Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Heft 01_12 | April 2012 Zeitschrift des BDÜ Landesverbandes Bremen und Niedersachsen e. V. Lyrik zur Erholung – Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht’s möglich
[ Editorial | Impressum ] Liebe Leser, ich falle mal gleich mit der Tür ins Haus: Detail befassen mit „Übersetzen Englisch- In diesem Heft wartet dank Martina Korte Deutsch“ und dem Studien- und Arbeits- ein echter „Knüller” auf Sie! Es ist ihr näm- buch „Englische Rechtssprache“. lich gelungen, Harry Rowohlt für ein Inter- view zu gewinnen. Freuen Sie sich auf zwei Und wie immer haben wir auch Seminar- Artikel über diesen sprachgewandten und bzw. Veranstaltungsberichte dabei, die humorvollen Kollegen, bei denen das Wort dem Einen oder Anderen vielleicht noch „Lesevergnügen“ seinem Namen alle Ehre den Anstoß geben könnten, sich auch für macht. eine solche Fortbildungsmaßnahme anzu- melden. An dieser Stelle sei auch nochmal Der Übersetzer sieht sich oft viel umfang- hingewiesen auf unsere Modulreihe zur reicheren Aufgaben ausgesetzt, als dem deutschen Rechtsprache, die von unserem „reinen Übersetzen“ – das musste auch LV dieses Jahr angeboten werden (nähere [ Janna Burkart ] Kollege Hans Christian von Steuber er- Informationen siehe www.bduebn.de). kennen, der seine Erfahrungen zu diesem Thema in einem Bericht zusammengetra- Sie sehen, dank der Arbeit vieler Kolle- ten Sie alle ermutigen, das auch weiterhin gen hat, den wir Ihnen in diesem Heft prä- gen können wir auch diesmal wieder auf zu tun! Ohne Sie wäre dieses Heft nicht, sentieren. ein mit Informationen prall gefülltes Heft was es ist. Für diejenigen unter uns, die sich neue schauen. Daher sei an dieser Stelle noch- Hilfsmittel für ihre Arbeit zulegen wollen, mal ein großes Dankeschön ausgespro- In diesem Sinne wünschen wir viel Spaß haben wir zwei hilfreiche Buchrezensionen chen an all diejenigen, die uns (jetzt und in beim Lesen dieser Ausgabe! von den Kolleginnen Catherine Besendahl der Vergangenheit) so fleißig mit Informati- und Carolin Schöne erhalten, die sich im onen und Artikeln versorg(t)en. Wir möch- Janna Burkart Impressum Inhalt Herausgeber BDÜ Landesverband Bremen und Nie- dersachsen e. V. Adresse der Geschäftsstelle Ween- der Landstr. 77-79, 37075 Göttingen, bn@bdue.de Planung und Redaktion Martina Korte, Leuschnerstr. Impulsvortrag zu SDL Trados 2011 beim Hansatreff .................................................... 3 3, 26129 Oldenburg, Tel.: 0441 48587564, korte@ bdue.de • Janna Burkart, P.O. Box 41, NL-8260 AA Englische Rechtssprache im Selbststudium ................................................................. 4 Kampen, Tel.: +31 (0) 38 3371146, burkart@bdue.de Anzeigenakquise BDÜ LV Bremen und Niedersach- Sprachliche Unterschiede Englisch / Deutsch: Grundlagen neu aufbereitet ............... 5-6 sen e. V., Barbara Crepon, Weender Landstr. 77-79, 37075 Göttingen Tel.: 0551 77341, office@bduebn.de Lyrik zur Erholung: Zehn Fragen an Harry Rowohlt .................................................... 7-8 Layout, Satz und Druck satzwerk, Am Reinsgraben 3, Harry Rowohlt liest und erzählt in Oldenburg ................................................................ 9 37085 Göttingen, Tel.: 0551 34500, info@satzwerk.de Bildnachweis MP900409270_officeimg.vo.msecnd. Freischwimmen in der Königsdisziplin .................................................................... 10-11 net (Titel) • Peter Speijer (S. 2) • Renate Dockhorn (S. 3) • MP900427686_officeimg.vo.msecnd.net Teamarbeit macht’s möglich .................................................................................. 12-13 (S. 6) • Martina Korte (S. 7, 9, 11) • Hans Christian Mailingliste für das Fachgebiet Politik ......................................................................... 15 von Steuber (S. 13) • MP900426621_officeimg. vo.msecnd.net (S. 13) Neue Mitglieder unseres LV ........................................................................................ 15 Übersetzer- und Dolmetschertreffen ........................................................................... 16 TransRelations erscheint dreimal jährlich. Die nächste Ausgabe erscheint im August 2012. Redaktions- und Anzeigenschluss: 29.06.2012. 2 01_2012
[ Aus anderen Verbänden ] Impulsvortrag zu SDL Trados 2011 beim Hansatreff Nützliche Tipps und Tricks Am 24.01.2012 um 19 Uhr versammelte sich der Hansatreff mit 16 Teilnehmern an- lässlich des Impulsvortrags* zum Thema „SDL Trados 2011: Was gibt es Neues?“ von Frau Renate Dockhorn. Der Hansatreff ist eine (Yahoo)-Gruppe freiberuflicher Über- setzer und wird von Isabel Lama Dios und Susanne Elfferding organisiert. Alle zwei Monate treffen sich Linguisten aus dem Hamburger Raum in wechselnden Lokali- täten, um neue Kontakte zu knüpfen und sich in fachlicher, unternehmerischer oder vielleicht auch mal in privater Hinsicht auszutauschen. Frau Dockhorn erklärte uns an diesem können nun nachverfolgt und Korrektu- Frau Renate Dockhorn ist Diplom-Überset- Abend die Weiterentwicklungen von Tra- ren können außerhalb von Trados vorge- zerin und Master of Arts (MA) im Bereich dos 2011 im Vergleich zu 2009 und de- nommen werden, um sie dann wieder in Terminologie und Sprachtechnologie. Seit monstrierte diese anhand von Beispielen Studio 2011 einzulesen. Einen weiteren 1999 leitet sie gemeinsam mit ihrem Mann am Text. Einer der Vorteile ist, dass mit Vorteil bietet die Möglichkeit, dass in SDL „Dockhorn Übersetzungen und Schulun- Studio 2011 inzwischen keine Installati- TRADOS 2007 in Word erzeugte bilingua- gen“. Weitere Informationen und Semina- on mehr von SDL Trados 2007 erforderlich le Dateien in Studio 2011 bearbeitet und re sind unter www.docktrans.de zu finden. ist und WinAlign in 2011 integriert wurde. so abgespeichert werden können, dass die Erleichterung wird es auch bei den Nut- Dateien in Word bearbeitet und mit SDL Wir möchten uns auf diesem Wege noch- zern geben, die zuvor in Studio 2009 die TRADOS 2007 bereinigt (gecleant) wer- mals herzlich bei Frau Dockhorn für ihre MS Word Rechtschreibprüfung vermissten, den können. Viele Übersetzer, die sich mit Einsatzbereitschaft und lehrreiche Präsen- denn diese ist wieder integriert. Als Stan- SDL Trados 2007 über 5 Dateien pro TM tation bedanken! dard fungiert hier noch immer der Spell- geärgert haben, können nun aufatmen, da checker von Hunspell. Verbessert wurde es in Studio 2011 und 2009 jetzt nur noch Melanie Stössel auch der Änderungsmodus: Änderungen eine Datei (sdltm) gibt. Übersetzerin, M.A. Spanisch – Deutsch * „In einem Impulsvortrag, Impuls also wie Anstoß, wird etwas meist erstmalig angesprochen, diskutiert oder thematisch behandelt. Hierbei werden vom Vortragenden große Wortgewandtheit verlangt, Treffsicherheit und Schlagfertigkeit in den Formulierungen der betreffenden Ge- Öffentlich bestellt und allgemein vereidigt danken und natürlich eine gewisse Routine beim Reden vorausgesetzt. Der Redner hat die Aufgabe, bei dieser Art des Vortrages möglich spontan zu reagieren und einzugreifen.“ für die spanische Sprache Quelle: http://www.impulsvortrag.org/ [ Renate Dockhorn ] 01_2012 3
[ Rezension ] Englische Rechtssprache im Selbststudium Überblick für Einsteiger Dieses Werk zur englischen Rechtssprache führt den Leser ein in die englische Ter- minologie der wichtigsten rechtlichen Bereiche. Es ist konzipiert zum Selbststudium und eignet sich hierfür hervorragend. Im Zuge des neuen Beeidigungsrechts, wie es zum Beispiel in Niedersachsen seit kurzem gilt, ist es ein sehr nützliches Werk. Die Rezensentin hat das Buch (in der 1. Auflage) selbst im Rahmen der Vorbereitung auf das Eignungsfeststellungsverfahren zur vereidigten Übersetzerin und Dolmetscherin in Hamburg verwendet. Lektüretipp Englische Rechtssprache – ein Studien- und Arbeitsbuch Das Buch ist in übersichtliche Lektionen Recht. So ist zum Beispiel der gesamte Ab- eingeteilt: Diese bestehen jeweils aus ei- schnitt zum Verfassungsrecht rein auf die Linhart, Karin nem englischsprachigen Text zu einem amerikanischen Verhältnisse ausgerichtet. Herausgegeben von Angelika rechtsspezifischen Thema (z.B. Common Hinweise zum englischen Recht und zum Nußberger, Schriftenreihe der Law and Civil Law Traditions, Torts and Recht anderer englischsprachiger Länder Juristischen Schulung, Bd. 156, Damages, The U.S. Constitution etc.), einer finden sich in der Regel eher in den Ne- Verlag C.H. Beck, 2. Auflage, 2012, Liste mit den relevanten Vokabeln aus dem bensätzen. XIV, 258 Seiten, kartoniert, 25,90 Euro, Text, einem deutschsprachigen Text zur ISBN 978-3-406-62635-7 Erläuterung der Fachterminologie sowie Erfreulicherweise wurden in der zweiten einer kurzen Lernkontrolle in Form eines Auflage insbesondere die Erläuterungen Vokabeltests. Eine Lektion kann in weni- zur Fachterminologie erweitert und er- hält viele brauchbare Links für Übersetzer. ger als einer Stunde bearbeitet werden. gänzt, die für Übersetzer viele nützliche Hier hätte man sich an manchen Stellen Darüber hinaus gibt es drei Abschnitts- Informationen enthalten und ganz konkret mehr Erläuterungen dazu gewünscht, was tests von ca. 45 Minuten, in denen das Er- auf die Übertragung vom Englischen ins auf den aufgeführten Websites eigentlich lernte aus mehreren Lektionen überprüft Deutsche und umgekehrt eingehen. Hier zu finden ist. werden kann. Diese Abschnittstests beste- finden sich viele Übersetzungsvorschläge, hen aus Einsetzübungen, Übersetzungen in Hinweise zu Übersetzungsproblematiken Die Vokabelliste ist – wie der Name vermu- beide Sprachrichtungen, juristischen Fra- und zu Begriffen, die besser unübersetzt ten lässt – wirklich eine reine Vokabelliste gestellungen und Vokabeltests. Das Buch bleiben sollten. Auch die Übersichtlichkeit ohne weitere Zusatzinformationen, wes- endet mit einer Abschlussklausur, die ähn- dieser Kategorie wurde durch viele Her- halb sie nur als Referenz innerhalb des lich aufgebaut ist, aber eine Bearbeitungs- vorhebungen in Kästen erheblich verbes- Werkes und nicht als Wörterbuch verwen- zeit von zwei Stunden vorsieht. Für alle sert. Außerdem wurde die zweite Auflage det werden kann. Lernkontrollen und Tests gibt es einen Lö- um die Kapitel „Internationales Kaufrecht“, sungsteil, in dem die eigenen Leistungen „Arbeitsrecht“ und „EU-Recht“ ergänzt. Fazit: Das Buch ist als Einstieg in die The- überprüft werden können. Zusätzlich zu den eigentlichen Lektionen matik für Lernende mit wenigen Vorkennt- enthält das Werk den erwähnten Lösungs- nissen hervorragend geeignet, um sich Die Autorin ist selbst Lehrende an der ju- teil, eine Liste mit Literaturhinweisen, eine einen Überblick über anglo-amerikani- ristischen Fakultät der Julius-Maximili- Liste mit nützlichen Websites und ein Vo- sches Recht zu verschaffen und sich in die an-Universität in Würzburg, wo sie unter kabelverzeichnis (beide Sprachrichtun- grundlegende Terminologie einzuarbei- anderem Veranstaltungen zur englischen gen). ten. Die Lerneinheiten sind übersichtlich Rechtssprache hält. Die dort gewonne- gegliedert und vermitteln und überprüfen nen Erfahrungen fließen offensichtlich in Die Liste mit den Literaturhinweisen ent- das Wissen in gut verdaulichen Portionen. das vorliegende Buch ein, das einen guten hält einen sehr ausführlichen Teil mit Er- Da es aber – auch sprachlich – relativ ein- ersten Überblick über das anglo-amerika- fahrungsberichten über das Rechtsstudium fach gehalten ist, ist das ergänzende und nische Recht gibt und für die sprachlichen und das Arbeiten in verschiedenen eng- weiterführende Studium der anglo-ameri- Probleme bei der Übertragung sensibili- lischsprachigen Ländern, was darauf zu- kanischen Rechtssprache unerlässlich, um siert. rückzuführen ist, dass das Buch in erster die eingangs erwähnten Prüfungen zu be- Linie für Studierende der Rechtswissen- stehen und ein guter Rechtsübersetzer zu In der 2. Auflage wurde (laut Vorwort) ver- schaften konzipiert wurde. Für Überset- werden. sucht, den US-rechtslastigen Schwerpunkt zer und Dolmetscher ist hier die Liste mit zugunsten des englischen Rechts auszu- Literatur zum Recht anglo-amerikanischer Catherine Besendahl gleichen. Dies ist nach Meinung der Re- Rechtssysteme, unterteilt in englischspra- Diplom-Wirtschaftssinologin zensentin (siehe meine Anmerkung oben) chige und deutschsprachige Literatur, we- Vereidigte Übersetzerin für die englische nur teilweise gelungen. Trotz der Ergän- sentlich relevanter. Sprache zungen konzentriert sich das Buch immer Fachgebiete: Recht und Finanzen noch in erster Linie auf US-amerikanisches Auch die Liste mit nützlichen Websites ent- www.besendahl-support.com 4 01_2012
[ Rezension ] Sprachliche Unterschiede Englisch / Deutsch: Grundlagen neu aufbereitet In der alltäglichen Arbeit einer Übersetzerin* zwischen Terminologievorgaben, einzu- haltenden Referenztexten und Styleguides, sonstigen Kundenwünschen, CAT-Tool- Einmaleins, Zeitdruck und leeren Kaffeetassen gerät der sprachsystemische, lingu- istische Baukasten der Tätigkeit bald in den Hintergrund. Dort bleibt er zwar präsent, bildet er doch immer noch die Grundlage aller übersetzerischen Entscheidungen, kann aber bald vielleicht nicht mehr so benannt werden. Wird man dann mit der Frage konfrontiert, warum der Satz „He was sent to Iraq to hunt for terrorists“ mit „Er wurde Lektüretipp in den Irak geschickt, um dort nach Terroristen zu jagen“ und nicht anders übersetzt Übersetzen Englisch – Deutsch wurde, wird die Antwort schwammig: Herhalten muss oft das „Sprachgefühl“, oder das Totschlagargument: „Ich hab das studiert, ich weiß das halt.“ Höchste Zeit also, Lernen mit System sich mal wieder der guten alten Linguistik zuzuwenden, in diesem Fall dem Buch Karin Königs „Übersetzen Englisch – Deutsch. Lernen mit System“ von Karin Königs (3. Auflage, Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Oldenbourg-Verlag). 3., vollständig überarbeitete Auflage 2011. XII, 305 Seiten, inkl. CD-ROM mit Vertiefungsmaterialien, gebunden, Es richtet sich in erster Linie, aber nicht die Untersuchung der systembedingten ISBN 978-3-486-59099-9 nur, an Lernende, also Ein- und Querein- Unterschiede anhand der vier Komplexe steigerinnen im Bereich Übersetzen Eng- Lexik, Tempora und Modi, Syntax, sowie lisch-Deutsch und behandelt systematisch infinite Konstruktionen. die wichtigsten systembedingten Unter- als 500 Seiten an Vertiefungsmaterialien in schiede der englischen und deutschen Beim Lesen wird schnell deutlich, dass einer PDF-Datei darauf, das Erlernte noch Sprache. Dabei wird zu jedem Aspekt je- sich der systemisch-systematische An- zu erweitern oder eben zu vertiefen. Ne- weils ein „Inventar an Lösungsstrategien“ satz auch in der Struktur der einzelnen ben weiteren Beispielen und Teilaspekten auf der Ebene des Sprachsystems zur Ver- Kapitel widerspiegelt: Sie sind sehr syste- zu einzelnen Kapiteln finden sich auch der fügung gestellt. Das Ziel benennt die Auto- matisch strukturiert, entsprechend über- gesamte zweite Komplex (Tempora und rin im Vorwort selbst: „Damit soll erreicht sichtlich und in klarem, schnörkellosen Modi) und einige Unterkapitel ausschließ- werden, dass eine gelungene Übersetzung Linguistikjargon verfasst – der beim Le- lich auf der CD – das entschlackt zwar das nicht mehr ausschließlich von den Zufällig- sen recht schnell für Ermüdungserschei- Buch, ist aber im Falle der Tempora, ei- keiten übersetzerischer Intuition abhängt, nungen sorgt. nem gerade für Lernende ständigen Quell sondern vielmehr zu einem bewussten für Unsicherheiten, eher unverständlich Entscheidungsprozess wird, der reflektiert Am Anfang jedes Kapitels der Komplexe und dürfte bei eifrigen Studierenden zu ei- und begründet werden kann.“ steht jeweils eine kontrastive Analyse des nem heißlaufenden Drucker führen. untersuchten Aspektes, die die Grundlage Zu beachten ist, dass aufgrund der syste- für die darauffolgenden Lösungsstrategien Die Systematik und die umfassende Be- mischen Herangehensweise bewusst das für die Übersetzung liefert. Diese werden trachtung der Unterschiede der beiden ausgeblendet wird, was zu einem großen dann in Kästen nummeriert genannt und Sprachsysteme ist die große Stärke dieses Teil die Übersetzungsentscheidungen mit- anhand von Beispielsätzen erläutert. Ge- Buches. Für erfahrene Übersetzerinnen prägt – nämlich texttypologische, funktio- legentlich greift die Autorin auf grafische mag es nicht unbedingt neue Erkenntnis- nale und pragmatische Faktoren und v.a. Darstellungen zurück, um den Bezug be- se in Bezug auf das Übersetzen bringen; der sprachliche Kontext. Immerhin wird er- stimmter Satzglieder zueinander verständ- es rückt aber verinnerlichte unbewusste wähnt, dass es nicht darum geht, Wörter licher zu machen, was den Text etwas Prozesse zurück ins Bewusstsein, gibt ih- oder Sätze, sondern Texte zu übersetzen. auflockert. Da es sich um ein Lehrbuch nen eine Sprache und macht deutlich, dass Die Lösungsstrategien werden dann aber handelt, lädt es dazu ein, Stift und Papier auch hinter der kreativsten Übersetzungs- auf der Satzebene, teilweise auf der Wort- zu nehmen und sich Notizen zu machen, entscheidung schlussendlich eine sprach- ebene dargestellt. um die Fülle an Informationen und unter- systemische Logik liegt. schiedlichen Übersetzungsstrategien bes- Also tief durchatmen und los. Die Autorin ser aufnehmen zu können. Unterstützend Die größte Schwäche des Buches, die si- beginnt mit einer kurzen Einführung in syn- dafür werden die wichtigsten Erkenntnis- cher auf das Thema und die Systematik taktische Grundbegriffe und Zusammen- se grau unterlegt noch einmal aufgegriffen zurückzuführen ist und für viele Lehrbü- hänge, die zum Verständnis der folgenden und kurz zusammengefasst. Ausführungen notwendig sind. Weitere * Obwohl es in den Veröffentlichungen der TransRelations üblich ist, aus Gründen der Lesbarkeit bei Personenbezeichnungen die grammatische Grundbegriffe werden vor- Ein hilfreiches Glossar rundet das Werk ab. Grundform zu wählen, habe ich mich in diesem Artikel für die weib- ausgesetzt; ein Grundlagengrammatik-Li- Zumindest das gedruckte Werk, denn auf liche Form entschieden, da die meisten Sprachmittlerinnen Frauen sind. Der Begriff Übersetzerinnen schließt demnach natürlich alle teraturtipp wird mitgeliefert. Danach folgt der beigefügten CD warten nicht weniger Übersetzer mit ein. 01_2012 5
[ Rezension ] cher gilt, liegt ganz einfach darin, dass es anstrengend und wenig anregend zu lesen ist. Durch die systematische Abhandlung finden sich außer visuellen Darstellungen keine Auflockerungen darin, bis auf den gelegentlich eingestreuten, erheiternden Hinweis darauf, dass die Übersetzungs- strategie unter Umständen (!) auch vom Kontext und anderen Aspekten abhängen kann. Studienanfängerinnen oder Quer- einsteigerinnen mit Interesse am Überset- zen könnten leicht den Eindruck gewinnen, dass das Übersetzen eine staubtrockene Angelegenheit ohne jeglichen kreativen Aspekt ist, bei der man lediglich eine Lis- te vorgegebener Strategien auf der Ebe- ne des Sprachsystems abarbeiten muss. Fazit: Ein Buch für Linguistikaffine mit Durchhaltevermögen. Geeignet für Lernen- Nach der Lektüre dieses Buches lässt gegeben wurde. Da es sich um eine fina- de, die sich die systemischen Grundlagen sich die eingangs beschriebene Überset- le Infinitivkonstruktion handelt, wäre im des Übersetzens vom Englischen ins Deut- zungsentscheidung dann ganz einfach er- Deutschen auch eine Nominalgruppe mög- sche systematisch aneignen wollen sowie klären (siehe S. 168 f.): „Es handelt sich lich gewesen, d.h. ‚Er wurde zum Terroris- für „alte Häsinnen und Hasen“, die unbe- hier im Englischen um eine subjektlose In- tenjagen in den Irak geschickt.‘ Aber mein wusste Übersetzungsentscheidungspro- finitivkonstruktion in der Funktion eines Sprachgefühl sagt mir, dass das nicht so zesse wieder ins Bewusstsein und in eine Adverbialsatzes mit Objektbezug, die im schön klingt ...“ systematische Form bringen wollen. Deutschen mit einer Konjunktion wieder- Carolin Schöne, Lüneburg Dipl.-Übersetzerin EN/FR -> DE für IT und Geisteswissenschaften info@carolin-schoene.de Der unabhängige Versicherungsmakler für qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher. Günstigere Beiträge. Höhere Leistungen. Objektiv. Transparent. Unkompliziert. lingua lingua lingua Rundum-Service. 5.000.000 Vertrags- Deckungssumme Schnelle Hilfe. Rechtsschutz Berufshaftpflicht lingua lingua Versicherungs- lingua 300.000 konzepte Transparenz. Deckungssumme Vermögens- Mehr Sicherheit Objektivität. schadenhaftpflicht für Ihre Existenz Denzer GmbH · Otto-Haug-Straße 18-20 · 75378 Bad Liebenzell · Telefon 07052 9247-0 · www.mg-denzer.de 6 01_2012
[ Interview ] Lyrik zur Erholung Zehn Fragen an Harry Rowohlt Bekannt ist er den meisten Menschen als Penner in der Kultserie Lindenstraße, aber auch als begnadeter Vortragskünstler und Sprecher von Hörbüchern. Doch von Hause aus ist er belletristischer Übersetzer, der auch vor Texten, die als unübersetzbar gel- ten, nicht zurückschreckt. Am Telefon hatte mir Harry Rowohlt schon die beste Journalisten-Frage verraten, die ihm je gestellt wurde, nämlich: „Inwie- weit sind Ihre Übersetzungen autobiogra- phisch?“ Ich fand die Frage urkomisch, er fand sie genial, da doch jeder Mensch im Laufe seines Lebens einen gewissen Wort- schatz anhäufe, von dem er Gebrauch ma- che. Die Latte lag also hoch, das konnte ich kaum toppen … Hier das Ergebnis mei- ner Befragung: TransRelations: Herr Rowohlt, in unserem Vorgespräch erzählten Sie mir, dass Sie momentan hauptsächlich in den Werbe- pausen einer Fernsehserie übersetzen. Wer ist denn Ihr Liebling bei „Scrubs“? Harry Rowohlt: Der grausame Hausmeis- ter, weil er bei aller Geradlinigkeit unbere- chenbar bleibt. Dabei will er doch nur ein bisschen Liebe. TransRelations: Und wie viele Zeilen schaf- fen Sie in einer Werbepause? Harry Rowohlt: Zeilen? Geht Übersetzen [ Harry Rowohlt und Martina Korte ] nach Zeilen? Und das erfahre ich jetzt? TransRelations: Woran arbeiten Sie denn TransRelations: Wie kamen Sie dann zum Übersetzer des deutschen Sprachraums, gerade? Übersetzen? machen aber noch viele andere Dinge. Harry Rowohlt: Gerade habe ich mei- Harry Rowohlt: In New York habe ich auf Könnten Sie denn auch allein vom Litera- ne Nummer 173 fertig, Andy Stanton, Mr. dem Weg zur Arbeit in einer Buchhandlung turübersetzen leben? Gum and the Cherry Tree. Als Experiment in der Bleecker Street The Last Man Alive Harry Rowohlt: Der große Walter Boehlich übersetze ich zurzeit morgens und vormit- von A. S. Neill gesehen, dem Erfinder der sagte: „Wer sagt, er könne vom Überset- tags Prosa und nachmittags und abends antiautoritären Erziehung und – durch die zen leben, lügt oder schludert“, und der Lyrik, Shel Silverstein, Every Thing On Übernahme des Szczesny Verlages – Ro- berühmteste Übersetzer des deutschen It, zur Erholung. Als Frühprosa fange ich wohlt-Bestsellerautor. Ich habe meinem Sprachraums bin ich erst seit dem Hin- morgen mit Ken Bruen, Headstone an. Ei- Brüderchen, Heinrich Maria Ledig-Ro- schied des unvergessenen verehrten Kol- gentlich sollte das eine irische Coming-of- wohlt, geschrieben, ob es ihm etwa ent- legen Hans Wie-hieß-er-noch, der sich age-Kiste werden, aber der Autor will das gangen sei, dass sein Bestseller-Autor immerhin von dem als knickrig bekann- letzte Drittel noch umschreiben, und weil Neill nicht nur Bücher über, sondern auch ten Suhrkamp Verlag fast zehn Jahre lang niemand weiß, wie weit vorne das letzte eins für Gören geschrieben habe? Nein, hat alimentieren lassen. „Fast zehn Jah- Drittel anfängt, warten wir erstmal ab. das sei ihm nicht entgangen, antwortete re?“ sage ich da immer. „Hut ab! Andere er, es sei nur leider unübersetzbar. Da habe lernen in der Zeit Englisch.“ Der Nachteil TransRelations: In Ihrer Biographie steht: ich es übersetzt (es kam deutsch als Die der Berühmtheit – außer dass man im ICE „Sein Amerikanistikstudium absolvierte er grüne Wolke als erstes Kinderbuch auf die auf dem Klo die Durchsage hört: „Herr Ro- an einem Freitag innerhalb von zweieinhalb Spiegel-Bestsellerliste) und bin beim Über- wohlt, wir wissen, dass Sie auf dem Klo Stunden.“ Wirklich? Mehr nicht? setzen geblieben. rauchen“ – ist, dass man mehr Unver- Harry Rowohlt: Nein, mehr nicht. Wenn langtes geschickt kriegt, was man ableh- man das richtig macht, muss das genügen. TransRelations: Sie sind der berühmteste nen und auf die Post bringen muss, wo das 01_2012 7
[ Interview ] ganze Jahr Adventszeit ist, aber nicht mehr habe ich mit der Begründung abgelehnt: burger auch schon mal in Wiesbaden, der Geld pro Normseite kriegt als eine Anglis- „Wenn ich wüsste, wie das geht, wäre ich Schweiz, Köln, Gelsenkirchen und im All- tikstudentin im 4. Semester. schön blöd, wenn ich das weitersagte.“ gäu aufgewachsen.) Dass ein Rezensent den von mir 1:1 wiedergegebenen jiddi- TransRelations: Übersetzen Sie lieber Er- TransRelations: Warum haben Sie als schen Akzent der New Yorker Nachbarin wachsenen- oder Kinderbücher? Hamburger ausgerechnet einen bayeri- für geschwäbelt hielt, lag an Blödheit, aber Harry Rowohlt: Es gibt keine Kinderbü- schen Akzent für die Großmutter in Frank nicht an meiner. cher. Kinderbücher werden von Erwach- McCourts „Angela’s Ashes“ („Die Asche senen geschrieben und von Erwachsenen meiner Mutter“) gewählt? TransRelations: Welches Buch liegt zurzeit gekauft. Es gibt keine Kinderbücher. Harry Rowohlt: Verglichen mit der italie- auf Ihrem Nachttisch? nischen Übersetzung, in der die Nordiren Harry Rowohlt: Die Bücher auf meinem TransRelations: Was ist für Sie die größ- einen lombardischen und die Südiren ei- Nachttisch sehen aus wie die Skyline von te Herausforderung beim belletristischen nen Basilicata-Akzent haben, ist das bei Manhattan vor Nine-Eleven. Lesen tue ich Übersetzen? mir noch glimpflich abgegangen. Die Groß- gerade Ich hatte sie alle von Katinka Bud- Harry Rowohlt: Z. B. eine irische Revolu mutter muss irgendwie erkenn- und nach- denkotte, um zu sehen, ob ich sie für den tionsballade so zu übersetzen, dass man äffbar anders sprechen, und da sie das Kasseler Literaturpreis für grotesken Hu- sie auf deutsch nach derselben Melodie vorwiegend bei der zweiten Person Plu- mor vorschlagen soll. Immer noch dort singen kann. Das ist der Übersetzerser- ral („ye“) tut, empfahl sich „habts“ und liegen (und gut gefallen haben mir) Tino vice, den der Chef, der Buchkäufer, ver- „seids“. Mein Freund Jac Flessenkemper Hanekamp, So was von da und Judith langen kann. Das LCB, das Literarische sagte: „Sieht scheiße aus, ging aber nicht Schalansky, Der Hals der Giraffe. Colloquium Berlin, wollte mal ein Referat besser“, was ich – wörtlich – genauso ge- von mir über das Übersetzen von Lyrik. Das dacht hatte. (Außerdem bin ich als Ham- Martina Korte Hinweis Veranstaltungen des BDÜ LV Bremen und Weitere Veranstaltungshinweise Niedersachsen im Überblick finden Sie unter www.bdue.de bzw. unter www.bn.bdue.de. Datum Ort Datum Ort 28.- Konferenz Übersetzen in die 14.4.2012 Hannover Jahresmitgliederversammlung Berlin 30.09.2012 Zukunft Workshop Spanisch: Übersetzung von Jahres- und 05.05.2012 Hannover Grundbegriffe des spanischen 13.10.2012 Hannover Konzernabschlüssen DE-EN Strafprozesses Notizentechnik 1 (1,5-Tages- 12./13.05.2012 Hannover 27.10.2012 Bremen Übersetzen von Rechtstexten Seminar) 02.06.2012 Bremen Übersetzung von Verträgen FR-DE 28.10.2012 Bremen Urkundenübersetzen Typisch Englisch-typisch 16.06.2012 Hannover Korrekturlesen 02./3.11.2012 Göttingen Deutsch I 15.09.2012 Hannover Dolmetschen bei der Polizei 10.11.2012 Bremen Existenzgründungsseminar 21.09.2012 Erfurt Russisches Familienrecht 23.11.2012 Bremen Fahrzeugtechnik I Handelsvertreterverträge und 22.09.2012 Bremen 24.11.2012 Bremen Fahrzeugtechnik II Arbeitsverträge De/It 8 01_2012
[ Lesungen ] Von berufstätigen Insekten und vernachlässigten Katzen Harry Rowohlt liest und erzählt in Oldenburg Auch wenn Harry Rowohlt meint, er stünde vor seinen Lesungen gern auf der Straße, um Passanten den Arm umzudrehen – anders bekäme man ja die Hütte nicht voll – ist es doch keinesfalls nötig, irgendjemanden mit Gewalt zu seinen Veranstaltungen zu zwingen, denn die Leute kommen freiwillig, und zwar in Scharen. Der Bibliothekssaal der Universität Oldenburg war jedenfalls für den 19. Januar 2012 rasch restlos aus- verkauft – das Plakat warb ja auch recht unbescheiden mit einem Zitat des Satirema- gazins Titanic: „Rowohlt gilt vollkommen zu Recht als Gott“. Bei der Frage nach einem Termin für ein Treffen meinte Harry Rowohlt ganz un- kompliziert, wenn er vorher draußen stün- de, könne ich mich gerne dazu stellen. Eigentlich ginge es ja auch nicht nur ums Armumdrehen und ums Rauchen, sondern auch darum, sich die Leute anzusehen, die zu seiner Lesung kommen. Ich bin beein- druckt: Mir scheint, in Wirklichkeit steckt da ein Menschenfreund hinter der ruppigen Fassade, der keinerlei Berührungsängste mit seinem Publikum hat. Prompt bestä- tigt er dies mit der nächsten Aussage: „Ich finde ja: Leute, die zu meinen Lesungen kommen, sind wie Freunde, die man noch nicht kennt.“ Wer schon einmal bei einer Lesung von Harry Rowohlt war, weiß, dass man sich auf einen langen Abend einstellen muss, denn nicht umsonst heißt es, er „liest und [ Harry Rowohlt in Oldenburg ] erzählt“. Das kann mitunter etwas aus- schweifend werden, und doch ist jede Mi- Satzes beispielsweise fragen: „Na was sel fahren müsse, um sich überstimmen nute ein Genuss. Zu Anfang las er einige hat sie denn nun? Hat sie ihn geküsst, hat zu lassen. Im letzten Jahr habe er sich al- Passagen aus dem ersten Teil von Andy sie ihn getreten, hat sie ihm fünf Euro ge- lerdings endlich einmal durchsetzen kön- Stantons großartiger Kinderbuchserie rund liehen?“ Andererseits würde ja im Engli- nen, berichtete Rowohlt nicht ohne Stolz. um einen gewissen Mr. Gum. Es geht um schen das Verb immer sofort genannt, was Dieser Autor, Jan Neumann – den Namen einen bösen, alten Mann, der ein furchtbar einem irgendwie auch die Vorfreude näh- sollten wir uns merken – hat ihn sogar so unaufgeräumtes Haus, aber einen sehr ge- me. überzeugt, dass er ein Stück von ihm vor- pflegten Garten hat. Bei dieser Gelegenheit trug: „Knolls Katzen“. Die armen Tiere hät- erzählte Harry Rowohlt, wie er sich dafür Zwischendurch durfte ein bisschen Ham- ten gefüttert werden sollen, nun stehen die entschied, das Buch zu übersetzen: Denn burger Lokalpatriotismus natürlich auch Nachbarn auf der Matte, um den Schlüs- die Insekten in Mr. Gums Küchenschrank nicht fehlen, Rowohlt sang vortrefflich so sel abzuholen ... Und Herr Wagner muss haben nicht nur einen Namen und ein Ge- manche Hymne und konnte es sich auch per Handy alles organisieren, obwohl er sicht, sondern sogar einen Beruf! An dieser diesmal nicht nehmen lassen, ein wenig doch im Theater sitzt. Es war tatsächlich Stelle habe er dann aufgehört zu lesen, um über die Bremer zu frotzeln – dabei sei ja der Hammer: Endgültig brachen alle Däm- sich die Spannung beim Übersetzen nicht sein eigener Vater sogar aus Bremen ge- me, es blieb kein Auge trocken, der gan- zu verderben. wesen, er sei also selbst quasi ein halber ze Saal gluckste, quietschte, kreischte vor „Bonsai-Hanseat“. Lachen – was nicht zuletzt an der genia- Es folgten weitere komische Ausflüge in len Rowohltschen Vortragskunst lag. Bleibt die manchmal absurde Welt der Sprach- Für den Schluss der Lesung hatte uns nur noch zu sagen: Vielen Dank an Harry mittler. Zum Beispiel beleuchtete Rowohlt Harry Rowohlt den „absoluten Hammer“ Rowohlt für die Beantwortung der Fragen das Problem, dass das Verb im Deutschen angekündigt. Wir erfuhren, dass er Mit- und den tollen Abend! oft erst zum Schluss genannt wird – was glied der Jury des Kasseler Literaturprei- es übrigens anscheinend mit Farsi gemein ses für grotesken Humor ist. Er erzählte, Martina Korte hat. So müsse man sich im Laufe eines dass er deshalb einmal im Jahr nach Kas- 01_2012 9
[ Unser Verband ] Freischwimmen in der Königsdisziplin Christiane Buchners erhellendes Seminar „Je freier desto treu – Anleitung zum Freischwimmen für literarische Übersetzer“ Was macht eine gute Übersetzung aus? Sollte sie möglichst frei übersetzt oder mög- lichst nah am Originaltext sein? Am 3. und 4.12.2011 machte Christiane Buchner in Hannover auf beeindruckende Weise klar, dass das eben kein Widerspruch ist: Nicht nur in der Literatur sind vermeintlich freie Übersetzungen oftmals viel näher an der Intention des Autors als vermeintlich treue. Aus allen Himmelsrichtungen waren die “Als meine Großmutter die Pause nutzen als gut gilt, wenn sie nicht auffällt, jede sechs Teilnehmerinnen an jenem Dezem- wollte, um eine zweite Kartoffel zu spießen, Anerkennung gut gebrauchen. Die Pausen berwochenende in Hannover angereist: stach sie daneben.“ 1 im netten Ambiente des Hanns-Lilje-Hau- Sie kamen aus Hamburg, Berlin, Nürn- ses, zentral gelegen in der überraschend berg, Hessen und sogar aus Amman, Jor- Wir bekamen den englischen Satz und soll- schönen Altstadt Hannovers, boten Gele- danien. Das Seminar war tatsächlich jede ten uns an einer Rückübersetzung versu- genheit zum Nachsinnen über diese und Reise wert: Wir gewannen nicht nur wert- chen. Schnell wurde klar, dass neutrale andere Fragen. volle Einblicke in die Arbeit von Literatur- Lösungen wie z.B. „verfehlen“ für „miss“ übersetzern, sondern durften uns auch viel zu farblos gewesen wären. Dazu gehörte auch die Frage nach dem selbst an verschiedensten Texten versu- Verdienst, der leider für literarische Über- chen. Doch die Gruppe bestand nicht etwa Es folgte eine eingängige Textarbeit mit setzer immer noch niedriger liegt als für nur aus Übersetzerinnen, es waren auch Werken von Naomi Alderman und Tony Fachübersetzer. Laut Christiane Buchner zwei Lektorinnen, Autorinnen und eine ge- Parsons, gespickt mit weiteren wertvol- können literarische Übersetzer in den sel- lernte Bauingenieurin darunter. Der Aus- len Syntax- und Stilübungen. Die eng- tensten Fällen von ihrer Arbeit leben – sie tausch in dieser kleinen, bunt gemischten lischen Texte wurden meist zuerst von brauchen vielmehr mindestens ein zwei- Gruppe war sehr inspirierend, und Christi- Christiane Buchner unterhaltsam und mit tes Standbein. Doch allmählich scheint ane Buchner öffnete uns so manches Tür- großem Talent vorgetragen und dann von die öffentliche Anerkennung dieses Be- chen zum „freieren“ Übersetzen. Am Ende uns auszugsweise spontan ins Deutsche rufsstandes zumindest vereinzelt Früch- waren alle um ein paar unbezahlbare Er- übersetzt. Jetzt hieß es, die Theorie in die te zu tragen: So werden hin und wieder fahrungen reicher – die sicherlich auch für Praxis umzusetzen und sich mit Hilfe der Preise verliehen, Übersetzungen in Rezen- das Übersetzen von Fach- oder Werbetex- vielen hilfreichen Tipps und Tricks, die uns sionen bedacht und nicht zuletzt Förderun- ten nützlich sind! die Literaturübersetzerin mit auf den Weg gen vergeben, die neben der moralischen gab, immer mehr „freizuschwimmen“ – Anerkennung auch bares Geld bringen. Wir begannen mit ein paar „Fingerübun- um dann wirklich eine adäquate Entspre- In diesem Zusammenhang sind vor allem gen“ und wurden in die kontrastive Syntax chung für das zu finden, was der Autor die Stipendien des Deutschen Übersetzer- der englischen und deutschen Sprache ein- sagen wollte. fonds (www.deutscher-uebersetzerfonds. geführt. Zunächst schauten wir uns engli- de), die Veranstaltungen des Literarischen sche Übersetzungen deutschsprachiger Anschließend wurden die verschiedenen Colloquiums in Berlin oder das Europäi- Weltliteratur an. Ein Beispielsatz aus Kaf- Entwürfe vorgelesen und in der Gruppe sche Übersetzer-Kollegium in Straelen zu kas „Verwandlung“ zeigte, dass der Infor- besprochen. Christiane Bucher ermutig- nennen. mationsschwerpunkt im Deutschen eher te uns, jede Übersetzung so vorzutragen, am Ende, im Englischen eher in der Mitte als sei dies die einzig mögliche Version. Für den Schluss des zweitägigen Seminars des Satzes steht. Und die „Blechtrommel“ Für die Besprechung galt die einfache und hatte uns die Seminarleiterin noch ein be- von Günter Grass demonstrierte anschau- doch geniale Maxime: Bitte erst das Positi- sonderes Schmankerl aufgehoben. Am lich die Verbverliebtheit der deutschen ve nennen, danach die Kritik – sofern dann Beispiel von Frank McCourts „Angela’s Sprache – sind es doch laut Christiane noch welche übrig ist. Erstaunlicherweise Ashes“ sollten wir uns an dem Problem Buchner unter anderem die „fleischigen“ fiel die Kritik allenthalben sehr gering aus, versuchen, Dialekte und Sondersprachen oder auch „saftigen“ Verben, die einen und die Betonung des Lobes verbreitete ein zu übersetzen – eigentlich eine Unmöglich- guten Text im Deutschen ausmachen. Da wunderbares, motivierendes Arbeitsklima. keit, weil Dialekte nun einmal in die Regi- wird z.B. aus einem simplen „miss“ ein Eigentlich logisch: Schließlich erziehen wir on gehören, aus der sie kommen. Aber ein „daneben stechen“: unsere Kinder, ja sogar unsere Hunde mit paar Tricks gibt es eben doch. Und siehe positiver Verstärkung – aber wann haben da, wir waren gar nicht so schlecht: Harry „When my grandmother tried to take ad- wir zuletzt einen Kollegen für seine gute Rowohlt hatte jedenfalls in seiner Über- vantage of the intermission to spear a se- Arbeit gelobt? Dabei kann man gerade als setzung „Die Asche meiner Mutter“ ganz cond potato, she missed. Übersetzer, dessen Arbeit meist nur dann ähnliche Ideen für die irische Oma, die von 1) Günter Grass: Die Blechtrommel, übersetzt von Breon Mitchell 10 01_2012
[ Unser Verband ] [ Gemischtes Grüppchen in entspannter Atmosphäre: Die Teilnehmerinnen rund um Christiane Buchner (dritte von links, hinten) ] Zur Person den Kindern nachgeäfft wird (s. Interview mit Harry Rowohlt, Seite 8). Auch hier wur- Christiane Buchner Studium der Fächer Amerikanistik, de wieder auf beeindruckende Weise klar: Deutsch als Fremdsprache und Modern Manchmal muss man sich nicht nur vom Dance (M.A.) sowie Aufbaustudium Li- Text, sondern vielleicht auch von den ei- terarische Übersetzung in München und genen Vorlieben entfernen (ich zumindest St. Louis. Seit 1990 freiberufliche litera- rische Übersetzerin (u. a. für Berlin, Dio- hatte mich mit meinem Ruhrpottslang viel genes, List, Piper, Rowohlt, Schirmer & zu sehr gehen lassen), um schließlich der Mosel), 1995 - 2000 auch Künstleragen- Intention des Autors und dem Charakter tin und Pressefrau. 1999 verantwortlich für der Romanfigur möglichst nah zu kommen die Auslandslizenzen im Max Hueber Ver- lag. Leiterin von Fortbildungsseminaren für – ganz nach dem Motto: „Je freier des- die Verbände der Literaturübersetzer und to treu“! der Fachübersetzer. Von 2000 bis 2009 Lehrbeauftragte für Literarische Überset- Martina Korte zung an der LMU München. Zuletzt übersetzte Werke: Naomi Alderman: „Ungehorsam“ („Disobe- dience“), deutsch von Christiane Buchner und Miriam Mandelkow, Berlin 2006 Dara Horn: „Vor allen Nächten“ („All Other Nights“), deutsch von Christiane Buchner und Martina Tichy, Berlin 2009 Miriam Toews: „Kleiner Vogel, klopfendes Herz“ („Irma Voth“), Berlin 2011 Naomi Alderman: „Die Lektionen“ („The Hinweis Lessons“), Berlin 2012 Ein Nachfolgeseminar der Reihe „Je freier desto treu“ ist für Anfang 2013 geplant 01_2012 11
[ Aus der Praxis ] Teamarbeit macht’s möglich Wie man als Einzelkämpfer auch über die eigenen Kompetenzen hinausgehende Projekte managen kann Der folgende Artikel ist ein Nachdruck aus dem Konferenzband der 4. ADÜ-Nord-Tage, die vom 20. bis 22. Mai 2011 in Hamburg stattfanden Projektmanagement/Teamkoordination n Ich übernehme den Teil des Auftrags, Übersetzer weiterleiten, Rückfragen an Ob umfangreiche Übersetzungsprojekte den ich bewältigen kann und empfeh- den Kunden übermitteln und die Ant- in einer Sprachkombination, vielsprachige le dem Kunden für den Rest Kollegen. worten allen Beteiligten zukommen Übersetzungsvorhaben oder neue Fach- Nachteil: Der Kunde hat bei mehrspra- lassen, damit jeder den gleichen Infor- gebiete – als Einzelkämpfer stößt man chigen Projekten Mehraufwand durch mationsstand hat schnell an seine Grenzen und ist auf exter- die Abstimmung und Abrechnung mit n Projektauflauf überwachen ne Unterstützung angewiesen. mehreren Übersetzern und geht mögli- n Abrechnung: Dem Kunden den ge- cherweise beim nächsten Mal zu einem samten Leistungsumfang in Rechnung Die Koordination von Projekten, bei denen anderen Anbieter. stellen, finanzielle und fachliche Verant- mehrere Ziel- oder Ausgangssprachen n Ich nehme den kompletten Auftrag an wortung dafür übernehmen, Kreditlinien oder Kompetenzen in verschiedenen Fach- und stelle ein Team zusammen, das ich vorhalten gebieten, Dateimanagement-Kompetenzen koordiniere. Ich organisiere die Abstim- und die Abwicklung der Kommunikati- mung zwischen Kunde und Übersetzern Wie finde ich die passenden Mitglieder on Kunde/Übersetzerteam (Terminologie, und erledige die Abrechnung. für mein Team? Formatierung, inhaltliche Fragen, Daten- n Ich kenne geeignete Kollegen, über de- strukturen) gefragt sind, erfordert einen Hier soll es um die dritte Alternative gehen. ren Stärken ich bereits Bescheid weiß. beträchtlichen Zeitaufwand. Diese Zusatz- Zunächst einmal: Im Idealfall verfüge ich über Kontak- leistung muss in den Projektpreis einkalku- te zu Übersetzern, die die passenden liert werden. Was habe ich davon, meinen Kunden die Kompetenzen UND freie Kapazität ha- Leistungen Dritter zu verkaufen? ben, und spare mir viel Kopfzerbrechen. In diesem Artikel erfahren Sie, wie man die n Kundenbindung: Ich bin für den Kunden n Ich lasse mir von kompetenten Kollegen richtigen Partner auswählt und die Zusam- der Ansprechpartner der Wahl, wenn es jemanden empfehlen. menarbeit effektiv und für die Beteiligten um Übersetzungen – und eventuell da- n Ich suche z.B. beim ADÜ Nord oder BDÜ möglichst angenehm, erfreulich und nicht rüber hinaus gehende Leistungen wie oder in einschlägigen Übersetzerporta- zuletzt wirtschaftlich erfolgreich gestaltet. Lektorat – geht. len wie PROZ nach Kollegen mit pas- n Größerer Pool potenzieller Aufträge – senden Profilen. Hier muss ich klären, Früher oder später muss sich jeder Über- ich bin breiter aufgestellt und habe zu- ob diese für das Projekt tatsächlich ge- setzer mit der Frage auseinandersetzen, sätzliche Einnahmequellen, wenn es an eignet sind und ob Anspruch und Wirk- wie er mit Anfragen umgehen will, die sein Aufträgen in meinen Arbeitssprachen lichkeit sich decken. Die Beurteilung eigenes Leistungsspektrum überschreiten. mangelt. von Kollegen anhand von deren Profil Entweder will ein Kunde in zu kurzer Zeit n Projektmanagement als zusätzliche wird dabei umso leichter, je mehr Be- zu viel übersetzt haben, oder es geht um Einnahmequelle: Indem ich ein breite- rufserfahrung ich habe. ein Projekt in Sprachen, die man nicht per- res Servicespektrum anbiete, bin ich sönlich abdeckt. Herausforderung anneh- für den Kunden als Anbieter wertvoller Wie kalkuliere ich die Kosten? men oder auf Umsätze verzichten? Es gibt und kann mir diesen Mehrwert vergü- n Honorar der externen Übersetzer: Preis- folgende Alternativen: ten lassen. angebot einholen oder auf Grundlage der bekannten Konditionen errechnen n Ich lehne den Auftrag ab und begrün- Was muss ich dafür bieten? (vorab vereinbarter Preis reduziert mein de das mit mangelnder Kapazität oder n Angebotserstellung/Kalkulation: Be- Risiko) fehlender Sprach- oder Fachkom- preisung der einzelnen Leistungen, n Absicherung bei Großprojekten: Ab- petenz. Nachteil: Der Kunde ist ent- Einrechnung auskömmlicher Margen, schlagszahlungen vereinbaren täuscht und kommt womöglich nicht Festlegung von Lieferfristen n Haftpflichtversicherung wieder, weil er einen anderen Anbieter n Übersetzerteam zusammenstellen: Ge- n Achtung: Bei mehrsprachigen Projekten findet, der die gewünschte Leistung zu eignete Kollegen finden, Konditionen in größerem Umfang kann Freiberufler- den gewünschten Bedingungen erbrin- aushandeln, Liefertermine abstimmen, status beim Finanzamt verloren gehen gen kann und bleibt womöglich auch ggf. Teillieferungen vereinbaren (Gewerbesteuerpflicht) mit weiteren Aufträgen bei diesem An- n Kommunikation Kunde-Übersetzer ab- bieter – auch mit solchen, die ich hätte wickeln: Informationen des Kunden an übernehmen können. 12 01_2012
[ Aus der Praxis ] Wie sichere ich die Qualität? Welche Werkzeuge helfen mir? Bei Sprachen, die ich nicht kontrollieren Mit einer guten übersetzerspezifischen kann, entweder fachkompetenten Zweit- Büroverwaltungssoftware wie TOM oder korrektor oder Büros mit 4-Augen-Prinzip Plunet lassen sich Kunden, Übersetzer, beauftragen Projekte und Finanzen übersichtlich und integriert verwalten. Ich kann z. B. in den Wie läuft das Projektmanagement? Kundenstammdaten die Projekte sehen, Terminplan: Abgabetermine der Übersetzer die ich für diesen Kunden bisher abgewi- müssen ausreichend Zeit für die Qualitäts- ckelt habe, von den Projektdaten kann ich kontrolle vor der Lieferung an den Kunden die betreffenden Übersetzer, deren Kondi- lassen. tionen und Fachgebiete und die für jedes Projekt erteilte Beurteilung nebst Kom- Der Informationsfluss zwischen dem Kun- mentaren einsehen. Diese Funktionen den und den Übersetzern kann entweder sind natürlich umso nützlicher, je besser über mich als Projektzentrale laufen oder die Datenpflege erledigt wird. direkt, was entsprechendes Vertrauen vo- Zur Person raussetzt. Grundsätzlich empfiehlt sich bei Hans Christian von Steuber, umfangreichen Projekten eine Bündelung Diplom-Fachübersetzer, Oldenburg auftretender Fragen, um mit der Zeit des Jahrgang 1962, studierte in Manches- Kunden schonend umzugehen. Eine Struk- ter, Austin (Texas) und Hildesheim, wo turierung durch Formulare kann praktisch er 1989 den Grad eines Diplom-Fach- sein, etwa so: übersetzers erwarb. In seiner Diplomar- beit untersuchte er 1987 das erste am Seitenangabe Ausgangstext Übersetzungs- Frage Antwort des Datum Markt verfügbare PC-gestützte Überset- zungssystem. Nach zweieinhalbjähriger vorschlag Kunden Tätigkeit als angestellter Terminologe in Berlin gründete er 1991 in Oldenburg Dia- log Translations. Er ist Mitglied im BDÜ und der tekom und organisiert außerdem den Übersetzerstammtisch Oldenburg. Weitere Infos unter www.dialog-transla- tions.com Projektbeispiele aus der Praxis Internetplattform in 20 Sprachen Elektronikspezifikation, de->en – kurzer Fazit Englisch selbst übernommen, 5 weitere Termin – 2 Muttersprachler für US-Eng- Die heute verfügbaren Kommunikations- Sprachen an bewährte Einzelübersetzer lisch, Korrekturlesen intern technologien machen die Zusammenarbeit bzw. Büros im Zielsprachenland delegiert, Hier habe ich mit zwei mir persönlich sehr über große Entfernungen leicht. Entschei- übrige Sprachen an ein befreundetes Büro gut und lange bekannten Kollegen zusam- dend ist es, seine Partner richtig einzu- abgegeben, 4-Augen-Prinzip mit einge- mengearbeitet, die beide mit der Kunden- schätzen, verbindliche Vereinbarungen zu kauft. Hoher Aufwand für Formatkontrolle terminologie vertraut sind. treffen, ausreichend zu kalkulieren und (spezielles Dateiformat, viele verschiede- bei der Projektabwicklung die Fäden in der ne Zeichensätze), intensiver monatelanger Der große Vorteil an der Zusammenarbeit Hand zu behalten, damit das Ergebnis so- Mailverkehr. von Muttersprachlern von Ausgangs- und wohl in Bezug auf den Service am Kunden Zielsprache besteht in der komplementä- als auch das eigene Einkommen zufrieden- Technisches Handbuch de->fr, Induk- ren Ergänzung der jeweiligen Kompeten- stellend ausfällt. tionstechnik – knapper Termin – reines zen. Missverständnisse der Zielsprachler Projektmanagement und Korrekturlesen werden vom Ausgangssprachler verhindert Hans Christian von Steuber 4 französische Kolleginnen in Deutschland bzw. ausgebügelt und der zielsprachliche und Frankreich teilten sich das Projekt, die Stil sitzt. Gerade bei technischen Spezi- Kommunikation erfolgte über eine Online- fikationen im Telegrammstil z.B. in Excel Tabelle bei Google Docs, in der alle Pro- wird wenig auf sprachliche Qualität ge- jektteilnehmerInnen ihre Kommentare und achtet und die Texte wimmeln von Fehlern Fragen eintragen konnten – Instant-Brain- und grammatisch mehrdeutigen, holprigen storming sozusagen – und über Skype. Je Formulierungen. größer die Zahl der beteiligten Überset- zer, desto wichtiger die Geschwindigkeit der Kommunikation. Bei großen Projekten Austausch von aktualisierten TM-Auszü- gen, wenn technisch möglich Einsatz von Online-Datenbanken. 01_2012 13
[ Anzeige ] So können Sie auch international mitreden. Das neue Wörterbuch übersetzt insgesamt rund 30.000 Stich worte und versieht sie – soweit erfor derlich – mit näheren Erläuterungen. Alle relevanten Gebiete des gewerblichen Rechtsschutzes sind terminologisch weitge hend abgedeckt, insbesondere das Patent, Kennzeichen, Wettbewerbs und Urheberrecht. Übersetzen – richtig und effektiv Zur Vermeidung von Fehlgebräuchen enthält das Werk neben der reinen Über setzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen), Kontextinformationen und grammatika lische Zusatzangaben (u. a. Präpositionen). Der umfangreiche Anhang umfasst u. a. ein ausführliches Verzeichnis mit jeweils ca. 1.000 rechtsspezifischen deutschen bzw. englischen Abkürzungen. Außerdem sind zahlreiche Übersichten und Schemata enthalten: eine zweispra chige Periodentafel der Elemente, ein zwei sprachiges Verzeichnis der Kernbegriffe der NizzaKlassen, eine zweisprachige Tabelle der RALFarben (inkl. Farbmuster) u. a. m. Fax-Coupon Expl. 9783406561870 Preis inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten € 1,50 in Deutschland bei Einzelbestellung beim Verlag. Kettler, Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht (EnglischDeutsch/DeutschEnglisch) 2011. XXIII, 692 Seiten. Gebunden € 118,– Name Straße PLZ/Ort Datum/Unterschrift 157900 Bei schriftlicher oder telefonischer Bestellung haben Sie das Recht, Ihre Bestellung innerhalb von 2 Wochen nach Absendung ohne Begründung in Textform (z.B. Brief, Fax, Email) zu widerrufen. Die rechtzeitige Absendung des Widerrufs innerhalb dieser Frist genügt. Die Frist beginnt nicht vor Erhalt dieser Belehrung. Der Widerruf ist zu richten an den Lieferanten (Buchhändler, beck shop.de oder Verlag C.H.Beck, c/o Nördlinger Verlagsauslieferung, Augsburger Str. 67a, 86720 Nördlingen). Im Falle eines Widerrufs sind beiderseits empfangene Leistungen zurückzu gewähren. Kosten und Gefahr der Rücksendung trägt der Lieferant. Zu denselben Bedingun gen haben Sie auch ein Rückgaberecht für die Erstlieferung innerhalb von 14 Tagen seit Erhalt. Ihr Verlag C.H.Beck oHG, Wilhelmstr. 9, 80801 München. Bestellen Sie bei Ihrem Buchhändler oder bei: beck-shop.de oder Verlag C.H.Beck · 80791 München Fax: 089/38189402 · www.beck.de 14 01_2012
[ Wissenswertes | Unser Verband ] Mailingliste für das Fachgebiet Politik Neues Forum für den internationalen Austausch Anfang März dieses Jahres ist eine neue Yahoo-Mailingliste speziell für Übersetzer und Dolmetscher mit dem Fachgebiet Politik ins Netz gegangen: politik_trans. Sie dient hauptsächlich, aber nicht nur der Französisch, Spanisch, Italienisch, Norwe- Lösung terminologischer „Problemfälle“ gisch und Türkisch. Eine Begrenzung auf aus der Sprachwelt politischer Instituti- bestimmte Sprachen ist nicht vorgesehen. onen, Organe, Einrichtungen und Nicht- Gründerin und Moderatorin der Liste ist regierungsorganisationen sowie anderer Sybille Frey (www.freytrans.de). Interes- politischer Akteure. Überdies soll sie die senten sind herzlich eingeladen, mit einer Zusammenarbeit von Übersetzern und E-Mail an die Adresse s.frey@freytrans.de in Dolmetschern im Rahmen großer Projekte das Projekt einzusteigen. Je mehr Sprach- oder im Vertretungsfall erleichtern oder mittler sich anschließen, desto lebendiger anregen. und produktiver wird der Austausch auf Die meisten der zurzeit etwa 30 Teilneh- der Liste werden! mer von politik_trans arbeiten mit Englisch und Deutsch, weitere Arbeitssprachen sind Sybille Frey Neue Mitglieder unseres LV Schmidt, Kathrin (1.11.11) Ragu, Eric (1.2.12) Sabirowsky, Dorothea (1.3.12) staatl. gepr. Übersetzerin Übersetzer (M.A.) Dolmetscherin u. Übersetzerin (MCIL),B.A. Allenackerfeld 11 Lindenweg 16 Lottbeker Feld 43 38372 Büdenstedt 21709 Himmelpforten 22359 Hamburg Tel.: 05352 9099102 ragu.eric@gmail.com Tel.: 0176 5507819 kschmidt@words-per-minute.de Französisch (M), Englisch, Deutsch sabirowsky@yahoo.de Deutsch (M), Englisch Deutsch (M), Französisch, Englisch Döhler, Per N.(1.2.12) Just, Gerlinde (1.12.11) Übersetzer, (M.A.) Fähnders, Imke (1.3.12) staatl. gepr. Übersetzerin Dorfstr. 6 Dip.-Trans. IOL, M.A. Hinter dem Holze 67 21397 Barendorf Sommerhuder Str. 12b 30539 Hannover Tel.: 04137 810161 22769 Hamburg Tel.: 0511 51939843 info@triacom.com Tel.: 0160 4408674 gerlinde_just@yahoo.gr Deutsch (M), Englisch, Schwedisch imke.faehnders@googlemail.com Deutsch (M), Griechisch Deutsch (M), Englisch Barbara Crepon Neue E-Mail-Adresse? Neue Bankver bindung? Neue Rufnummer? Bitte halten Sie uns auf dem Laufenden! Aktualisieren Sie Ihre Daten direkt unter www.mein.bdue.de oder per Mitteilung an bn@bduebn.de. Vielen Dank! 01_2012 15
Sie können auch lesen