
1976) étudia dans sa ville natale de Genève avec Ernest Bloch et vécut à Paris
                                                                                     Cécile CHAMINADE (1857–1944) mena une carrière active comme pianiste en
à partir de 1926, où elle poursuivit une importante carrière de concertiste. Elle
                                                                                     Europe et aux États-Unis, où ses nombreuses œuvres vocales furent spécialement
acquit des mérites particuliers en établissant le clavecin ainsi que la musique du
                                                                                     appréciées. Après de nombreuses années d‘oubli, une véritable renaissance
XVIIIe siècle, et laissa derrière elle une œuvre étendue de composition. Sa fasci-
                                                                                     de son œuvre a fleuri ces dernières années – un renouveau particulièrement
nation pour l‘orientalisme la poussa à composer „Le sommeil de Leïlah“, un bijou
                                                                                     touchant par sa simplicité.
de voyeurisme sous la chaleur oppressante estivale.
                                                                                     La compositrice française Germaine TAILLEFERRE (1892–1983), née Germaine
La Britannique Madeleine DRING (1923–1977) était non seulement compositrice,
                                                                                     Taillefesse, changea de nom, défiant son père opposé à soutenir son éducation
mais également actrice. Dans la pièce „Song of a nightclub proprietress“, la
                                                                                     musicale. Elle était la seule femme membre du groupe de compositeurs français
propriétaire d‘une boîte de nuit dans l’âge se remémore l‘insouciance de ses
                                                                                     „Les Six“ et est représenté sur cet album par un premier enregistrement d‘une
jeunes années – et de ce qu‘il en reste – au cours d‘une promenade matinale
                                                                                     mélodie anglaise.
dans son établissement.
Ruth SCHONTHAL (1924–2006) étudia en Allemagne et à Stockholm. La situati-
on politique incertaine de l‘époque la conduisit à Mexico, où elle rencontrera
plus tard Paul Hindemith, qui la recommandera à l‘université de Yale. N‘ayant
jamais renié ses racines classico-romantiques, elle chercha la polyvalence dans

20                                                                                                                                                                   21
REBECCA CLARKE (1886–1979)                                                                                               IRÈNE POLDOWSKI (1880–1932)
JUNE TWILIGHT 1925 JOHN MASEFIELD (1878–1967)                                                                            L‘HEURE EXQUISE 1913 PAUL VERLAINE (1844–1896)

Dämmrung fällt;                           The twilight comes;              Le crépuscule arrive;                         Der fahle Mond                        The white moon                  La lune blanche
die Sonne sinkt und ruht,                 the sun dips down and sets,      le soleil descend et se couche,               Schimmert durch das Gebüsch           Gleams in the woods;            Luit dans les bois;
Die Knaben beenden                        The boys have done               Les garçons ont cessé                         Von jedem Ast                         From every branch               De chaque branche
ihr Ballspiel.                            play at the nets.                leur jeu aux filets.                           Erklingt eine Stimme                  There comes a voice             Part une voix
                                                                                                                         Unter dem Geäst…                      Beneath the boughs...           Sous la ramée...

In warmen, gold‘nen Schein                In a warm golden glow            Un rayon d‘or chaud
Ist das Gebüsch getüncht.                 The woods are steeped.           Inonde les bois.                              Oh meine Geliebte.                    O my beloved.                   Ô bien aimée.
Die Schatten längen sich;                 The shadows grow;                Les ombres grandissent;
Die Fledermaus zirpte.                    The bat has cheeped.             La chauve-souris a poussé son cri.
                                                                                                                         Der Teich widerspiegelt,              The pool reflects,              L‘étang reflète,
                                                                                                                         Wie ein dunkler Spiegel               Deep mirror,                    Profond miroir,
Süß duftet das frisch geschnitt‘ne Heu;   Sweet smells the new-mown hay;   Douce odeur du foin fraîchement coupé;        Den Umriss                            The silhouette                  La silhouette
Die Schnitter gehen nach Hause,           The mowers pass                  Les faucheurs rentrent                        Einer schwarzen Weide                 Of the black willow             Du saule noir
Jeder seinen Weg,                         Home, each his way,              Chez eux, chacun sa route,                    in der der Wind weint...              Where the wind is weeping...    Où le vent pleure...
über das Feld.                            through the grass.               à travers le champ.

                                                                                                                         Lass uns träumen, in dieser Stunde.   Let us dream, it is the hour.   Rêvons, c‘est l‘heure.
Nächtlicher Wind bewegt den Farn,         The night-wind stirs the fern,   Le vent de la nuit souffle sur les fougères,
Eine Nachtschwalbe flattert;              A night-jar spins;               Un oiseau de nuit tournoie;
Die Fenster lodern                        The windows burn                 Les fenêtres flamboient                        Ein tiefer und sanfter                A vast and tender               Un vaste et tendre
In den Herbergen.                         In the inns.                     Dans les auberges.                            Trost                                 Consolation                     Apaisement
                                                                                                                         Scheint herabzusteigen                Seems to fall                   Semble descendre
                                                                                                                         Vom Firmament,                        From the sky                    Du firmament
Es dämmert. Der Mond!                  Dusky it grows. The moon!           Il se fait sombre. La lune!                   Welches ein Stern durchflackert…      The moon illumines...           Que l‘astre irise…
    Tau setzt sich nieder.                The dews descend.                     La rosée tombe.
Liebe, wird diese Schönheit in unseren Love, can this beauty in our        Amour, cette beauté dans nos cœurs
    Herzen jemals enden?                  hearts end?                           peut-elle prendre fin?                    Oh entzückende Stunde.                Exquisite hour.                 C‘est l‘heure exquise.

                                                                                                                                                               © Richard Stokes

22                                                                                                                                                                                                                      23
ALMA MAHLER (1879–1964)                                                                                              AMY BEACH (1867–1944)
LAUE SOMMERNACHT 1910 OTTO JULIUS BIERBAUM (1865–1910)                                                               AH, LOVE, BUT A DAY 1900              ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806–1861)

Laue Sommernacht: am Himmel         Mild summer night: in the sky        Tiède nuit d‘été: au ciel                   Ach, Liebe, ein Tag genügte             Ah, Love, but a day,             Oh, Amour, il a suffit d‘un jour
Stand kein Stern, im weiten Walde   Not a star, in the deep forest       Aucune étoile, au fond des bois             Und die Welt hat sich verändert!        And the world has changed!       Pour que le monde change!
Suchten wir uns tief im Dunkel,     We sought each other in the dark     Nous nous sommes cherchés,                  Die Sonne verschwunden,                 The sun‘s away,                  Le soleil n‘est pas là,
                                                                             plongés dans l‘obscurité,               Und die Vögel entflogen;                And the bird estranged;          Et l‘oiseau s’est éloigné;
Und wir fanden uns.                 And found one another.               Et nous nous sommes trouvés.                Der Wind gestillt,                      The wind has dropped,            Le vent est tombé,
                                                                                                                     Und der Himmel verfinstert;             And the sky‘s deranged;          Et le ciel est tourmenté;
                                                                                                                     Der Sommer ist vergangen.               Summer has stopped.              L‘été s‘est arrêté.
Fanden uns im weiten Walde          Found one another in the deep wood   Nous nous sommes trouvés au fond des bois
In der Nacht, der sternenlosen,     In the night, the starless night,    Dans la nuit sans étoiles,
Hielten staunend uns im Arme        And amazed, we embraced              Nous nous sommes tenus                      Schau mir in die Augen!                 Look in my eyes!                 Regarde-moi dans les yeux!
                                                                            dans les bras de l‘un de l‘autre         Wirst auch Du Dich ändern?              Wilt thou change too?            Changeras-tu toi aussi?
In der dunklen Nacht.               In the dark night.                   Dans la nuit sombre.                        Soll ich das Unerwartete fürchten?      Should I fear surprise?          Me faut-il redouter une surprise?
                                                                                                                     Werde ich Neues finden in dem,          Shall I find aught new           Trouverai-je du nouveau
                                                                                                                     Was mir teuer und lieb,                 In the old and dear,             Dans ce qui est ancien et chéri,
War nicht unser ganzes Leben        Our entire life – was it not         Toute notre vie n‘était-elle pas            Was mir gut und wahr,                   In the good and true,            Dans ce qui est bon et vrai,
Nur ein Tappen, nur ein Suchen?     Such a tentative quest?              Que tâtonnement, quête?                     Im sich neigenden Jahr?                 With the changing year?          À mesure que l‘année change?
Da: In seine Finsternisse           There: into its darkness,            Là: dans ses ténèbres,
Liebe, fiel Dein Licht.             O Love, fell your light.             Amour, ta lumière tomba.
                                                                                                                     Ach, Liebe, schau mir in die Augen,     Ah love, look in my eyes,        Oh amour, regarde-moi dans les yeux,
                                    © Richard Stokes                                                                 Wirst auch Du Dich ändern?              Wilt thou change too?            Changeras-tu toi aussi?

24                                                                                                                                                                                                                                25
CLARA SCHUMANN (1819–1896)                                                                                                 HENRIËTTE BOSMANS (1895–1952)
AM STRANDE 1840 WILHELM GERHARD (1780–1858)                                                                                LE REGARD ÉTERNEL 1949 PAUL FORT (1872–1960)

Traurig schau‘ ich von der Klippe      Musing on the roaring ocean          Avec tristesse je regarde depuis la falaise    Letzte Nacht habe ich geträumt,      Last night I dreamed                  Cette nuit, j‘ai rêvé
Auf die Flut, die uns getrennt,        Which divides my love and me;        Toute l‘eau qui nous sépare,                   dass meine Geliebte gestorben sei.   that my beloved was dead.             que mon amie était morte.
Und mit Inbrunst fleht die Lippe:      Wearying heaven in warm devotion,    Et avec ferveur mes lèvres implorent:          Meine Geliebte war tot,              My beloved was dead,                  Mon amie était morte,
Schone seiner, Element!                For his weal where‘er he be;         Épargne un des tiens, Élément!                 und lag im Grab.                     lying in the tomb.                    couchée dans le tombeau.

Furcht ist meiner Seele Meister,       Hope and fear‘s alternate billow     La crainte est maître de mon âme,              Auch ich war tot,                    I, too, was dead,                     Moi aussi, j‘étais mort,
Ach! und Hoffnung schwindet schier;    Yielding late to nature‘s law;       Ah! Et l‘espoir a presque disparu;             und lag da, neben ihr.               and I was there, near her.            et j‘étais là, près d‘elle.
Nur im Traume bringen Geister          Whispering spirits round my pillow   Ce n‘est qu‘en rêve que les esprits sont       Dann habe ich geträumt,              So I dreamed,                         Alors, j‘ai rêvé
vom Geliebten Kunde mir.               Talk of him that‘s far awa.          Les messagers de celui que j‘aime.             dass wir uns anschauen würden.       that we were looking at each other.   que nous nous regardions.

Die ihr, fröhliche Genossen,           Ye whom sorrow never wounded,        Vous qui vivez dans la joie des jours d‘or,    Meine Geliebte war tot               My beloved was dead,                  Mon amie était morte,
Gold‘ner Tag,‘ in Lust und Schmerz,    Ye who never shed a tear,            Sans jamais avoir eu de désirs, de douleurs,   und ich lag neben ihr.               I was lying next to her.              j‘étais couché près d‘elle.
Kummerthränen nie vergossen,           Care-untroubled, joy-surrounded,     N‘ayant jamais versé une larme,                Letzte Nacht habe ich geträumt,      Last night I dreamed                  Cette nuit, j‘ai rêvé
Ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz!   Gaudy day to you is dear.            Ah, vous ne connaissez pas ma douleur!         dass ich endlich leben würde!        that I was finally living!            que je vivais enfin!

Sei mir mild, o nächt‘ge Stunde!       Gentle night, do thou befriend me;   Sois clémente, heure nocturne!                 Im Grabe liegend,                    Lying in the tomb,                    Couché dans le tombeau,
Auf mein Auge senke Ruh!               Downy sleep, the curtain draw;       Sur mes yeux laisse venir le repos.            ihre Augen ganz nah den meinigen,    her eyes close to mine,               ses yeux tout près des miens,
Holde Geister, flüstert Kunde          Spirits kind, again attend me,       Esprits bienveillants, parlez-moi              Letzte Nacht habe ich geträumt,      Last night, I dreamed                 Cette nuit, j‘ai rêvé
Vom Geliebten mir in‘s Ohr!            Talk of him that‘s far awa!          De mon amour à l‘oreille.                      dass wir uns anschauen würden,       we were looking at each other         que nous nous regardions
                                                                                                                           mit ewigem Blick.                    with an eternal gaze.                 d‘un regard éternel.
                                       Robert Burns (1759–1796)

26                                                                                                                                                                                                                                    27
ISABEL MUNDRY (*1963)                                                                                                         ROSY WERTHEIM (1888–1949)
HILF MIR! 2004 FRANZ KAFKA (1883–1924)                                                                                        DIE INSEL DER VERGESSENHEIT 1922                   ANNA RITTER (1865–1921)

Hilf mir! Hilf Dir selbst                      Help me! Help yourself                  Aide-moi! Aide-toi toi-même            Liegt irgendwo im weiten Meer           Somewhere in the wide sea lies           Il existe quelque part en une mer lointaine
Du verlässt mich? Ja                           Are you leaving me? Yes                 Tu me quittes? Oui                     Ein selig, weltverloren Land,           A blissful, world lost to the land,      Un pays bienheureux, inconnu au monde,
Was hab ich Dir getan? Nichts.                 What have I done to you? Nothing.       Que t‘ai-je fait fait? Rien.           Still ziehn die Wolken drüber her,      The clouds silently pass over it,        Les nuages y passent calmement,
                                                                                                                              Und leise ebbt die Fluth am Strand.     And the tide gently laps at its shore.   Et le bruit des marées est doux sur son rivage.

                                                                                                                              Uralte Bäume grünen dort                There, ancient trees flourish          De très vieux arbres y verdissent
                                                                                                                              Und wölben sich zum dichten Hain,       And arch to form a dense grove,        Et forment un fourré épais
                                                                                                                              In den drang nie ein Menschenwort,      Into which a human word never reached, Dans lequel ne pénètre jamais parole
                                                                                                                                                                                                                 humaine,
                                                                                                                              Nie eines Menschen Blick hinein.        Never a human glance.                  Jamais regard humain.

MARIE JAËLL (1846–1925)                                                                                                       Am Ufer schaukelt sich ein Kahn,        A boat is rocking at the shore,           Sur la rive un petit bateau se balance,
LE BONHEUR S‘EFFEUILLE ET PASSE 1880                          CHARLES GRANDMOUGIN (1850–1930)                                 Die Wellen plätschern sacht am Kiel –   The waves gently lapping along its keel – Les vagues frappent doucement contre
                                                                                                                                                                                                                    la quille –
                                                                                                                              Wen holt er ab auf weiter Bahn,         Whom does it gather on its long journey, Qui va-t-il chercher sur un rivage lointain
Glück erblüht und entschwindet                 Happiness unleaves and passes           Le bonheur s‘effeuille et passe        Wen trägt er her zum sel‘gen Ziel?      Whom does it carry to the blessed         Qui conduit-il à cette destination
                                                                                                                                                                         destination?                               bienheureuse?
Wie schöne Blumen vergehen.                    As beautiful flowers pass.              Comme passent les belles fleurs.
Es ist nur ein schwindender Traum.             It is just a fading dream.              Il n‘est qu‘un songe qui s‘efface.
Der Tag bricht an in der tränenvollen Seele,   Day dawns in the weeping soul,          Le jour paraît dans l‘âme en pleurs,
                                                                                                                              Ach, daß der Kahn mich holen müßt‘      Oh, that the boat were to fetch me      Ah, si seulement ce bateau pouvait
                                                                                                                                                                                                                 m‘emmener
Aber sein Licht strahlt vergebens.             But its light blazes in vain.           Mais sa lumière en vain flamboie.      Aus dieser bangen, bangen Zeit,         From out of this anxious, anxious time, Hors de ces temps d‘inquiétude,
Der Schmerz und die Nacht 		                   The pain and the night extinguish it.   La douleur et la nuit qui l‘éteint.    Daß ich den Weg zu finden wüßt‘         That I would know how to find the way Si seulement je pouvais trouver le chemin
    löschen ihn aus.                                                                                                          Zur Insel der Vergessenheit.            To the isle of oblivion.                De l‘île de l‘oubli.
Göttliche Freude auf Erden                     Divine joy on earth                     Sur terre la divine joie
Ist ein nie sich erfüllender Traum.            Is but a dream never achieved.          N‘est qu‘un rêve jamais atteint.

Aus diesen flüchtigen Schimären                From these fleeting chimeras            De ces fuyantes chimères
Kommen bittere Tränen!                         Come bitter tears!                      Nous viennent les larmes amères!

28                                                                                                                                                                                                                                                   29
KATHARINA ROSENBERGER (*1971)                                                                     FANNY HENSEL-MENDELSSOHN (1805–1847)
DYING IS FINE)BUT DEATH 2012 EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894–1962)                                   WARUM SIND DENN DIE ROSEN SO BLASS 1837                             HEINRICH HEINE (1797–1856)

sterben ist ok)aber den Tod                              mourir ça va)mais la Mort                Warum sind denn die Rosen so blass,       Then why are all the roses so pale,     Pourquoi les roses sont-elles si pâles,
                                                                                                  O sprich, mein Lieb, warum?               Oh speak, my love, oh why?              Dis-moi, mon amour, pourquoi?
?oh                                                      ?o                                       Warum sind denn im grünen Gras            Then why in the verdant grass           Pourquoi dans l‘herbe verte
Schatz                                                   chéri                                    Die blauen Veilchen so stumm?             Are the blue violets so mute?           Les violettes bleues sont-elles si muettes?
ich                                                      je

würd‘ nicht mögen                                        ne voudrais pas                          Warum singt denn mit so kläglichem Laut   Then why does the lark in the air       Pourquoi le chant de l‘alouette dans l‘air
                                                                                                  Die Lerche in der Luft?                   Sing such a song of gloom?              Est-il si désolant?
Der Tod wenn der Tod                                     La Mort si la Mort                       Warum steigt denn aus dem                 Why does a corpse-like odour rise       Pourquoi les plantes aromatiques
wäre                                                     était                                       Balsamkraut                                                                        dégagent-elles
gut:für                                                  bonne:car                                Hervor ein Leichenduft?                   From the balsam plants?                 Un parfum mortuaire?

wenn(anstatt aufhören zu denken)Du                       lorsque(au lieu d‘arrêter de penser)tu
                                                                                                  Warum scheint denn die Sonn auf 		        Then why does the sun shine on the 		   Pourquoi le soleil brille-t-il sur la prairie
beginnst es zu spüren, sterben                           commences à la ressentir, mourir            die Au                                    fields
is‘ wundersam                                            est miraculeux                           So kalt und verdrießlich herab?           So cold and peevishly?                  Si froid et si triste?
warum?weil                                               pourquoi?c‘est		                         Warum ist denn die Erde so grau           Then why is the earth so grey           Pourquoi la terre est-elle aussi grise
                                                                                                  Und öde wie ein Grab?                     And desolate as a grave?                Et déserte qu‘une tombe?
weil sterben ist                                         parce que mourir est

absolut natürlich:perfekt                                parfaitement naturel;parfaitement        Warum bin ich selbst so krank und 		      Why am I myself so sick and sad,        Pourquoi suis-je moi-même si malade et
um es auszudrücken                                       pour le dire                                so trüb,                                                                         si morose,
milde lebendig(aber                                      assez vivement(mais                      Mein liebes Liebchen, sprich?             Oh tell me, my dearest love!            Mon cher amour, parle?
                                                                                                  O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,    Tell me my sweetheart, tell me my love, Oh parle, mon plus cher amour,
Der Tod                                                  La Mort                                  Warum verließest du mich?                 Why did you abandon me?                 Pourquoi me quittes-tu?

ist strikte                                              est strictement                                                                    © Richard Stokes
wissenschaftlich                                         scientifique
& künstlich &                                            & artificielle &
böse & legal)                                            diabolique & légale)

wir danken Dir                                           nous te remercions
Gott                                                     dieu
Allmächtiger für das Sterben                             tout puissant de mourir
(vergib uns, oh Leben!die Sünde                          (pardonne-nous, oh vie!le péché
    des Todes                                               de la mort

30                                                                                                                                                                                                                          31
JULIANA HALL (*1958)                                                                                          HENRIËTTE PUIG-ROGET (1910–1992)
SLEEP, MOURNER, SLEEP! 1987       EMILY BRONTË (1818–1848)                                                    LE DIABLE DANS LA NUIT 1935 PAUL FORT (1872–1960)

Schlaf, Kummer, schlaf! –        Sleep, mourner, sleep! –          Dors, mon chagrin, dors! –                 Der Teufel rennt durch die Nacht,    The devil runs through the night,   Le diable court dans la nuit,
Ich kann nicht schlafen          I cannot sleep                    Je ne peux pas dormir                      mit seinen rubinroten Augen,         with his ruby eyes,                 avec des yeux d‘rubis,
Mein müder Geist kreist;         My weary mind still wanders on;   Mon esprit fatigué poursuit son errance;   mit seinem kleinen Dreispitz         with his little fork                avec sa p‘tite fourchette
                                                                                                              ist er auf Mäusejagd.                hunting mice.                       fait la chasse aux souris.

Dann weine in Stille –           Then silent weep –                Eh bien pleure en silence –
Ich kann nicht weinen,           I cannot weep,                    Je ne peux pas pleurer,                    Er fängt dreitausend Stück,          He catches three thousand,          Il en prend trois cent mille,
Meine Augen und Tränen sind zu   For eyes and tears are turned     Mes yeux et mes larmes se changent         wirft sie in den Topf,               throws them in the trough,          les jette à l‘abreuvoir,
   Stein erstarrt.                   to stone.                        en pierre.                              zündet seinen Dreispitz an           lights his little fork              allume sa p‘tite fourchette
                                                                                                              und bringt die Suppe zum Köcheln.    and brings the soup to a boil.      et fait cuire le potage.

                                                                                                              Er verfüttert sie                    He will feed it                     Il le fera manger aux amants
                                                                                                              an die frechen Liebenden,            to the naughty lovers,              malappris qui ne pensent
                                                                                                              die sich nur vergnügen               who think only of laughter          qu‘à rire et tout
                                                                                                              und sich den ganzen Tag begehren.    craving all day long.               l‘jour se pourlichent.

                                                                                                              Und wenn die Liebenden               And when the lovers                 Et quand auront vomi
                                                                                                              ihre Herzen in den Topf erbrochen,   have vomited out their hearts,      leurs cœurs à l‘abreuvoir
                                                                                                              bereitet er mit seinem Dreispitz     with his little fork                avec sa p‘tite fourchette
                                                                                                              Schalen daraus zu                    he will make bowls from them        il en fera des écuelles

                                                                                                              und bindet diese                     and tie all of them                 qu‘il attachera, toutes,
                                                                                                              an seinen glühenden Schwanz,         to his verdant tail,                à sa queue verdoyante,
                                                                                                              um Lärm zu machen, Lärm              to make noise, noise,               pour faire du bruit, du bruit,
                                                                                                              in einer stürmischen Nacht.          during stormy nights.               pendant les nuits d’orage.

32                                                                                                                                                                                                                      33
CHARLOTTE BRAY (*1982)                                                                                              MANUELA KERER (*1980)
FAREWELL 2012 CAROLINE THOMAS                                                                                       NUR DER SEINEN LEBEN 2012

Abschied: die Billigkeit,               Farewell: the equity                Adieu: l‘équité                         Mahler forderte brieflich sofortiges Aufgeben meiner Musik, ich müsse nur der seinen leben… Ich rannte die ganze
die Du in mir gesehen,                  you thought you had in me           que tu pensais avoir en moi             Nacht in meinem Zimmer auf und ab. Meine Mutter hörte mich, kam in mein Zimmer und forderte mich allen Ernstes
war nur eine Illusion.                  was all illusion.                   n‘était qu‘illusion.                    auf, Gustav Mahler zu verlassen. Sie kannte ja mein Dasein und wußte, daß ich seit meinem achtzehnten Lebensjahr
                                                                                                                    an nur der Musik gelebt hatte. Die Askese, die man sich selber diktiert, ist richtig; aber die, zu der man befohlen wird,
                                                                                                                    wie das in meiner Ehe mit Gustav Mahler geschah, reizte mich bis an die Grenze des mir Ertragbaren. Übrigens: ich
Deine Abwesenheit macht einen Winter, Your absence makes a winter,          Ton absence fait un hiver               hatte Gustav Mahler niemals eine Note meiner Musik gezeigt.
so dunkel und kahl und stumm,         dark and bare and mute,               sombre et dépouillé et muet
aus diesem üppigen Sommer.            of this lush summer.                  de cet été luxuriant.                   Ausschnitte aus „Tagebuch-Suiten“ (1898–1902) von Alma MAHLER

Und Abwesenheit im Frühling:            And absence in spring:              Et l‘absence au printemps:
all sein Entzücken liegt wie Schatten   all its delights like shadows       tous ses délices comme des ombres       Mahler wrote to demand that I abandon my music immediately, I should live for his only… I ran up and down my room
Geträumt im Winter.                     Dreamt of in winter.                Rêvées en hiver.                        all night. My mother heard me, came into my room and asked me in all seriousness to leave Gustav Mahler. She knew
                                                                                                                    who I was and knew that I had only lived for music since I was eighteen. The asceticism that one dictates to oneself is
                                                                                                                    correct; but the one to which I was ordered, as was the case in my marriage to Gustav Mahler, brought me to the limit
Veilchen, Lilien, Majoran, Rosen:       Violets, lilies, marjoram, roses:   Violettes, muguet, marjolaine, roses:   of what I could bear. By the way: I had never shown Gustav Mahler a single note of my music.
ihre Reize (und ihre Makel)             their charms (and taints)           leurs charmes (et imperfections),
wurden von Dir genommen.                filched from you.                   ils te les ont volés.                   Excerpts from „Tagebuch-Suiten – Diary Suites“ (1898–1902) by Alma MAHLER

                                                                                                                    Mahler exige dans sa lettre que j‘arrête d‘écrire ma musique, je dois vivre uniquement pour la sienne… J‘ai couru
                                                                                                                    toute la nuit dans ma chambre en va-et-vient. Ma mère m‘a entendue, elle est venue dans ma chambre et m‘a
                                                                                                                    ordonné très sérieusement de quitter Gustav Mahler. Elle connaissait ma nature et savait que depuis mes dix-huit ans
                                                                                                                    je ne vivais que pour la musique. L‘ascèse qu‘on s‘impose soi-même est juste; mais celle à laquelle on est contraint,
                                                                                                                    comme cela se passait dans mon mariage avec Gustav Mahler, était à la limite de ce que j‘étais capable de sup-
                                                                                                                    porter. Du reste je n‘avais jamais montré à Gustav Mahler une seule note de ma musique.

                                                                                                                    Extrait des „Tagebuch-Suiten – Suites du Journal intime“ (1898–1902) de Alma MAHLER

34                                                                                                                                                                                                                                              35
Sie können auch lesen