Průtoková michačka DMS 25 PRO - DMS 25 PRO Flow mixer DE NL FR IT GB CZ - Storch
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Durchlaufmischer DMS 25 PRO DE Doorloopmenger DMS 25 PRO NL Malaxeur continu DMS 25 PRO FR Mescolatore a funzionamento continuo DMS 25 PRO IT DMS 25 PRO Flow mixer GB Průtoková michačka DMS 25 PRO CZ
Inhaltsverzeichnis Seite Technische Daten 2 Lieferumfang 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Sicherheit 3-5 Aufbau und Inbetriebnahme 6 Reinigung 7 Frostsicherung 7 Höhenverstellung des Vorratsbehälters 8 Zubehör 9 Störung und deren mögliche Ursachen 9 Gewährleistung 10 EG-Konformitätserklärung 11 Technische Daten Länge gesamt (Mischrohr angebaut) 1.300 mm Breite 640 mm Einfüllhöhe 1.060 mm / 860 mm Gesamtgewicht ca. 90 kg Mischleistung ca. 20 - 25 l / min je nach verarbeitetem Material Motordaten Einphasenmotor 2,2 kW, 230 V, 50 Hz Elektrischer Anschluß 230 V / 50 Hz über Anschlusskabel 2,5 mm² (nicht im Lieferumfang) Absicherung 16 A Wasseranschluß 3/4“ Wasserschlauch mit GEKA-Kupplungen Staudruck mindestens 3,5 bar bzw. 2 bar bei laufender Maschine Lieferumfang Durchlaufmischer mit Trichterabdeckung, Mischrohr, Transport- und Mischwelle, Betriebsanleitung. Originalanleitung 2
Sicherheit Darstellung der Sicherheitshinweise In der Betriebsanleitung können folgende Sicherheitshinweise in unterschiedlich hohen Gefahrenstufen abgebildet sein, die unbedingt beachtet werden müssen: GEFAHR GEFAHR weist auf unmittelbar drohende Gefahren hin, die ohne entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zum Tod oder schwersten Verletzungen führen können. WARNUNG WARNUNG weist auf Gefahren hin, die durch falsche Verhaltensweisen entstehen und zum Tod oder zu schwersten Verletzungen führen können (z. B. Fehlanwendungen, Missachtung von Hinweisen, etc.). VORSICHT VORSICHT weist auf mögliche, gefährliche Situationen hin, die ohne entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu leichten oder geringen Verletzungen führen können. HINWEIS HINWEIS weist auf Situationen hin, die ohne entsprechende Vorkehrungen zu Sachschäden führen können. Darstellung von Piktogrammen Zusätzlich zu den zuvor genannten Sicherheitshinweisen, können folgende Piktogramme mit nebenstehender Bedeu- tung genannt werden: Verbot einer Handlung oder Tätigkeit im Zusammenhang mit einer Gefahrenquelle, deren Missachtung zu schwerwiegenden Unfällen führen kann. Warnung vor der mit dem Piktogramm dargestellten Gefahr. Gebot einer Handlung oder Tätigkeit im Umgang mit einer Gefahrenquelle, deren Missachtung zu schwer- wiegenden Unfällen führen kann. Produktsicherheit Bestimmungsgemäße Verwendung Der STORCH-Durchlaufmischer DMS 25 PRO ist für die Verarbeitung aller werksseitig vorgemischten und maschinen- fähige Trockenmörtel geeignet. Es können z.B. Klebemörtel, Feinbeton, Putze, Fließestrich, Mauermörtel u.s.w. ange- mischt werden. Der Durchlaufmischer wird ausschließlich mit Sackware (Trockenware) beschickt. Vorhersehbare Fehlanwendung – NICHT GESTATTET - - In Materialtrichter oder Mischbereich greifen - Gegenstände in Materialtrichter oder Mischbereich einführen - Betrieb ohne Abdeckgitter auf dem Trichter - Verarbeitung ungeeigneter Medien - Verwendung von Nassware - Einfüllen von Wasser in Vorratsbehälter - Gerätewartung mit eingestecktem Netzstecker - Nicht bestimmungsgemäße Verwendung - Veränderungen am Gerät - Einsatz von Verschleißteilen, die vom Hersteller nicht freigegeben sind 3 Originalanleitung
Gefahrenhinweise Allgemeine Gefahrenhinweise Arbeitsbereich Vorsicht: Sturz- und Ausrutschgefahr durch Anschlusskabel, Materialschläuche und flüssige Medien - Kabel und Schläuche nicht im Bewegungsbereich des Arbeitsbereiches verlegen. - Ausgetretenes Pulvermaterial sofort aufnehmen. Vorsicht: Verletzungsgefahr durch missbräuchliche Verwendung: - Niemals bei laufender Maschine in den Trichter oder Mischbereich fassen. - Trockenmaterial vorsichtig und langsam einfüllen – Staubentwicklung weitestgehend vermeiden – Atemschutz verwenden. Gefahr: Stromschlaggefahr - Schließen Sie das Gerät ausschließlich an von einer Elektrofachkraft ordnungsgemäß installierten Steck- dose (230 V) mit Schutzkontakt an. Kupplungen und Anschlussleitungen müssen spritzwassergeschützt sein. Benutzung nur bei einwandfreiem Zustand der Netzanschlussleitungen. - Bei Arbeiten im Freien oder feuchter Umgebung unbedingt auf Verwendung eines für den Außenbereich zugelassener Verlängerungskabel und der Verwendung eines Fehlerstrom-Schutzschalters achten. - Geräteelektromotor und andere Elektroteile am Gerät vor direkter Nässe schützen. - Gerät frostfrei lagern. Persönliche Schutzausrüstung (PSA) Warnung: Verletzungsgefahr bei Nichtgebrauch der PSA - GEFAHREN DURCH TOXISCHE / ÄTZENDE MATERIALIEN, DÄMPFE ODER STÄUBE - Beim Befüllen des Materialtrichters entsteht zwangsläufig Staub durch das in den Trichter fallende Material, wovor sich der Anwender und im Arbeitsbereich befindliche Personen mit der PSA zu schützen haben. - Zur PSA gehören Schutzbrille, Atemschutz, Schutz- / Arbeitshandschuhe, Schutzkleidung. - Je nach verarbeitetem Material können besondere Schutzvorrichtungen / Schutzausstattungen notwendig sein. Diese erfragen Sie vor der Verarbeitung beim Materialhersteller und lesen die Sicherheitsdaten- blätter (SDSs). Verantwortung des Betreibers Der Betreiber muss sicherstellen: - das Gerät darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden. - das Gerät muss gemäß der Vorgaben dieser Betriebsanleitung gewartet werden. - das Gerät darf nur nach den lokalen Richtlinien und der Arbeitsschutzverordnung betrieben werden. - alle Vorkehrungen getroffen werden, um Gefahren zu vermeiden die vom Gerät ausgehen. - alle Vorkehrungen zur Erste Hilfe Versorgung und Brandbekämpfung getroffen werden. Organisatorisches / Personal Bediener - Der Bediener muss vor dem ersten Einsatz des Gerätes die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben. - Es dürfen nur autorisierte und geschulte Bediener Zugang zum Gerät haben um dieses zu bedienen. - Dem Bediener muss die Betriebsanleitung jederzeit zur Verfügung stehen. - Der Bediener darf nicht unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen. - Kindern, leistungsgewandelten und schwangeren ist der Betrieb untersagt. Originalanleitung 4
Sicherheit Vor Inbetriebnahme der Maschine ist die Bedienungsanleitung sorgfältig zu studieren. An der Maschine ist nur geschul- tes und unterwiesenes Personal einzusetzen. Das Gerät besitzt einen Spannungsbereich, von dem eine elektrische Gefahr für Mensch und Tier ausgehen kann. Es darf nur von autorisierten Personen aufgeschraubt und / oder demontiert werden. Ebenso dürfen Instandhaltung und Reparaturen nur von Elektrofachkräften und autorisierten Fachwerkstätten ausgeführt werden. Der Betrieb des Ge- rätes geschieht auf eigene Verantwortung und Gefahr des Käufers / Nutzers. Das Bedienpersonal ist für die Wartung und Instandhaltung verantwortlich. Die Maschine ist in regelmäßigen Abständen (möglichst vor jeder Inbetriebnahme) auf erkennbare Schäden zu kontrollieren. An der Maschine dürfen keine Veränderungen wie z.B. Um- und Anbauten vorgenommen werden. Es sind nur Originalersatzteile zu verwenden, da sonst die einwandfreie Funktion der Maschine nicht gewährleistet ist. Bei Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann eine Gefährdung von Personen nicht ausgeschlossen werden. Maschine darf nur am Netz betrieben werden, wenn alle Drehbereiche durch Schließen und Sichern der entsprechenden Komponenten gesichert wurden. Die Maschine muß so aufgestellt werden, daß ein Wegrollen oder Kippen ausgeschlossen ist. Der Service an der Maschine darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Die Maschine darf nur in einem technisch einwandfreien Zustand, sowie bestimmungsgemäß unter Einhaltung der Anweisungen in der Bedienungsanleitung betrieben werden. Bei Montage und Demontage müssen Arbeitshandschuhe und Arbeitsschutzschuhe getragen werden. Bei längeren Pausen / Unterbrechungen und Abwesenheit des Bedienungspersonals ist die Maschine zu reinigen, der Netzanschluß zu trennen und die Maschine gegen Wiedereinschalten zu sichern. Die Maschine auch vom Netz trennen und gegen Wiedereinschalten sichern, wenn Komponenten der Maschine, wie Mischrohr oder Schutzgitter für z.B. Reinigungsarbeiten geöffnet werden. Elektrische Anlagenteile sind bei der Reinigung der Maschine vor direktem Wasserkontakt zu schützen. Die Maschine ist nur über einen FI-Schutzschalter mit Schutzleiterüberwachung zu betreiben. Bei Reinigungsarbeiten Maschine immer vom Netz trennen! Bei laufender Maschine nicht in den Materialauslauf greifen. Maschine besitzt keine Anhängevorrichtung für den Krantransport! Es sind die allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften für das Baugewerbe einzuhalten. Funktionsweise Der Durchlaufmischer verfügt über einen Vorratsbehälter, der vom Mischrohr getrennt ist. Während des Betriebes wird das trockene Material über die Transport-/Dosierwelle in das Mischrohr gefördert. Im Mischrohr wird der Mörtel unter Zugabe von Wasser angemischt. 5 Originalanleitung
Aufbau und Inbetriebnahme Achtung: Vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten sowie Montage und Demontage von z.B. Mischrohr, Mischwelle, Dosier- welle, Schutzgitter, elektrischen Einheiten, ist die Maschine vom Stromnetz zu trennen! Montage Mischrohr: Rohr mit den beiden wassereingangsseitigen Spannhebeln am Trichtergehäuse stramm befestigen. Achten Sie darauf das beide Dichtflächen frei von Verkrustungen und sauber. Einführen der Mischwelle: Welle durch das Mischrohr einführen und in die Transport-/Dosierwelle stecken. Entfernen Sie auch hier vorher eventuelle Verschmutzungen. Das Wellenende der Mischwelle nicht einfetten! Fixieren der Mischwelle: Der an der Mischwelle befestigte Verschlussdeckel wird mittels der beiden vorderen Spannhe- bel stramm am Mischrohr befestigt. Achten Sie auch hier auf eine saubere Dichtfläche. Achtung: Die Sicherheitsschraube in der Mitte des Verschlussdeckels muss auch bei Reinigungsarbeiten montiert bleiben! Anson- sten ist bei Montage und Demontage der Mischwelle keine ausreichende Betriebssicherheit gegeben! Wasserzulauf am Mischrohr befestigen Aufsetzen und Sichern des Schutzgitters mit Sackaufreißschiene Wasseranschluss Als Zuleitung ist ein 3/4“ Wasserschlauch zu verwenden. Es empfiehlt sich ein Wasserstaudruck von mindestens 3,5 bar. Wasserzuleitung vor Anschluss entlüften! Tipp: Bevor der Materialbehälter befüllt wird, testen Sie nun die einwandfreie Funktion des Mischers und entlüften dabei die Wasserzuleitung am Gerät: Ablasshahn unten an der Rohrleitung schließen. Wasserzuleitung am Mischrohr abnehmen und in einen Eimer richten. Dosierventil an Wasserzuleitung am Gerät schließen und ca. 10 Umdrehungen wieder öffnen. Den grünen Ein-Schalter drücken. Die Wellen beginnen sich zu drehen und es tritt Wasser aus der Wasserzuleitung aus. Drücken Sie den roten Aus-Schalter: Das Gerät stoppt, das Magnetventil schließt den Wasserfluss. Wasserzuleitung wieder an Mischrohr anbringen. Materialtrichter mit Material befüllen. Auffangbehälter unter den Auslass des Mischrohres stellen. Mischer wieder am grünen Ein-Schalter einschalten und die Viskosität des auslaufenden Materials am Dosierventil durch schließen regulieren. Die eingestellte Viskosität läuft bedingt durch die Länge des Mischrohres verzögert aus dem Materialauslass. Wichtig: Für ein gleichbleibendes Mischergebnis muss immer ausreichend Material im Materialtrichter eingefüllt sein - die Dosierwelle darf nicht zu sehen sein! -Ist die gewünschte Viskosität eingestellt, das Gerät am roten Aus-Schalter ausschalten. Hinweis: Das angefallene Material mit einen Handrührer aufmischen und evtl. durch Zugabe von Trockenmaterial andicken, es kann für die Handverarbeitung genutzt werden. Jetzt einen Auffangbehälter oder den Trichter einer Förderpumpe unter den Auslauf stellen. Arbeitspausen von mehr als 30 min sind zu vermeiden! Setzten Sie den Mischer im Betrieb niemals der direkten Sonneneinstrahlung aus. Originalanleitung 6
Netzanschluss Der Durchlaufmischer DMS 25 PRO darf nur über eine vorschriftsmäßige Baustromverteilung mit FISchutzschalter bzw. einen entsprechenden Hausanschluß mit FI-Schutzschalter mit Schutzleiterüberwachung angeschlossen werden. Es ist eine Absicherung mit 16 A notwendig. Beim Einsatz des Mischers mit mehreren Geräten (z. B. Putzpumpe und Kompressor) empfiehlt es sich, die Geräte an unterschiedlichen Stromkreisen anzuschließen. Ein Anschlußkabel von 3 x 2,5 mm² verwenden. Um Spannungsverluste und daraus mögliche Schäden zu vermeiden, empfiehlt es sich, das Anschlußkabel nicht länger als 50 m zu wählen. Kabeltrommeln müssen immer komplett abgerollt werden, Kabel dann verteilen und nicht überei- nander legen. Sicherheitshinweise Auf dem Schutzgitter der Maschine sollte nicht mehr als ein Sack Material abgelegt werden. Schutzgitter und Mischrohr nur demontieren, wenn Maschine vom Netz getrennt ist. Sämtliche Schläuche und Leitungen sind so zu verlegen, daß Stolpergefahren weitestgehend ausgeschlossen werden. Maschine muß auf ebenen festen Boden stehen. Maschine besitzt keine Anhängevorrichtung für den Krantransport. Reinigen des Durchlaufmischers Bei Arbeitsende Vorratsbehälter der Maschine leerfahren Maschine am roten Austaster ausschalten und vom Netz trennen Wasseranschluß trennen Mischrohr und Mischwelle demontieren und reinigen Vorratsbehälter und Dosierteil reinigen (möglichst trocken) Maschine wieder komplettieren Wellenverbindungen sind sauber, trocken und fettfrei zu halten Wartung Grundsätzliche Sicherheitshinweise Vorsicht: Vor jeder Wartung Netzstecker vom Stromnetz trennen! - Der Einbau und die Verwendung von Ersatz- und Zubehörteilen die die nicht vom Gerätehersteller stam- men ist verboten! - Die Wartungsintervalle müssen eingehalten werden. - Das Ändern von Betriebsparametern und Bauteilen ist untersagt. Wartungsplan - Kontrolle stromführender Bauteil auf äußerliche Unversehrtheit vor jedem Arbeitseinsatz. - Sofortige Reinigung nach Arbeitseinsatz. - Jährliche Überprüfung der Gerätesicherheit nach DGUV V3 durch eine befähigte Person (Elektrofachkraft). Frostsicherung Durch Öffnen des Dosierventils sowie des Durchgangsventiles wird das Wasser aus der Armatur abgelassen. 7 Originalanleitung
Höhenverstellung des Vorratsbehälters Ringschrauben Demontage Vorratsbehälter Zum Transport kann der Vorratsbehälter vom Grundge- stell durch lösen dieser 2 Ringschrauben abgenommen werden. Achtung: Vor Lösen der Ringschrauben ist der Vorrats- behälter gegen herabfallen zu sichern! Getriebemotor steht über! Das Montieren erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Auf festen Sitz der Ringschrauben achten! Bild 1 Höhenverstellung des Vorratsbehälters Der Durchlaufmischer kann in 2 Arbeitshöhen betrieben werden: a) 1.060 mm Einfüllhöhe b) 860 mm Einfüllhöhe Um den Vorratsbehälter abzusenken oder hochzustellen, gehen Sie wie folgt vor: Absenken: Durch Lösen der 2 Ringschrauben (sh. Bild 1) und Siche- rungssplinte aus der Lastverstrebung (sh. Bild 2) sowie das Einklappen der Lastverstrebungen (sh. Bild 3), lassen sich 2 Rahmenelemente nach innen klappen (sh. Bild 4). Jetzt kann der Vorratsbehälter wieder aufgesetzt und mit- tels der 2 Ringschrauben befestigt werden. Die 2 Siche- rungssplinte werden zur Aufbewahrung in die vorhan- Sicherungssplint Bild 2 denen Splintlöcher eingesetzt. Auf festen Sitz der Ringschrauben achten! Lastverstrebung Bild 3 Bild 4 Originalanleitung 8
Zubehör Wasserdurchflussmesser Der Wasserdurchflussmesser dient zur optimalen und rationellen Einstellung der Materialkonsistenz und garantiert gleichbleibende Mischergebnisse. Der Durchflussmesser wird zwischen Dosierventil und Mischwelle montiert (sh. Abbildung). 1 Montageschraube für Aufnahme- winkel 2 Wasserdurchfluss- messer 3 4 5 Dosierventil Mischrohr Wassereingang Montage des Wasserdurchflussmessers Lösen Sie die Verschraubung des Wasserzulaufschlauches am Dosierventil (3) und trennen den Schlauch mit der Geka-Kupplung vom Wassereingang (5) am Mischrohr (4). Entfernen Sie die Mutter der Montageschraube für den Aufnahmewinkel (1) des Wasserdurchflussmessers (2). Fixieren Sie den Wasserdurchflussmesser (2) erst mit der Überwurfmutter am Dosierventil (3) und dann mit dem Auf- nahmewinkel und der Montageschraube wie oben abgebildet. Richten Sie den Wasserdurchflussmesser (2) mit dem Langloch im Montagewinkel aus und verschrauben ihn fest. Befestigen Sie den Wasserzulaufschlauch an der Geka-Kupplung des Wassereinganges (5) Der Wasserdurchflussmesser (2) ist nun betriebsbereit. Störungen und deren mögliche Ursachen Störung Ursache Behebung Mischer keine Netzspannung Netzspannung prüfen läuft nicht an Mörtel im Mischrohr verfestigt Mischrohr säubern Überlastsicherung ausgelöst Kabeltrommel: Grund für Überlast ausfindig machen, Über- lastschalter eindrücken. Thermoschalter Mischer ausgelöst: Gerät läuft nicht an / stoppt. Netzstecker ziehen, Grund aus- findig machen, warten bis Gerät abgekühlt ist. Thermoschal- ter setzt sich selbständig zurück. Wasser- Schmutzfängersieb in der Schmutzfängersieb reinigen durchfluß Geka-Kupplung verstopft nicht gewährlei- Magnetventil verdreckt Membrane reinigen stet Magnetventil defekt Magnetventil wechseln lassen Druckminderer zugedreht Druckminderer einstellen lassen Dosierventil zugedreht Ventil öffnen Wassereinlauf am Mischrohr ver- Wassereinlauf reinigen schmutzt Konsistenz Druckminderersieb verschmutzt Druckminderersieb reinigen schwankt Druckminderer ersetzen lassen Dosierwelle verklebt Dosierwelle reinigen 9 Originalanleitung
Gewährleistung Für unsere Geräte gelten die gesetzlichen Gewährleistungsfristen von 12 Monaten ab Kaufdatum / Rechnungsdatum des gewerblichen Endkunden. Geltendmachung Bei Vorliegen eines Gewährleistungsfalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusammen mit der Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service-Station eingeschickt wird. Zuvor bitten wir Sie, uns unter unserer kostenlosen STORCH Service-Hotline 08 00. 7 86 72 47 zu kontaktieren. Gewährleistungsanspruch Ansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Geräts. Verschleißteile fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche. Sämtliche Ansprüche erlö- schen durch den Einbau von Teilen fremder Herkunft, bei unsachgemäßer Handhabung und Lagerung sowie bei offen- sichtlicher Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Durchführung von Reparaturen Sämtliche Reparaturen dürfen ausschließlich durch unser Werk oder von STORCH autorisierten Service-Stationen durchgeführt werden. Entsorgung Hersteller-Informationen gemäß § 18 Abs. 4 ElektroG: Das Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) enthält eine Vielzahl von Anforderungen an den Umgang mit Elektro- und Elektronikgeräten. Die wichtigsten sind hier zusammen- gestellt. 1. Getrennte Erfassung von Altgeräten Elektro- und Elektronikgeräte, die zu Abfall geworden sind, werden als Altgeräte bezeichnet. Besitzer von Altgeräten haben diese einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung zuzuführen. Altgeräte gehören insbesondere nicht in den Hausmüll, sondern in spezielle Sammel- und Rückgabesysteme. 2. Batterien und Akkus sowie Lampen Besitzer von Altgeräten haben Altbatterien und Altakkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei aus dem Altgerät entnommen werden können, im Regelfall vor der Abgabe an einer Erfas- sungsstelle vom Altgerät zu trennen. Dies gilt nicht, soweit Altgeräte einer Vorbereitung zur Wiederverwendung unter Beteiligung eines öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträgers zugeführt werden. 3. Möglichkeiten der Rückgabe von Altgeräten Besitzer von Altgeräten aus privaten Haushalten können diese bei den Sammelstellen der öffentlich-rechtlichen Ent- sorgungsträger oder bei den von Herstellern oder Vertreibern im Sinne des ElektroG eingerichteten Rücknahmestellen unentgeltlich abgeben. Rücknahmepflichtig sind Geschäfte mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 m² für Elek- tro- und Elektronikgeräte sowie diejenigen Lebensmittelgeschäfte mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800 m², die mehrmals pro Jahr oder dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen. Dies gilt auch bei Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln, wenn die Lager- und Versandflächen für Elek- tro- und Elektronikgeräte mindestens 400 m² betragen oder die gesamten Lager- und Versandflächen mindestens 800 m² betragen. Vertreiber haben die Rücknahme grundsätzlich durch geeignete Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum jeweiligen Endnutzer zu gewährleisten. Die Möglichkeit der unentgeltlichen Rückgabe eines Altgerätes besteht bei rücknahmepflichtigen Vertreibern unter anderem dann, wenn ein neues gleichartiges Gerät, das im Wesent- lichen die gleichen Funktionen erfüllt, an einen Endnutzer abgegeben wird. Wenn ein neues Gerät an einen privaten Haushalt ausgeliefert wird, kann das gleichartige Altgerät auch dort zur unent- geltlichen Abholung übergeben werden; dies gilt bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmit- teln für Geräte der Kategorien 1, 2 oder 4 gemäß § 2 Abs. 1 ElektroG, nämlich „Wärmeüberträger“, „Bildschirmgeräte“ oder „Großgeräte“ (letztere mit mindestens einer äußeren Abmessung über 50 Zentimeter). Zu einer entsprechenden Rückgabe-Absicht werden Endnutzer beim Abschluss eines Kaufvertrages befragt. Außerdem besteht die Möglichkeit der unentgeltlichen Rückgabe bei Sammelstellen der Vertreiber unabhängig vom Kauf eines neuen Gerätes für solche Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 Zentimeter sind, und zwar beschränkt auf drei Altgeräte pro Geräteart. 4. Datenschutz-Hinweis Altgeräte enthalten häufig sensible personenbezogene Daten. Dies gilt insbesondere für Geräte der Informations- und Telekommunikationstechnik wie Computer und Smartphones. Bitte beachten Sie in Ihrem eigenen Interesse, dass für die Löschung der Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten jeder Endnutzer selbst verantwortlich ist. 5. Bedeutung des Symbols „durchgestrichene Mülltonne“ Das auf Elektro- und Elektronikgeräten regelmäßig abgebildete Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne weist darauf hin, dass das jeweilige Gerät am Ende seiner Lebensdauer getrennt vom unsortierten Siedlungsabfall zu erfassen ist. Originalanleitung 10
EG-Konformitätserklärung Name / Anschrift des Ausstellers: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D - 42107 Wuppertal Hiermit erklären wir, dass das nachstehend genannte Gerät aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtli- nien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Bezeichnung des Gerätes: Durchlaufmischer DMS 25 PRO Geräte-Typ: Durchlaufmischer Artikel-Nummer: 64 34 50 Angewandte EG-Richtlinien Maschinen-Richtlinie: 2006 / 42 / EG EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit: 2014 / 30 / EU RoHS-Richtlinie: 2011 / 65 / EU Angewandte harmonisierte Normen Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze – Risikobeurteilung und Risikominderung: DIN EN 12100-1 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze - Teil 2: Technische Leitsätze: DIN EN 12100-2 Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Maschinen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen DIN EN 60204-1 Sicherheit von Maschinen – Sicherheitsbezogene Teile von Steuerungen: DIN EN ISO 13849 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen: DIN EN ISO 13857 Verfahren zur Bestimmung von bestimmten Substanzen in Produkten der Elektrotechnik: DIN EN 62321-3-1 Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Geschäftsführer - Wuppertal, 08-2019 11 Originalanleitung
Inhoudsopgave Pagina Technische gegevens 12 Levering 12 Technische beschrijving van de machine 13 Veiligheid 13 - 15 Montage en inbedrijfstelling 16 Reiniging 17 Bescherming tegen vorst 17 Hoogteregeling vergaarbak 18 Toebehoren 19 Storingen en de eventuele oorzaken 20 Garantiebepalingen 20 EG-conformiteitsverklaring 21 Technische gegevens Totale lengte (mengbuis gemonteerd) 1.300 mm Breedte 640 mm Vulhoogte 1.060 mm / 860 mm Totale gewicht: ca. 90 kg Mengvermogen ca. 20 - 25 l / min afhankelijk van het verwerkte materiaal Motorgegevens Einphasenmotor 2,2 kW, 230 V, 50 Hz Elektrische aansluiting 230 V / 50 Hz via aansluitkabel 2,5 mm² (niet meegeleverd) Beveiliging 16 A Wateraansluiting 3/4“ Waterslang met GEKA-koppelingen Stuwdruk mindestens 3,5 bar bzw. 2 bar bei laufender Maschine Levering Continumenger met trechterdeksel, mengbuis, transport- en mengas, gebruiksaanwijzing. Vertaling van de originele handleiding 12
Veiligheid Weergave van de veiligheidsinstructies De volgende veiligheidsinstructies kunnen in de gebruiksaanwijzing een bepaald risico aanduiden en moeten absoluut in acht worden genomen: GEVAAR GEVAAR wijst op direct dreigende gevaren die zonder gepaste veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot de dood of zeer ernstige verwondingen. WAARSCHUWING WAARSCHUWING wijst op gevaren die het gevolg kunnen zijn van onjuist gedrag en kunnen leiden tot de dood of ernstig letsel (bijv. onjuist gebruik, niet opvolgen van instructies, enz.). VOORZICHTIG VOORZICHTIG wijst op potentieel gevaarlijke situaties die zonder gepaste veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot licht of matig letsel. AANWIJZING AANWIJZING wijst op situaties die zonder de gepaste maatregelen kunnen leiden tot materiële schade. Weergave van pictogrammen Naast de eerder beschreven veiligheidsinstructies kunnen de volgende pictogrammen met de bijbehorende betekenis worden vermeld: Verbod op een handeling of activiteit in samenhang met een bron van gevaar, waarvan de niet-naleving tot ernstige ongevallen kan leiden. Waarschuwing voor het gevaar dat wordt weergegeven door het pictogram. Gebod voor een handeling of activiteit bij de omgang met een bron van gevaar, waarvan de niet-naleving tot ernstige ongevallen kan leiden. Productveiligheid Gebruik volgens voorschriften De doorloopmenger DMS 25 PRO van STORCH is geschikt voor de verwerking van alle soorten droge mortel die in de fabriek gemengd worden en geschikt zijn voor de machine. De volgende producten kunnen gemengd worden: kleefmor- tel, fijn beton, pleister, vloeibare estrik, metselmortel, enz. De doorloopmenger wordt uitsluitend gevuld met producten in zakken (droge producten). Voorspelbaar verkeerd gebruik – NIET TOEGELATEN - • In de materiaaltrechter of het mengedeelte grijpen • Voorwerpen in de materiaaltrechter of het mengedeelte invoeren • Gebruik zonder afdekrooster op de trechter • Verwerking van ongeschikte media • Gebruik van natte objecten • Water in de opslagtank vullen • Apparaatonderhoud met ingestoken stekker • Niet-voortschriftgewijs gebruik • Wijzigingen aan het apparaat • Gebruik van slijtdelen die door de fabrikant niet zijn goedgekeurd 13 Vertaling van de originele handleiding
Voorzichtig: val- en slipgevaar door aansluitkabel, materiaalslangen en vloeibare media - Kabel en slangen niet in het bewegingsbereik van het werkbereik plaatsen. - Ruim gemorst poedermateriaal onmiddellijk op Voorzichtig: risico op lichamelijk letsel door verkeerd gebruik: - Grijp nooit in de trechter of het menggedeelte wanneer de machine draait. - Droog materiaal voorzichtig en langzaam vullen - stofvorming zoveel mogelijk vermijden - adembescher- ming gebruiken. Gevaar: gevaar voor elektrische schokken - Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact (230 V) met randaarding dat deskundig werd geïn- stalleerd door een gekwalificeerde elektricien. Koppelingen en aansluitleidingen moeten spatwaterveilig zijn. Gebruik alleen toegestaan bij optimale toestand van de netkabels. - De sproeistraal mag niet worden gericht op elektrische of spanningvoerende onderdelen, het apparaat zelf of kabels en leidingen. - Bescherm de elektromotor van het apparaat en andere elektrische onderdelen van het apparaat tegen direct vocht. - Apparaat op een vorstvrije plaats opbergen. Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) Waarschuwing: risico op letsel als de PBM niet worden gebruikt - GEVAREN DOOR GIFTIGE/BIJTENDE MATERIALEN, DAMPEN OF STOF - Bij het vullen van de materiaaltrechter ontstaat onvermijdelijk stof vanwege het materiaal dat in de trechter valt, waartegen de gebruiker en de personen in de werkomgeving zich met de persoonlijke beschermingsmiddelen moeten beschermen. - PBM's zijn veiligheidsbrillen, ademhalingsbescherming, veiligheids-/werkhandschoenen, beschermende kleding. - Afhankelijk van het verwerkte materiaal kunnen speciale beschermingsmiddelen/beschermende uitru- sting nodig zijn. Raadpleeg voor de verwerking de fabrikant van het materiaal en lees altijd de veilig- heidsinformatiebladen. Verantwoordelijkheid van de gebruiker De exploitant moet in het bijzonder garanderen dat - het apparaat uitsluitend conform de richtlijnen wordt gebruikt. - het apparaat moet worden onderhouden volgens de specificaties in deze gebruiksaanwijzing. - het apparaat alleen mag worden gebruikt in overeenstemming met de lokale richtlijnen en arbeidsom- standighedenregeling. - alle voorzorgsmaatregelen zijn genomen om mogelijke gevaren door het apparaat te voorkomen. - alle voorzorgsmaatregelen worden genomen voor eerste hulp en brandbestrijding. Organisatorische informatie/personeel Bediener - De bediener moet voor het eerste gebruik van het apparaat de handleiding hebben gelezen en begrepen. - Alleen bevoegde en opgeleide bedieners mogen toegang hebben tot het apparaat om het te bedienen. - De gebruiksaanwijzing moet te allen tijde voor de bediener beschikbaar zijn. - De bediener mag niet onder invloed zijn van alcohol, drugs of medicijnen. - Kinderen, gehandicapten en zwangere vrouwen mogen het toestel niet gebruiken. 14
Veiligheid Voor de inbedrijfstelling van de machine moet de handleiding zorgvuldig bestudeerd worden. De machine mag enkel bediend worden door geschoold personeel dat de nodige instructies heeft gekregen. Het apparaat heeft een spanningsbereik dat elektrische gevaren voor mens en dier kan opleveren. Het mag alleen door geautoriseerde personen worden geopend en / of gedemonteerd. Het gebruik van het apparaat is de verant- woordelijkheid van en voor risico van de koper / gebruiker. Het bedieningspersoneel is verantwoordelijk voor het onderhoud en de controle. Op regelmatige tijdstippen (indien mogelijk voor elke ingebruikstelling) nagaan of de machine zichtbare schade vertoont. Er mogen geen wijzigingen zoals omvormingen of montage van stukken aan de machine uitgevoerd worden. Enkel originele onderdelen mogen gebruikt worden, omdat enkel dan de correcte werking van de machine gegarande- erd kan worden. Op die manier vermijdt men dat personen en materiaal aan gevaren blootgesteld worden. De machine mag enkel aangesloten worden als alle draaiende onderdelen gesloten zijn en de overeenstemmende com- ponenten beveiligd zijn. De machine moet zo opgesteld worden dat ze niet kan wegrollen of kantelen. Het onderhoud van de machine mag enkel door geschoolde vaklui gebeuren. De machine mag enkel gebruikt worden als ze technisch volledig in orde is en enkel voor het vooropgestelde doel en volgens de instructies uit de handleiding. Voor de montage en demontage moeten werkhandschoenen en veiligheidsschoenen gedragen worden. Bij langere pauzes of onderbrekingen en bij afwezigheid van het bedieningspersoneel moet de machine gereinigd wor- den, de stekker uit het stopcontact getrokken worden en de machine beveiligd worden tegen starten. De stekker moet ook uitgetrokken worden en de machine moet ook tegen starten beveiligd worden als er componenten van de machine, zoals de mengbuis of het beschermende traliewerk voor reiniging en dergelijke geopend worden. Elektrische onderdelen dienen bij de reiniging van de machine beschermd te worden tegen direct contact met water. De machine mag enkel werken via een FIveiligheidsschakelaar. Bij reinigingswerken mag de stekker nooit in het stopcontact zitten. Niet in de materiaaluitlaat grijpen terwijl de machine draait. De machine is niet uitgerust voor transport met een kraan! De algemene voorschriften met betrekking tot veiligheid en ongevalpreventie van de bouwnijverheid moeten nageleefd worden. Werking De doorloopmenger beschikt over een vergaarbak die gescheiden is van de mengbuis. Als de machine draait wordt het droge materiaal via de transport- / doseerschref naar de mengbuis getransporteerd. In de mengbuis wordt de mortel gemengd terwijl er water wordt toegevoegd. 15
Opbouw en ingebruikname Let op: Voor alle reinigings- en onderhoudswerkzaamheden, en montage en demontage van bijv. mengbuis, mengas, doseeras, beschermrooster, elektrische eenheden, moet de machine van het stroomnet worden losgekoppeld! Montage mengbuis: zet de buis stevig vast aan de trechterbehuizing met de twee klemhendels aan de waterinlaatzijde. Let erop dat beide afdichtingsoppervlakken vrij zijn van aanslag en schoon zijn. Mengas plaatsen: steek de as door de mengbuis en steek deze in de invoer-/doseeras. Verwijder ook hier eventueel aanwezig vuil. Vet het aseinde van de mengas niet in! Bevestiging van de mengas: het afdichtingsdeksel dat aan de mengas is bevestigd, wordt door middel van de twee voorste klemhendels stevig aan de mengbuis bevestigd. Let ook hier op een schoon afdichtingsoppervlak. Let op: De veiligheidsschroef in het midden van het afdichtingsdeksel moet tijdens reinigingswerkzaamheden gemonteerd bli- jven! Anders kan er tijdens de montage en demontage van de mengas geen adequate bedrijfsveiligheid worden gega- randeerd! Bevestig de watertoevoer aan de mengbuis Plaatsen en bevestigen van het beschermrooster met zakscheurrail Wateraansluiting Als toevoerleiding wordt een 3/4“ waterslang gebruikt. Een dynamische waterdruk van minstens 3,5 bar is aan te bevelen. Let op: Ontlucht de watertoevoer vóór aansluiting! Tip: Test vóór het vullen van de materiaalbak de juiste werking van de menger en ontlucht de watertoevoer naar het appa- raat: Sluit de aftapkraan onderaan de buisleiding. Koppel de watertoevoer naar de mengbuis los en plaats deze in een emmer. Doseerventiel op watertoevoer naar apparaat sluiten en weer ca. 10 slagen openen. Druk op de groene aan-schakelaar. De golven beginnen te draaien en er komt water uit de watertoevoer. Druk op de rode uit-schakelaar: het apparaat stopt, het magneetventiel sluit de waterstroom. Sluit de watertoevoer weer aan op de mengbuis. Vul de materiaaltrechter met materiaal. Plaats de opvangbak onder de uitvoer van de mengbuis. Schakel de menger weer in met de groene aan-schakelaar en regel de viscositeit van het uitlopende materiaal via het doseerventiel. Let op: De ingestelde viscositeit loopt afhankelijk van de lengte van de mengbuis vertraagd uit de materiaaluitlaat. Belangrijk: Voor een consistent mengresultaat moet altijd er voldoende materiaal in de materiaalbak worden gevuld - de doseeras mag niet zichtbaar zijn! - Nadat de gewenste viscositeit is ingesteld, schakelt u het apparaat uit met de rode uit-schakelaar. Tip: Meng het verzamelde materiaal met een handmixer en verdik indien nodig door droog materiaal toe te voegen; het kan voor handmatige verwerking worden gebruikt. Plaats nu een bak of de trechter van een voedingspomp onder de uitvoer. Let op: - Werkpauzes van langer dan 30 minuten, moeten worden vermeden! Stel de menger tijdens het gebruik nooit bloot aan direct zonlicht. Vertaling van de originele handleiding 16
Netaansluiting De doorloopmenger DMS 25 PRO mag alleen worden aangesloten op een correct functionerende bouwstroomkast met aardlekschakelaar resp. een correct functionerende huisaansluiting met aardlekschakelaar-bewaking. Een zekering met 16 A is vereist. Wanneer de menger in combinatie met meerdere apparaten wordt gebruikt (bijv. pomp en compressor), wordt aanbevolen om de apparaten op verschillende circuits aan te sluiten. Gebruik een aansluit- kabel van 3 x 2,5 mm². Om spanningsverliezen en daaruit resulterende schade te voorkomen, is het aan te bevelen een aansluitkabel te gebru- iken die niet langer is dan 50 m. Kabeltrommels moeten altijd volledig worden afgerold, verdeel de kabels vervolgens en leg ze niet op elkaar. Veiligheidsrichtlijnen Op het beschermrooster van de machine mag niet meer dan één zak materiaal worden gelegd. Demonteer het beschermrooster en de mengbuis alleen wanneer de machine van het stroomnet losgekoppeld is. Alle slangen en leidingen moeten zo worden aangelegd dat er zo min mogelijk struikelgevaar bestaat. Machine moet op een effen, stevige ondergrond staan. De machine heeft geen aanhanger voor kraantransport. Reinigen van de doorloopmenger Laat aan het einde van de werkzaamheden het voorraadreservoir van de machine leegdraaien Schakel de machine uit met de rode knop en koppel hem los van het stroomnet Koppel de wateraansluiting los Demonteer en reinig mengbuis en mengas Reinig voorraadreservoir en doseerelement (het liefst droog) Maak de machine weer klaar voor gebruik Houd asverbindingen schoon, droog en vetvrij Onderhoud Fundamentele veiligheidsrichtlijnen Voorzichtig: voor elke waarschuwing de netstekker uit het stopcontact trekken! - Het is verboden onderdelen en accessoires in te bouwen en te gebruiken die niet van de fabrikant van het apparaat afkomstig zijn! - De onderhoudsintervallen moeten worden gerespecteerd. - Het is verboden bedrijfsparameters en componenten te wijzigen. Onderhoudsplan - Controle van stroomvoerende componenten voor elk gebruik op externe intactheid. - Directe reiniging na het gebruik. - Jaarlijkse controle van de veiligheid van het apparaat overeenkomstig DGUV V3 door een gekwalificeerd persoon (elektricien). Bescherming tegen vorst Door de doseerklep en de doorgangsklep te openen wordt het water uit de kraan afgelaten. 17 Vertaling van de originele handleiding
Hoogteregeling van de vergaarbak Ring- schroeven Demonteren van de vergaarbak Voor het transport kan de vergaarbak worden geschei- den van het frame door deze twee ringschroeven los te draaien. Opgelet: Zorg ervoor dat de vergaarbak niet kan vallen vooraleer u de ringschroeven losdraait! De aandrijfmo- tor steekt uit! De montage gebeurt in de omgekeerde volgorde. Zorg ervoor dat de ringschroeven vast zitten! Afb. 1 Hoogteregeling van de vergaarbak De doorloopmenger kan op twee werkhoogtes gebruikt worden: a) 1.060 mm vulhoogte b) 860 vulhoogte Ga als volgt te werk om het reservoir omlaag of omhoog te brengen: Omlaag: Om de vergaarbak te laten zakken moet die volgens de beschrijving onder punt 6.1. gedemonteerd worden. Door de twee ringschroeven los te draaien (zie afbeelding 1) en de veiligheidspin uit de lastschoor te trekken (zie afbeelding 2) en door de lastschoren in te klappen (zie afbeelding 3), kunnen twee kaderelementen naar binnen geklapt worden (zie afbeelding 4). Nu kan de vergaarbak weer gemonteerd en met behulp van twee ringschroeven bevestigd worden. De twee vei- ligheidspinnen worden in de voorziene pingaten gestopt om ze op te bergen. Veiligheidspin Afb. 2 Zorg ervoor dat de ringschroeven steeds goed vast zitten! Lastschoor Afb. 3 Afb. 4 Vertaling van de originele handleiding 18
Torbehoren Stromingsmeter De stromingsmeter voor water dient voor de optimale en rationele instelling van de materiaalconsistentie en garandeert constante mengresultaten. De stromingsmeter wordt tussen de doseerklep en de mengas gemonteerd (zie afbeelding). 1 Montageschroef voor elleboog 2 Stromingsmeter 3 4 5 Doseerklep Mengbuis Waterinlaat Montage van de stromingsmeter Draai de schroeven van de waterinlaatslang aan de doseerklep (3) los en maak de slang met de GEKA-koppeling los van de waterinloop (5) aan de mengbuis (4). Verwijder de moer van de montageschroef voor de ellboog (1) van de stromingsmeter (2). Fixeer de stromingsmeter (2) eerst met de wartelmoer aan de doseerklep (3) en dan met de elleboog en de montage- schroef zoals hierboven afgebeeld. Breng de stromingsmeter (2) in overeenstemming met het langgat in de montage-elleboog en schroef hem vast. Bevestig de watertoevoerslang aan de GEKA-koppeling van de waterinlaat. De stromingsmeter (2) is nu klaar voor gebruik. 19 Vertaling van de originele handleiding
Storingen en de eventuele oorzaken Storing Oorzaak Oplossing Menger start niet Geen netspanning Netspanning control Verharde mortel in de mengbuis Mengbuis schoonmaken Overlastbeveiliging in werking getreden Kabelhaspel: oorzaak van overbelasting vinden, stroomonderbreker indrukken. Thermische schakelaar menger geactive- erd: apparaat start niet / stopt. Trek de stekker uit het stopcontact, zoek de reden en wacht tot het apparaat is afgekoeld. Thermische schakelaar reset zichzelf. Waterdoorstroming niet Vuilopvangzeef in de GEKA-koppeling Vuilopvangzeef schoonmaken gegarandeerd verstopt Magneetklep vervuild Membranen schoonmaken Magneetklep stuk Magneetklep laten vervangen Drukreduceerklep dichtgedraid Drukreduceerklep late instellen Doseerklep dichtgedraaid Ventiel openen Waterinlaat aan mengbuis vervuild Waterinloop schoonmaken Consistentie schommelt Drukreduceerzeef vervuild Drukreduceerzeef schoonmaken Doseeras vastgeplakt Drukreduceerventiel laten vervangen Doseeras schoonmaken Garantie Voor onze apparaten gelden de wettelijke garantieperioden van 12 maanden vanaf aankoopdatum/factuurdatum van de eindklant. Indienen van garantieclaims Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Ber- ka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden. Wij verzoeken u eerst contact met ons via de gratis STORCH service-hotline 08 00. 7 86 72 47 op te nemen. Garantieclaim Claims uitsluitend met betrekking tot materiaal- of productiefouten en uitsluitend bij gebruik van het apparaat conform de voorschriften. Voor slijtageonderdelen gelden deze garantieclaims niet. Alle claims komen te vervallen bij inbouw van onderdelen van andere fabrikanten, bij een ondeskundig gebruik en ondeskundige opslag alsmede bij aantoonbare veronachtzaming van de bedrijfshandleiding. Reparaties uitvoeren Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde servicestations worden uitgevoerd. Afvalverwerking Oude apparaten mogen niet bij het huisvuil worden weggegooid. Breng het oude apparaat naar een geschikt inzamel- punt of geef het af bij uw vakhandelaar. Vertaling van de originele handleiding 20
EG-conformiteitsverklaring Naam/adres van de opsteller: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D - 42107 Wuppertal Bij deze verklaren wij Dat het hieronder vermelde apparaat op basis van zijn ontwerp en type en in de door ons in omloop gebrachte uitvoe- ring aan de toepasselijke elementaire veiligheids- en gezondheidseisen van de EU-richtlijnen voldoet. Bij een niet met ons afgestemde modificatie van het apparaat is deze verklaring niet langer geldig. Aanduiding van het apparaat: Doorloopmenger DMS 25 PRO Apparaattype: Doorloopmenger Artikelnummer: 64 34 50 Toegepaste EG-richtlijnen Machinerichtlijn: 2006 / 42 / EG EG-richtlijn Elektromagnetische compatibiliteit: 2014 / 30 / EU RoHS-richtlijn: 2011 / 65 / EG Toegepaste geharmoniseerde normen Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen – Risicobeoordeling en risicovermindering: DIN EN 12100-1 Veiligheid van machines - Basisbegrippen, algemene ontwerpbeginselen - Deel 2: Technische principes: DIN EN 12100-2 Veiligheid van machines - Elektrische uitrusting van machines - Deel 1: Algemene eisen DIN EN 60204-1 Veiligheid van machines - Onderdelen van besturingssytemen met een veiligheidsfunctie DIN EN ISO 13849 Veiligheid van machines - Veiligheidsafstanden ter voorkoming van het bereiken van gevaarlijke zones met bovenste en onderste ledematen: DIN EN ISO 13857 Procedure voor de bepaling van bepaalde stoffen in elektro-technische producten: DIN EN 62321-3-1 Gevolmachtigde voor samenstelling van de technische documentatie: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 D-42107 Wuppertal Jörg Heinemann - Directeur - Wuppertal, 08-2019 21 Vertaling van de originele handleiding
Table des matières Page Caractéristiques techniques 22 Fourniture 22 Description technique de la machine 23 Sécurité 23 - 25 Montage e mise en service 26 Nettoyage 27 Protection contre le gel 27 Ajustement de la hauteur du réservoir 28 Accesoires 29 Les incidents techniques et leurs causes possibles 30 Dispositions de garantie 30 Déclaration de conformité 31 Caractéristiques techniques Longueur totale 1.300 mm (avec tube mélangeur intégré) Largeur 640 mm Hauteur de remplissage 1.060 mm / 860 mm Poids d’ensemble ca. 90 kg Débit de mélange environ de 20 à 25 l/min, selon le matériau à mélanger Données sur le moteur Moteur monophasé 2,2 kW, 230 V, 50 Hz Alimentation électrique 230 V / 50 Hz par câble d‘alimentation 2,5 mm² (non fourni) Fusibles 16 A Alimentation d’eau Flexible de 3/4” avec raccords GEKA Pression dynamique au moins 3,5 bars, soit 2 bars lorsque la machine tourne Fourniture Mélangeur continu avec couvercle de trémie, tube mélangeur, arbre de transport et de mélange, mode d‘emploi. Traduction des instructions d‘origine 22
3. Sécurité 3.1 Représentation des consignes de sécurité Dans le manuel d'emploi figurent les consignes de sécurité suivantes représentées avec des niveaux de risques différ- ents, qui doivent être respectées impérativement : DANGER DANGER signale un danger imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures très graves en absence de précau- tions appropriées. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT signale des risques occasionnés par des comportements inadaptés et pouvant entraîner la mort ou des blessures très graves (par ex. les utilisations erronées, le non-respect des consignes, etc.). PRUDENCE PRUDENCE signale une situation dangereuse éventuelle pouvant entraîner des blessures légères ou mineures en absence de précautions appropriées. REMARQUE REMARQUE signale des situations qui peuvent occasionner des dommages matériels en absence de précautions appropriées. 3.2 Représentation des pictogrammes Outre les consignes de sécurité figurant ci-dessus, les pictogrammes suivants peuvent être indiqués et pour signaler les points suivants : L'interdiction d'une action ou activité liée à une source de risques dont le non-respect peut occasionner des accidents graves. Mise en garde contre le risque illustré par le pictogramme. L'obligation d'une action ou activité liée au maniement d'une source de risques dont le non-respect peut occasionner des accidents graves. Sécurité du produit Utilisation conforme Le malaxeur continu STORCH DMS 25 PRO convient à la production de mortier sec préalablement mélangé sur le chantier et approprié pour malaxeur Le malaxeur permet notamment de préparer : du mortier colle, du béton fin, du plâtre,de l’adhésif pour carreaux, du mortier pour murs, etc. Le malaxeur continu utilise exclusivement des matériaux secs (en sac). Utilisation abusive prévisible – NON AUTORISÉE - • Intervenir dans la trémie matériel ou la zone de mélange • Introduire les objets dans la trémie matériel ou la zone de mélange • Fonctionnement sans grille de recouvrement sur la trémie • Mise en oeuvre de fluides inadaptés • Utilisation de marchandise humide • Remplissage d‘eau dans le réservoir de réserve • Maintenance de l‘appareil avec connecteur secteur branché • Utilisation non conforme • Modifications sur l‘appareil • Utilisation de pièces d‘usure non validées par le fabricant 23 Traduction des instructions d‘origine
Indications de danger Mise en garde générale contre les dangers Zone de travail Prudence : risques de chutes et de dérapages liés à la présence de câbles d'alimentation, de tuyaux de produit et de fluides liquides - Ne pas poser de câbles et de flexibles dans la zone de mouvement au sein du périmètre de travail. - Retirer immédiatement le matériau en poudre répandu. Prudence : risques de blessures liés à une utilisation abusive : - Ne jamais intervenir dans la trémie ou la zone de mélange si la machine est en marche. - Verser le matériau sec avec précaution et lentement - éviter le plus possible toute formation de pous- sière - utiliser une protection respiratoire. Risques : risques d'électrisation - Ne brancher l'appareil qu'à une prise avec broche de terre (230 V) installée de manière conforme par un électricien qualifié. Les branchements et câbles d'alimentation doivent être protégés contre les projec- tions d'eau. L'appareil ne doit être utilisé que si le câble d'alimentation est en parfait état. - Ne pas diriger le jet de pulvérisation sur des éléments électriques ou sous tension, l'appareil lui-même et les câbles. - Protéger le moteur électrique de l‘appareil et les autres pièces électriques sur l‘appareil de l‘humidité directe. - Ranger l‘appareil à l‘abri du gel.n Équipement de protection individuelle (EPI) Avertissement : risques de blessures en absence d'utilisation des EPI - RISQUES OCCASIONNÉS PAR DES MATÉRIAUX, VAPEURS OU POUSSIÈRES TOXIQUES / CORROSIFS - Lors du remplissage de la trémie, le matériau tombant dans la trémie génère inévitablement de la pous- sière, dont l‘utilisateur et les personnes présentes dans la zone de travail doivent se protéger au moyen d‘EPI. - Parmi les EPI figurent les lunettes de protection, les protections respiratoires, les gants de protection / de travail, les vêtements de protection. - En fonction du produit mis en oeuvre, des dispositifs / équipements de protection spéciaux peuvent être nécessaires. Il convient de contacter à ce sujet le fabricant du produit avant la mise en oeuvre et de lire les fiches techniques de sécurité. Responsabilité de l'exploitant L'exploitant doit s'assurer que : - l'appareil n'est utilisé que de manière conforme. - l'appareil fasse l'objet d'une maintenance conforme aux dispositions du présent manuel d'emploi. - l'appareil n'est exploité que conformément aux directives et réglementations applicables en matière de protection au travail locales. - toutes les mesures de précaution soient prises pour prévenir les risques inhérents à l'appareil. - toutes les précaution en matière de prévision des premiers secours et de la lutte anti-incendie soient prises. Organisation / Personnels Opérateur - Avant la première utilisation de l'appareil, l'opérateur doit avoir lu et compris le manuel d'emploi. - L'accès à l'appareil et son utilisation sont réservés aux seuls opérateurs autorisés et formés. - L'opérateur doit pouvoir accéder à tout moment au manuel d'emploi. - L'opérateur ne doit pas être sous influence d'alcool, de drogues ou de médicaments. - L'utilisation est interdite aux enfants, ainsi qu'aux personnes aux performances réduites ou enceintes. Traduction des instructions d‘origine 24
Sécurité Avant de mettre en service la machine, il faut étudier soigneusement le mode d’emploi. La machine ne sera utilisée que par du personnel qualifié et formé à cet effet. La plage de tension de l‘appareil présente un risque électrique pour les hommes et les animaux. Seules des per- sonnes autorisées sont habilitées à dévisser et / ou à démonter l‘appareil. De même, les réparations et l‘entretien sont exclusivement réservés à des électriciens qualifiés et à des ateliers spécialisés autorisés. Le personnel chargé d’utiliser la machine est responsable de l’entretien et de la maintenance de cette dernière. Il convient d’inspecter régulièrement la machine (de préférence avant chaque utilisation) pour constater les éventuels dommages visibles. La machine ne sera pas modifiée, que ce soit par transformation ou par ajout d’éléments. N’utiliser que els pièces de rechange d’origine, à défaut de quoi il sera impossible de garantir le fonctionnement. Par ailleurs, la mise en oeuvre de pièces non originales est susceptible de provoquer lésions et dégâts matériels. Ne brancher la machine sur le réseau qu’après avoir mis en place la protection requise en fermant / verrouillant les pièces pertinentes dans la zone de rotation à l’intérieur du malaxeur. Disposer la machine de sorte qu’elle ne puisse pas se mettre à rouler ou qu’elle ne bascule pas. La maintenance de la machine sera uniquement confiée à des techniciens qualifiés et formés à cet effet. N’exploiter la machine que dans un bon état, dans le respect de sa destination et des indications du mode d’emploi. Porter des gants de travail et de chaussures de sécurité au montage / démontage. En cas de pauses / interruptions prolongées et en l’absence du personnel chargé d’utiliser la machine, il faudra nettoyer la machine, la débrancher du secteur et la verrouiller contre tout redémarrage. Il conviendra également de débrancher la machine du secteur et de la verrouiller contre tout redémarrage, avant d’ouvr- ir des éléments de la machine, dont le mélangeur ou la grille de protection, par exemple pour effectuer des travaux de nettoyage. Protéger les éléments électriques de l’appareil contre tout contact direct avec de l’eau. N’utiliser la machine qu’avec un interrupteur de sécurité FI. Toujours débrancher la machine du secteur avant de la nettoyer! Lorsque la machine tourne, ne pas mettre les mains dans la sortie du matériau. La machine n’est pas munie d’un dispositif de saisie pour transport par grue ! Il convient de respecter les instructions générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur sur le chantier. Fonctionnement Le malaxeur dispose d’un réservoir séparé du mélangeur. Lorsque le système fonctionne, le matériau sec est amené vers le mélangeur sous l’action de l’arbre de transport / dosage. C’est là que le matériau, auquel le système ajoute de l’eau, est mélangé. 25 Traduction des instructions d‘origine
Sie können auch lesen