Lumen ad Revelationem Gentium - AISCGre
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Lumen ad Revelationem Gentium Die nachweihnachtlichen Sonn- und Festtage im Gregorianischen Choral The Sundays and Feast Days after Christmas in Gregorian Chant Ensemble Graces & Voices, Franz Karl Prassl
Lumen ad Revelationem Gentium Die nachweihnachtlichen The Sundays and Feast Days Sonn- und Festtage after Christmas im Gregorianischen Choral in Gregorian Chant Neben dem Osterfestkreis entfalten sich weitere Alongside the Lent and Easter cycle, additional central zentrale Stationen und Themen des Heilsmysteriums times and themes of the mystery of salvation unfold im Weihnachtsfestkreis, der ebenfalls in einem Drei- in the Christmas cycle. It also has a three-fold struc- schritt strukturiert ist: Vorbereitung (Advent) – zent- ture: Preparation (Advent) – Principal Celebrations rale Feiern (Weihnachten und Epiphanie) – Nachfeier. (Christmas and Epiphany) – Continuing Celebra- (Dazu kommt im Herrenjahr die Sonntagsfeier in ei- tions. Then the Year of the Lord has the Sundays of nem Zyklus von 34 Wochen, in dem ebenfalls zahlrei- Ordinary Time in a cycle of 34 weeks. Here also, nu- che Ereignisse und Themen in der Geschichte Gottes merous events and themes in the history of God with mit den Menschen thematisiert werden.) Im Weih- his people are brought to expression. In the Christmas nachtsfestkreis gibt es in der Phase der zentralen cycle, in the phase of the central feasts and their Feste und deren Nachfeier neben traditionellen Heili- following celebrations, there are traditional feasts genfesten wie Stephanus, Johannes und Unschuldige of saints such as Stephen, John, and the Holy Inno- Kinder einige Sonntage, die mit geistlichen Aspekten cents. Alongside these there are a few Sundays that akzentuiert sind, welche sehr eng mit der zentralen are accentuated with spiritual aspects tightly tied to Botschaft dieser drei Wochen verbunden sind, dem the central message of these three weeks, the appear- Erscheinen und Sichtbarwerden des Gottessohnes ance and being made visible in this earthly world of Jesus Christus in dieser irdischen Welt durch seine the Son of God, Jesus Christ, through his birth in a Geburt im Stall zu Betlehem. Am Sonntag innerhalb stable in Bethlehem. On the Sunday within the Octave der Weihnachtsoktav wird die Heilige Familie gefei- of Christmas the Holy Family is celebrated; and on the ert; am Oktavtag von Weihnachten, der heute zufällig octave day of Christmas, which coincidentally is New auch der profane Neujahrstag ist, steht Maria als die Year’s Day in the civil calendar today, Mary stands in immerwährend jungfräuliche Gottesgebärerin im the center as the ever-virgin God-bearer. The Second Mittelpunkt. Der zweite Sonntag nach Weihnachten Sunday after Christmas serves to deepen theologically dient der theologischen Vertiefung des Mysteriums the mystery of the incarnation: God, who exists before der Inkarnation: der vor aller Zeit existierende Gott all time, entered into the world and – now made vis- tritt in die Welt ein und kann – nun sichtbar geworden ible – can now be addressed with a concrete name. Lumen ad Revelationem Gentium 2
– mit einem konkreten Namen angesprochen werden. The Sunday after Epiphany unfolds one of the three Der Sonntag nach Epiphanie („Dreikönig“) entfaltet central aspects of the feast of the “Manifestation of the einen der drei zentralen Aspekte des Festes der „Er- Lord”: the Baptism of Jesus in the Jordan. According to scheinung des Herrn“: die Taufe Jesu im Jordan. Nach current liturgical practice and ordering, the Christmas heutiger liturgischer Praxis und Ordnung ist damit der cycle is thereby concluded. But from the early Middle Weihnachtsfestkreis abgeschlossen, vom frühen Mit- Ages until the most recent reform of the calendar in telalter an bis zur letzten Kalenderreform 1969 war das 1969, the “natural” end of Christmas season, within im Rahmen der biblischen Berichte „natürliche“ Ende the context of the biblical account, was the Feast of the der Weihnachtszeit jedoch das Fest der Darstellung Presentation of the Lord on February 2, which German des Herrn am 2. Februar, im Volksmund nach wie vor speakers still refer to colloquially as “Mary’s Mass of „Maria Lichtmess“ genannt. Die vorliegende CD trägt Light” (Maria Lichtmess). This CD takes account of this dem Rechnung und folgt damit einer inneren Logik der and thereby follows an inner logic of Christmas season. Weihnachtszeit, deren zentrales Thema das „Erschei- The central theme of Christmas season is the “Appear- nen“ des Herrn ist, und die mit dem Erscheinen des ance” of the Lord, and this ends with the appearance Herrn im Tempel zu Jerusalem bei der Begegnung mit of the Lord in the Temple in Jerusalem in the encounter Simeon und Hanna als den Repräsentanten des Volkes with Simeon and Anna as representatives of the people Israel endet. of Israel. Das Fest der Heiligen Familie (Sonntag in der Weih- The Feast of the Holy Family (Sunday within the Octave nachtsoktav oder am 30. Dezember, wenn dieser Sonn- of Christmas, or on December 30 when this Sunday tag entfällt) ist Ausdruck einer sehr jungen neuzeitlichen does not occur) is the expression of a very recent piety Frömmigkeit, die im 17. Jh. aufgekommen und durch die of modern times which arose in the 17th century and Gründung einer Bruderschaft 1844 in Lüttich sehr ge- was strongly encouraged through the founding of a fördert worden ist. Leo XIII. machte das Thema (heilige) brotherhood in Liege in 1844. Pope Leo XIII made his Familie zu seinem Anliegen und gestattete die Feier eines own this theme of the (holy) family and permitted the gleichnamigen Festes am 3. Sonntag nach Epiphanie. celebration of a feast of this name on the 3rd Sunday Benedikt XV. hat 1921 die Feier dieses Festes allgemein after Epiphany. In 1921, Pope Benedict XV decreed the vorgeschrieben und auf den Sonntag nach Epiphanie, universal celebration of this feast and moved it to the also in die Oktav von Dreikönig, verlegt. Mit dem Missale Sunday after Epiphany, i.e. within its octave. With the Pauls VI. (1970) hat das Fest seinen heutigen Platz und missal of Paul VI (1970), the feast received its current auch seine heutige Ordnung der Gesänge bekommen. place and also its current ordering of chants. The oldest Die ältesten Texthandschriften für das Graduale – wie textual manuscripts for the Graduale – and also in the auch das Graduale Romanum 1908 – kennen für den 1908 Graduale Romanum – have for the Sunday within Lumen ad Revelationem Gentium 3
Sonntag innerhalb der Weihnachtsoktav das Proprium the Octave of Christmas the set of propers Dum medi- Dum medium silentium, das heute bis auf Offertori- um silentium. This set of propers, except the offertory um und Communio am 2. Sonntag nach Weihnachten and communion, is now assigned to the 2nd Sunday steht. Allein die ursprüngliche Communio dieses Tages after Christmas. Only the original communion of this Tolle puerum konnte 1969 zumindest im Lesejahr A ih- day, Tolle puerum, was able to maintain its histori- ren historisch angestammten Platz behaupten. Für das cally assigned place, at least in Year A of the lectionary Fest der Heiligen Familie wurde im späten 19. Jh. ein cycle, in the 1970 reform. For the Feast of the Holy eigenes neogregorianisches Proprium komponiert, das Family, a neo-Gregorian set of propers was composed im Ordo Cantus Missae 1972 entfernt und durch Ge- in the late 19th century. This was removed in the 1972 sänge aus dem gregorianischen Kernrepertoire ersetzt Ordo Cantus Missae and replaced with chants from worden ist. Von ihnen hatte der Introitus seinen ur- the authentic core Gregorian repertoire. Of these, the sprünglichen Ort am 11. Sonntag nach Pfingsten, heu- introit originally had its place on the 11th Sunday after te steht er auch am 17. Sonntag im Jahreskreis, bei der Pentecost. Today it is also found on the 17th Sunday Brautmesse, am Beginn des bürgerlichen Jahres usw. in Ordinary Time, and in the wedding Mass, at the Das Graduale wurde für den 6. und 17. Sonntag nach beginning of the civil year, etc. The gradual was used Pfingsten, sowie für den Freitag nach dem Aschermitt- for the 6th and 17th Sundays after Pentecost, and also woch gebraucht, auch in der heutigen Liturgie wird es for the Friday after Ash Wednesday, and it also has mehrfach verwendet. Das Alleluia zählte zu den Com- multiple assignments in the current liturgy. The al- munegesängen für Heilige in der Osterzeit, sowie für leluia is numbered among the communion chants for alte Märtyrerfeste. Das Offertorium hatte seinen Platz saints in Easter season, and also for ancient feasts of am Dienstag der ersten Fastenwoche und am 13. Sonn- martyrs. The offertory had its place on Tuesday of the tag nach Pfingsten, heute steht es u.a. auch am 19. first week of Lent and on the 13th Sunday after Pente- Sonntag im Jahreskreis. Die Communio Fili quid fecisti cost. Today it is also found, among other places, on gehörte ursprünglich zum 1. Sonntag nach Epiphanie. the 19th Sunday in Ordinary Time. The communion Fili Dieses Herumschieben von Gesängen – eine jüngere quid fecisti originally belonged to the 1st Sunday after Erscheinungsform in der Liturgiegeschichte – ist zum Epiphany. This shifting around of chants – a recent einem durchaus Ausdruck einer theologischen Neu- manifestation in liturgical history – is certainly the konzeption liturgischer Tage (ob dies etwas Besseres expression of a theological reconception of liturgi- bringt, ist eine andere Frage), zum anderen ist es auch cal days (whether it is better is another question). It dem Bemühen geschuldet, das gregorianische Kernre- also arises from the effort to integrate the authentic pertoire nahezu vollständig in die nachkonziliare litur- Gregorian core repertoire almost in its entirety in the gische Ordnung zu integrieren. postconciliar liturgical ordering. Lumen ad Revelationem Gentium 4
Gott ermöglicht es, dass Menschen „wie ein Herz und God makes it possible that people can live under one eine Seele“ unter einem Dach wohnen können: dies roof “as one heart and one soul”: this facit una- facit unanimes ist die auch vom Melodieverlauf ange- nimes is the peak meaning of the introit, which is zeigte Sinnspitze des Introitus, hier bezogen auf den also indicated in the progression of the melody. It is konkreten liturgischen Tag. Der Text des Introitus aus applied here to the concrete liturgical day. The text of dem 67.(68.) Psalm ist stark centonisiert und folgt auch the introit from Psalm 67 (68) is strongly centonized nicht im zentralen Begriff unanimes dem Wortlaut der and does not follow the wording of the Latin Vulgate Vulgata. (Deutsche Psalmenübersetzungen [aus dem in the central concept unanimes. (Contemporary Eng- Hebräischen] sind mit dem vorliegenden Text nicht lish translations of the Psalms [from the Hebrew] do kompatibel.) Die eindrücklich intensive rhetorische not agree with this text.) The strikingly intense rhe- Ausprägung des ipse dabit virtutem ist der Ausdruck torical shape of ipse dabit virtutem is the expression der Erfahrung, dass Gott wirklich die Kraft seinem of the experience that God truly gives power to his Volke gibt. Der Modus dieses Stückes ist nicht eindeutig people. The mode of this piece is not clearly defined, definierbar, er ist äquivok, d.h., einige Quellen nennen it is equivocal. Some sources give the 5th mode, others den 5., andere den 7. Modus, weil das entscheidende the 7th mode, because the decisive interval that distin- Intervall, das beide Modi unterscheidet, im Stück selbst guishes these two modes is lacking in the piece itself. fehlt. Das Graduale besingt die Sehnsucht, im Hause des The gradual sings of the longing to live in the house Herrn zu wohnen, seinen Willen zu erkennen und von of the Lord, to know his will, and to be protected by seinem Tempel beschützt zu werden. „Wohnen“ ist die his temple. “To live” is the peak meaning of the choir Sinnspitze des Chorteils. Dieses „Daheimsein“ als Aus- section. This “being at home” as expression of security druck der Geborgenheit soll vor allem in einer Familie should occur above all in a family and thus also point Platz haben und so auch auf die Geborgenheit in Gott to security in God, who intends the communion of man verweisen, der die Gemeinschaft von Mann und Frau als and woman as the nucleus of the family to be the im- Keimzelle der Familie als Abbild seines Wesens gewollt age of his nature. In the alleluia the devout and upright hat. Im Alleluia werden die Frommen und Aufrichtigen are admonished to rejoice in the Lord. The treatment of aufgefordert, sich im Herrn zu freuen. Die Gestaltung the word Gaudete with light tone repercussions points des Wortes Gaudete mit leichten Tonwiederholungen to the emotional character of joy as an inner spiritual verweist auf den emotionalen Charakter der Freude als attunement, and the lengthy melisma over decet un- eine innere seelische Gestimmtheit, das große Melisma derlines that righteous people, from an inner impetus, über decet unterstreicht, dass rechtschaffene Menschen must praise God: ideally the family is also the place of aus einem inneren Antrieb heraus Gott loben müssen: primary religious socialization. The offertory points to die Familie ist idealerweise auch der Ort primärer reli- the spiritual experience (expressed with the rhythmic Lumen ad Revelationem Gentium 5
giöser Sozialisierung. Das Offertorium verweist auf and melodic profile of the word dixi - “I said”) that die geistliche Erfahrung (ausgedrückt mit dem rhyth- our time lies in God’s hands (peak meaning in mani- misch-melodisch profilierten Wort dixi – ich sprach), bus). Each communion based on the Gospel reading dass unsere Zeit in Gottes Händen (Sinnspitze in ma- narrates in rather simple manner episodes from the nibus) liegt. Die beiden Communiones de evangelio childhood stories: the conclusion of the flight to erzählen in eher schlichter Weise Episoden aus der Egypt and the twelve-year-old Jesus in the temple. Kindheitsgeschichte: das Ende der Flucht nach Ägyp- The latter is oriented musically to the accusation of ten und der zwölfjährige Jesus im Tempel. Letztere Jesus to his parents: Did you not know that I had to zielt musikalisch auf den Vorwurf Jesu an seine Eltern: be about that things that belong to my father? Wusstet ihr denn nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört? Im Laufe seiner Geschichte wurde der Oktavtag The Octave Day of Christmas, January 1st, has been von Weihnachten, der 1. Jänner, mit einer Fülle von overloaded with an abundance of themes in the Themen überfrachtet, was sich nicht zuletzt aus der course of its history, which results not least results Evangelienlesung des Tages ergibt. In Rom stand an from the Gospel reading of the day. Initially this day diesem Tag zunächst ein Marienfest, möglicherweise was a Marian feast in Rome, possibly the feast of the das Kirchweihfest der Kirche Sancta Maria Antiqua dedication of the church of Sancta Maria Antiqua in in Foro Romano, die, wohl im 6. Jh., in die Vorhallen- the Roman forum, which most likely in the 6th cen- anlage für den höher gelegenen Palast des Tiberius tury was built in the atrium complex for the higher eingebaut worden ist. Griechische Mönche, die hier lying palace of Tiberius. Greek monks who lived here gelebt haben, haben das Fest mit zahlreichen byzan- enriched the feast with numerous Byzantine troparia tinischen Troparien bereichert, die bis zum heutigen which serve on this day as antiphons of the cardinal Tag als Antiphonen der Angelhoren Laudes und Ves- hours of Lauds and Vespers. The perpetual virgin- per dienen. Das liturgisch gefeierte Mysterium dieses ity of the God-bearer Mary became the liturgically Tages wurde die immerwährende Jungfräulichkeit der celebrated mystery of this day: a scandal for “en- Gottesgebärerin Maria: ein Skandalon für „aufge- lightened” people – then as now. But the concrete klärte“ Menschen – damals wie heute. Die konkrete liturgical placing of this day reveals – in a first point liturgische Verortung dieser Feier lässt jedoch – in of access – that there is a deep inner connection be- einem ersten Zugang – erkennen, dass zwischen dem tween the entrance into the world of the Son of God Eintritt des vor aller Zeit existierenden Gottessohnes who exists before time and his incarnation sine virile in die Welt und seiner Menschwerdung sine virili semine (without male seed), and that the mystery semine (ohne männlichen Samen) ein tiefer innerer of the virgin birth reveals primarily a christologi- Lumen ad Revelationem Gentium 6
Zusammenhang besteht, und dass das Mysterium der cal dimension. The oldest textual manuscripts from Jungfrauengeburt primär eine christologische Dimensi- France for the Mass propers thus have only a Marian on aufweist. Die ältesten französischen Texthandschrif- Mass (introit Vultum tuum, gradual Diffusa, offer- ten für das Messproprium kennen daher allein eine Ma- tory Offerentur, and as communion the parable of the rienmesse (IN Vultum tuum, GR Diffusa, OF Offerentur finding of the priceless pearl). Only the Graduale from und als CO das Gleichnis vom Auffinden einer kostbaren Rheinau allows for the repetition for the most part of Perle), nur das Rheinauer Graduale lässt zum Großteil the third Mass of Christmas. But of course the oldest die dritte Weihnachtsmesse wiederholen. Älteste römi- Roman sacramentaries from the end of the 6th century sche Sakramentare vom Ende des 6. Jh. kennen freilich also have a celebration of the Octave of Christmas. The auch schon eine Feier der Oktav von Weihnachten. Das remembrance of the circumcision of the Lord accord- Gedächtnis der Beschneidung des Herrn gemäß dem ing to the Gospel account came about in the 6th century Evangeliumsbericht entstand im 6. Jh. in Spanien und in Spain and Gall and, via the Franco-Roman liturgical Gallien und setzte sich über die fränkisch-römischen books, prevailed also in Rome from the 11th century. Liturgiebücher ab dem 11. Jh. auch in Rom durch, wo For Mass the original Marian feast was displaced, but bei der Messe das ursprüngliche Marienfest verdrängt the Marian character of the Office survived all eras and worden ist, das marianisch geprägte Offizium jedoch reforms. Thus the 1908 Graduale Romanum repeats alle Zeiten und Reformen überdauert hat. Das Graduale the third Mass of Christmas, except for the Alleluia Romanum 1908 wiederholt daher bis auf das Alleluia Multifarie, which first appears in a few German man- Multifarie, das erst im späten 10. Jh. in einigen deut- uscripts only in the 10th century. The current Graduale schen Handschriften auftaucht, die dritte Weihnachts- Romanum presents selection options from Christmas messe. Das heutige Graduale Romanum präsentiert and Marian chants. For the introit, Lux fulgebit (cf. eine Auswahlmöglichkeit aus weihnachtlichen und Second Mass of Christmas) and Salve, sancta Parens, marianischen Gesängen. Als Introitus sind Lux fulgebit which is recorded here, are foreseen. The text of this (2. Weihnachtsmesse, siehe dort) und das hier einge- introit comes from the southern Gallican poet Sedulius spielte Salve, sancta Parens vorgesehen. Der Text dieses (died c. 450). It is verses 63 and 64, slightly revised for Introitus stammt vom südgallischen Dichter Sedulius († the liturgy, from the second book of his five-volume um 450), es sind die für die Liturgie leicht redigierten Carmen Paschale, a presentation of the life of Jesus Verse 63 und 64 aus dem zweiten Buch seines auf fünf in hexameter. A successful paraphrase of the Introit Bücher angelegten Carmen Paschale, eine Darstellung Ecce advenit of Epiphany, which most likely originates des Lebens Jesu in Hexametern. Als Melodie dient eine only after the year 1000, serves as the melody. The geglückte, dem neuen Text gut angepasste Paraphra- gradual is the originally Roman one of this day: Dif- se des Introitus Ecce advenit von Epiphanie, die wohl fusa est gratia. Of the two possible alleluia verses, the Lumen ad Revelationem Gentium 7
erst nach der Jahrtausendwende entstanden ist. Das Alleluia Multifarie is recorded here; the Alleluia Post Graduale ist das ursprünglich römische dieses Tages: partum will be heard in the Marian propers. New for Diffusa est gratia. Von den zwei angebotenen Allelu- this day is the offertory Felix namque es, which was iaversen ist hier das Alleluia Multifarie eingespielt, to be found in the 1908 Graduale Romanum in the das Alleluia Post partum wird bei den Marienproprien Marian votive Mass of Christmas season. The text zu hören sein. Neu an diesem Tag ist das Offertorium breathes the spirit of Byzantine troparia. The melody Felix namque es, das im Graduale Romanum 1908 bei does not belong to the Gregorian core repertoire but, der marianischen Votivmesse der Weihnachtszeit zu in view of its many ancient melodic motives, is to be finden war. Der Text atmet den Geist byzantinischer interpreted according to its laws. The communion Troparien, die Melodie gehört nicht zum gregoria- Exsulta, filia Sion can be heard already in the Sec- nischen Kernrepertoire, ist aber aufgrund der vielen ond Mass of Christmas. alten Formeln nach dessen Gesetzen zu interpretieren. Die Communio Exsulta, filia Sion ist bereits bei der zweiten Weihnachtsmesse zu hören. Auch dem zweiten Sonntag nach Weihnachten, der nur The Second Sunday after Christmas, which is only cel- gefeiert wird, wenn der 1. Jänner auf einen Mittwoch ebrated when January 1 falls between Wednesday and bis Samstag fällt, ist in der Neuzeit eine komplexe Saturday, has a complex liturgical history in modern Liturgiegeschichte zugewachsen. Die ältesten Gradu- times. The oldest graduales do not have any proper alien kennen kein eigenes Messformular für diesen Mass formulary for this Sunday, but at the latest since Sonntag, spätestens seit dem Hochmittelalter wurden the high Middle Ages the octaves of Stephen, John, an diesen Tagen ohnedies die Oktaven von Stephanus, and Holy Innocents were nonetheless celebrated on Johannes und Unschuldige Kinder, sowie die Vigil von this day, along with the vigil of Epiphany. This was Epiphanie gefeiert. So ist es auch im Graduale Roma- also the regulation in the 1908 Graduale Romanum. num 1908 geregelt. Pius X. hat jedoch 1913 am ersten But in 1913 Pope Pius X prescribed the celebration of Sonntag im Jänner die Feier des Festes Namen Jesu an- the Holy Name of Jesus on the first Sunday in Janu- geordnet. Für den Fall, dass dieser Sonntag der 1. oder ary. In the case that this Sunday fell on the 1st or 6th of 6. Jänner war, wurde das Fest auf den 2. Jänner verlegt. January, the feast was transferred to January 2nd. The Die Verehrung des Namens Jesu wurde besonders von honoring of the Holy Name of Jesus was fostered es- Bernhardin von Siena im 16. Jh. gefördert, der Mino- pecially by Bernadine of Siena in the 16th century, and ritenpapst Clemens VII. gestattete seinem Orden eine Pope Clement VII of the Friars Minor permitted his liturgische Feier, die Innozenz XIII. 1721 auf Bitten des order a liturgical celebration. In 1721 Pope Innocent Habsburger Kaisers Karls VI. vorgeschrieben und auf XIII, at the request of the Habsburg Emperor Charles Lumen ad Revelationem Gentium 8
den 2. Sonntag nach Epiphanie verlegt hat. So kennt das VI, prescribed the feast and transferred it to the Second Graduale Romanum 1908 für diesen Sonntag zwei ver- Sunday after Epiphany. Thus the 1908 Graduale Roma- schiedene Proprien, das angestammte Omnis terra und num has two different sets of propers for this Sunday, ein neu gebasteltes für den Namen Jesu. Im Zuge der the original Omnis terra and the newly crafted one for Liturgiereform 1970 ist das Fest zunächst gänzlich ver- the Holy Name of Jesus. In the course of the reform schwunden, erst in der 3. Auflage des nachkonziliaren of the liturgy in 1970 the feast disappeared entirely at Missale Romanum 2002 scheint es als nicht gebotener first, but in the 3rd edition of the Missale Romanum in Gedenktag am 3. Jänner wieder auf. Der Sonntag selbst 2002 it reappears as an optional memorial for January hat jedoch mit dem Introitus Dum medium silentium, 3rd. But the Sunday itself, with the introit Dum medium dem Graduale Speciosus forma und dem Alleluia Domi- silentium, the gradual Speciosus forma, and the Alle- nus regnavit (bereits bei der zweiten Weihnachtsmesse luia Dominus regnavit (which one can already hear in zu hören) das alte Proprium vom Sonntag der Weih- the Second Mass of Christmas), has retained the set of nachtsoktav erhalten (siehe oben). Das Offertorium Be- propers from Sunday in the Octave of Christmas (see nedic anima mea hatte am Freitag der Frühlings- und above). The offertory Benedic anima mea had its origi- Herbstquatember usw. seinen angestammten Platz, nal place on Friday of the spring and fall Ember Days, die Communio Domine Dominus noster gehört zum etc. The communion Domine Dominus noster belongs Montag der zweiten Fastenwoche, heute auch zum 29. to Monday of the Second Week of Lent and today also to Sonntag im Jahreskreis. the 29th Sunday in Ordinary Time. Der Introitus (der Text ist – völlig anders vertont – heute The text of the introit is foreseen today also as a Mag- auch als Magnificatantiphon am 26.12. vorgesehen) be- nificat antiphon – with a completely different musical singt den Abstieg des Gottessohnes, des „allmächtigen setting – on December 26th. It sings of the descent of the Wortes“, von seinem königlichen Thron um Mitternacht, Son of God, the “almighty Word,” from his royal throne als die Welt in tiefstem Schweigen, also aufnahmebereit at midnight, as the world in deepest silence, and thus in war, still geworden ist. Weish 18,14 als biblische Basis a state of receptivity, became still. To be sure, Wisdom des Introitus stellt freilich den Todesengel vor Augen, 18:14, the biblical basis of the introit, places before our der die Erstgeburt Ägyptens getötet hat. Aber schon eyes the angel of death who killed the first born of the Ignatius von Antiochien hat im Brief an die Epheser die Egyptians. But already Ignatius of Antiphon, in his let- Verbindung der Exoduserzählung mit der Weihnachts- ter to the Ephesians, set up the connection between the erzählung hergestellt und beides als Befreiungsge- Exodus story and the Christmas story and tied the two schichten miteinander verknüpft: Die stille Mitternacht together as a story of liberation: quiet midnight is the ist die Stunde der Erlösung, die Stunde des Eingreifens hour of redemption, the hour of the intervention of God Gottes zugunsten seines Bundesvolkes. Das Graduale for the sake of his people of the covenant. The gradual Lumen ad Revelationem Gentium 9
aus dem 44.(45.) Psalm besingt einen Menschen von from Psalm 44 (45) sings of a person of beautiful schönster Gestalt, schöner als alle anderen. Dies wird form, more beautiful than all others. Already in the schon im ältesten liturgischen Kontext diesmal nicht most ancient liturgical context this was interpreted marianisch, sondern christologisch zu deuten sein. Die not mariologically, but christologically. The forma forma (Gestalt) entfaltet sich in einem ausgedehnten (form) unfolds in an extended melisma, which stands Melisma, dem die Melismen über gratia (Gnade) und over against gratia (grace) and tuis (your) in the tuis im Chorstück gegenüber stehen. Die Gnade die- choir section. The grace of this person, i.e. his divine ses Menschen, also seine göttliche Existenz, die seine existence which makes up his beauty, is furthermore Schönheit ausmacht, ist zusätzlich durch eine akusti- distinguished by an acoustical surprise: here in the sche Überraschung profiliert: wir finden hier mitten in middle of the third mode we find a formula from einem dritten Modus eine Formel der Gradualien des graduals of the seventh mode. This is a manner of siebten Modus, eine Hervorhebung, die auch die Gren- emphasis which crosses the boundaries of what music zen des musiktheoretisch Erlaubten sprengt, indem theory permits, in that centonization brings about durch diese Centonisierung „unerlaubte“ Halbtöne “impermissible” half tones. These “mistakes” were entstanden sind, die man immer wieder retuschiert, repeatedly touched up historically, but in the Grad- im Graduale Novum aber wieder hergestellt hat. Das uale Novum they are reestablished. The offertory is Offertorium ist ein Preislied auf Gottes Wohltaten, a hymn of praise for the wondrous acts of God, above vor allem auf die Erneuerung der Jugend, also die im- all the renewal of youth, i.e. the enduring gift of a merwährende Gabe eines neuen Lebens, die durch die new life which is bestowed upon all people through Menschwerdung Christi allen Menschen zuteil werden the incarnation of Christ. Finally, the communion soll. Die Communio schließlich rühmt mit Worten des praises the wonderful name of the newborn Lord and 8. Psalms den wunderbaren Namen des neugeborenen God with words from Psalm 8. Herrn und Gottes. Ein Gedächtnis der Taufe Jesu wurde erst 1955 formell A remembrance of the Baptism of Jesus was formally als eigene liturgische Feier namentlich definiert. Es defined by name as a liturgical celebration only in verdrängte den Oktavtag von Epiphanie. Dies be- 1955. It displaced the octave day of Epiphany. This deutete primär das Auswechseln von Überschriften primarily meant the trading of title names without ohne substantielle Änderungen von Gebeten und substantial changes in the prayers and chants. In the Gesängen. Der Oktavtag von Epiphanie war in der Liturgy of the Hours, the octave day of Epiphany was Tagzeitenliturgie von jeher als Entfaltung eines der seen from time immemorial as an unfolding of one of drei Themen des Festes, nämlich das der Offenbarung the three themes of the feast, namely, the revelation Jesu bei der Taufe im Jordan, angesehen worden. Die of Jesus at the Baptism in the Jordan. The series of Lumen ad Revelationem Gentium 10
am Hofe Karls des Großen aus dem Griechischen über- antiphons Veterm hominem renovans, translated from setzte Antiphonenreihe Veterem hominem renovans the Greek at the court of Charlemagne, which treat the über die Wirkungen der Taufe war z.B. mittelalterliches effects of the baptism, was a common inheritance in the Allgemeingut, jedoch nicht im Breviarium Romanum Middle Ages, but not retained in the 1568 Breviarium 1568 enthalten. Sie wurde 1970 wieder in ihrem ur- Romanum. In 1970 it was again put in its original con- sprünglichen Kontext eingesetzt. Bei der Messe selbst text. At Mass itself, the series of propers for Epiphany wurde das Proprium der Epiphanie wiederholt. Im Zuge were repeated. But in the course of the reform of the der Kalenderreform 1969 kam es jedoch zur Abschaf- calendar of 1969, the Octave of Epiphany came to be fung der Epiphanie-Oktav. Um die Feier der Taufe Jesu abolished. In order that the celebration of the Baptism nicht ausfallen zu lassen, wurde der frühere Sonntag in of Jesus would not be lacking, the previous Sunday in der Oktav als Fest der Taufe des Herrn neu definiert und the octave was redefined as the feast of the Baptism of u.a. mit einem neuen Proprium ausgestattet, das sich the Lord, and among other things it was provided with jetzt auch in der Messe explizit auf die Taufe des Herrn a new series of propers which now also explicitly relates bezieht. Das angestammte Proprium dieses Sonntags to the Baptism of the Lord within the Mass. The origi- In excelso throno (auf der CD der ersten Sonntage im nal series of propers for the Sunday, In excelso throno Jahreskreis zu hören) gilt seither nur für die Wochen- (to be heard on the CD on the First Sunday of Ordinary tage der jetzt neu geschaffenen ersten Woche im Jah- Time), is now used only for the weekdays of the newly reskreis. created First Week in Ordinary Time. Der Introitus Dilexisti iustitiam aus dem 44.(45.) The introit Dilexisti iustitiam from Psalm 44 (45), Psalm, der ursprünglich in den Gradualien das erste which originally adorned the oldest feast of holy Fest heiliger (Jung)Frauen geziert hat (Lucia), steht women and virgins (Lucia) in the graduals, stands hier wieder in christologischer Deutung (wie es auch again here in christological interpretation (as is also bei der Missa chrismatis der Fall ist). Der von seinem the case at the Chrism Mass). The one revealed from Vater bei der Taufe durch Johannes Geoffenbarte ist his Father through the baptism by John is the Anointed der Gesalbte Gottes, der Messias, der die Gerechtigkeit One of God, the Messiah, who loves justice and hates liebt und das Unrecht hasst. Das Graduale Benedictus injustice. The gradual Benedictus es has also main- es hat auch in der Neuausrichtung dieses Sonntags tained its original place in the new formation of this seinen ursprünglichen Platz behalten und verblieb Sunday and remained also in the propers of the fol- obendrein im Proprium der folgenden ersten Woche lowing First Week in Ordinary Time. It is taken from im Jahreskreis. Es ist aus dem Psalm 71(72), einem der Psalm 71 (72), one of the classic Epiphany psalms. The klassischen Epiphaniepsalmen, genommen. Der Herr Lord (in the patristic and liturgical exegesis: Christ) is (in der patristisch-liturgischen Exegese: Christus) wird addressed here as the God of Israel, who already for Lumen ad Revelationem Gentium 11
hier als der Gott Israels angesprochen, der schon seit eternity (emphatically underlined in the concluding Ewigkeit (nachdrücklich unterstrichen im Schlussme- melisma of the choir section) has done wondrous lisma des Chorstückes) wunderbare Taten vollbracht deeds. He is the one who brings peace, and this is hat. Er ist der, der den Frieden bringt, dies wird auch elaborated by the extended, energetic melisma of durch das ausgedehnte schwungvolle Melisma des So- the solo verse as the peak meaning. The melody of loverses als Sinnspitze herausgearbeitet. Die Melodie the choir section consists in large part of formulas des Chorstücks besteht über weite Strecken aus den from the canticles of the Easter Vigil. Here it is only Formeln für die Cantica der Osternacht. Hier schafft the music that establishes an additional theological die Musik allein einen zusätzlichen theologischen connection. The knowledgeable listener immediately Bezug. Der kundige Hörer assoziiert im Kontext der makes association, in the context of the revelation of Offenbarung Jesu durch seinen Vater sofort die Feier Jesus through his Father, with the Resurrection at the der Auferstehung in der Osternacht. Was in der Offen- Easter Vigil. That which is established in the revela- barung des Gottessohnes am Beginn seines irdischen tion of the Son of God at the beginning of his earthly Weges grundgelegt wird, vollendet sich im Mysterium journey is fulfilled in the mystery of the three days der drei österlichen Tage. Das Alleluia Inveni David of the Easter Triduum. The Alleluia Inveni David setzt den Gedanken des Introitus fort: Christus, der continues the content of the introit: Christ, the new neue David, ist der Gesalbte des Herrn. Das Thema der David, is the Anointed One of the Lord. Through the königlichen Salbung wird durch die neu eingeführten newly introduced chants, the theme of royal anoint- Gesänge als ergänzender Festinhalt eingebracht, Tau- ing is brought in as a thematic enhancement of the fe und Salbung zusammen erweisen sich als Legitima- feast. Baptism and anointing together are shown to tion für das zukünftige Wirken des von Gott gesandten be legitimation for the future work of the Messiah Messias, beides zusammen ist auch der sakramentale sent by God. And both together are also the sacra- Ausdruck dafür, dass Getaufte und Gefirmte in das mental expression that the baptized and confirmed Schicksal Jesu einbezogen sind, in seinen Tod und in are tied into the fate of Jesus, into his death and his seine Auferstehung, und in dieser Gemeinschaft das Resurrection. They receive eternal life in this commu- ewige Leben erhalten. Das Offertorium Benedictus qui nity. The offertory Benedictus qui venit from Psalm venit aus dem österlichen bzw. sonntäglichen Psalm 117 (118) of Easter and Sunday in fact belonged 117(118) gehört zwar ursprünglich zum Samstag nach originally to the Saturday after Easter, but it is a par- Ostern, ist aber eine thematisch besonders gelungene ticularly successful thematic transfer in the new con- Übernahme in den neu kontextualisierten Sonntag. text of Sunday. The Christ (Anointed One) revealed Der in der Taufe am Jordan geoffenbarte Christus in the baptism in the Jordan is the one who comes (Messias) ist der, der im Namen Gottes kommt. Ja, in the name of the Lord. Indeed, he is addressed as Lumen ad Revelationem Gentium 12
er wird selbst als Herr und Gott angesprochen, der uns Lord and God and he has enlightened us. The strong erleuchtet hat. Die starke rhetorische Verbreiterung des rhetorical broadening of the word illuxit, along with Wortes illuxit zusammen mit seinen herausragenden its towering high pitches which are repeated only in Hochtönen, die sich nur bei Wörtern wie Herr und Gott melismatic contexts for words such as Lord and God, im melismatischen Kontext wiederholen, unterstreicht, underscores that the encounter with the Lord in bap- dass die Begegnung mit dem Herrn in der Taufe Er- tism is an enlightenment, a deeper recognition which leuchtung ist, tiefere Erkenntnis, die dem Leben Sinn, gives meaning, direction and purpose to life. Further- Richtung und Ziel gibt. Photismos, Erleuchtung, ist more, photismos (“enlightenment”) is also the name übrigens in der byzantinischen Tradition der Name für in Byzantine tradition for the sacrament of baptism. das Sakrament der Taufe. Um diese geht es auch in der This is the focus also in the communion, which is also Communio, die ebenfalls vom Samstag nach Ostern ge- taken from the Saturday after Easter and, with a text nommen ist und mit einem Wort des Apostels Paulus an from the Apostle Paul to the Galatians, recalls the die Galater an die Bedeutung der Taufe als Teilhabe an meaning of baptism as participation in the life of Jesus. der Existenz Jesu erinnert. Bei diesem neu geschaffenen With these newly created propers, a christology “from Proprium wird in besonderer Weise eine Christologie above” is emphasized in a particular way textually as „von oben“ textlich wie musikalisch hervorgehoben, well as musically. This christology interpreted the wit- die im 4. Jh. als Abwehr gegen die arianischen Häresien ness of Scripture in a particular way in the 4th century die Zeugnisse der Schrift verdeutlichend interpretiert as a defense against the Arian heresy. This christology und im großen Glaubensbekenntnis der Kirchen einen found its enduring expression in the great Profession bleibenden Ausdruck gefunden hat, sowie den eigent- of Faith of the churches, and it makes up the actual and lichen und ursprünglichen Inhalt der weihnachtlichen original substance of the Christmas feast. Feste ausmacht. Das Fest der Darstellung der Herrn am 2. Februar, 40 The Feast of the Presentation of the Lord on February Tage nach Weihnachten, wurde bis zur jüngsten Ka- 2nd, 40 days after Christmas in accord with the Lucan lenderreform 1969 gemäß dem lukanischen Kindheits- Gospel account of Jesus’ childhood, was celebrated as evangelium als festlicher Abschluss der Weihnachtszeit the solemn conclusion of Christmas season up until begangen. 40 Tage nach der Geburt war der Erstgebo- the most recent reform of the calendar in 1969. The rene im Tempel zu präsentieren (und kultisch „freizu- firstborn was to be presented in the temple 40 days af- kaufen“), dabei wurde auch die Mutter anhand von ar- ter birth (and cultically “redeemed”), and the mother chaischen Vorstellungen kultisch „gereinigt“. Die ge- was to be cultically “purified” according to antiquated zähmte Version dieses Usus ist heute die Möglichkeit, conceptions. The domesticated version of this custom Mutter und Kind 40 Tage nach der Geburt feierlich seg- today is the possibility of solemnly blessing the mother Lumen ad Revelationem Gentium 13
nen zu lassen, was den alten Purifikationsritus ersetzt and child 40 days after birth, which has replaced the hat. Das Fest lebte seit alters her von zwei Themen: old purification. The feast has consisted of two themes die kultische Reinigung der Gottesmutter (Purificatio since time immemorial: the cultic purification of the Mariae, Maria Lichtmess) und die Begegnung des Mother of God (Purificatio Mariae, “Mary’s Mass Herrn mit Simeon und Hanna, den Repräsentanten of Light”), and the meeting of the Lord with Simeon des Alten Testaments im Tempel zu Jerusalem (Hy- and Anna, the representatives of the Old Testament, papante = Occursus = Begegnung). Christus offenbart at the temple in Jerusalem (Hypapante = Occursus = sich jenen Frommen des Alten Testaments, die ihn Meeting). Christ reveals himself to those devout ones sehnsüchtig als den Messias erwartet haben. Im 4. of the Old Testament who have longingly awaited him Jh. berichtet die Pilgerin Egeria von einer feierlichen as the Messiah. In the 4th century, the pilgrim Egeria Prozession in der Anastasis (der Grabeskirche) zu Je- reports on a solemn procession in the Anastasis (the rusalem 40 Tage nach Epiphanie. In Rom entwickelte Church of the Holy Sepulcher) in Jerusalem 40 days sich eine Kerzenprozession 40 Tage nach Weihnach- after Epiphany. In Rome a processional with candles ten in Ablösung einer paganen Lichterprozession am 40 days after Christmas developed as displacement Anfang des Februar. Um 450 ist – nachdem sich das of a pagan procession of torches at the beginning of Festdatum 2. Februar durchgesetzt hatte – in Jeru- February. Around 450 there is witness to a procession salem eine Lichterprozession bezeugt. Auf dem Weg of torches in Jerusalem, once the feast date of February von Betlehem nach Jerusalem hatte die reiche Witwe 2nd became established. On the road from Bethlehem Vicellia eine Basilika errichten lassen, von der aus das to Jerusalem the rich Vicellia widows had a basilica Festum occursus Salvatoris Dei cum candelis seinen erected, and here the Festum occursus Salvatoris Dei Ausgang genommen hat. Wichtig für das Verständnis cum candelis (“feast of the meeting of God the Sav- der Prozessionsgesänge ist die Kenntnis des antiken ior with candles”) had its starting point. In order to Brauches, einem König bei seinem ersten Einzug in understand the procession chants, it is important to eine Stadt mit brennenden Lichtern entgegen zu ge- know of the ancient custom of meeting a king with hen und ihn so zu empfangen. Der gallische Brauch burning torches at his first procession into the city so einer Segnung der Kerzen hingegen war im Osten und as to receive him. By contrast, the Gallican custom of zunächst auch in Rom unbekannt. blessing the candles was initially unknown in the East as well as in Rome. Einer der theologisch zentralen Gesänge des Festes, One of the central chants of the feast theologically, der gleich einmal zur Prozession angestimmt wird, ist which was quickly assigned to the procession, is the das Canticum Nunc dimittis aus dem zweiten Kapitel canticle Nunc dimittis from the second chapter of des Lukasevangeliums, dessen letzter Vers wiederum the Gospel of Luke, the last verse of which speaks Lumen ad Revelationem Gentium 14
den Gedanken der Begegnung als Erleuchtung aus- of expresses the thought of the meeting as enlighten- spricht: Christus ist das Licht der Heiden und gleichzei- ment: Christ is the light of the Gentiles and at the same tig die gloria, die lichte Herrlichkeit für das Volk Israel, time the gloria, the bright glory of the people Israel dem er sich zuerst geoffenbart hat. Dass die Erschei- to whom he first revealed himself. That the appear- nung Gottes und der damit verbundene Ruf zu Umkehr ance of God and the call to conversion and discipleship und Nachfolge allen Menschen gelten, Juden wie Heiden tied to it is for all people, Jews as well as Gentiles (the (den Völkern), ist bei der heutigen theologischen politi- peoples), is a biblical truth quite difficult to express cal correctness eine schwer auszusprechende biblische within today’s theological political correctness; but Wahrheit; das Fest des zweiten Februar aber spricht hier the feast of February 2nd speaks a clear language about dennoch eine klare Sprache. Ein besonderes Kleinod this. A particular treasure of the processional chants is unter den Prozessionsgesängen ist Antiphon Adorna the antiphon Adorna thalamum, the translation of a thalamum, die Übersetzung eines byzantinischen Greek troparion (in the Graduale from Mont Blandin Troparions (im Graduale von Mont Blandin [Gent] ist [Ghent] the chant is even found in two languages), dieser Gesang sogar zweisprachig enthalten), das zum which is an invitation to the reception of that king Empfang jenes Königs einlädt, dem sein Zion, die Kir- whom his Zion, the church, goes to meet with burning che, wie die klugen Jungfrauen mit brennenden Kerzen candles like the wise virgins. Ultimately, on the basis entgegengeht. Hier ist letztlich auf der Basis biblischer of biblical images, the mystical marriage of Christ with Bilder die mystische Hochzeit Christi mit seiner Kirche his church is addressed here, the loving union of bride angesprochen, die liebende Vereinigung von Braut und and groom. Psalm 47 (48) stands in the center of the Bräutigam. Im Mittelpunkt der Messgesänge steht der Mass chants, and selected verses from it unfold the 47.(48.) Psalm, aus dem ausgewählte Verse die Theo- theology of the feast. The psalm itself sings of the glo- logie des Festes entfalten. Der Psalm selbst besingt die rious greatness of God who has set up a place of meet- herrliche Größe Gottes, der auf dem Zionsberg in seiner ing within his temple on Mount Zion in his holy city. heiligen Stadt inmitten des Tempels einen Ort der Be- Like Simeon and Anna, the community of Christ has gegnung errichtet hat. Wie Simeon und Hanna hat auch also received and taken in (suscepimus) its Lord within die Gemeinde Christi ihren Herrn in der Mitte seines his temple as the personified mercy of God in the hear- Tempels als die personifizierte Barmherzigkeit Gottes ing of his Word and in the Breaking of the Bread. Only beim Hören auf das Wort und beim Brechen des Brotes in the Vulgate version can one recognize the concrete empfangen bzw. aufgenommen (suscepimus). Dieser connection to the feast, as well as the expression of konkrete Bezug eines Psalmverses in Introitus und the content of the feast, in the psalm verse of the in- Graduale zum Fest bzw. der Ausdruck des Festinhalts troit and gradual. In the Nova Vulgata (new Vulgate in einem Psalmvers wird nur in der Version der Vulgata Latin bible) and in modern vernacular translations, the Lumen ad Revelationem Gentium 15
erkennbar. In der Nova Vulgata und in der deutschen mercy of God in the temple is merely recalled a bit. Einheitsübersetzung wird über die Barmherzigkeit However differently the accent is placed in the details Gottes im Tempel nur ein wenig nachgedacht. So of the introit and gradual, in both cases the name of unterschiedlich im Detail die Akzente in Introitus und God as expression of his identity is emphasized in this Graduale gesetzt sind: der Name Gottes als Ausdruck presentation as an event of relationship. The Alleluia seiner Identität ist in dieser Darstellung eines Bezie- Senex puerum is, musically seen, a late Gregorian hungsgeschehens in beiden Fällen hervorgehoben. paraphrase of the Alleluia Iustus ut palma. Textually Das Alleluia Senex puerum ist – musikalisch gesehen it breathes the spirit of Byzantine liturgical language – eine spätgregorianische Paraphrase des Alleluia which frequently employs paradox as a literary-theo- Iustus ut palma. Textlich gesehen atmet es den Geist logical stylistic means to approach the unspeakable der byzantinischen Liturgiesprache, welche das Para- with speech. Psalm 44 (45) also accompanies this doxon als literarisch-theologisches Stilmittel häufig feast since the Carolingian era in the form of the verwendet, um sich dem Unsagbaren sprachlich an- offertory Diffusa est gratia. It is found in the oldest zunähern. Der 44.(45.) Psalm begleitet in Gestalt des manuscripts for holy martyrs such as Agnes and is Offertoriums Diffusa est gratia seit der karolingischen also found today in the common of Mary. The One Epoche auch dieses Fest, steht in den ältesten Hand- whom the representatives of the people Israel meet schriften bei heiligen Märtyrinnen wie Agnes und ist is the bearer of the grace of God. The communion heute auch im Commune der Marienfeste zu finden. takes up a verse from the Gospel of Luke which treats Der, dem die Repräsentanten des Volkes Israel begeg- the longing of Simeon to see the anointed of the Lord nen, ist der Träger der Gnade Gottes. Die Communio while still alive. It was granted him to see the Mes- greift einen Vers aus dem Lukasevangelium auf, der siah before his death. die Sehnsucht des Simeon thematisiert, den Gesalbten des Herrn noch bei Lebzeiten zu sehen. Es wurde ihm gewährt, vor seinem Tod den Messias zu schauen. Einzelne Gesänge des Festes der Begegnung sind Individual chants of the feast of meeting are witnesses Zeugnisse ökumenischen Singens. Die östlichen wie of ecumenical singing. Eastern and Western Christians westlichen Christen vereinen sich mit einer Stimme are united with one voice in the praise of God in the zum Lobpreis Gottes im gemeinsamen Glauben der common faith of the undivided early Church which was ungeteilten Alten Kirche, die eins und doch verschie- one and yet varied. Also on the feast of the Mother of den gewesen ist. Auch am Fest der Gottesmutter (1.1.) God (January 1st) and the feast of the Baptism of the und beim Fest der Taufe Jesu sind wir mit Zeugnissen Lord we are confronted with witnesses of singing in des gemeinsamen Singens konfrontiert. Vieles aus common. Much from the liturgical tradition of the East Lumen ad Revelationem Gentium 16
den liturgischen Traditionen des Ostens wurde auch in was received in the Western Church and to this day en- der Westkirche rezipiert und bereichert bis zum heuti- riches the liturgical chant which, for its part, witnesses gen Tag den liturgischen Gesang, der auch für sich ge- to unity in diversity: shared texts are musically set to sehen eine Einheit in der Vielfalt bezeugt: gemeinsame sound differently according to cultural tradition. Texte werden musikalisch je nach kultureller Tradition unterschiedlich in Klang gesetzt. Insgesamt stellen die gregorianischen Gesänge der As a whole the Gregorian chants of Christmas season Weihnachtszeit ein einziges hymnisches Bekenntnis represent one single hymnic profession to the newborn zum neugeborenen Kind im Stall von Betlehem dar, von Child in the manger in Bethlehem, of whom it is said in dem es im Glaubensbekenntnis heißt: Gott von Gott, the Profession of Faith: God from God, light from light, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott. true God from true God. Das Umschlagbild der CD, die Miniatur zum Introi- The cover photo of the CD, the miniature for the introit tus der Dritten Weihnachtsmesse Puer natus est im of the Third Mass of Christmas Puer natus est from the Seckauer „Graduale Magnum“ (um 1490) – die Hand- Seckau “Graduale Magnum” (c. 1490) – the manuscript schrift liegt heute in der Bibliothek der Karl-Franzens- is kept today in the library of the Karl-Franzens-Univer- Universität in Graz – zeigt eine Rarität. Man sieht in sität in Graz, Austria – displays a rarity. In the center der Bildmitte einen Kaiser, der vor einer Frau kniet, die of the picture one sees an empress who kneels before a mit einem überlangen Zeigefinger auf eine andere Frau women who points with an overly long index finger to mit Kind verweist, welche im oberen Teil der Miniatur another woman and child, who are represented in the dargestellt ist. Es handelt sich hier um die bildliche upper part of the miniature. This concerns the pictorial Darstellung einer Vision der tiburtinischen Sibylle (der representation of a vision of the Tiburtinian sibyl (the Wahrsagerin aus Tivoli), welche dem Kaiser Augustus soothsayer of Tivoli) who revealed a vision to the Em- eine Vision offenbart. Dies ist eine legendarische Er- peror Augustus. This is a legendary narrative which is zählung, die sich erstmals in der Legenda Aurea des first found in the Legenda Aurea (“Golden Legends”) of Dominikaners Jacobus de Voragine, Erzbischof von the Dominican Jacobus de Voragine, the archbishop of Genua, befindet. (Geschrieben um 1264 wurde dieser Genoa. (Written c. 1264, this folk-like popular commen- volkstümliche Kommentar zum Kirchen- und Heiligen- tary on the church year and calendar of saints became jahr das bekannteste Erbauungsbuch des Mittelalters.) the most well-known book of edification of the Middle Hier liest man (in der Übersetzung von Richard Benz): Ages.) One reads here (based on the German transla- Da die römischen Senatoren ansahen die Gewalt Oc- tion of Richard Benz): As the Roman senators looked taviani, des Kaisers, wie er alle diese Welt unter der upon the force of the Emperor Octavianus, how he had Römer Herrschaft hatte gebracht, da gefiel er ihnen brought this entire world under Roman domination, Lumen ad Revelationem Gentium 17
also wohl, dass sie ihn ehren wollten als einen Gott. he thereby pleased them so much that they wanted to Nun erkannte der weise Kaiser, dass er ein sterblicher honor him as a god. Now the wise emperor knew that Mensch war, und wollte den Namen eines unsterbli- he was a mortal man and did not wish to take upon chen Gottes nicht an sich nehmen; aber da sie nicht himself the name of an immortal god; but because aufhörten, ihn mit Ungestüm zu drängen, rief er they did not cease to push upon him agressively, he Sibylla, die Weissagerin herbei, und begehrte durch called upon the sibyl, the soothsayer, and demanded ihre Kunst zu wissen, ob je ein Mensch auf Erden to know by her arts whether there would ever be born würde geboren werden, der größer sei als er. Nun on earth a person greater than he. Now it happened geschah es, dass der Kaiser auf den Tag der Geburt that the emperor sought counsel about this matter on unsres Herrn seinen Rat versammelt hatte ob dieser the day of the birth of our Lord, and the sibyl was Sache, und war die Sibylle allein in der Kammer des alone in the chamber of the emperor with her oracle: Kaisers bei ihrem Orakel: da erschien um Mittentag in the middle of the day there appeared there a golden ein güldener Kreis um die Sonne, und mitten in dem circle around the sun, and in the middle of the circle Kreis die allerschönste Jungfrau, die stand über ei- the most beautiful Virgin, and she stood over an altar nem Altar und hielt ein Kind auf ihrem Schoß. Das and held a child in her lap. The sibyl showed this to wies die Sibylle dem Kaiser. Und da der Kaiser über the emperor. And because the emperor was so amazed das Gesicht sich sehr verwunderte, hörte er eine Stim- at the face, he heard a voice which said: “This is an me, die sprach: „Dies ist ein Altar des Himmels“. altar of heaven.” And the sibyl said to him: “This Und Sibylla sprach zu ihm: „Dies Kind, Kaiser, ist child, emperor, is greater than you, therefore you größer denn du, darum sollst du es anbeten“. [...] should adore him.” [...] And the emperor recognized Der Kaiser aber erkannte, dass das Kind größer sei that the child was greater than he and offered him als er, und opferte ihm Weihrauch; und wollte hin- incense; and from henceforth he did not wish to be fort nicht mehr Gott geheißen werden. called a god. Franz Karl Prassl Franz Karl Prassl translated by Fr. Anthony Ruff, O.S.B. Lumen ad Revelationem Gentium 18
Sanctae Familiae Iesu, Mariae et Ioseph (Dominica infra octavam Nativitatis Domini) | Fest der Heiligen Familie (Sonntag in der Weihnachtsoktav) | Feast of the Holy Family (Sunday in the Octave of Christmas) 1. Introitus Deus in loco sancto (Ps 67[68], 6.7.36.2) [Solo: Sonja Schadler] Deus in loco sancto suo: Deus, qui inhabitare facit unanimes in domo: ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae. V. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius: et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius. Gott ist an seinem heiligen Ort. Gott, der einmütig im Haus wohnen lässt. Er ist es, der Kraft und Stärke geben wird seinem Volk. V. Gott stehe auf, und zerstreut werden sollen seine Feinde, und fliehen sollen, die ihn hassen vor seinem Angesicht. God is in his holy place; God, who brings people to dwell in unity in the house; it is he who gives power and strength to his people. V. Let God arise, let his enemies be scattered; and let those who hate him flee from his presence. 2. Graduale Unam petii a Domino (Ps 26[27], 4) [Solo: Antanina Kalechyts] Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini. V. Ut videam voluntatem Domini: et protegar a templo sancto eius. Eines habe ich vom Herrn erbeten, dieses werde ich suchen: dass ich wohne im Hause des Herrn. V. Dass ich schaue den Willen des Herrn und beschützt werde von seinem heiligen Tempel. One thing I asked of the Lord, this will I seek: that I may dwell in the house of the Lord. V. That I may see the will of the Lord; and be protected by his holy temple. . ˇ 3. Alleluia / V. Gaudete iusti in Domino (Ps 32[33], 1) [Solo: Adrija Cepaite] Gaudete iusti in Domino: rectos decet collaudatio. Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn: den Redlichen geziemt der Lobgesang. Rejoice, O just ones, in the Lord; praise befits the upright. Lumen ad Revelationem Gentium 19
Sie können auch lesen