Shortlist 2020 FRANCO-ALLEMAND POUR LA - Jugendliteraturpreis
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Bücher sind fliegende Teppiche ins Reich der Phantasie. Les livres sont des tapis volants dans le royaume de l’imagination. James Daniel
Der Deutsch-Französische Jugendliteraturpreis Literaturbrücken zwischen zwei Kulturen Der Deutsch-Französische Jugendliteraturpreis ist ein gemeinsamer Preis zwischen Deutschland und Frankreich. Er will die zeitgenössische Jugendliteratur beider Länder bekannter machen und den literarischen Dialog fördern. Durch die Auszeichnung sollen deutsche und französische Verlage auf herausragende Kinder- und Jugendbücher des Nachbarlandes aufmerksam werden, die noch nicht in die deutsche oder französische Sprache übersetzt sind. Sie sollen neugierig werden auf die ernsten und heiteren, die spannenden und nachdenklichen Geschichten über eine Lebenswirklichkeit, wie sie sich den jugendlichen Protagonist_innen zeigen. Sie sollen erkennen, dass die jugendliterari- schen Texte Brücken bauen ins jeweils andere Land und es möglich machen, das scheinbar Fremde einfach wegzulesen. Der Deutsch-Französische Jugendliteraturpreis will Brückenbauer sein und für das Verständnis zwischen den beiden Kulturen werben. Deshalb kommt auf die deutschen und französischen Preisträger_innen eine bedeutende Aufgabe zu. Sie sind zu literarischen Botschafter_innen zwischen Deutschland und Frankreich geworden. Der Preis wurde 2013 von der Gründerin der Europäischen Kinder- und Jugendbuchmesse Yvonne Rech ins Leben gerufen und wird in enger Kooperation mit der Stiftung für die deutsch-französische kulturelle Zusammenarbeit organisiert und vergeben.
Le Prix franco-allemand pour la littérature de jeunesse Ponts littéraires entre deux cultures Le Prix franco-allemand pour la littérature de jeunesse est un prix visant à mettre en avant la littérature de jeunesse contemporaine de France et d’Allemagne en encourageant le dialogue littéraire entre les deux pays. Cette récompense doit permettre d’attirer l’attention des maisons d’édition françaises et allemandes sur des œuvres remarquables et non traduites de la littérature pour enfants et adolescents du pays voisin. Le but est de rendre ces maisons d’édition curieuses de récits graves, divertissants, captivants et entraînant une réflexion sur la réalité de la vie telle qu’elle est mise en scène à travers les jeunes protagonistes de ces histoires. Ainsi, les textes de littérature de jeunesse créent des ponts entre la France et l’Allemagne et au sein-même des deux pays tout en permettant une lecture qui va au-delà du simple caractère étranger d’un texte. Le Prix franco-allemand pour la littérature de jeunesse constitue donc à la fois un pont littéraire et un outil afin de promouvoir l’entente, la compréhension et la connaissance entre les deux cultures. En ce sens, les lauréats et lauréates du prix franco-allemand ont une mission particulièrement importante : ce sont des ambassadeurs et ambassadrices littéraires entre la France et l’Allemagne. Le prix a été créé en 2013 par la fondatrice du Salon Européen du Livre de Jeunesse Yvonne Rech et il est décerné depuis en étroite collaboration avec la Fondation pour la coopération culturelle franco-allemande.
Grußwort des Ministerpräsidenten des Saarlandes Tobias Hans Der Beginn des Jahres 2020 stellte uns vor große Herausforderungen, die noch lange nachwirken werden. Zur Bekämpfung der Corona-Pandemie mussten zahlreiche Maßnahmen ergriffen werden, die drastische Einschränkungen für alle Bürgerinnen und Bürger bedeutet haben. Dazu gehörten auch die Grenzschließungen zu unseren französischen Nachbarn, die für beide Seiten sehr schwer waren. Die lebendige Partner- schaft, die freundschaftlichen Beziehungen sowie die vielen verschiedenen grenz- überschreitenden Aktivitäten beider Länder wurden damit eingeschränkt. Deshalb freue ich mich sehr, dass der Deutsch-Französische Jugendliteraturpreis, allen Schwierigkeiten zum Trotz, auch in diesem Jahr verliehen wird. Gerade in dieser schwierigen Zeit ist der Dialog zwischen Deutschland und Frankreich wichtig. Diese besondere Preisverleihung stärkt die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und fördert den europäischen Gedanken, ganz im Sinne von Robert Schuman, Probleme gemeinsam zu lösen und europäische Lösungen zu finden.
Bücher bauen Brücken, denn durch das Lesen werden, unabhängig von den einzelnen literarischen Gattungen, neue Horizonte eröffnet, fremde Welten entdeckt und unter- schiedliche Kulturen einander nähergebracht. Viele gute Gründe, um gerade bei jungen Leserinnen und Lesern die Freude am Lesen und das Interesse an Büchern zu wecken. Der Deutsch-Französische Jugendliteraturpreis trägt entschieden zur Vertiefung der beiderseitigen Freundschaft bei. Ich gratuliere den Nominierten ganz herzlich zu ihrem Erfolg in der Sparte „Sachbuch“. Tobias Hans Ministerpräsident des Saarlandes
Edito de la Consule générale de France en Sarre Catherine Robinet Depuis sa création en 2013, le Prix franco-allemand pour la littérature de jeunesse n’a cessé de gagner en notoriété et il est désormais bien installé dans le paysage de l’édition des deux pays. En attirant l’attention des maisons d’éditions, les auteur.e.s ont de grandes chances de se faire traduire dans la langue de l’autre et contribuent ainsi à la diffusion de leur culture dans le pays voisin. Construire des ponts entre les enfants et adolescents français et allemands, tel était le souhait de Mme Yvonne Rech, fondatrice du Salon européen du Livre de Jeunesse, et de Doris Pack, présidente de la Fondation pour la coopération culturelle franco-allemande. Qu’elles en soient remerciées et félicitées.
Après la mise en valeur de la fiction puis de l’illustration, le millésime 2020 est dédié à la littérature spécialisée. La nature, l’environnement, les sciences, l’art, le monde animal sont autant de domaines qui attisent la curiosité des enfants et des adoles- cents. Si la jeunesse d’aujourd’hui est davantage habituée à naviguer sur internet pour se distraire ou s’informer, nul doute que des beaux livres que l’on garde dans sa bibliothèque même à l’âge adulte sauront susciter leur envie. Je souhaite bonne chance à tous les auteur.e.s sélectionné.e.s. Catherine Robinet Consule générale de France en Sarre
Shortlist 2020 Dagmar Geisler Was, wenn Eltern auseinandergehen? Loewe | ab 5 Jahre | à partir de 5 ans Bärbel Oftring & Theresa Schwietzer Wölfe Gerstenberg | ab 6 Jahre | à partir de 6 ans Kristina Scharmacher-Schreiber & Stephanie Marian Wie viel wärmer ist ein Grad? Beltz & Gelberg | ab 7 Jahre | à partir de 7 ans Bernd Flessner Kriminalistik – Dem Täter auf der Spur Tessloff | ab 8 Jahre | à partir de 8 ans Wolfgang Korn Lauf um dein Leben Hanser | ab 12 Jahre | à partir de 12 ans Juliane Frisse Feminismus Carlsen | ab 13 Jahre | à partir de 13 ans
Dagmar Geisler | Autorin/Illustratorin | Auteure/Illustratrice Dagmar Geisler, geboren 1958, studierte Kommunika- tionsdesign mit dem Schwerpunkt Illustration in Wiesbaden. Sie lebt in der Nähe von München und schreibt und illustriert hauptsächlich für Kinder. © Luigi Cavazzina Née en 1958, Dagmar Geisler a fait des études de design, de communication et d’illustration à Wiesbaden. Actuellement elle vit près de Munich et illustre princi- palement des livres pour la jeunesse. Was, wenn Eltern auseinandergehen? Loewe 36 Seiten | 36 pages Gebundene Ausgabe | Cartonné 9,95 € ISBN 978-3-7432-0255-9 ab 5 Jahre 5 à partir de 5 ans
Was, wenn Eltern auseinandergehen? Was, wenn Eltern auseinandergehen? Manchmal kommt es vor, dass Eltern sich trennen. Das tut weh und Parfois, les parents se séparent. C’est douloureux et cela fait peur macht vielen Kindern Angst. So geht es auch Fritz, der im Kindergarten à beaucoup d’enfants. C’est ce qui arrive à Fritz qui raconte à l’école erzählt, dass seine Eltern sich trennen werden. Es ist nicht so leicht, maternelle que ses parents vont se séparer. Il est difficile de savoir einen Anfang zu finden und über das, was passiert, zu reden. Doch par où commencer et de parler de ce qui va se passer. Heureusement zum Glück ist Fritz nicht allein und kann seine Ängste und Sorgen mit Fritz n’est pas tout seul et il peut partager ses craintes et ses inquié- seinen Freunden und Freundinnen teilen. tudes avec ses ami.e.s. Dieses Buch zeigt, wie unterschiedlich Familien mit einer Trennung Ce livre montre comment les familles réagissent de manière diffé- umgehen können, und welche Unsicherheiten in den Köpfen der Kinder rente face à une séparation et quelles incertitudes prennent forme auftauchen. Behutsam vermittelt die Autorin, wie wichtig die Gefühle dans la tête des enfants. L’auteur montre avec délicatesse l’impor- der Kinder dabei sind und wie viele Möglichkeiten es gibt, dass es tance des sentiments des enfants dans cette situation et les nom- danach auch wieder gut werden kann. breuses possibilités qui existent pour que tout s’arrange par la suite. JURY: In Zeiten der Quarantäne ist das Thema drängender denn je: JURY : En cette période de confinement, ce sujet est plus que Zwischen Eltern knackst es an schon lange erkennbaren Schwachstellen. jamais d‘actualité : les fissures dans les relations entre les parents s’ac- Kinder beobachten sehr genau, sorgen sich und haben Ängste, wenn ihre centuent. Les enfants sont de très bons observateurs, se font du souci et Eltern beschließen, sich zu trennen. Mit diesen Gefühlen geht Dagmar ont peur lorsque leurs parents décident de se séparer. Avec beaucoup de Geisler sehr behutsam um und macht den betrachtenden und zuhören- sensibilité, Dagmar Geisler prend en compte le ressenti des enfants et fait den oder selbst lesenden Kindern klar, dass sie keine Schuld haben und comprendre aux enfants qui regardent, écoutent ou lisent eux-mêmes cet dass sie eine Trennung nicht verhindern können. album, que ce n’est pas de leur faute et qu’ils n’auraient pas pu empêcher une rupture. Die renommierte Autorin betont, dass Kinder ohne Schuldgefühle beide Eltern lieb haben dürfen – und sie macht Mut, nach vorne zu schauen L’auteure renommée souligne que les enfants peuvent aimer leurs deux und stärkt das Selbstwertgefühl der Kinder. Alltägliche Szenen und parents sans en avoir honte, elle encourage à aller de l‘avant et renforce symbolische Bilder verdeutlichen die vielen Fragen und Probleme, vor l’estime de soi des enfants. Des scènes du quotidien et des images sym- denen Kinder stehen. boliques illustrent les nombreux problèmes et interrogations auxquels les enfants font face.
Bärbel Oftring | Autorin | Auteure Bärbel Oftring, geboren 1962, studierte Biologin, war im Garten- und Naturlektorat eines großen Verlages tätig und ist heute freie Autorin und Redakteurin. Über 140 Sachbücher für Kinder und Erwachsene, die sich allesamt mit Flora und Fauna auseinandersetzen, sind von ihr © Hannah Bühler erschienen. Née en 1962, la biologiste Bärbel Oftring est auteure et rédactrice indépendante après avoir travaillé en tant que lectrice pour la section Jardin et Nature d’une grande maison d’édition. Elle a publié plus de 140 livres documen- taires pour enfants et adultes sur la flore et la faune. Theresa Schwietzer | Illustratorin | Illustratrice Theresa Schwietzer lebt als freiberufliche Illustratorin Wölfe und Grafikerin in Hamburg. Sie studierte Illustrations- und Kommunikationsdesign an der Münster School of Gerstenberg Design. Neben der Fotografie begeistert sie sich vor 64 Seiten | 64 pages © Theresa Schwietzer allem für Siebdruck. Gebundene Ausgabe | Cartonné 20,00 € Theresa Schwietzer est illustratrice et graphiste indé- ISBN 978-3-8369-5687-1 pendante et vit près de Hambourg. À la Münster School of Design, elle a fait des études de design, de communi- cation et d’illustration. En plus de la photographie, elle est particulièrement passionnée par la sérigraphie. ab 6 Jahre 6 à partir de 6 ans
Wölfe Wölfe Der Wolf ist wieder da. Das erfreut viele Naturfreunde, andere finden es Le loup est de retour. Cela réjouit de nombreux amoureux de la nature et beängstigend. Das schöne Raubtier ist uns durch die lange Verdrängung en angoisse d’autres. Ce magnifique prédateur nous est devenu étranger aus unseren Wäldern fremd geworden. Wie sollen wir ihm nun begeg- après avoir disparu de nos forêts. Comment l’aborder maintenant que nen, da die Rudel in Europa immer zahlreicher werden? les meutes deviennent de plus en plus nombreuses en Europe? Nach dem Motto „Was man versteht, fürchtet man nicht“ macht uns Selon la devise « On n’a vraiment peur que de ce qu’on ne comprend das atmosphärisch illustrierte Sachbilderbuch mit dem Leben einer pas », ce livre documentaire illustré nous familiarise avec la vie d’une Wolfsfamilie vertraut. Wir begleiten einen jungen Wolf bei der Grün- famille de loups. Les lectrices et lecteurs accompagnent un jeune loup dung eines Rudels, lernen das Leben in der Wolfsgemeinschaft kennen lors de la naissance d’une meute, apprennent à connaître la vie dans und erleben mit, wie die neue Generation Abschied vom Rudel nimmt. une collectivité de loups et découvrent comment la nouvelle génération Unter den Klappen vermitteln anschauliche Infografiken und -texte se sépare de la meute. Des infographies et des textes informatifs sous Faktenwissen zur Biologie des Wolfes und zum Umgang mit ihm. les rabats fournissent des connaissances factuelles sur la biologie du loup et notre cohabitation avec lui. JURY: Nachdem die Wölfe in Deutschland ausgerottet waren, JURY : Alors que les loups avaient quasiment disparu en Alle- leben dort inzwischen wieder 73 Rudel. Die versierte Sachbuchautorin magne, 73 meutes y vivent à nouveau. L’auteure de livres documentaires Bärbel Oftring bringt das kluge Raubtier und seine Lebensweise anhand Bärbel Oftring présente cet intelligent prédateur et son mode de vie par le einer Wolfsfamilie in der Muskauer Heide nahe und gibt Einblick in die biais d’une famille de loups dans la Muskauer Heide et donne un aperçu Wolfsforschung mittels Sendehalsband. Die Leser_innen erleben den de la recherche sur les loups faite à l’aide de colliers émetteurs. Les lec- Tagesablauf eines Wolfs, erfahren viel über dessen Sprache, Körperhal- trices et lecteurs découvrent la journée type d’un loup, se familiarisent tung und Jagdstrategien, darüber, wie Wölfe Familien gründen, die avec son langage, sa démarche et ses techniques de chasse, apprennent Welpen aufwachsen und wie sie wandern. Und auch: Was tun, wenn comment les loups fondent une famille, comment les louveteaux gran- du einem Wolf begegnest? dissent et comment ils migrent. Et aussi : que faire en cas de rencontre avec un loup ? Oftrings Kombination von Erzähltext und Sachtext funktioniert gut, Theresa Schwietzers in verschiedene Richtungen hin aufklappbare La combinaison de textes narratifs et factuels d’Oftring fonctionne bien Bilder veranschaulichen Einzelaspekte: Ein klar konzipiertes, illustriertes et les illustrations de Theresa Schwietzer qui peuvent être dépliées dans Sachbuch. plusieurs directions permettent de mettre en avant certains aspects : un livre documentaire illustré clairement conçu.
Kristina Scharmacher-Schreiber | Autorin | Auteure Kristina Scharmacher-Schreiber studierte Germanistik in Münster und Bergamo, schrieb währenddessen für verschiedene Zeitungen und war dann viele Jahre für große Opernhäuser tätig. Seit 2016 ist sie freie Autorin und Übersetzerin. © Saad Hamza Kristina Scharmacher-Schreiber a étudié la langue et la littérature allemande à Münster et à Bergamo. Pendant ses études, elle a écrit des articles pour plusieurs journaux et a ensuite travaillé pendant de nombreuses années pour de grandes maisons d’opéra. Elle est auteure et traductrice indépendante depuis 2016. Stephanie Marian | Illustratorin | Illustratrice Stephanie Marian, freischaffende Illustratorin und Wie viel wärmer ist ein Grad? Autorin, studierte Design mit dem Schwerpunkt Illust- ration an der Münster School of Design. Sie hat mehrere Beltz & Gelberg Bilderbücher geschrieben und zeichnet für Zeitschriften 96 Seiten | 96 pages und Magazine. Gebundene Ausgabe | Cartonné 14,95 € Illustratrice et auteure indépendante, Stephanie Marian ISBN 978-3-407-75469-1 © Privat a fait des études de design et d’illustration à la Münster School of Design. Elle a publié plusieurs albums illustrés et fait des illustrations pour divers magazines et journaux. ab 7 Jahre 7 à partir de 7 ans
Wie viel wärmer ist ein Grad? Wie viel wärmer ist ein Grad? Wird es wirklich immer wärmer? Kann man ein Grad Unterschied über- Il y a-t-il vraiment une augmentation générale de la température ? haupt spüren? Kinder wollen verstehen, was Klimawandel bedeutet. Peut-on ressentir une différence d’un degré ? Les enfants veulent In anschaulichen Bildern und kurzen Texten werden die Zusammen- comprendre ce que signifie le changement climatique. Ce sujet est hänge erklärt: Warum gibt es auf der Erde verschiedene Klimazonen? développé à l’aide d’images parlantes et de courts textes. Pourquoi Wie funktioniert der Treibhauseffekt? Woher weiß man, wie das Klima est-ce qu’il existe plusieurs zones climatiques sur la Terre ? Comment früher war? Es wird auch gezeigt, wie unser Handeln im Alltag das fonctionne l’effet de serre ? D’où viennent nos connaissances du cli- Klima beeinflusst. Und wie jeder die Erde schützen kann! mat des siècles passés ? De quelle manière nos actions quotidiennes ont-elles un effet sur le réchauffement climatique ? Et comment chacun peut-il protéger la Terre ?! JURY: Was Bilder alles leisten können, beweist dieses Buch: JURY : Ce livre nous montre le pouvoir des images : même des Zahlreiche Info-Grafiken erklären selbst komplexeste Sachverhalte wie sujets particulièrement complexes comme les gaz à effet de serre et la Treibhausgase und Sonnenreflexion. Die Grafiken sind dabei keineswegs réflexion du soleil sont bien expliqués grâce aux nombreux graphiques nüchtern, sondern atmosphärisch, es gibt unwahrscheinlich viel informatifs. Ces graphiques ne sont pas du tout austères, mais atmos- zu entdecken – aber nie zuviel: Das Wissen ist gut portioniert, sehr phériques. Il y a beaucoup de choses à découvrir – mais pas trop non nachvollziehbar mit Beispielen aus dem Alltag und es baut aufeinander plus : les informations sont bien réparties, très compréhensibles grâce auf. Unterschiedlichste Themen werden auf je einer Doppelseite erläu- à des exemples tirés de la vie quotidienne et elles s’appuient les unes tert. Der Leser/die Leserin nähert sich dem Klimawandel schrittweise, sur les autres. Chaque double page explique une thématique diffé- und nach und nach merkt man, wie sehr alles miteinander zusammen- rente. Les lectrices et lecteurs approfondissent le sujet du changement hängt. Ohne dass apokalyptische Schreckensszenarien ausgebreitet climatique étape par étape et se rendent compte peu à peu à quel werden, wird klar, dass es Zeit zum Handeln ist. Mithin das informa- point tout est lié. Sans avoir recours à des scénarios catastrophes, cet tivste Buch zum Klimawandel für diese Altersgruppe. album montre qu’il est grand temps d’agir. Le livre le plus informatif sur le changement climatique pour cette tranche d’âge.
Bernd Flessner | Autor | Auteur Bernd Flessner, geboren 1957, studierte an der FAU Erlangen-Nürnberg. Neben seiner Arbeit als Zukunfts- forscher am Zentralinstitut für Wissenschaftsreflexion und Schlüsselqualifikationen der FAU ist er auch Publizist und Schriftsteller. © Andreas Riedel Né en 1957, Bernd Flessner est diplômé de l‘Université d’Erlangen-Nuremberg. Flessner travaille en tant que futurologue à l’Institut central pour la philosophie des sciences et les compétences clés de l‘Université d’Erlangen-Nuremberg et en tant que publiciste et auteur. Kriminalistik – Dem Täter auf der Spur Tessloff 48 Seiten | 48 pages Gebundene Ausgabe | Cartonné 12,95 € ISBN 978-3-7886-2109-4 ab 8 Jahre 8 à partir de 8 ans
Kriminalistik – Dem Täter auf der Spur Kriminalistik – Dem Täter auf der Spur Straftaten sind so alt wie die Menschheit selbst. Gewandelt hat sich Le crime est vieux comme le monde. La chasse aux criminels a évolué im Laufe der Zeit die Jagd nach den Tätern. Heute sind ihnen Krimi- au cours du temps. Aujourd’hui, les agents de la police judiciaire, les nalbeamte, Staatsanwälte, Spurensicherer und Rechtsmediziner dicht procureurs, les experts de l’identité judiciaire et les médecins légistes auf den Fersen. Von der Spurensuche am Tatort über die Auswertung suivent leur piste de près. De la recherche de traces sur le lieu du crime im Labor bis hin zur Erstellung des Täterprofils und der anschließen- en passant par l’analyse en laboratoire jusqu’à la création du profil du den Fahndung folgt der WAS IST WAS-Band „Kriminalistik“ der Arbeit criminel et sa poursuite, cet album de la série WAS IST WAS « Krimi- dieser Ermittler. Sonderseiten zu Ötzi, fiktiven Detektiven oder außer- nalistik » suit le travail d’un enquêteur. Des pages spéciales consa- gewöhnlichen Verstecken geben zusätzliche Einblicke in die Vielfalt crées à la découverte d’Ötzi, aux détectives de fiction ou encore aux des Themas. Wie sieht die Zukunft der Kriminalistik aus? Wird mit- cachètes hors du commun donnent un aperçu de la diversité du sujet. tels DNA-Phantombild, Beweisen aus dem 3D-Drucker, Obduktionen À quoi ressemble le futur de la criminalistique ? Est-ce que le taux de im Cyberspace oder Künstlicher Intelligenz die Aufklärungsrate gestei- délits élucidés va augmenter à l’aide de portraits robots génétiques, gert werden? Werden Straftaten gar mithilfe von „Predictive Policing“ d’impressions 3D, d’autopsies dans le cyberespace ou de l’intelligence verhindert? artificielle ? Est-ce que des délits vont être empêchés à l’aide de la « prévision policière » ? JURY: JURY : Presque tous les enfants aiment jouer au détective Fast alle Kinder spielen gerne Detektiv und möchten Geheimnisse aufdecken. Es reizt, Sachverhalte zu kombinieren und et déceler des mystères. Il est stimulant de combiner des éléments mögliche Schlüsse zu ziehen. Wie das die Profis tun, wie die Arbeit von et d’en tirer des conclusions. Dans cet album très divertissant, on Ermittlern und Rechtsmedizinern aussieht, wie Spuren gesichert, Phan- apprend comment les professionnels procèdent, à quoi ressemble le tomzeichnungen gefertigt, Fälschungen und ungewöhnliche Verstecke travail des enquêteurs et des médecins légistes, comment les preuves entdeckt werden, erfährt man in dem optisch sehr kurzweilig gestalte- sont conservées, comment un portrait-robot est fait, comment des ten Band. faux et des cachètes hors du commun sont découverts. Bernd Flessner, der seit 2011 am Zentralinstitut für Wissenschaftsrefle- Maître de conférences depuis 2011 à l’Institut central pour la philoso- xion und Schlüsselqualifikationen der Universität Erlangen-Nürnberg phie des sciences et les qualifications clés à l’Université d‘Erlangen- lehrt, gibt profunde Einblicke in die Welt der Kriminalistik bis hin zu Nürnberg, Bernd Flessner donne un aperçu détaillé du monde de Körperscannern und Cyberverbrechen, ohne dabei mit Wissen zu über- la criminologie, des scanners corporels à la cybercriminalité, sans frachten. Im Kinderbuch hat ein solcher Band bislang gefehlt. assommer le lecteur de savoirs superflus. Dans le domaine de la litté- rature jeunesse, un tel album faisait défaut jusqu’à présent.
Wolfgang Korn | Autor | Auteur Wolfgang Korn, geboren 1958, schreibt als Autor und Wissenschaftsjournalist über historische und gesell- schaftliche Themen. Für „Das Rätsel der Varusschlacht“ wurde ihm zusammen mit dem Illustrator Klaus Ensikat 2009 der Deutsche Jugendliteraturpreis verliehen. © Wolfgang Korn Né en 1958, Wolfgang Korn est auteur et journaliste scientifique pour des sujets historiques et de société. Avec l’illustrateur Klaus Ensikat, il a reçu en 2009 le Prix allemand de littérature jeunesse pour « Das Rätsel der Varusschlacht ». Lauf um dein Leben Hanser 232 Seiten | 232 pages Taschenbuch | Livre de poche 15,00 € ISBN 978-3-446-26217-1 ab 12 Jahre 12 à partir de 12 ans
Lauf um dein Leben Lauf um dein Leben Ein spannendes Jugendbuch über die Suche nach einem Paar Sneakers Un livre jeunesse passionnant sur la recherche d’une paire de baskets und zugleich eine kenntnisreiche Recherchereise zur Globalisierung. et en même temps un voyage érudit sur la mondialisation. Lorsqu’une Als auf dem Stadtmarathon ein ungewöhnliches Paar Sneakers ge- paire inhabituelle de baskets est découverte lors d’un marathon muni- funden wird, beginnt für einen Reporter ein zweites Wettrennen: cipal, une deuxième course commence pour un reporter : il doit être le Er soll als Erster herausfinden, wer die Schuhe getragen hat, wo sie premier à trouver qui a porté ces chaussures, où elles ont été produites hergestellt wurden und wer sie entworfen hat. Seine Reise führt ihn et qui les a conçues. Son voyage le mène des inventeurs de marques de von deutschen Marken-Turnschuh-Erfindern zu Produktpiraten in chaussures de sport allemandes, aux contrefacteurs en Chine et enfin China bis zu Billiglohnarbeitern in Äthiopien. Er deckt auf, wie der à la main d’œuvre bon marché en Éthiopie. Il révèle comment la lutte Kampf um Rohstoffe und billige Produktionsweisen den komplexen pour les matières premières et les modes de production bon marché Welthandel rund um den Globus bestimmen. So werden Hintergründe déterminent l’activité complexe du commerce international tout autour und Zusammenhänge der Globalisierung in einer packenden Geschich- du globe. Cette histoire captivante rend ainsi les causes et les effets de te verständlich. la mondialisation plus facilement compréhensibles. JURY: Die Spurensuche nach dem „Eigentümer“ eines zerbeulten JURY : La recherche du « propriétaire » d’une paire abimée de Paars grüngelbroter Sneakers bei einem Marathon ist die Folie, vor der baskets tricolores lors d’un marathon est la toile de fonds sur laquelle Wolfgang Korn die Geschichte um Billiglohnarbeit und Globalisierung Wolfgang Korn étale l’histoire de la mondialisation et de la main ausbreitet. Einem detektivischen Puzzle gleicht seine als lebendige und d’œuvre bon marché. Comme un puzzle de détective, ce récit vivant spannende Geschichte formulierte Recherche vom chinesischen Wen- et passionnant le conduit de Wenzhou en Chine jusqu’à Addis Abeba. zhou bis nach Addis Abeba und offenbart die Gesetzmäßigkeiten und Il révèle les lois et les injustices relatives aux matières premières, aux Ungerechtigkeiten um Rohstoffe, Produktionsmethoden, Arbeitskräfte méthodes de production, à la main d’œuvre et à l’exploitation, ainsi und Ausbeutung – sowie den Traum, einen Marathon zu gewinnen. que le rêve de gagner un marathon. Das Plädoyer für gerechte Löhne und Preise der Rohstoffe ist durch- À l’aide d’encadrés explicatifs, l’auteur tisse son plaidoyer pour des woben von erklärenden Hintergrund- und Sachinformationskästen. salaires et des prix justes. Cet album montre par la même occasion Zugleich zeigt es, wie kritischer Journalismus aktuell funktioniert. comment le journalisme critique fonctionne à l’heure actuelle.
Juliane Frisse | Autorin | Auteure Juliane Frisse hat in Berlin Soziologie und Politikwissen- schaft studiert und wurde an der Deutschen Journalisten- schule in München ausgebildet. Seit September 2017 ist sie Redakteurin bei „Zeit Online“. © Simon Kratzer Juliane Frisse a fait des études de sociologie et de sciences politiques à Berlin et a été formée à l’École allemande de journalisme de Munich. Depuis septembre 2017, elle est rédactrice à « Zeit Online ». Feminismus Carlsen 208 Seiten | 208 pages Taschenbuch | Livre de poche 6,99 € ISBN 978-3-646-92833-4 ab 13 Jahre 13 à partir de 13 ans
Feminismus Feminismus Feminismus – können wir den nicht zusammen mit den lila Latzhosen Le féminisme – est-ce qu’on ne pourrait pas le ranger dans l’armoire einmotten? Im Gegenteil: In Zeiten von umstrittenen Frauenquoten, avec la salopette violette ? Au contraire : à l’époque des quotas contro- einer kontroversen #Me Too-Debatte und rosafarbenem Gender- versés, du mouvement discuté #Me Too, du marketing genré, le fémi- Marketing ist Feminismus so aktuell wie nie. Wie ist das noch mal nisme est plus que jamais d’actualité. Qu’est-ce que l’inégalité des mit dem „Pay Gap“, was ist der Unterschied zwischen „Gender“ und revenus, quelle est la différence entre genre et sexe et est-ce que les „Sex“, und haben Mädchen wirklich in allen Berufen die gleichen filles bénéficient vraiment des mêmes chances que les garçons dans le Chancen wie Jungs? Dieses Buch räumt mit Vorurteilen auf und gibt monde du travail ? Ce livre en finit avec les préjugés et donne matière à viele Denkanstöße – modern und intelligent! réflexion – moderne et intelligent ! JURY: Ein wichtiges Thema sensibel ausloten, das gelingt Juliane JURY : Avec beaucoup de sensibilité, Juliane Frisse réussit à aborder Frisse gut. Die „Zeit Online“-Redakteurin stellt den Begriff Feminismus un sujet important. La rédactrice de « Zeit Online » présente le concept in seiner großen Vielschichtigkeit vor. Sie erklärt Begriffe, die Geschich- du féminisme dans toute sa complexité. Elle explique les terminologies, te der Frauenbewegung, Frauenbilder, Bodyshaming und geschlech- l’histoire du mouvement pour les droits des femmes, la représentation tergerechte Sprache. Sie stellt sich der Frage nach Beziehungen, Liebe, des femmes dans les médias, le « bodyshaming » et le langage épicène. Sexualität, sexueller Orientierung, #Me Too und Victim Blaming. Und Elle évoque la question des relations, de l’amour, de la sexualité, de sie stellt unaufgeregt Fragen, die Mädchen wie Jungs zum Nachdenken l’orientation sexuelle, de #Me Too et du « victim blaming » (blâmer la vic- bringen und zeigen, wie sehr wir eine männliche Dominanz und be- time). Et elle pose sereinement des interrogations qui amènent les filles stimmte Rollenzuweisungen verinnerlicht haben. tout comme les garçons à réfléchir et montrent à quel point nous avons intériorisé la domination masculine et l’attribution de certains rôles. Das ebenso engagiert wie behutsam geschriebene Buch hinterfragt Mythen, geht auf den Antifeminismus ein und bietet Argumentations- Ce livre engagé et subtil remet en question des mythes, aborde le sujet hilfen in der Auseinandersetzung um Feminismus. de l’antiféminisme et propose des outils argumentaires pour le débat autour du féminisme.
Shortlist 2020 Bernard Villiot & Éric Battut Les pinceaux s’en mêlent – Les Bêtises L’Élan Vert | ab 4 Jahre | à partir de 4 ans Karim Ressouni-Demigneux Et Léonard de Vinci réinvente la peinture Rue du monde | ab 6 Jahre | à partir de 6 ans Léna Mazilu, Yoann Guény & Maxime Zucca Écoute les oiseaux Albin Michel Jeunesse | ab 6 Jahre | à partir de 6 ans Nathalie Tordjman, Isabelle Simler & Julien Norwood Le livre aux arbres Belin Jeunesse | ab 7 Jahre | à partir de 7 ans Fleur Daugey & Stéphane Kiehl 30 jours au Groenland ACTES SUD junior | ab 9 Jahre | à partir de 9 ans Morgane Soularue & Camille de Cussac Cheveux et autres poils Gallimard Jeunesse | ab 10 Jahre | à partir de 10 ans
Bernard Villiot | Autor | Auteur Bernard Villiot ist Regisseur und Drehbuchautor. Seit etwa fünfzehn Jahren widmet er sich der Kinderliteratur. 2007 und 2009 war er Preisträger des „Prix Littéraire des Enfants de l’Estérel“. © Sophie Fournier Bernard Villiot est réalisateur et scénariste. Depuis une quinzaine d’années, il est aussi auteur jeunesse. Deux de ses albums ont été récompensés par le « Prix Littéraire des Enfants de l’Estérel » en 2007 et 2009. Éric Battut | Illustrator | Illustrateur Éric Battut wurde 1968 in Chamalières geboren, wo er auch heute noch lebt und arbeitet. Er besucht die École Émile Cohl in Lyon (Malerei und Kunst) und widmet sich Les pinceaux s’en mêlent – seit etwa zwanzig Jahren der Kinderliteratur als Autor Les Bêtises und Illustrator. Er hat über hundert Werke veröffentlicht und mehrere Preise gewonnen. L’Élan Vert 32 Seiten | 32 pages Éric Battut est né en 1968 à Chamalières où il vit et Gebundene Ausgabe | Cartonné travaille. Diplômé de l’École Émile Cohl de Lyon (Dessin et 19,80 € art), il se consacre depuis plus de vingt ans à l’écriture et ISBN 284455573X à l’illustration de livres pour enfants. Il a publié plus d’une centaine d’ouvrages et a obtenu de nombreux prix. ab 4 Jahre 4 à partir de 4 ans
Les pinceaux s’en mêlent – Les Bêtises Les pinceaux s’en mêlent – Les Bêtises Dieses Bilderbuch in Großformat bietet einen sehr interessanten Cet album grand format offre une première approche très intéres- ersten Zugang zur Kunst. Jede Doppelseite besteht aus einer kleinen sante de l’art. Chaque double page est une petite scénette et Szene und stellt ein berühmtes Werk vor, das durch bunte Zeichnun- propose une œuvre célèbre prolongée ou complétée par des illustra- gen erweitert oder ergänzt wird. Ein Text voller Humor und Poesie tions colorées. Le texte, empli d’humour et de poésie, accompagne begleitet die Illustrationen. les dessins. JURY: Die Elster von Monnet blickt verächtlich auf den Flug JURY : La pie de Monnet observe avec mépris le vol des der Störche herab, die Taube von Picasso wahrt den Waffenstillstand cigognes, la colombe de Picasso veille sur l’armistice de deux chefs zwischen den beiden Feinden, die Spinne von Odilon Redon liest einem ennemis, l’araignée d’Odilon Redon sermonne un éléphant qui se Elefanten, der auf ihrem Netz schaukelt, die Leviten… balance sur sa toile… Diese dreizehn großen Gemälde der westlichen Kunstgeschichte stel- Ce sont ainsi treize grands tableaux de l’art occidental qui, objets len, mal als ehrfürchtige Erweiterung, mal als unerwartete Abwand- tantôt de prolongements révérencieux tantôt de détournements lung, die unterschiedlichen Facetten eines Universalthemas dar: den inattendus, déclinent les différentes facettes d’un thème universel, Unfug. Die Phantasie reißt jedes Mal das Kunstwerk an sich, um dieses la bêtise. Chaque fois, l‘imaginaire s’empare de l‘œuvre d’art pour la spiegelnd zu verdoppeln: Die Gemälde von Hopper, von Dürer und von redoubler en un geste spéculaire : Les tableaux de Hopper, Dürer et dem sogenannten Zöllner Rousseau gestalten eine Geschichte, die im du Douanier Rousseau donnent corps à une histoire, laquelle offre Gegenzug Anlass gibt, das Gemälde zu erweitern. Oder ist es vielleicht en retour matière à prolonger le tableau. À moins que ce ne soit sogar umgekehrt und das Gemalte inspiriert das Erzählte? l’inverse, et que ce soit le pictural qui inspire la mise en récit ? Auf den dreizehn Bildtafeln dieses wunderschönen Bilderbuchs tau- Au fil des treize planches de ce magnifique album, les graciles per- chen die zierlichen Figuren von Éric Battut in riesige rote und ocker- sonnages d’Éric Battut se noient dans d‘immenses décors rouge et farbene Kulissen ein, die das Ursprungswerk mit Zärtlichkeit umarmen ocre qui embrassent l’œuvre de départ avec délicatesse, en en magni- und in ihrer Wirkung dadurch Gleichzeitigkeit und Einheit verstärken. fiant la simultanéité et l‘unité. Les textes de Bernard Villiot, tout Die rhythmischen und musikalischen Texte von Bernard Villiot rahmen en rimes et en musicalité, ourlent l’expérience visuelle de fabulettes das visuelle Erlebnis mit bittersüßen kleinen Fabeln ein, die uns auf mi-douces, mi-amères qui nous font voyager, de New York à l’Arabie Reisen von New York nach Arabien über die Insel Sumatra schicken, en passant par l’île de Sumatra, sur les facétieuses embarcations auf die spaßige Bootstour eines sehr erwachsenen Unfugs. d’une bien adulte bêtise.
Karim Ressouni-Demigneux | Autor | Auteur Karim Ressouni-Demigneux, 1965 geboren, ist Kunst- historiker und Experte für die italienische Renaissance. Zu Beginn seiner Karriere schrieb er hauptsächlich Pres- seartikel. Seit mehr als fünfzehn Jahren widmet er sich der Kinder- und Jugendliteratur. Né en 1965, Karim Ressouni-Demigneux est docteur en Histoire de l’art et auteur. Il est spécialiste de la Renaissance italienne. Au début de sa carrière, il a écrit des articles pour la presse. Depuis plus d’une quinzaine d’années, il se consacre à la littérature de jeunesse. Et Léonard de Vinci réinvente la peinture Rue du monde 62 Seiten | 62 pages Gebundene Ausgabe | Cartonné 23,90 € ISBN 2355045909 ab 6 Jahre 6 à partir de 6 ans
Et Léonard de Vinci réinvente la peinture Et Léonard de Vinci réinvente la peinture Eine Einführung in das Werk von Leonardo da Vinci mit 80 Repro- Introduction à l’œuvre de Léonard de Vinci à travers 80 reproductions duktionen, die von seinem künstlerischen und wissenschaftlichen qui témoignent de son engagement artistique et scientifique au service Engagement im Dienst der Malerei zeugen. de la peinture. JURY: 500 Jahre später, ein neuer Blick auf Leonardo da Vinci? JURY : 500 ans après, un nouveau regard sur Léonard ? Wir betreten unmittelbar sein Universum durch die Augen des Kindes C’est par les yeux de l’enfant du petit village de Vinci que nous entrons aus dem kleinen Dorf Vinci: Das Licht von damals, eine Mischung aus d’emblée dans son univers : la lumière en ce temps-là, entre étoiles et Sternen und Kerzen, die umringende Natur, der Blick aus seinem Haus: bougies, la nature qui l’entoure, la vue qu’il a de sa maison : un paysage Eine Landschaft, die hier wie ein Gemälde des Meisters, der er später décrit ici comme un tableau du maître qu’il deviendra plus tard. L’enfant sein wird, beschrieben wird. Das Kind bewundert sie. Das Kind beobach- l’admire. L’enfant l’observe. Son sens de la vue est si aiguisé et si curieux tet sie. Sein Sehsinn ist so geschärft und voller Neugier. Und wenn das qu’il en devient jouissance autant qu’instrument du savoir. Et s’il des- Kind zeichnet, dann um zu verstehen, was es sieht, mit dem einzigen sine, c’est pour comprendre ce qu’il voit dans un seul but : peindre au Ziel: Das Leben ganz genau zu malen, das der Menschen und der Natur, plus juste la vie, l’insaisissable, celle des humains et de la nature, en das Ungreifbare, in stetiger Bewegung. perpétuel mouvement. Von Kapitel zu Kapitel belebt sich unser Blick und folgt dem Erzähltem- De chapitre en chapitre, notre regard s’avive de même au rythme du po dieser spannenden und klaren Erzählung, in der der Autor, Spezialist récit passionnant et limpide où l’auteur, spécialiste de l’art et de la für Kunst und die italienischen Renaissance, alle Aspekte so gut mischt. Renaissance italienne, mêle si bien tous les registres, et au fil des ma- Im Reigen der wunderschönen Reproduktionen spiegeln sich Wissen- gnifiques reproductions où sciences, histoire, art et toutes les facettes schaft, Kunst und alle Facetten des Universums wider; die Mona Lisa de l’univers se font écho. Joconde d’hier et d’aujourd’hui... C’est par le von gestern und von heute… Dieses Porträt des Mannes mit den tau- regard de l’enfant de Vinci que se termine ce portrait de l’homme aux send Gesichtern endet mit dem Blick des Kindes aus Vinci, eines Kindes, mille visages, un enfant au sourire amusé. das amüsiert lächelt. Si Léonard réinvente la peinture – mot-clé du titre, au présent s’il vous Wenn Leonardo die Malerei neu erfindet – Schlüsselwort des Titels, plaît! -, ce livre à n’en pas douter, réinvente le monde d’un Léonard im Präsens wohlgemerkt! –, dann erfindet dieses Buch zweifellos das plus vivant que jamais et nous en fait faire le tour, en 80 images, et en Leben des Leonardo, lebendiger als je zuvor, und gibt uns davon eine format géant. Superbe - 500 ans après. Gesamtübersicht in 80 Bildern, und im Großformat. Großartig – 500 Jahre später.
Léna Mazilu | Autorin/Illustratorin | Auteure/Illustratrice Léna Mazilu ist künstlerische Leiterin, Mediengestalterin, Illustratorin, Autorin und arbeitet freiberuflich. Gemein- sam mit Vincent Carusso hat sie die Reihe „Histoires animées“ entworfen und geleitet. Léna Mazilu est directrice artistique, conceptrice multi- média, illustratrice et auteure et travaille en freelance. Elle a co-conçu et dirigé avec Vincent Carusso la collec- tion « Histoires animées ». Yoann Guény | Software-Entwickler | Développeur interactif Yoann Guény ist Software-Entwickler und lebt in der Pariser Region. Er arbeitet freischaffend an eigenen Projekten zur erweiterten und virtuellen Realität. Yoann Guény est développeur interactif et vit en région parisienne. Il réalise de manière indépendante des projets de réalité augmentée et de réalité virtuelle. Écoute les oiseaux Albin Michel Jeunesse 24 Seiten | 24 pages Leporello Maxime Zucca | Autor | Auteur 19,90 € ISBN 2226445420 Maxime Zucca ist Ornithologe und lebt in Paris. Er hat einige Bücher über Vögel verfasst, wie zum Beispiel „La migration des oiseaux – comprendre les voyageurs du ciel“ (Éditions Sud Ouest). Maxime Zucca est ornithologue et vit à Paris. Il a écrit plusieurs ouvrages, notamment sur les oiseaux, comme par exemple « La migration des oiseaux – comprendre les voyageurs du ciel » aux Éditions Sud Ouest. ab 6 Jahre 6 à partir de 6 ans
Écoute les oiseaux Écoute les oiseaux „Écoute les oiseaux“ lässt uns eintauchen in die faszinierende Welt « Écoute les oiseaux » est une expérience immersive dans le monde der Vögel. Halb Sachbuch, halb Spiel: dieses Leporello kann von beiden fascinant des oiseaux. Moitié-documentaire, moitié-jeu, ce livre conçu Seiten gelesen werden. en leporello se lit des deux côtés. JURY: „Écoute les oiseaux“ ist ein musikalisches Buch. Zunächst JURY : « Écoute les oiseaux » est un livre musical. D’abord c’est un ist es ein Leporello, das, sobald all seine Seiten ausgebreitet sind, eine livre accordéon qui – dès que l’ensemble de ses pages est étalé - dévoile schöne lange Zeichnung eines Waldes mit vielen Bäumen und Büschen la longue et jolie illustration d’une forêt avec plein d’arbres et buissons enthüllt, den Wohnsitz von zwanzig Vogelarten - in Stadt und Land. – l’habitat de 20 sortes d’oiseaux qui vivent en ville et à la campagne. Es ist außerdem ein multimediales Buch, weil es sehr gut mit der be- En plus c’est un livre multimédial, parce qu’il fonctionne très bien avec nutzerfreundlichen App Birdie Memory auf einem Handy oder einem l’application Birdie Memory, facile à télécharger et à utiliser sur un télé- Tablet funktioniert. Diese App ermöglicht auf jeden einzelnen Vogel zu phone ou une tablette. Cette appli permet de cibler chaque oiseau pour zielen, um dann eine kurze Animation anzusehen: Der gemalte Vogel ainsi visionner une brève animation : l’oiseau illustré bouge ses ailes bewegt seine Flügel, er öffnet und schließt seinen Schnabel und man et ouvre et ferme son bec et on l’entend chanter. L’application propose hört ihn singen. Die App bietet auch ein spielerisches Audio-Quiz und également un quiz sonore ludique et un memory d’oiseaux pour mieux ein Vogelmemory, um die Namen der Vögel zu lernen und ihren Gesang apprendre leurs noms et reconnaître leur chant. Même le spectro- zu erkennen. Sogar das Spektrogramm, die grafische Transkription der gramme, c’est-à-dire la transcription graphique des fréquences de Frequenzen der Vogelstimmen ist dargestellt und erläutert. chaque chant est présentée et expliquée. Die Rückseite dieses großen Waldplans besteht aus einer Darstellung Le verso de ce grand plan forêt contient enfin une présentation de jedes Vogels mit seinem Namen auf Französisch und auf Latein, einer chaque oiseau avec son nom en français et en latin, une retranscription lautmalerischen Niederschrift der Vogelstimmen, einer informativen en onomatopées de leur chant, une description informative et divertis- und unterhaltsamen Beschreibung ihrer Lebensweise: wie sie leben, sante de la manière dont ils vivent : comment ils vivent, où précisément wo genau und zu welcher Jahreszeit man sie beobachten und singen et à quel moment de l’année on peut les observer et entendre chanter. hören kann. Ce livre est joliment illustré par Léna Mazilu avec un concept multimédia Dieses Buch ist liebevoll von Léna Mazilu illustriert, ergänzt durch ein intelligent de Yoann Guény et dirigé par Maxime Zucca, ornithologue. intelligentes Multimediakonzept von Yoann Guény und unter Anleitung des Ornithologen Maxime Zucca.
Nathalie Tordjman | Autorin | Auteure Nathalie Tordjman, geboren 1956, ist Autorin, Fachjour- nalistin und Spezialistin für Natur und Umwelt. Sie hat mehr als 40 Fachbücher für Kinder und für Erwachsene verfasst. Née en 1956, Nathalie Tordjman est auteure, journaliste scientifique et spécialiste des sujets nature et environne- ment. Elle a signé plus de 40 livres documentaires, pour enfants et pour adultes. Isabelle Simler | Illustratorin | Illustrateure Isabelle Simler ist Illustratorin und Buch- und Presse- autorin. Seit 2012 widmet sie einen großen Teil ihrer Arbeit der Kinderliteratur. Für ihre Werke hat sie zahl- reiche Auszeichnungen erhalten. © Isabelle Simler Isabelle Simler est illustratrice et auteure pour l’édition et la presse. Depuis 2012, elle consacre une grande partie de son travail à la littérature de jeunesse. Son talent a Le livre aux arbres été récompensé par de nombreux prix. Belin Jeunesse 72 Seiten | 72 pages Gebundene Ausgabe | Cartonné Julien Norwood | Illustrator | Illustrateur 18,90 € ISBN 978-2-410-01668-0 Julien Norwood, 1980 geboren, ist Naturforscher, Illustra- tor und Autor. Er hat mehrere Naturbücher, insbesondere über Vögel, illustriert. Né en 1980, Julien Norwood est naturaliste, illustrateur et auteur. Il a illustré de nombreux ouvrages naturalistes notamment sur les oiseaux. ab 7 Jahre 7 à partir de 7 ans
Le livre aux arbres Le livre aux arbres Ein Sachbuch auf dem neuesten Stand der Forschung über die Bäume Un livre à la pointe des dernières recherches pour tout savoir sur les der gesamten Welt. Was ist ein Baum? Wie entstehen und wachsen arbres du monde entier. Qu’est-ce qu’un arbre ? Comment naissent-ils Bäume? Welche Kräfte haben sie? et grandissent-ils ? Quels sont leurs pouvoirs ? JURY: Woher kommt die zauberhafte Poesie des „Livre aux JURY : D’où vient la poésie magique du « Livre aux arbres » ? arbres?“ Vielleicht von seiner scheinbar klassischen Schlichtheit, die Peut-être d’une simplicité apparemment classique, rehaussée d’un durch eine Liebe zum Detail zur Geltung gebracht wird? Von einem grand soin du détail ? D’un rapport très équilibré, structuré et cependant äußerst ausgewogenen, strukturierten und dennoch dynamischen dynamique du texte à l’image ? De l’alternance de planches superbes qui Verhältnis zwischen Text und Bild? Aus dem Wechsel zwischen einer- se focalisent sur un arbre, une feuille, un gland, une graine, un fruit… seits wunderschönen Seiten, die einen Baum, ein Blatt, eine Eichel, et, à l’inverse, de vues d’ensemble qui replacent les arbres en contexte, einen Samen, eine Frucht in den Mittelpunkt stellen… und anderer- les font vivre entre eux, les relient à la faune, à la flore, au monde des seits Übersichten, die die Bäume wieder im Zusammenhang bringen, humains ? sie koexistieren lassen, sie mit der Fauna, der Flora, mit der mensch- lichen Welt in Verbindung treten lassen? Oui, l’art de ce livre tient peut-être dans le mot « relier » : il nous relie au sens fort du terme avec la fameuse vie secrète des arbres dont on Die Kunst dieses Buches liegt vielleicht in diesem „Verbinden“: Es ver- sait aujourd’hui qu’ils communiquent entre eux (et aussi avec nous). bindet uns im wahrsten Sinne des Wortes mit dem köstlichen Geheim- Il nous relie aux leçons de choses de notre enfance. Il relie harmonieu- leben der Bäume, von denen wir heute wissen, dass sie miteinander (und sement la science à la poésie, les mots aux images. Il nous réapprend auch mit uns) kommunizieren. Es verbindet uns mit dem Naturkunde- à ralentir notre course folle, à retrouver le goût de voir, d’apprendre, de unterricht unserer Kindheit. Es verbindet harmonisch die Wissenschaft comprendre, de nous émerveiller… Il fait œuvre de pédagogie au sens le mit der Poesie, die Wörter mit den Bildern. Es lehrt uns wieder, wie wir plus noble du terme, sachant, au passage, se montrer ludique pour les unseren verrückten Wettlauf verlangsamen können, wie wir die Lust plus jeunes et les moins jeunes. Le titre même de l’album est d’ailleurs zu sehen, zu lernen, zu verstehen, uns zu verwundern wiederentdecken éloquent : c’est le livre aux arbres et non pas simplement le livre des können… Es klärt im edelsten Sinne des Wortes auf und ist ganz neben- arbres. Autrement dit un livre où les arbres se sentent bien chez eux, bei auch spielerisch – sowohl für Jüngere als auch für Ältere. Der Buch- et, partant, nous invitent à les rejoindre… titel selbst ist sogar vielsagend: Es ist das Baumbuch und nicht das Buch der Bäume. Anders ausgedrückt ist es ein Buch, in dem Bäume sich wohlfühlen und uns einladen, sich ihnen zu nähern…
Sie können auch lesen