Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...

Die Seite wird erstellt Laurin Jacob
 
WEITER LESEN
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
Heft 01_12 | April 2012

Zeitschrift des BDÜ Landesverbandes Bremen und Niedersachsen e. V.

Lyrik zur Erholung – Zehn Fragen an Harry Rowohlt
Freischwimmen in der Königsdisziplin
Teamarbeit macht’s möglich
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Editorial | Impressum ]

Liebe Leser,

ich falle mal gleich mit der Tür ins Haus:                   Detail befassen mit „Übersetzen Englisch-
In diesem Heft wartet dank Martina Korte                     Deutsch“ und dem Studien- und Arbeits-
ein echter „Knüller” auf Sie! Es ist ihr näm-                buch „Englische Rechtssprache“.
lich gelungen, Harry Rowohlt für ein Inter-
view zu gewinnen. Freuen Sie sich auf zwei                   Und wie immer haben wir auch Seminar-
Artikel über diesen sprachgewandten und                      bzw. Veranstaltungsberichte dabei, die
humorvollen Kollegen, bei denen das Wort                     dem Einen oder Anderen vielleicht noch
„Lesevergnügen“ seinem Namen alle Ehre                       den Anstoß geben könnten, sich auch für
macht.                                                       eine solche Fortbildungsmaßnahme anzu-
                                                             melden. An dieser Stelle sei auch nochmal
Der Übersetzer sieht sich oft viel umfang-                   hingewiesen auf unsere Modulreihe zur
reicheren Aufgaben ausgesetzt, als dem                       deutschen Rechtsprache, die von unserem
„reinen Übersetzen“ – das musste auch                        LV dieses Jahr angeboten werden (nähere­                    [ Janna Burkart ]
Kollege Hans Christian von Steuber er-                       Informationen siehe www.bduebn.de).
kennen, der seine Erfahrungen zu diesem
Thema in einem Bericht zusammengetra-                        Sie sehen, dank der Arbeit vieler Kolle-                    ten Sie alle ermutigen, das auch weiterhin
gen hat, den wir Ihnen in diesem Heft prä-                   gen können wir auch diesmal wieder auf                      zu tun! Ohne Sie wäre dieses Heft nicht,
sentieren.                                                   ein mit Informationen prall gefülltes Heft                  was es ist.
Für diejenigen unter uns, die sich neue                      schauen. Daher sei an dieser Stelle noch-
Hilfsmittel für ihre Arbeit zulegen wollen,                  mal ein großes Dankeschön ausgespro-                        In diesem Sinne wünschen wir viel Spaß
haben wir zwei hilfreiche Buchrezensionen                    chen an all diejenigen, die uns (jetzt und in               beim Lesen dieser Ausgabe!
von den Kolleginnen Catherine Besendahl                      der Vergangenheit) so fleißig mit Informati-
und Carolin Schöne erhalten, die sich im                     onen und Artikeln versorg(t)en. Wir möch-                                                       Janna Burkart

                                                                                                                         Impressum

Inhalt                                                                                                                   Herausgeber BDÜ Landesverband Bremen und Nie-
                                                                                                                         dersachsen e. V. Adresse der Geschäftsstelle Ween-
                                                                                                                         der Landstr. 77-79, 37075 Göttingen, bn@bdue.de
                                                                                                                         Planung und Redaktion Martina Korte, Leuschnerstr.
Impulsvortrag zu SDL Trados 2011 beim Hansatreff .................................................... 3                  3, 26129 Oldenburg, Tel.: 0441 48587564, korte@
                                                                                                                         bdue.de • Janna Burkart, P.O. Box 41, NL-8260 AA
Englische Rechtssprache im Selbststudium ................................................................. 4             Kampen, Tel.: +31 (0) 38 3371146, burkart@bdue.de
                                                                                                                         Anzeigenakquise BDÜ LV Bremen und Niedersach-
Sprachliche Unterschiede Englisch / Deutsch: Grundlagen neu aufbereitet ............... 5-6                              sen e. V., Barbara Crepon, Weender Landstr. 77-79,
                                                                                                                         37075 Göttingen Tel.: 0551 77341, office@bduebn.de
Lyrik zur Erholung: Zehn Fragen an Harry Rowohlt .................................................... 7-8
                                                                                                                         Layout, Satz und Druck satzwerk, Am Reinsgraben 3,
Harry Rowohlt liest und erzählt in Oldenburg ................................................................ 9          37085 Göttingen, Tel.: 0551 34500, info@satzwerk.de
                                                                                                                         Bildnachweis MP900409270_officeimg.vo.msecnd.
Freischwimmen in der Königsdisziplin .................................................................... 10-11          net (Titel) • Peter Speijer (S. 2) • Renate Dockhorn
                                                                                                                         (S. 3) • MP900427686_officeimg.vo.msecnd.net
Teamarbeit macht’s möglich .................................................................................. 12-13      (S. 6)­ • Martina Korte (S. 7, 9, 11) • Hans Christian
Mailingliste für das Fachgebiet Politik ......................................................................... 15     von Steuber (S. 13) • MP900426621_officeimg.
                                                                                                                         vo.msecnd.net (S. 13)
Neue Mitglieder unseres LV ........................................................................................ 15
Übersetzer- und Dolmetschertreffen ........................................................................... 16        TransRelations erscheint dreimal jährlich. Die nächste­
                                                                                                                         Ausgabe erscheint im August 2012. Redaktions- und
                                                                                                                         Anzeigenschluss: 29.06.2012.

2                                                                                                                                  01_2012
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Aus anderen Verbänden ]

Impulsvortrag zu SDL Trados 2011 beim Hansatreff
Nützliche Tipps und Tricks

Am 24.01.2012 um 19 Uhr versammelte sich der Hansatreff mit 16 Teilnehmern an-
lässlich des Impulsvortrags* zum Thema „SDL Trados 2011: Was gibt es Neues?“ von
Frau Renate Dockhorn. Der Hansatreff ist eine (Yahoo)-Gruppe freiberuflicher Über-
setzer und wird von Isabel Lama Dios und Susanne Elfferding organisiert. Alle zwei
Monate treffen sich Linguisten aus dem Hamburger Raum in wechselnden Lokali-
täten, um neue Kontakte zu knüpfen und sich in fachlicher, unternehmerischer oder
vielleicht auch mal in privater Hinsicht auszutauschen.

Frau Dockhorn erklärte uns an diesem                                   können nun nachverfolgt und Korrektu-                                Frau Renate Dockhorn ist Diplom-Überset-
Abend die Weiterentwicklungen von Tra-                                 ren können außerhalb von Trados vorge-                               zerin und Master of Arts (MA) im Bereich
dos 2011 im Vergleich zu 2009 und de-                                  nommen werden, um sie dann wieder in                                 Terminologie und Sprachtechnologie. Seit
monstrierte diese anhand von Beispielen                                Studio 2011 einzulesen. Einen weiteren                               1999 leitet sie gemeinsam mit ihrem Mann
am Text. Einer der Vorteile ist, dass mit                              Vorteil bietet die Möglichkeit, dass in SDL                          „Dockhorn Übersetzungen und Schulun-
Studio 2011 inzwischen keine Installati-                               TRADOS 2007 in Word erzeugte bilingua-                               gen“. Weitere Informationen und Semina-
on mehr von SDL Trados 2007 erforderlich                               le Dateien in Studio 2011 bearbeitet und                             re sind unter www.docktrans.de zu finden.
ist und WinAlign in 2011 integriert wurde.                             so abgespeichert werden können, dass die
Erleichterung wird es auch bei den Nut-                                Dateien in Word bearbeitet und mit SDL                               Wir möchten uns auf diesem Wege noch-
zern geben, die zuvor in Studio 2009 die                               TRADOS 2007 bereinigt (gecleant) wer-                                mals herzlich bei Frau Dockhorn für ihre
MS Word Rechtschreibprüfung vermissten,                                den können. Viele Übersetzer, die sich mit                           Einsatzbereitschaft und lehrreiche Präsen-
denn diese ist wieder integriert. Als Stan-                            SDL Trados 2007 über 5 Dateien pro TM                                tation bedanken!
dard fungiert hier noch immer der Spell-                               geärgert haben, können nun aufatmen, da
checker von Hunspell. Verbessert wurde                                 es in Studio 2011 und 2009 jetzt nur noch                                                         Melanie Stössel
auch der Änderungsmodus: Änderungen                                    eine Datei (sdltm) gibt.                                                                      Übersetzerin, M.A.
                                                                                                                                                                    Spanisch – Deutsch
* „In einem Impulsvortrag, Impuls also wie Anstoß, wird etwas meist erstmalig angesprochen, diskutiert oder thematisch behandelt. Hierbei
  werden vom Vortragenden große Wortgewandtheit verlangt, Treffsicherheit und Schlagfertigkeit in den Formulierungen der betreffenden Ge-    Öffentlich bestellt und allgemein vereidigt
  danken und natürlich eine gewisse Routine beim Reden vorausgesetzt.
  Der Redner hat die Aufgabe, bei dieser Art des Vortrages möglich spontan zu reagieren und einzugreifen.“
                                                                                                                                                             für die spanische Sprache
  Quelle: http://www.impulsvortrag.org/

                                                                                                                                            [ Renate Dockhorn ]

01_2012                                                                                                                                                                               3
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Rezension ]

Englische Rechtssprache im Selbststudium
Überblick für Einsteiger

Dieses Werk zur englischen Rechtssprache führt den Leser ein in die englische Ter-
minologie der wichtigsten rechtlichen Bereiche. Es ist konzipiert zum Selbststudium
und eignet sich hierfür hervorragend. Im Zuge des neuen Beeidigungsrechts, wie es
zum Beispiel in Niedersachsen seit kurzem gilt, ist es ein sehr nützliches Werk. Die
Rezensentin hat das Buch (in der 1. Auflage) selbst im Rahmen der Vorbereitung auf
das Eignungsfeststellungsverfahren zur vereidigten Übersetzerin und Dolmetscherin
in Hamburg verwendet.
                                                                                               Lektüretipp
                                                                                               Englische Rechtssprache –
                                                                                               ein Studien- und Arbeitsbuch
Das Buch ist in übersichtliche Lektionen      Recht. So ist zum Beispiel der gesamte Ab-
eingeteilt: Diese bestehen jeweils aus ei-    schnitt zum Verfassungsrecht rein auf die
                                                                                               Linhart, Karin
nem englischsprachigen Text zu einem          amerikanischen Verhältnisse ausgerichtet.
                                                                                               Herausgegeben von Angelika
rechtsspezifischen Thema (z.B. Common         Hinweise zum englischen Recht und zum
                                                                                               Nußberger, Schriftenreihe der
Law and Civil Law Traditions, Torts and       Recht anderer englischsprachiger Länder
                                                                                               Juristischen Schulung, Bd. 156,
Damages, The U.S. Constitution etc.), einer   finden sich in der Regel eher in den Ne-
                                                                                               Verlag C.H. Beck, 2. Auflage, 2012,
Liste mit den relevanten Vokabeln aus dem     bensätzen.
                                                                                               XIV, 258 Seiten, kartoniert, 25,90 Euro,
Text, einem deutschsprachigen Text zur
                                                                                               ISBN 978-3-406-62635-7
Erläuterung der Fachterminologie sowie        Erfreulicherweise wurden in der zweiten
einer kurzen Lernkontrolle in Form eines      Auflage insbesondere die Erläuterungen
Vokabeltests. Eine Lektion kann in weni-      zur Fachterminologie erweitert und er-
                                                                                              hält viele brauchbare Links für Übersetzer.
ger als einer Stunde bearbeitet werden.       gänzt, die für Übersetzer viele nützliche
                                                                                              Hier hätte man sich an manchen Stellen
Darüber hinaus gibt es drei Abschnitts-       Informationen enthalten und ganz konkret
                                                                                              mehr Erläuterungen dazu gewünscht, was
tests von ca. 45 Minuten, in denen das Er-    auf die Übertragung vom Englischen ins
                                                                                              auf den aufgeführten Websites eigentlich
lernte aus mehreren Lektionen überprüft       Deutsche und umgekehrt eingehen. Hier
                                                                                              zu finden ist.
werden kann. Diese Abschnittstests beste-     finden sich viele Übersetzungsvorschläge,
hen aus Einsetzübungen, Übersetzungen in      Hinweise zu Übersetzungsproblematiken
                                                                                              Die Vokabelliste ist – wie der Name vermu-
beide Sprachrichtungen, juristischen Fra-     und zu Begriffen, die besser unübersetzt
                                                                                              ten lässt – wirklich eine reine Vokabelliste
gestellungen und Vokabeltests. Das Buch       bleiben sollten. Auch die Übersichtlichkeit
                                                                                              ohne weitere Zusatzinformationen, wes-
endet mit einer Abschlussklausur, die ähn-    dieser Kategorie wurde durch viele Her-
                                                                                              halb sie nur als Referenz innerhalb des
lich aufgebaut ist, aber eine Bearbeitungs-   vorhebungen in Kästen erheblich verbes-
                                                                                              Werkes und nicht als Wörterbuch verwen-
zeit von zwei Stunden vorsieht. Für alle      sert. Außerdem wurde die zweite Auflage
                                                                                              det werden kann.
Lernkontrollen und Tests gibt es einen Lö-    um die Kapitel „Internationales Kaufrecht“,
sungsteil, in dem die eigenen Leistungen      „Arbeitsrecht“ und „EU-Recht“ ergänzt.
                                                                                              Fazit: Das Buch ist als Einstieg in die The-
überprüft werden können.                      Zusätzlich zu den eigentlichen Lektionen
                                                                                              matik für Lernende mit wenigen Vorkennt-
                                              enthält das Werk den erwähnten Lösungs-
                                                                                              nissen hervorragend geeignet, um sich
Die Autorin ist selbst Lehrende an der ju-    teil, eine Liste mit Literaturhinweisen, eine
                                                                                              einen Überblick über anglo-amerikani-
ristischen Fakultät der Julius-Maximili-      Liste mit nützlichen Websites und ein Vo-
                                                                                              sches Recht zu verschaffen und sich in die
an-Universität in Würzburg, wo sie unter      kabelverzeichnis (beide Sprachrichtun-
                                                                                              grundlegende Terminologie einzuarbei-
anderem Veranstaltungen zur englischen        gen).
                                                                                              ten. Die Lerneinheiten sind übersichtlich
Rechtssprache hält. Die dort gewonne-
                                                                                              gegliedert und vermitteln und überprüfen
nen Erfahrungen fließen offensichtlich in     Die Liste mit den Literaturhinweisen ent-
                                                                                              das Wissen in gut verdaulichen Portionen.
das vorliegende Buch ein, das einen guten     hält einen sehr ausführlichen Teil mit Er-
                                                                                              Da es aber – auch sprachlich – relativ ein-
ersten Überblick über das anglo-amerika-      fahrungsberichten über das Rechtsstudium
                                                                                              fach gehalten ist, ist das ergänzende und
nische Recht gibt und für die sprachlichen    und das Arbeiten in verschiedenen eng-
                                                                                              weiterführende Studium der anglo-ameri-
Probleme bei der Übertragung sensibili-       lischsprachigen Ländern, was darauf zu-
                                                                                              kanischen Rechtssprache unerlässlich, um
siert.                                        rückzuführen ist, dass das Buch in erster
                                                                                              die eingangs erwähnten Prüfungen zu be-
                                              Linie für Studierende der Rechtswissen-
                                                                                              stehen und ein guter Rechtsübersetzer zu
In der 2. Auflage wurde (laut Vorwort) ver-   schaften konzipiert wurde. Für Überset-
                                                                                              werden.
sucht, den US-rechtslastigen Schwerpunkt      zer und Dolmetscher ist hier die Liste mit
zugunsten des englischen Rechts auszu-        Literatur zum Recht anglo-amerikanischer
                                                                                                                   Catherine Besendahl
gleichen. Dies ist nach Meinung der Re-       Rechtssysteme, unterteilt in englischspra-
                                                                                                            Diplom-Wirtschaftssinologin
zensentin (siehe meine Anmerkung oben)        chige und deutschsprachige Literatur, we-
                                                                                                Vereidigte Übersetzerin für die englische
nur teilweise gelungen. Trotz der Ergän-      sentlich relevanter.
                                                                                                                                 Sprache
zungen konzentriert sich das Buch immer
                                                                                                       Fachgebiete: Recht und Finanzen
noch in erster Linie auf US-amerikanisches    Auch die Liste mit nützlichen Websites ent-
                                                                                                           www.besendahl-support.com

4                                                                                                     01_2012
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Rezension ]

Sprachliche Unterschiede Englisch / Deutsch:
Grundlagen neu aufbereitet

In der alltäglichen Arbeit einer Übersetzerin* zwischen Terminologievorgaben, einzu-
haltenden Referenztexten und Styleguides, sonstigen Kundenwünschen, CAT-Tool-
Einmaleins, Zeitdruck und leeren Kaffeetassen gerät der sprachsystemische, lingu-
istische Baukasten der Tätigkeit bald in den Hintergrund. Dort bleibt er zwar präsent,
bildet er doch immer noch die Grundlage aller übersetzerischen Entscheidungen,
kann aber bald vielleicht nicht mehr so benannt werden. Wird man dann mit der Frage
konfrontiert, warum der Satz „He was sent to Iraq to hunt for terrorists“ mit „Er wurde      Lektüretipp
in den Irak geschickt, um dort nach Terroristen zu jagen“ und nicht anders übersetzt         Übersetzen Englisch – Deutsch
wurde, wird die Antwort schwammig: Herhalten muss oft das „Sprachgefühl“, oder
das Totschlagargument: „Ich hab das studiert, ich weiß das halt.“ Höchste Zeit also,         Lernen mit System
sich mal wieder der guten alten Linguistik zuzuwenden, in diesem Fall dem Buch               Karin Königs
„Übersetzen Englisch – Deutsch. Lernen mit System“ von Karin Königs (3. Auflage,             Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH
Oldenbourg-Verlag).                                                                          3., vollständig überarbeitete Auflage
                                                                                             2011. XII, 305 Seiten, inkl. CD-ROM mit
                                                                                             Vertiefungsmaterialien, gebunden,
Es richtet sich in erster Linie, aber nicht   die Untersuchung der systembedingten           ISBN 978-3-486-59099-9
nur, an Lernende, also Ein- und Querein-      Unterschiede anhand der vier Komplexe
steigerinnen im Bereich Übersetzen Eng-       Lexik, Tempora und Modi, Syntax, sowie
lisch-Deutsch und behandelt systematisch      infinite Konstruktionen.
die wichtigsten systembedingten Unter-                                                      als 500 Seiten an Vertiefungsmaterialien in
schiede der englischen und deutschen          Beim Lesen wird schnell deutlich, dass        einer PDF-Datei darauf, das Erlernte noch
Sprache. Dabei wird zu jedem Aspekt je-       sich der systemisch-systematische An-         zu erweitern oder eben zu vertiefen. Ne-
weils ein „Inventar an Lösungsstrategien“     satz auch in der Struktur der einzelnen       ben weiteren Beispielen und Teilaspekten
auf der Ebene des Sprachsystems zur Ver-      Kapitel widerspiegelt: Sie sind sehr syste-   zu einzelnen Kapiteln finden sich auch der
fügung gestellt. Das Ziel benennt die Auto-   matisch strukturiert, entsprechend über-      gesamte zweite Komplex (Tempora und
rin im Vorwort selbst: „Damit soll erreicht   sichtlich und in klarem, schnörkellosen       Modi) und einige Unterkapitel ausschließ-
werden, dass eine gelungene Übersetzung       Linguistikjargon verfasst – der beim Le-      lich auf der CD – das entschlackt zwar das
nicht mehr ausschließlich von den Zufällig-   sen recht schnell für Ermüdungserschei-       Buch, ist aber im Falle der Tempora, ei-
keiten übersetzerischer Intuition abhängt,    nungen sorgt.                                 nem gerade für Lernende ständigen Quell
sondern vielmehr zu einem bewussten                                                         für Unsicherheiten, eher unverständlich
Entscheidungsprozess wird, der reflektiert    Am Anfang jedes Kapitels der Komplexe         und dürfte bei eifrigen Studierenden zu ei-
und begründet werden kann.“                   steht jeweils eine kontrastive Analyse des    nem heißlaufenden Drucker führen.
                                              untersuchten Aspektes, die die Grundlage
Zu beachten ist, dass aufgrund der syste-     für die darauffolgenden Lösungsstrategien     Die Systematik und die umfassende Be-
mischen Herangehensweise bewusst das          für die Übersetzung liefert. Diese werden     trachtung der Unterschiede der beiden
ausgeblendet wird, was zu einem großen        dann in Kästen nummeriert genannt und         Sprachsysteme ist die große Stärke dieses
Teil die Übersetzungsentscheidungen mit-      anhand von Beispielsätzen erläutert. Ge-      Buches. Für erfahrene Übersetzerinnen
prägt – nämlich texttypologische, funktio-    legentlich greift die Autorin auf grafische   mag es nicht unbedingt neue Erkenntnis-
nale und pragmatische Faktoren und v.a.       Darstellungen zurück, um den Bezug be-        se in Bezug auf das Übersetzen bringen;
der sprachliche Kontext. Immerhin wird er-    stimmter Satzglieder zueinander verständ-     es rückt aber verinnerlichte unbewusste
wähnt, dass es nicht darum geht, Wörter       licher zu machen, was den Text etwas          Prozesse zurück ins Bewusstsein, gibt ih-
oder Sätze, sondern Texte zu übersetzen.      auflockert. Da es sich um ein Lehrbuch        nen eine Sprache und macht deutlich, dass
Die Lösungsstrategien werden dann aber        handelt, lädt es dazu ein, Stift und Papier   auch hinter der kreativsten Übersetzungs-
auf der Satzebene, teilweise auf der Wort-    zu nehmen und sich Notizen zu machen,         entscheidung schlussendlich eine sprach-
ebene dargestellt.                            um die Fülle an Informationen und unter-      systemische Logik liegt.
                                              schiedlichen Übersetzungsstrategien bes-
Also tief durchatmen und los. Die Autorin     ser aufnehmen zu können. Unterstützend        Die größte Schwäche des Buches, die si-
beginnt mit einer kurzen Einführung in syn-   dafür werden die wichtigsten Erkenntnis-      cher auf das Thema und die Systematik
taktische Grundbegriffe und Zusammen-         se grau unterlegt noch einmal aufgegriffen    zurückzuführen ist und für viele Lehrbü-
hänge, die zum Verständnis der folgenden      und kurz zusammengefasst.
Ausführungen notwendig sind. Weitere                                                        * Obwohl es in den Veröffentlichungen der TransRelations üblich
                                                                                              ist, aus Gründen der Lesbarkeit bei Personenbezeichnungen die
grammatische Grundbegriffe werden vor-        Ein hilfreiches Glossar rundet das Werk ab.     Grundform zu wählen, habe ich mich in diesem Artikel für die weib-
ausgesetzt; ein Grundlagengrammatik-Li-       Zumindest das gedruckte Werk, denn auf          liche Form entschieden, da die meisten Sprachmittlerinnen Frauen
                                                                                              sind. Der Begriff Übersetzerinnen schließt demnach natürlich alle
teraturtipp wird mitgeliefert. Danach folgt   der beigefügten CD warten nicht weniger         Übersetzer mit ein.

01_2012                                                                                                                                                      5
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Rezension ]

cher gilt, liegt ganz einfach darin, dass es
anstrengend und wenig anregend zu lesen
ist. Durch die systematische Abhandlung
finden sich außer visuellen Darstellungen
keine Auflockerungen darin, bis auf den
gelegentlich eingestreuten, erheiternden
Hinweis darauf, dass die Übersetzungs-
strategie unter Umständen (!) auch vom
Kontext und anderen Aspekten abhängen
kann. Studienanfängerinnen oder Quer-
einsteigerinnen mit Interesse am Überset-
zen könnten leicht den Eindruck gewinnen,
dass das Übersetzen eine staubtrockene
Angelegenheit ohne jeglichen kreativen
Aspekt ist, bei der man lediglich eine Lis-
te vorgegebener Strategien auf der Ebe-
ne des Sprachsystems abarbeiten muss.

Fazit: Ein Buch für Linguistikaffine mit
Durchhaltevermögen. Geeignet für Lernen-       Nach der Lektüre dieses Buches lässt         gegeben wurde. Da es sich um eine fina-
de, die sich die systemischen Grundlagen       sich die eingangs beschriebene Überset-      le Infinitivkonstruktion handelt, wäre im
des Übersetzens vom Englischen ins Deut-       zungsentscheidung dann ganz einfach er-      Deutschen auch eine Nominalgruppe mög-
sche systematisch aneignen wollen sowie        klären (siehe S. 168 f.): „Es handelt sich   lich gewesen, d.h. ‚Er wurde zum Terroris-
für „alte Häsinnen und Hasen“, die unbe-       hier im Englischen um eine subjektlose In-   tenjagen in den Irak geschickt.‘ Aber mein
wusste Übersetzungsentscheidungspro-           finitivkonstruktion in der Funktion eines    Sprachgefühl sagt mir, dass das nicht so
zesse wieder ins Bewusstsein und in eine       Adverbialsatzes mit Objektbezug, die im      schön klingt ...“
systematische Form bringen wollen.             Deutschen mit einer Konjunktion wieder-
                                                                                                            Carolin Schöne, Lüneburg
                                                                                            Dipl.-Übersetzerin EN/FR -> DE für IT und
                                                                                                                Geisteswissenschaften
                                                                                                             info@carolin-schoene.de

                                     Der unabhängige Versicherungsmakler für qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher.
                                       Günstigere Beiträge. Höhere Leistungen. Objektiv. Transparent. Unkompliziert.

          lingua                                       lingua
                                                                                                  lingua
    Rundum-Service.                              5.000.000 
                                                                                              Vertrags-
                                               Deckungssumme
     Schnelle Hilfe.                                                                         Rechtsschutz
                                               Berufshaftpflicht

                                 lingua                                     lingua
                                                                      Versicherungs-                                    lingua
                            300.000                                     konzepte
                                                                                                                   Transparenz.
                         Deckungssumme
                           Vermögens-                                 Mehr Sicherheit                               Objektivität.
                        schadenhaftpflicht                           für Ihre Existenz

             Denzer GmbH · Otto-Haug-Straße 18-20 · 75378 Bad Liebenzell · Telefon 07052 9247-0 · www.mg-denzer.de

6                                                                                                   01_2012
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Interview ]

Lyrik zur Erholung
Zehn Fragen an Harry Rowohlt

Bekannt ist er den meisten Menschen als Penner in der Kultserie Lindenstraße, aber
auch als begnadeter Vortragskünstler und Sprecher von Hörbüchern. Doch von Hause
aus ist er belletristischer Übersetzer, der auch vor Texten, die als unübersetzbar gel-
ten, nicht zurückschreckt.

Am Telefon hatte mir Harry Rowohlt schon
die beste Journalisten-Frage verraten, die
ihm je gestellt wurde, nämlich: „Inwie-
weit sind Ihre Übersetzungen autobiogra-
phisch?“ Ich fand die Frage urkomisch, er
fand sie genial, da doch jeder Mensch im
Laufe seines Lebens einen gewissen Wort-
schatz anhäufe, von dem er Gebrauch ma-
che. Die Latte lag also hoch, das konnte
ich kaum toppen … Hier das Ergebnis mei-
ner Befragung:

TransRelations: Herr Rowohlt, in unserem
Vorgespräch erzählten Sie mir, dass Sie
momentan hauptsächlich in den Werbe-
pausen einer Fernsehserie übersetzen. Wer
ist denn Ihr Liebling bei „Scrubs“?
Harry Rowohlt: Der grausame Hausmeis-
ter, weil er bei aller Geradlinigkeit unbere-
chenbar bleibt. Dabei will er doch nur ein
bisschen Liebe.

TransRelations: Und wie viele Zeilen schaf-
fen Sie in einer Werbepause?
Harry Rowohlt: Zeilen? Geht Übersetzen
                                                                                                            [ Harry Rowohlt und Martina Korte ]
nach Zeilen? Und das erfahre ich jetzt?

TransRelations: Woran arbeiten Sie denn         TransRelations: Wie kamen Sie dann zum         Übersetzer des deutschen Sprachraums,
gerade?                                         Übersetzen?                                    machen aber noch viele andere Dinge.
Harry Rowohlt: Gerade habe ich mei-             Harry Rowohlt: In New York habe ich auf        Könnten Sie denn auch allein vom Litera-
ne Nummer 173 fertig, Andy Stanton, Mr.         dem Weg zur Arbeit in einer Buchhandlung       turübersetzen leben?
Gum and the Cherry Tree. Als Experiment         in der Bleecker Street The Last Man Alive      Harry Rowohlt: Der große Walter Boehlich
übersetze ich zurzeit morgens und vormit-       von A. S. Neill gesehen, dem Erfinder der      sagte: „Wer sagt, er könne vom Überset-
tags Prosa und nachmittags und abends           antiautoritären Erziehung und – durch die      zen leben, lügt oder schludert“, und der
Lyrik, Shel Silverstein, Every Thing On         Übernahme des Szczesny Verlages – Ro-          berühmteste Übersetzer des deutschen
It, zur Erholung. Als Frühprosa fange ich       wohlt-Bestsellerautor. Ich habe meinem         Sprachraums bin ich erst seit dem Hin-
morgen mit Ken Bruen, Headstone an. Ei-         Brüderchen, Heinrich Maria Ledig-Ro-           schied des unvergessenen verehrten Kol-
gentlich sollte das eine irische Coming-of-     wohlt, geschrieben, ob es ihm etwa ent-        legen Hans Wie-hieß-er-noch, der sich
age-Kiste werden, aber der Autor will das       gangen sei, dass sein Bestseller-Autor         immerhin von dem als knickrig bekann-
letzte Drittel noch umschreiben, und weil       Neill nicht nur Bücher über, sondern auch      ten Suhrkamp Verlag fast zehn Jahre lang
niemand weiß, wie weit vorne das letzte         eins für Gören geschrieben habe? Nein,         hat alimentieren lassen. „Fast zehn Jah-
Drittel anfängt, warten wir erstmal ab.         das sei ihm nicht entgangen, antwortete        re?“ sage ich da immer. „Hut ab! Andere
                                                er, es sei nur leider unübersetzbar. Da habe   lernen in der Zeit Englisch.“ Der Nachteil
TransRelations: In Ihrer Biographie steht:      ich es übersetzt (es kam deutsch als Die       der Berühmtheit – außer dass man im ICE
„Sein Amerikanistikstudium absolvierte er       grüne Wolke als erstes Kinderbuch auf die      auf dem Klo die Durchsage hört: „Herr Ro-
an einem Freitag innerhalb von zweieinhalb      Spiegel-Bestsellerliste) und bin beim Über-    wohlt, wir wissen, dass Sie auf dem Klo
Stunden.“ Wirklich? Mehr nicht?                 setzen geblieben.                              rauchen“ – ist, dass man mehr Unver-
Harry Rowohlt: Nein, mehr nicht. Wenn                                                          langtes geschickt kriegt, was man ableh-
man das richtig macht, muss das genügen.        TransRelations: Sie sind der berühmteste       nen und auf die Post bringen muss, wo das

01_2012                                                                                                                                      7
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Interview ]

ganze Jahr Adventszeit ist, aber nicht mehr     habe ich mit der Begründung abgelehnt:             burger auch schon mal in Wiesbaden, der
Geld pro Normseite kriegt als eine Anglis-      „Wenn ich wüsste, wie das geht, wäre ich           Schweiz, Köln, Gelsenkirchen und im All-
tikstudentin im 4. Semester.                    schön blöd, wenn ich das weitersagte.“             gäu aufgewachsen.) Dass ein Rezensent
                                                                                                   den von mir 1:1 wiedergegebenen jiddi-
TransRelations: Übersetzen Sie lieber Er-       TransRelations: Warum haben Sie als                schen Akzent der New Yorker Nachbarin
wachsenen- oder Kinderbücher?                   Hamburger ausgerechnet einen bayeri-               für geschwäbelt hielt, lag an Blödheit, aber
Harry Rowohlt: Es gibt keine Kinderbü-          schen Akzent für die Großmutter in Frank           nicht an meiner.
cher. Kinderbücher werden von Erwach-           McCourts „Angela’s Ashes“ („Die Asche
senen geschrieben und von Erwachsenen           meiner Mutter“) gewählt?                           TransRelations: Welches Buch liegt zurzeit
gekauft. Es gibt keine Kinderbücher.            Harry Rowohlt: Verglichen mit der italie-          auf Ihrem Nachttisch?
                                                nischen Übersetzung, in der die Nordiren           Harry Rowohlt: Die Bücher auf meinem
TransRelations: Was ist für Sie die größ-       einen lombardischen und die Südiren ei-            Nachttisch sehen aus wie die Skyline von
te Herausforderung beim belletristischen        nen Basilicata-Akzent haben, ist das bei           Manhattan vor Nine-Eleven. Lesen tue ich
Übersetzen?                                     mir noch glimpflich abgegangen. Die Groß-          gerade Ich hatte sie alle von Katinka Bud-
Harry Rowohlt: Z. B. eine irische Revolu­       mutter muss irgendwie erkenn- und nach-            denkotte, um zu sehen, ob ich sie für den
tionsballade so zu übersetzen, dass man         äffbar anders sprechen, und da sie das             Kasseler Literaturpreis für grotesken Hu-
sie auf deutsch nach derselben Melodie          vorwiegend bei der zweiten Person Plu-             mor vorschlagen soll. Immer noch dort
singen kann. Das ist der Übersetzerser-         ral („ye“) tut, empfahl sich „habts“ und           liegen (und gut gefallen haben mir) Tino
vice, den der Chef, der Buchkäufer, ver-        „seids“. Mein Freund Jac Flessenkemper             Hanekamp, So was von da und Judith
langen kann. Das LCB, das Literarische          sagte: „Sieht scheiße aus, ging aber nicht         Schalansky, Der Hals der Giraffe.
Colloquium Berlin, wollte mal ein Referat       besser“, was ich – wörtlich – genauso ge-
von mir über das Übersetzen von Lyrik. Das      dacht hatte. (Außerdem bin ich als Ham-                                         Martina Korte

                                                                                                     Hinweis
Veranstaltungen des BDÜ LV Bremen und                                                                Weitere Veranstaltungshinweise
Niedersachsen im Überblick                                                                           finden Sie unter
                                                                                                     www.bdue.de bzw. unter
                                                                                                     www.bn.bdue.de.

    Datum          Ort                                                  Datum                Ort

                                                                       28.-                                Konferenz Übersetzen in die
14.4.2012         Hannover Jahresmitgliederver­sammlung                                  Berlin
                                                                       30.09.2012                          Zukunft
                               Workshop Spanisch:
                                                                                                           Übersetzung von Jahres- und
05.05.2012        Hannover     Grundbegriffe des spanischen            13.10.2012        Hannover
                                                                                                           Konzernabschlüssen DE-EN
                               Strafprozesses
                               Notizentechnik 1 (1,5-Tages-
12./13.05.2012 Hannover                                                27.10.2012        Bremen            Übersetzen von Rechtstexten
                               Seminar)

02.06.2012        Bremen       Übersetzung von Verträgen FR-DE         28.10.2012        Bremen            Urkundenübersetzen

                                                                                                           Typisch Englisch-typisch
16.06.2012        Hannover     Korrekturlesen                          02./3.11.2012     Göttingen
                                                                                                           Deutsch I

15.09.2012        Hannover     Dolmetschen bei der Polizei             10.11.2012        Bremen            Existenzgründungsseminar

21.09.2012        Erfurt       Russisches Familienrecht                23.11.2012        Bremen            Fahrzeugtechnik I

                               Handelsvertreterverträge und
22.09.2012        Bremen                                               24.11.2012        Bremen            Fahrzeugtechnik II
                               Arbeitsverträge De/It

8                                                                                                          01_2012
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Lesungen ]

Von berufstätigen Insekten und vernachlässigten Katzen
Harry Rowohlt liest und erzählt in Oldenburg

Auch wenn Harry Rowohlt meint, er stünde vor seinen Lesungen gern auf der Straße,
um Passanten den Arm umzudrehen – anders bekäme man ja die Hütte nicht voll – ist
es doch keinesfalls nötig, irgendjemanden mit Gewalt zu seinen Veranstaltungen zu
zwingen, denn die Leute kommen freiwillig, und zwar in Scharen. Der Bibliothekssaal
der Universität Oldenburg war jedenfalls für den 19. Januar 2012 rasch restlos aus-
verkauft – das Plakat warb ja auch recht unbescheiden mit einem Zitat des Satirema-
gazins Titanic: „Rowohlt gilt vollkommen zu Recht als Gott“.

Bei der Frage nach einem Termin für ein
Treffen meinte Harry Rowohlt ganz un-
kompliziert, wenn er vorher draußen stün-
de, könne ich mich gerne dazu stellen.
Eigentlich ginge es ja auch nicht nur ums
Armumdrehen und ums Rauchen, sondern
auch darum, sich die Leute anzusehen, die
zu seiner Lesung kommen. Ich bin beein-
druckt: Mir scheint, in Wirklichkeit steckt
da ein Menschenfreund hinter der ruppigen
Fassade, der keinerlei Berührungsängste
mit seinem Publikum hat. Prompt bestä-
tigt er dies mit der nächsten Aussage: „Ich
finde ja: Leute, die zu meinen Lesungen
kommen, sind wie Freunde, die man noch
nicht kennt.“

Wer schon einmal bei einer Lesung von
Harry Rowohlt war, weiß, dass man sich
auf einen langen Abend einstellen muss,
denn nicht umsonst heißt es, er „liest und                                                                   [ Harry Rowohlt in Oldenburg ]
erzählt“. Das kann mitunter etwas aus-
schweifend werden, und doch ist jede Mi-      Satzes beispielsweise fragen: „Na was         sel fahren müsse, um sich überstimmen
nute ein Genuss. Zu Anfang las er einige      hat sie denn nun? Hat sie ihn geküsst, hat    zu lassen. Im letzten Jahr habe er sich al-
Passagen aus dem ersten Teil von Andy         sie ihn getreten, hat sie ihm fünf Euro ge-   lerdings endlich einmal durchsetzen kön-
Stantons großartiger Kinderbuchserie rund     liehen?“ Andererseits würde ja im Engli-      nen, berichtete Rowohlt nicht ohne Stolz.
um einen gewissen Mr. Gum. Es geht um         schen das Verb immer sofort genannt, was      Dieser Autor, Jan Neumann – den Namen
einen bösen, alten Mann, der ein furchtbar    einem irgendwie auch die Vorfreude näh-       sollten wir uns merken – hat ihn sogar so
unaufgeräumtes Haus, aber einen sehr ge-      me.                                           überzeugt, dass er ein Stück von ihm vor-
pflegten Garten hat. Bei dieser Gelegenheit                                                 trug: „Knolls Katzen“. Die armen Tiere hät-
erzählte Harry Rowohlt, wie er sich dafür     Zwischendurch durfte ein bisschen Ham-        ten gefüttert werden sollen, nun stehen die
entschied, das Buch zu übersetzen: Denn       burger Lokalpatriotismus natürlich auch       Nachbarn auf der Matte, um den Schlüs-
die Insekten in Mr. Gums Küchenschrank        nicht fehlen, Rowohlt sang vortrefflich so    sel abzuholen ... Und Herr Wagner muss
haben nicht nur einen Namen und ein Ge-       manche Hymne und konnte es sich auch          per Handy alles organisieren, obwohl er
sicht, sondern sogar einen Beruf! An dieser   diesmal nicht nehmen lassen, ein wenig        doch im Theater sitzt. Es war tatsächlich
Stelle habe er dann aufgehört zu lesen, um    über die Bremer zu frotzeln – dabei sei ja    der Hammer: Endgültig brachen alle Däm-
sich die Spannung beim Übersetzen nicht       sein eigener Vater sogar aus Bremen ge-       me, es blieb kein Auge trocken, der gan-
zu verderben.                                 wesen, er sei also selbst quasi ein halber    ze Saal gluckste, quietschte, kreischte vor
                                              „Bonsai-Hanseat“.                             Lachen – was nicht zuletzt an der genia-
Es folgten weitere komische Ausflüge in                                                     len Rowohltschen Vortragskunst lag. Bleibt
die manchmal absurde Welt der Sprach-         Für den Schluss der Lesung hatte uns          nur noch zu sagen: Vielen Dank an Harry
mittler. Zum Beispiel beleuchtete Rowohlt     Harry Rowohlt den „absoluten Hammer“          Rowohlt für die Beantwortung der Fragen
das Problem, dass das Verb im Deutschen       angekündigt. Wir erfuhren, dass er Mit-       und den tollen Abend!
oft erst zum Schluss genannt wird – was       glied der Jury des Kasseler Literaturprei-
es übrigens anscheinend mit Farsi gemein      ses für grotesken Humor ist. Er erzählte,                                   Martina Korte
hat. So müsse man sich im Laufe eines         dass er deshalb einmal im Jahr nach Kas-

01_2012                                                                                                                                  9
Lyrik zur Erholung - Zehn Fragen an Harry Rowohlt Freischwimmen in der Königsdisziplin Teamarbeit macht's möglich - Zeitschrift des BDÜ ...
[ Unser Verband ]

Freischwimmen in der Königsdisziplin
Christiane Buchners erhellendes Seminar „Je freier desto treu – Anleitung zum
Freischwimmen für literarische Übersetzer“

Was macht eine gute Übersetzung aus? Sollte sie möglichst frei übersetzt oder mög-
lichst nah am Originaltext sein? Am 3. und 4.12.2011 machte Christiane Buchner in
Hannover auf beeindruckende Weise klar, dass das eben kein Widerspruch ist: Nicht
nur in der Literatur sind vermeintlich freie Übersetzungen oftmals viel näher an der
Intention des Autors als vermeintlich treue.

Aus allen Himmelsrichtungen waren die          “Als meine Großmutter die Pause nutzen               als gut gilt, wenn sie nicht auffällt, jede
sechs Teilnehmerinnen an jenem Dezem-          wollte, um eine zweite Kartoffel zu spießen,         Anerkennung gut gebrauchen. Die Pausen
berwochenende in Hannover angereist:           stach sie daneben.“ 1                                im netten Ambiente des Hanns-Lilje-Hau-
Sie kamen aus Hamburg, Berlin, Nürn-                                                                ses, zentral gelegen in der überraschend
berg, Hessen und sogar aus Amman, Jor-         Wir bekamen den englischen Satz und soll-            schönen Altstadt Hannovers, boten Gele-
danien. Das Seminar war tatsächlich jede       ten uns an einer Rückübersetzung versu-              genheit zum Nachsinnen über diese und
Reise wert: Wir gewannen nicht nur wert-       chen. Schnell wurde klar, dass neutrale              andere Fragen.
volle Einblicke in die Arbeit von Literatur-   Lösungen wie z.B. „verfehlen“ für „miss“
übersetzern, sondern durften uns auch          viel zu farblos gewesen wären.                       Dazu gehörte auch die Frage nach dem
selbst an verschiedensten Texten versu-                                                             Verdienst, der leider für literarische Über-
chen. Doch die Gruppe bestand nicht etwa       Es folgte eine eingängige Textarbeit mit             setzer immer noch niedriger liegt als für
nur aus Übersetzerinnen, es waren auch         Werken von Naomi Alderman und Tony                   Fachübersetzer. Laut Christiane Buchner
zwei Lektorinnen, Autorinnen und eine ge-      Parsons, gespickt mit weiteren wertvol-              können literarische Übersetzer in den sel-
lernte Bauingenieurin darunter. Der Aus-       len Syntax- und Stilübungen. Die eng-                tensten Fällen von ihrer Arbeit leben – sie
tausch in dieser kleinen, bunt gemischten      lischen Texte wurden meist zuerst von                brauchen vielmehr mindestens ein zwei-
Gruppe war sehr inspirierend, und Christi-     Christiane Buchner unterhaltsam und mit              tes Standbein. Doch allmählich scheint
ane Buchner öffnete uns so manches Tür-        großem Talent vorgetragen und dann von               die öffentliche Anerkennung dieses Be-
chen zum „freieren“ Übersetzen. Am Ende        uns auszugsweise spontan ins Deutsche                rufsstandes zumindest vereinzelt Früch-
waren alle um ein paar unbezahlbare Er-        übersetzt. Jetzt hieß es, die Theorie in die         te zu tragen: So werden hin und wieder
fahrungen reicher – die sicherlich auch für    Praxis umzusetzen und sich mit Hilfe der             Preise verliehen, Übersetzungen in Rezen-
das Übersetzen von Fach- oder Werbetex-        vielen hilfreichen Tipps und Tricks, die uns         sionen bedacht und nicht zuletzt Förderun-
ten nützlich sind!                             die Literaturübersetzerin mit auf den Weg            gen vergeben, die neben der moralischen
                                               gab, immer mehr „freizuschwimmen“ –                  Anerkennung auch bares Geld bringen.
Wir begannen mit ein paar „Fingerübun-         um dann wirklich eine adäquate Entspre-              In diesem Zusammenhang sind vor allem
gen“ und wurden in die kontrastive Syntax      chung für das zu finden, was der Autor               die Stipendien des Deutschen Übersetzer-
der englischen und deutschen Sprache ein-      sagen wollte.                                        fonds (www.deutscher-uebersetzerfonds.
geführt. Zunächst schauten wir uns engli-                                                           de), die Veranstaltungen des Literarischen
sche Übersetzungen deutschsprachiger           Anschließend wurden die verschiedenen                Colloquiums in Berlin oder das Europäi-
Weltliteratur an. Ein Beispielsatz aus Kaf-    Entwürfe vorgelesen und in der Gruppe                sche Übersetzer-Kollegium in Straelen zu
kas „Verwandlung“ zeigte, dass der Infor-      besprochen. Christiane Bucher ermutig-               nennen.
mationsschwerpunkt im Deutschen eher           te uns, jede Übersetzung so vorzutragen,
am Ende, im Englischen eher in der Mitte       als sei dies die einzig mögliche Version.            Für den Schluss des zweitägigen Seminars
des Satzes steht. Und die „Blechtrommel“       Für die Besprechung galt die einfache und            hatte uns die Seminarleiterin noch ein be-
von Günter Grass demonstrierte anschau-        doch geniale Maxime: Bitte erst das Positi-          sonderes Schmankerl aufgehoben. Am
lich die Verbverliebtheit der deutschen        ve nennen, danach die Kritik – sofern dann           Beispiel von Frank McCourts „Angela’s
Sprache – sind es doch laut Christiane         noch welche übrig ist. Erstaunlicherweise            Ashes“ sollten wir uns an dem Problem
Buchner unter anderem die „fleischigen“        fiel die Kritik allenthalben sehr gering aus,        versuchen, Dialekte und Sondersprachen
oder auch „saftigen“ Verben, die einen         und die Betonung des Lobes verbreitete ein           zu übersetzen – eigentlich eine Unmöglich-
guten Text im Deutschen ausmachen. Da          wunderbares, motivierendes Arbeitsklima.             keit, weil Dialekte nun einmal in die Regi-
wird z.B. aus einem simplen „miss“ ein         Eigentlich logisch: Schließlich erziehen wir         on gehören, aus der sie kommen. Aber ein
„daneben stechen“:                             unsere Kinder, ja sogar unsere Hunde mit             paar Tricks gibt es eben doch. Und siehe
                                               positiver Verstärkung – aber wann haben              da, wir waren gar nicht so schlecht: Harry­
„When my grandmother tried to take ad-         wir zuletzt einen Kollegen für seine gute            Rowohlt hatte jedenfalls in seiner Über-
vantage of the intermission to spear a se-     Arbeit gelobt? Dabei kann man gerade als             setzung „Die Asche meiner Mutter“ ganz
cond potato, she missed.                       Übersetzer, dessen Arbeit meist nur dann             ähnliche Ideen für die irische Oma, die von

                                               1) Günter Grass: Die Blechtrommel, übersetzt von Breon Mitchell

10                                                                                                               01_2012
[ Unser Verband ]

[ Gemischtes Grüppchen in entspannter Atmosphäre: Die Teilnehmerinnen rund um Christiane Buchner (dritte von links, hinten) ]

                                                                                                                  Zur Person
den Kindern nachgeäfft wird (s. Interview
mit Harry Rowohlt, Seite 8). Auch hier wur-                                                                       Christiane Buchner
                                                                                                                  Studium der Fächer Amerikanistik,
de wieder auf beeindruckende Weise klar:                                                                          Deutsch als Fremdsprache und Modern
Manchmal muss man sich nicht nur vom                                                                              Dance (M.A.) sowie Aufbaustudium Li-
Text, sondern vielleicht auch von den ei-                                                                         terarische Übersetzung in München und
genen Vorlieben entfernen (ich zumindest                                                                          St. Louis. Seit 1990 freiberufliche litera-
                                                                                                                  rische Übersetzerin (u. a. für Berlin, Dio-
hatte mich mit meinem Ruhrpottslang viel                                                                          genes, List, Piper, Rowohlt, Schirmer &
zu sehr gehen lassen), um schließlich der                                                                         Mosel), 1995 - 2000 auch Künstleragen-
Intention des Autors und dem Charakter                                                                            tin und Pressefrau. 1999 verantwortlich für
der Romanfigur möglichst nah zu kommen                                                                            die Auslandslizenzen im Max Hueber Ver-
                                                                                                                  lag. Leiterin von Fortbildungsseminaren für
– ganz nach dem Motto: „Je freier des-                                                                            die Verbände der Literaturübersetzer und
to treu“!                                                                                                         der Fachübersetzer. Von 2000 bis 2009
                                                                                                                  Lehrbeauftragte für Literarische Überset-
                                  Martina Korte                                                                   zung an der LMU München.

                                                                                                                  Zuletzt übersetzte Werke:
                                                                                                                  Naomi Alderman: „Ungehorsam“ („Disobe-
                                                                                                                  dience“), deutsch von Christiane Buchner
                                                                                                                  und Miriam Mandelkow, Berlin 2006

                                                                                                                  Dara Horn: „Vor allen Nächten“ („All Other
                                                                                                                  Nights“), deutsch von Christiane Buchner
                                                                                                                  und Martina Tichy, Berlin 2009

                                                                                                                  Miriam Toews: „Kleiner Vogel, klopfendes
                                                                                                                  Herz“ („Irma Voth“), Berlin 2011

                                                                                                                  Naomi Alderman: „Die Lektionen“ („The
   Hinweis                                                                                                        Lessons“), Berlin 2012
   Ein Nachfolgeseminar der Reihe „Je freier
   desto treu“ ist für Anfang 2013 geplant

01_2012                                                                                                                                                         11
[ Aus der Praxis ]

Teamarbeit macht’s möglich
Wie man als Einzelkämpfer auch über die eigenen Kompetenzen hinausgehende
Projekte managen kann

Der folgende Artikel ist ein Nachdruck aus dem Konferenzband der 4. ADÜ-Nord-Tage,
die vom 20. bis 22. Mai 2011 in Hamburg stattfanden

Projektmanagement/Teamkoordination              n Ich übernehme den Teil des Auftrags,            Übersetzer weiterleiten, Rückfragen an
Ob umfangreiche Übersetzungsprojekte              den ich bewältigen kann und empfeh-             den Kunden übermitteln und die Ant-
in einer Sprachkombination, vielsprachige         le dem Kunden für den Rest Kollegen.            worten allen Beteiligten zukommen
Übersetzungsvorhaben oder neue Fach-              Nachteil: Der Kunde hat bei mehrspra-           lassen, damit jeder den gleichen Infor-
gebiete – als Einzelkämpfer stößt man             chigen Projekten Mehraufwand durch              mationsstand hat
schnell an seine Grenzen und ist auf exter-       die Abstimmung und Abrechnung mit             n Projektauflauf überwachen
ne Unterstützung angewiesen.                      mehreren Übersetzern und geht mögli-          n Abrechnung: Dem Kunden den ge-
                                                  cherweise beim nächsten Mal zu einem            samten Leistungsumfang in Rechnung
Die Koordination von Projekten, bei denen         anderen Anbieter.                               stellen, finanzielle und fachliche Verant-
mehrere Ziel- oder Ausgangssprachen             n Ich nehme den kompletten Auftrag an             wortung dafür übernehmen, Kreditlinien
oder Kompetenzen in verschiedenen Fach-           und stelle ein Team zusammen, das ich           vorhalten
gebieten, Dateimanagement-Kompetenzen             koordiniere. Ich organisiere die Abstim-
und die Abwicklung der Kommunikati-               mung zwischen Kunde und Übersetzern           Wie finde ich die passenden Mitglieder
on Kunde/Übersetzerteam (Terminologie,            und erledige die Abrechnung.                  für mein Team?
Formatierung, inhaltliche Fragen, Daten-                                                        n Ich kenne geeignete Kollegen, über de-
strukturen) gefragt sind, erfordert einen       Hier soll es um die dritte Alternative gehen.      ren Stärken ich bereits Bescheid weiß.
beträchtlichen Zeitaufwand. Diese Zusatz-       Zunächst einmal:                                   Im Idealfall verfüge ich über Kontak-
leistung muss in den Projektpreis einkalku-                                                        te zu Übersetzern, die die passenden
liert werden.                                   Was habe ich davon, meinen Kunden die              Kompetenzen UND freie Kapazität ha-
                                                Leistungen Dritter zu verkaufen?                   ben, und spare mir viel Kopfzerbrechen.
In diesem Artikel erfahren Sie, wie man die     n Kundenbindung: Ich bin für den Kunden         n Ich lasse mir von kompetenten Kollegen
richtigen Partner auswählt und die Zusam-          der Ansprechpartner der Wahl, wenn es           jemanden empfehlen.
menarbeit effektiv und für die Beteiligten         um Übersetzungen – und eventuell da-         n Ich suche z.B. beim ADÜ Nord oder BDÜ
möglichst angenehm, erfreulich und nicht           rüber hinaus gehende Leistungen wie             oder in einschlägigen Übersetzerporta-
zuletzt wirtschaftlich erfolgreich gestaltet.      Lektorat – geht.                                len wie PROZ nach Kollegen mit pas-
                                                n Größerer Pool potenzieller Aufträge –            senden Profilen. Hier muss ich klären,
Früher oder später muss sich jeder Über-           ich bin breiter aufgestellt und habe zu-        ob diese für das Projekt tatsächlich ge-
setzer mit der Frage auseinandersetzen,            sätzliche Einnahmequellen, wenn es an           eignet sind und ob Anspruch und Wirk-
wie er mit Anfragen umgehen will, die sein         Aufträgen in meinen Arbeitssprachen             lichkeit sich decken. Die Beurteilung
eigenes Leistungsspektrum überschreiten.           mangelt.                                        von Kollegen anhand von deren Profil
Entweder will ein Kunde in zu kurzer Zeit       n Projektmanagement als zusätzliche                wird dabei umso leichter, je mehr Be-
zu viel übersetzt haben, oder es geht um           Einnahmequelle: Indem ich ein breite-           rufserfahrung ich habe.
ein Projekt in Sprachen, die man nicht per-        res Servicespektrum anbiete, bin ich
sönlich abdeckt. Herausforderung anneh-            für den Kunden als Anbieter wertvoller       Wie kalkuliere ich die Kosten?
men oder auf Umsätze verzichten? Es gibt           und kann mir diesen Mehrwert vergü-          n Honorar der externen Übersetzer: Preis-
folgende Alternativen:                             ten lassen.                                    angebot einholen oder auf Grundlage
                                                                                                  der bekannten Konditionen errechnen
n Ich lehne den Auftrag ab und begrün-          Was muss ich dafür bieten?                        (vorab vereinbarter Preis reduziert mein
  de das mit mangelnder Kapazität oder          n Angebotserstellung/Kalkulation: Be-             Risiko)
  fehlender Sprach- oder Fachkom-                 preisung der einzelnen Leistungen,            n Absicherung bei Großprojekten: Ab-
  petenz. Nachteil: Der Kunde ist ent-            Einrechnung auskömmlicher Margen,               schlagszahlungen vereinbaren
  täuscht und kommt womöglich nicht               Festlegung von Lieferfristen                  n Haftpflichtversicherung
  wieder, weil er einen anderen Anbieter        n Übersetzerteam zusammenstellen: Ge-           n Achtung: Bei mehrsprachigen Projekten
  findet, der die gewünschte Leistung zu          eignete Kollegen finden, Konditionen            in größerem Umfang kann Freiberufler-
  den gewünschten Bedingungen erbrin-             aushandeln, Liefertermine abstimmen,            status beim Finanzamt verloren gehen
  gen kann und bleibt womöglich auch              ggf. Teillieferungen vereinbaren                (Gewerbesteuerpflicht)
  mit weiteren Aufträgen bei diesem An-         n Kommunikation Kunde-Übersetzer ab-
  bieter – auch mit solchen, die ich hätte        wickeln: Informationen des Kunden an
  übernehmen können.

12                                                                                                      01_2012
[ Aus der Praxis ]

Wie sichere ich die Qualität?                  Welche Werkzeuge helfen mir?
Bei Sprachen, die ich nicht kontrollieren      Mit einer guten übersetzerspezifischen
kann, entweder fachkompetenten Zweit-          Büroverwaltungssoftware wie TOM oder
korrektor oder Büros mit 4-Augen-Prinzip       Plunet lassen sich Kunden, Übersetzer,
beauftragen                                    Projekte und Finanzen übersichtlich und
                                               integriert verwalten. Ich kann z. B. in den
Wie läuft das Projektmanagement?               Kundenstammdaten die Projekte sehen,
Terminplan: Abgabetermine der Übersetzer       die ich für diesen Kunden bisher abgewi-
müssen ausreichend Zeit für die Qualitäts-     ckelt habe, von den Projektdaten kann ich
kontrolle vor der Lieferung an den Kunden      die betreffenden Übersetzer, deren Kondi-
lassen.                                        tionen und Fachgebiete und die für jedes
                                               Projekt erteilte Beurteilung nebst Kom-
Der Informationsfluss zwischen dem Kun-        mentaren einsehen. Diese Funktionen
den und den Übersetzern kann entweder          sind natürlich umso nützlicher, je besser
über mich als Projektzentrale laufen oder      die Datenpflege erledigt wird.
direkt, was entsprechendes Vertrauen vo-
                                                                                                Zur Person
raussetzt. Grundsätzlich empfiehlt sich bei                                                     Hans Christian von Steuber,
umfangreichen Projekten eine Bündelung                                                          Diplom-Fachübersetzer, Oldenburg
auftretender Fragen, um mit der Zeit des
                                                                                                Jahrgang 1962, studierte in Manches-
Kunden schonend umzugehen. Eine Struk-
                                                                                                ter, Austin (Texas) und Hildesheim, wo
turierung durch Formulare kann praktisch                                                        er 1989 den Grad eines Diplom-Fach-
sein, etwa so:                                                                                  übersetzers erwarb. In seiner Diplomar-
                                                                                                beit untersuchte er 1987 das erste am
 Seitenangabe      Ausgangstext      Übersetzungs-     Frage    Antwort des      Datum          Markt verfügbare PC-gestützte Überset-
                                                                                                zungssystem. Nach zweieinhalbjähriger
                                     vorschlag                  Kunden                          Tätigkeit als angestellter Terminologe in
                                                                                                Berlin gründete er 1991 in Oldenburg Dia-
                                                                                                log Translations. Er ist Mitglied im BDÜ
                                                                                                und der tekom und organisiert außerdem
                                                                                                den Übersetzerstammtisch Oldenburg.
                                                                                                Weitere Infos unter www.dialog-transla-
                                                                                                tions.com

Projektbeispiele aus der Praxis

Internetplattform in 20 Sprachen               Elektronikspezifikation, de->en – kurzer      Fazit
Englisch selbst übernommen, 5 weitere          Termin – 2 Muttersprachler für US-Eng-        Die heute verfügbaren Kommunikations-
Sprachen an bewährte Einzelübersetzer          lisch, Korrekturlesen intern                  technologien machen die Zusammenarbeit
bzw. Büros im Zielsprachenland delegiert,      Hier habe ich mit zwei mir persönlich sehr    über große Entfernungen leicht. Entschei-
übrige Sprachen an ein befreundetes Büro       gut und lange bekannten Kollegen zusam-       dend ist es, seine Partner richtig einzu-
abgegeben, 4-Augen-Prinzip mit einge-          mengearbeitet, die beide mit der Kunden-      schätzen, verbindliche Vereinbarungen zu
kauft. Hoher Aufwand für Formatkontrolle       terminologie vertraut sind.                   treffen, ausreichend zu kalkulieren und
(spezielles Dateiformat, viele verschiede-                                                   bei der Projektabwicklung die Fäden in der
ne Zeichensätze), intensiver monatelanger      Der große Vorteil an der Zusammenarbeit       Hand zu behalten, damit das Ergebnis so-
Mailverkehr.                                   von Muttersprachlern von Ausgangs- und        wohl in Bezug auf den Service am Kunden
                                               Zielsprache besteht in der komplementä-       als auch das eigene Einkommen zufrieden-
Technisches Handbuch de->fr, Induk-            ren Ergänzung der jeweiligen Kompeten-        stellend ausfällt.
tionstechnik – knapper Termin – reines         zen. Missverständnisse der Zielsprachler
Projektmanagement und Korrekturlesen           werden vom Ausgangssprachler verhindert                       Hans Christian von Steuber
4 französische Kolleginnen in Deutschland      bzw. ausgebügelt und der zielsprachliche
und Frankreich teilten sich das Projekt, die   Stil sitzt. Gerade bei technischen Spezi-
Kommunikation erfolgte über eine Online-       fikationen im Telegrammstil z.B. in Excel
Tabelle bei Google Docs, in der alle Pro-      wird wenig auf sprachliche Qualität ge-
jektteilnehmerInnen ihre Kommentare und        achtet und die Texte wimmeln von Fehlern
Fragen eintragen konnten – Instant-Brain-      und grammatisch mehrdeutigen, holprigen
storming sozusagen – und über Skype. Je        Formulierungen.
größer die Zahl der beteiligten Überset-
zer, desto wichtiger die Geschwindigkeit
der Kommunikation. Bei großen Projekten
Austausch von aktualisierten TM-Auszü-
gen, wenn technisch möglich Einsatz von
Online-Datenbanken.

01_2012                                                                                                                                     13
[ Anzeige ]

So können Sie auch international mitreden.

                            Das neue Wörterbuch
                            übersetzt insgesamt rund 30.000 Stich­
                            worte und versieht sie – soweit erfor­
                            derlich – mit näheren Erläuterungen.
                            Alle relevanten Gebiete des gewerblichen
                            Rechtsschutzes sind terminologisch weitge­
                            hend abgedeckt, insbesondere das Patent­,
                            Kennzeichen­, Wettbewerbs­ und
                            Urheberrecht.

                            Übersetzen – richtig und effektiv
                            Zur Vermeidung von Fehlgebräuchen
                            enthält das Werk neben der reinen Über­
                            setzung der Fachtermini auch typische
                            Zusammensetzungen (Kollokationen),
                            Kontextinformationen und grammatika­
                            lische Zusatzangaben (u. a. Präpositionen).

                            Der umfangreiche Anhang
                            umfasst u. a. ein ausführliches Verzeichnis
                            mit jeweils ca. 1.000 rechtsspezifischen
                            deutschen bzw. englischen Abkürzungen.
                            Außerdem sind zahlreiche Übersichten
                            und Schemata enthalten: eine zweispra­
                            chige Periodentafel der Elemente, ein zwei­
                            sprachiges Verzeichnis der Kernbegriffe der
                            Nizza­Klassen, eine zweisprachige Tabelle
                            der RAL­Farben (inkl. Farbmuster) u. a. m.

                            Fax-Coupon
                                  Expl. 978­3­406­56187­0
                                                                                                                                 Preis inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten € 1,50 in Deutschland bei Einzelbestellung beim Verlag.

                            Kettler, Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz und
                            Urheberrecht (Englisch­Deutsch/Deutsch­Englisch)
                            2011. XXIII, 692 Seiten. Gebunden € 118,–

                            Name

                            Straße

                            PLZ/Ort

                            Datum/Unterschrift                                                                       157900

                            Bei schriftlicher oder telefonischer Bestellung haben Sie das Recht, Ihre Bestellung innerhalb von
                            2 Wochen nach Absendung ohne Begründung in Textform (z.B. Brief, Fax, Email) zu widerrufen.
                            Die rechtzeitige Absendung des Widerrufs innerhalb dieser Frist genügt. Die Frist beginnt nicht
                            vor Erhalt dieser Belehrung. Der Widerruf ist zu richten an den Lieferanten (Buchhändler, beck­
                            shop.de oder Verlag C.H.Beck, c/o Nördlinger Verlagsauslieferung, Augsburger Str. 67a,
                            86720 Nördlingen). Im Falle eines Widerrufs sind beiderseits empfangene Leistungen zurückzu­
                            gewähren. Kosten und Gefahr der Rücksendung trägt der Lieferant. Zu denselben Bedingun­
                            gen haben Sie auch ein Rückgaberecht für die Erstlieferung innerhalb von 14 Tagen seit Erhalt.
                            Ihr Verlag C.H.Beck oHG, Wilhelmstr. 9, 80801 München.

                            Bestellen Sie bei Ihrem Buchhändler oder bei:
                            beck-shop.de oder Verlag C.H.Beck · 80791 München
                            Fax: 089/38189­402 · www.beck.de

 14                                               01_2012
[ Wissenswertes | Unser Verband ]

Mailingliste für das Fachgebiet Politik
Neues Forum für den internationalen Austausch

Anfang März dieses Jahres ist eine neue Yahoo-Mailingliste speziell für Übersetzer
und Dolmetscher mit dem Fachgebiet Politik ins Netz gegangen: politik_trans.

Sie dient hauptsächlich, aber nicht nur der   Französisch, Spanisch, Italienisch, Norwe-
Lösung terminologischer „Problemfälle“        gisch und Türkisch. Eine Begrenzung auf
aus der Sprachwelt politischer Instituti-     bestimmte Sprachen ist nicht vorgesehen.
onen, Organe, Einrichtungen und Nicht-        Gründerin und Moderatorin der Liste ist
regierungsorganisationen sowie anderer        Sybille Frey (www.freytrans.de). Interes-
politischer Akteure. Überdies soll sie die    senten sind herzlich eingeladen, mit einer
Zusammenarbeit von Übersetzern und            E-Mail an die Adresse s.frey@freytrans.de in
Dolmetschern im Rahmen großer Projekte        das Projekt einzusteigen. Je mehr Sprach-
oder im Vertretungsfall erleichtern oder      mittler sich anschließen, desto lebendiger
anregen.                                      und produktiver wird der Austausch auf
Die meisten der zurzeit etwa 30 Teilneh-      der Liste werden!
mer von politik_trans arbeiten mit Englisch
und Deutsch, weitere Arbeitssprachen sind                                     Sybille Frey

Neue Mitglieder unseres LV

Schmidt, Kathrin (1.11.11)                    Ragu, Eric (1.2.12)                            Sabirowsky, Dorothea (1.3.12)
staatl. gepr. Übersetzerin                    Übersetzer (M.A.)                              Dolmetscherin u. Übersetzerin (MCIL),B.A.
Allenackerfeld 11                             Lindenweg 16                                   Lottbeker Feld 43
38372 Büdenstedt                              21709 Himmelpforten                            22359 Hamburg
Tel.: 05352 9099102                           ragu.eric@gmail.com                            Tel.: 0176 5507819
kschmidt@words-per-minute.de                  Französisch (M), Englisch, Deutsch             sabirowsky@yahoo.de
Deutsch (M), Englisch                                                                        Deutsch (M), Französisch, Englisch
                                              Döhler, Per N.(1.2.12)
Just, Gerlinde (1.12.11)                      Übersetzer, (M.A.)                             Fähnders, Imke (1.3.12)
staatl. gepr. Übersetzerin                    Dorfstr. 6                                     Dip.-Trans. IOL, M.A.
Hinter dem Holze 67                           21397 Barendorf                                Sommerhuder Str. 12b
30539 Hannover                                Tel.: 04137 810161                             22769 Hamburg
Tel.: 0511 51939843                           info@triacom.com                               Tel.: 0160 4408674
gerlinde_just@yahoo.gr                        Deutsch (M), Englisch, Schwedisch              imke.faehnders@googlemail.com
Deutsch (M), Griechisch                                                                      Deutsch (M), Englisch
                                                                                                                             Barbara Crepon

                                                                                             Neue E-Mail-Adresse? Neue Bankver­
                                                                                             bin­dung? Neue Rufnummer?
                                                                                             Bitte halten Sie uns auf dem Laufenden!
                                                                                             Aktualisieren Sie Ihre Daten direkt unter
                                                                                             www.mein.bdue.de oder per Mitteilung
                                                                                             an bn@bduebn.de. Vielen Dank!

01_2012                                                                                                                                  15
Sie können auch lesen