OUR COMPANY - Häcker Küchen
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
DE DAS VERHÄLTNIS ZWISCHEN EN THE RELATIONSHIP BETWEEN FR LA RELATION ENTRE PÈRE VATER UND SOHN IST EIN BESON- A FATHER AND SON IS VERY CLOSE. ET FILS EST PARTICULIÈREMENT DERS ENGES. One of them founded the company; PROCHE. Der eine hat das Unternehmen ge- the other leads the company ahead. L’un a fondé l’entreprise, l’autre a re- gründet, der andere führt es weiter. Even today one brings all of his expe- pris le flambeau. L’un apporte, encore Der eine bringt auch heute noch all rience to the company; supports and aujourd’hui, toute son expérience à seine Erfahrung in das Unternehmen counsels. The other expands, brings l’entreprise, la soutient et donne con- ein, unterstützt und berät. Der andere new perspectives, and structures. To- seil. L’autre la développe, réalise des baut aus, erarbeitet neue Perspektiven gether they are living, and responsible nouvelles perspectives et structures. und Strukturen. Gemeinsam verantwor- for, a very successful family history. At Ensemble ils cultivent et vivent une ten und leben sie eine sehr erfolgreiche the same time, both of them keep the histoire familiale à grand succès. À cet Familiengeschichte. Dabei behalten direction of Häcker Küchen GmbH & effet les deux veillent de façon attenti- beide die Ausrichtung der Häcker Co. KG firmly in sight. The company has ve à l’orientation de la société Häcker Küchen GmbH & Co. KG fest im Blick. already been successful world-wide for a Küchen GmbH & Co. KG. L’entrepri- Längst ist das Unternehmen weltweit long time. And yet, it remains down-to- se réussit à travers le monde depuis erfolgreich. Doch es ist und bleibt earth with strong roots in Rödinghausen, longtemps, mais elle est et elle restera bodenständig, mit festen Wurzeln im East Westphalia. The Finkemeier family modeste, profondément enracinée à ostwestfälischen Rödinghausen. Die feels obligated to the traditions of the Rödinghausen, en Rhénanie-Westpha- Familie Finkemeier fühlt sich vor Ort area. Still, they follow the times and lie. La famille Finkemeier est fidèle au der Tradition verpflichtet. Sie folgt push ahead with innovations and in- lieu et aux traditions. Tout en étant dem Zeitgeist und treibt sowohl Innova- vestments. An ideal and complemen- dans l’air du temps elle fait avancer tionen wie auch Investitionen voran. tary bond. Just like between a father des innovations ainsi que des investis- Eine perfekte, sich ergänzende Ver- and son. sements. Une relation parfaite et com- bindung. So wie die zwischen Vater plémentaire, comme celle entre le père und Sohn. et son fils. 2 3
INHALT. INDEX. CONTENU. 6 WELCOME 24 ENVIRONMENT 26 8 CAMPUS HISTORY 30 LOGISTIC 10 MANAGEMENT 34 BLAUPUNKT 12 TEAM 16 38 PRODUCTION FACTS 4 5
HISTORY 1938 Friedrich Häcker übernimmt die Schreinerei 1965 Horst Finkemeier übernimmt die Schreinerei seines Schwiegervaters. Start der Küchenproduktion 1988 Erstmals über 100 Mitarbeiter 1996 Jochen Finkemeier steigt in die Geschäftsführung ein 2003 Vorstellung der 2010 Erstes Spiel im Häcker Wiehenstadion 2014 Einführung der HÄCKER- exklusiven Marke für Küchen- Einbaugeräte 2017 Geschäftsführung Jochen Finkemeier Markus Sander Dirk Krupka Stefan Möller grifflosen Küche mit Gesellschafter Horst Finkemeier Tischler Hermann Häcker gründet Schreinerei 1898 2005 1972 Neubau Werk III mit 2012 1962 Wandlung vom Handwerksbetrieb 1998 2001 zweitem Hochregallager für 24.000 Paletten Errichtung Werk IV 2018 Wohnhaus zur industriellen Einführung Eröffnung Horst Finkemeier Fertigung der Produktlinie Business-Zentrum systemat Panorama Eröffnung Panorama 2 DE KONSTANT AM PULS DER ZEIT. EN CONSISTENTLY IN TUNE FR TOUJOURS AVEC UNE SEIT MEHR ALS 120 JAHREN. WITH THE TIMES. FOR MORE LONGUEUR D‘AVANCE. DEPUIS Als solides Familienunternehmen ste- THAN 120 YEARS. PLUS DE 120 ANS. hen wir für Zuverlässigkeit, Engage- As a respected family enterprise we En tant qu’entreprise familiale solide, ment und nachhaltigen Erfolg. Unsere represent reliability, commitment and nous représentons la fiabilité, l’en- Partner können sich auf uns verlassen. enduring success. Our partners can gagement et le succès durable. Nos Wir denken langfristig und wechseln count on us. Because we think long partenaires peuvent nous faire confi- die Ansprechpartner und Ziele nicht term. Because we don‘t change our ance. Car nous pensons à long terme. im Jahrestakt. Denn wir wissen, was contact partners and goals year on Car les interlocuteurs et les objectifs eine Küche mitbringen muss, um sich year. And because we know what a ne changent pas chaque année. Et am Markt zu behaupten. Mit unserer kitchen needs in order to compete in car nous savons ce que doit apporter Erfahrung und Tradition. the market. From experience. From une cuisine pour se distinguer sur le tradition. marché. Par expérience. Par tradition. 8 9
MANAGEMENT. GESELLSCHAFTER. GESCHÄFTSFÜHRUNG. Wir bieten eine exzellente Unternehmensverantwortung Partnerschaft, Vertrauen Arbeitsumgebung in gehört seit Beginn und Zusammenarbeit sind modernstem Produktions- zum Selbstverständnis die Grundlage für Qualität. umfeld bei einem von Häcker Küchen. Kreativität und Inspiration erfolgreichen und weiter Deshalb setzen wir auf sind die Grundlage für wachsenden Unternehmen Transparenz und bekennen innovative Produkte. Wir haben zum einen die Verantwor- ‚Made in Germany‘ ist eine der an. Das kann und wird auch uns zum Leitbild einer Wir tun all das für ein Ziel – tung, mit dem Bestehenden nach- Hauptstrategien von Häcker Küchen in Zukunft überzeugen. nachhaltigen Entwicklung. einen zufriedenen Kunden! haltig zu wirtschaften, gleichzeitig und wird auch zukünftig die Arbeits- Dirk Krupka, Markus Sander, Stefan Möller, müssen die Grundsteine für das plätze hier in der Region sichern. Geschäftsführung Technik Geschäftsführung Vertrieb, Geschäftsführung Einkauf, Marketing, Controlling Produktentwicklung, Personal weitere Wachstum frühzeitig gelegt Jochen Finkemeier, werden. geschäftsführender Gesellschafter We offer an excellent working Horst Finkemeier, environment in a state-of-the-art Corporate responsibility has always Partnership, trust and cooperation Gesellschafter production facility with a successful been a matter of course at Häcker are the foundations for quality. ‘Made in Germany' is one of the main company that continues to grow. Küchen. That is why transparency Creativity and inspiration are strategies of Häcker Küchen, and will This will keep us fit for the future. matters to us, and why we are com- the foundations for innovative continue to secure jobs here in this mitted to the principle of sustaina- products. We do all this for one For one thing, it is our responsibility Dirk Krupka, to deal sustainably with what we have, region in the future. Management ble development. purpose – a satisfied customer! but at the same time we must also lay Jochen Finkemeier, Markus Sander, Stefan Möller, the foundations for further growth in Managing partner Management Management good time. Nous proposons une atmosphère de travail agréable et un outil de Horst Finkemeier, Le « Made in Germany », l’une des Partner production innovant dans une La responsabilité sociale a toujours La qualité repose sur trois piliers : stratégies phare de Häcker Küchen, est entreprise prospère et en pleine été une préoccupation de Häcker le partenariat, la confiance et la un vecteur essentiel de sécurisation des croissance. Il s’agit d’un atout pour Küchen. Pour cette raison, nous collaboration. La créativité et Nous avons la responsabilité de créer des emplois dans la région. aujourd’hui comme pour demain. misons sur la transparence et nous l’inspiration sont indispensables ressources durables à partir de l’existant Jochen Finkemeier, Dirk Krupka, engageons en faveur du développe- pour créer des produits innovants. et, simultanément, de poser en amont Directeur général et sociétaire Direction ment durable. Toutes nos actions ont un seul les jalons nécessaires pour consolider la Markus Sander, objectif : la satisfaction client. croissance. Direction Stefan Möller, Direction Horst Finkemeier, Sociétaire 10 11
TAUSEND KÖPFE. EINE PHILOSOPHIE. MILLE VISAGES. UNE PHILOSOPHIE. THOUSAND FACES. ONE PHILOSOPHY. WERTE DE WERTSCHÄTZENDES UND VERTRAU- EN COOPERATION BASED ON TRUST FR COHABITATION RESPECTUEUSE ET DE ENSVOLLES MITEINANDER AND SHARED VALUES CONFIANCE Die Zusammenarbeit bei Häcker Küchen ist Cooperation at Häcker Küchen is characteri- Chez Häcker Küchen, la collaboration est durch Menschlichkeit, Ehrlichkeit, Fairness, sed by humanity, honesty, fairness, trust and marquée par l’humanité, l’honnêteté, l’équi- Vertrauen und Selbstverwirklichung geprägt. self-realisation. Besides eco-social awareness té, la confiance et la réalisation de soi-même. Neben dem öko-sozialen Bewusstsein sowie and responsible action, we promote indi- À côté de la conscience socio-économique dem eigenverantwortlichen Handeln fördern vidual training and advancement for our ainsi que l’action sous responsabilité propre, wir bei unseren Mitarbeitern die individuel- employees, a healthy lifestyle and occupa- nous encourageons la formation et la forma- le Fort- und Weiterbildung, einen gesunden tional well-being through various offers and tion continue individuelle, un style de vie sain Lebensstil und das Wohlbefinden am Arbeits- services. et le bien-être au lieu de travail parmi nos platz durch diverse Angebote und Leistungen. collaboratrices et collaborateurs à travers diverses offres et divers services. VALUES VALEURS 12 13
INT DE WIR SIND GUT AUFGESTELLT. BESTENS VERNETZT. Über 1700 Mitarbeiter aus mehr als 30 Nationen bilden das Fundament auf dem unser Unter- DE WIR GEHEN MIT DER TECHNIK EN WE MOVE WITH TECHNOLOGY FR NOUS ANTICIPONS LE PROGRÈS nehmen gebaut ist. Jeder Mitarbeiter trägt dazu We cannot stop technological progress. In Der technische Fortschritt lässt sich nicht auf- TECHNIQUE bei und bringt seine Wurzeln mit ein. Als Welt- fact, we move with it. Whether an electronic Il est impossible d’arrêter le progrès techni- halten. Und wir gehen mit. Ob elektronische ERNA unternehmen sind wir stolz auf diese bunte Viel- order process (eCom), consignment tracking que. Mieux vaut l’anticiper. Tel est le cas avec Bestellabwicklung (eCom), der Warensen- falt, die alltäglich miteinander harmoniert und in almost real-time (LogistikCockpit), Pro- notre solution électronique de traitement des dungsverfolgung in nahezu Echtzeit (Logis- Häcker Küchen zu dem macht, was es ist. Ein ductPilot or our own app, Häcker Connect. commandes (eCom), de suivi des expéditions tikCockpit), ProductPilot oder unsere App Familienunternehmen. We'll keep you moving with the times. quasiment en temps réel (LogistikCockpit), Häcker Connect. Mit uns bewegen Sie sich am Puls der Zeit. ProductPilot ou notre appli Häcker Connect. NETWORKING Nous nous assurons que vous tirez le meilleur EN WE CAN DEAL WITH ANYTHING profit des toutes dernières opportunités offer- Over 1700 members of staff from more than tes par la technologie. TIO 30 nations are the foundations on which our company is built. Every single member of staff contributes to this and brings their roots with them. As a global company, we are proud of this colourful variety that interacts harmoniously every day and makes Häcker Küchen what it is. An owner-managed family business. eCom NAL FR NOUS BÉNÉFICIONS D’UN EXCELLENT POSITIONNEMENT SUR LE MARCHÉ Notre entreprise peut compter sur le savoir-faire de plus de 1700 collaborateurs de plus de 30 nationalités. Riche de ses origines, chaque col- laborateur contribue à notre succès. En tant que multinationale, nous sommes fiers de la capacité de cette communauté bigarrée à vivre ensemble au quotidien. Cette diversité forme l’ADN de Häcker Küchen. C’est pourquoi nous l’appelons communément une entreprise familiale. DE Wir liefern in die ganze Welt. Unsere Exportquote betrug in 2018 39 %. EN We deliver worldwide. In 2018 we had an export share of 39 %. FR Nous livrons dans le monde entier. Notre part d'exportation 2018 a atteint 39 %. 14 15
DE JEDE KÜCHE HAT EINEN URSPRUNG, HINTER JEDER EINZELNEN STECKT EINE IDEE. Entwickelt und umgesetzt in Rödinghau- sen. Hier schlägt das Herz unserer Produktion. Die Handarbeit in den Details machen unsere Küchen besonders. Durch automatisierte Abläufe behalten wir die Kosten im Blick. Weil wir wissen, wie wir unsere Kunden zufrieden- stellen können. Durch optimierte Prozesse und kompromissloses Streben nach Qualität. EN EACH KITCHEN HAS A BEGINNING, E V E RY S I N G L E O N E S TA RT S W I T H A N IDEA. Developed and implemented in Rödinghausen. This is where the heart of our production beats. The handwork in the detail makes our kitchens special. We keep an eye on costs with automated operations. Because we know how to keep our customers satisfied. Through optimised processes and an uncom- promising pursuit of quality. FR CHAQUE CUISINE A UNE ORIGINE, DERRIÈRE LAQUELLE SE TROUVE UNE IDÉE. Développées et transformées à Rödinghausen. Ici bat le cœur de notre production. Le travail manuel détaillé rend nos cuisines particulières. Grâce à des procédés automatisés, nous con- trôlons les coûts. Car nous savons comment sa- tisfaire nos clients. Par des procédés optimisés et une aspiration sans compromis à atteindre la qualité. 16 17
DE EIN WERK, EIN VERSPRECHEN. Jede unserer Küchen ist german made – gefertigt in Rödinghau- sen. Im perfekten Zusammen- spiel aus modernen Maschinen und traditionsreicher Hand- arbeit. Mit höchstem Anspruch an Qualität, Funktionalität und EN Langlebigkeit. Und mit unver- ONE COMPANY, gleichlicher Liebe zum Detail. ONE PROMISE. Every one of our kitchens is German made – manufactured in Rödinghausen. The perfect interplay between modern ma- chine and traditional handicraft. With the highest commitment to quality, functionality and durability. And with incompara- ble attention to detail. FR UNE ENTREPRISE, UNE PROMESSE. Chacune de nos cuisines est de fabrication allemande – fabriquée à Rödinghausen. Par l‘action con- juguée parfaite de machines mo- dernes et d‘artisanat traditionnel. Avec les plus sévères exigences vis-à-vis de la qualité, la foncti- onnalité et la solidité. Et avec un amour incomparable du détail. 18 18 19
DE HIER SITZT JEDER HANDGRIFF. Dank qualifizierter Ausbildung, lang- jähriger Firmenzugehörigkeit und konsequenter Prozessoptimierung. EN ACCURACY IN EVERY MOVEMENT Thanks to professional training, long- standing years of service and a consis- tent optimisation of processes. FR LA PRÉCISION DU GESTE. Grâce à une formation qualifiée, plus- ieurs années d’expérience dans l’entre- prise et une optimisation des procédés conséquente. QUALITÄT DE HIER TRIFFT MODERNSTE MASCHI- EN THIS IS WHERE THE LATEST MA- FR LA FABRICATION INDUSTRIELLE LA NENFERTIGUNG AUF ECHTE HAND- CHINE PRODUCTION MEETS GENUINE PLUS MODERNE QUI SOIT RENCONTRE ARBEIT. HANDICRAFT. ICI LE VÉRITABLE ARTISANAT. Und optimierte Arbeitsprozesse auf hand- And optimised operating procedures meet Et les procédés de travail optimisés rencon- werkliches Können. Für uns ist jede Küche true craftsmanship. For us, every kitchen is trent le savoir-faire manuel. Nous considé- ein Meisterstück. Perfekt durchgeplant und a masterpiece. Perfectly planned and ma- rons chaque cuisine comme une œuvre d‘art. mit höchsten Ansprüchen verarbeitet. Mit nufactured to the highest standards. With Parfaitement organisée et réalisée avec les Liebe zum Detail und untrüglichem Gespür attention to detail and an unmistakable plus sévères exigences. Avec l‘amour du für die letzten Handgriffe. flair, right down to the finishing touch. détail et un sens infaillible des finitions. In vier Werken, auf 113.800 m², entstehen In four factories, over an area of 113,800 m², Dans quatre usines, sur 113 800 m², sont so Küchen, die einen Schritt weiter ge- kitchens emerge which always stay one ainsi créées des cuisines qui sont pensées dacht sind. Jeden Tag verlassen 950 von step ahead. 950 of them leave our plant avec une longueur d‘avance. 950 d‘entre ihnen unser Werk in Rödinghausen. Keine, in Rödinghausen every day. We can vouch elles quittent chaque jour notre usine à für deren Qualität wir uns nicht verbürgen for the quality of each and every one. Rödinghausen. Nous nous portons garant DE UNSERE MAXIME KONTINUIERLICHE VERBESSERUNG können. Nicht eine einzige, die wir nicht mit There isn‘t one that we haven‘t thoroughly de la qualité de chacune. Pas une seule Die Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Produkte erfordert Qualität macht den Unterschied … Mit tollen Produkten, mit heraus- strengem Blick geprüft hätten. Diese Mi- scrutinised. This mixture of aesthetic flair ne quitte nos locaux sans avoir été minu- die permanente Optimierung der Prozesse. Das erreichen wir durch ragender Qualität und mit optimalem Service begeistern wir unsere schung aus ästhetischem Gespür und auto- and automated dynamism is what defi- tieusement vérifiée. Ce mélange de sens Schulung und Qualifizierung der Mitarbeiter, sowie durch die Anwen- Kunden. matisierter Dynamik macht Häcker Küchen nes a Häcker kitchen. “Efficiency and an esthétique et de dynamique automatisée dung der implementierten Verbesserungssysteme. aus. „Effizienz und Detailversessenheit sind uncompromising attention to detail are distingue les cuisines Häcker. « L‘efficacité ABSOLUTE KUNDENORIENTIERUNG keine Widersprüche“, erklärt Dirk Krupka, not contradictions”, explains Dirk Krupka, et l‘engouement pour le détail ne sont pas GELEBTE VERANTWORTUNG Bei allem, was wir tun, steht der Kunde im Mittelpunkt. Oberste Ziele technischer Geschäftsführer. Sie sind zwei Technical Director. They are two sides of incompatibles », explique Dirk Krupka, di- Die Geschäftsführung hat sich verpflichtet, ihr Handeln im Sinne die- sind: die Kundenzufriedenheit und die Begeisterung der Kunden für Seiten der gleichen Medaille. Wie chaoti- the same coin. Like chaotic storage and recteur technique. Ce sont les deux faces ser Qualitätspolitik auszurichten und fordert dies auch von allen Mit- unsere Produkte und für unser Unternehmen. Nur so können wir lang- sche Lagerhaltung und Perfektionismus bis perfectionism in every detail. Like expe- de la même médaille. Comme le stockage arbeitern - in jeder Position und in allen Bereichen. Mit einer positiven fristige Kundenbeziehungen entwickeln und erhalten. ins Detail. Wie Erfahrung und Innovations- rience and a passion for innovation. Like chaotique et le perfectionnement jusque Führungskultur - partnerschaftlich und lösungsorientiert - erfüllen die freude. Wie Preis und Leistung. Beide Sei- price and performance. Both sides have to dans le détail. Comme l‘expérience et l‘in- Führungskräfte ihre Vorbildfunktion, sie ermutigen die Mitarbeiter zur HÖCHSTE QUALITÄT ten müssen stimmen. Und dafür sorgen wir. be correct. And we ensure this. Day after ventivité. Comme le prix et le rendement. Kreativität und Eigenverantwortung und sie fördern die Identifikation Durch die Erfüllung höchster Qualitätsansprüche und die Vermeidung Tag für Tag. In unserer Produktion. day. In our production. Les deux aspects doivent correspondre. Et mit dem Unternehmen. von Fehlern wollen wir den Erwartungen unserer Kunden gerecht wer- nous nous en assurons. Chaque jour. Dans den. Das bezieht sich auf die gelieferten Produkte, wie auch auf die notre production. Dienstleistungen. Ein perfektes Produkt und ein perfekter Service sind die erklärten Ziele. 20 21
QUALITY EN OUR MAXIM Quality makes the difference … We delight our customers with fabu- lous products, superb quality and excellent service. ABSOLUTE CUSTOMER ORIENTATION The customer is always at the heart of everything we do. Our ultimate aims are: to achieve customer satisfaction and delight our customers for our products and for our company. This is the only way to achieve customer satisfaction and create a passion for our products and our company. HIGHEST QUALITY By complying with the highest quality standards and avoiding errors we want to meet our customers' expectations. This applies to the products we supply and the services we render. A perfect product and perfect service are our declared aims. CONTINUOUS IMPROVEMENT FR NOTRE MAXIME The further development and improvement of our products demand La qualité fait la différence … Avec d'excellents produits, une qualité the permanent optimisation of our processes. We achieve this by trai- exceptionnelle et un service après-vente optimal, nous étonnons nos ning and qualifying our staff and using the implemented systems for clients. improvement. RÉSOLUMENT TOURNÉS VERS NOTRE CLIENTÈLE TAKING RESPONSIBILITY Le client est au cœur de tout ce que nous faisons. Nos objectifs prio- The management is committed to aligning its actions to this quality ritaires sont la satisfaction de la clientèle et l'engouement des clients policy, and also expects this of every member of staff, in every position pour nos produits et pour notre entreprise. Ceci est la condition pri- and every area. With a positive management culture – based on part- mordiale pour développer et maintenir des relations client à long terme. nerships and aimed at achieving solutions – our management staff fulfil their role model functions, motivate staff to be creative and act on their UNE QUALITÉ IRRÉPROCHABLE own responsibility, and encourage identification with the company. En répondant parfaitement aux exigences de qualité les plus élevées et en évitant les erreurs, nous désirons satisfaire les attentes de nos clients. Cela concerne aussi bien les produits livrés que les prestations de service. Un produit parfait et un service parfait sont les objectifs fixés. UNE AMÉLIORATION CONSTANTE Développer et améliorer nos produits implique d'optimiser les pro- cessus en permanence. Nous y parvenons grâce à la formation et à la DE Mit der innovativen Verleimungs- EN Due to the innovative PUResist FR Avec la technologie de collage qualification des employés, ainsi que grâce à l'application des systè- technologie PUResist erreichen wir bonding technology all our edges innovante PUResist, nous atteignons mes d'amélioration mis en œuvre. höchste Qualitätseigenschaften bei are of the highest quality. All edges des caractéristiques de qualité op- allen Kanten. Sie sind wasserabwei- are water-repellent and resistant. timales sur tous les chants. Ils sont UNE RESPONSABILITÉ ASSUMÉE send und zeichnen sich durch Wider- A polyurethane reaction adhesive hydrofuges et résistants. La direction s'est engagée à orienter ses actions en accord avec cette standsfähigkeit aus. Dafür wird ein free from formaldehyde and solvents À cet effet, une colle polyuréthane politique de qualité et exige cela de tous les employés, quel que soit formaldehyd- und lösungsmittelfrei- is used for this. sans formaldéhyde ni solvant est leur poste et leur secteur. Avec une culture de direction positive, de er Polyurethan-Reaktionsklebstoff utilisée. QUALITÉ partenariat et axée sur les solutions, les dirigeants remplissent leur verwendet. Vous profitez ainsi de nombreux fonction de modèle, ils encouragent les employés à faire preuve de Your advantages: avantages : Die Vorteile sind: créativité et à s'approprier leur travail et favorisent l'identification avec • Ideal protection against • Schutz vor dem Eindringen • Protection optimale contre l'entreprise. moisture penetration, l’infiltration de l’humidité, p. ex. von Feuchtigkeit, z. B. im e. g. in the cooking à la zone de cuisson et évier Koch- und Spülbereich and the sink area • Stärkere Haftung zwischen • Adhérence sensiblement plus • Stronger adhesion between forte entre le bois et les chants Holzwerkstoff und Kante the wooden material and the • Hervorragende Optik durch • Aspect visuel exceptionnel edge die sogenannte Null-Sicht-Fuge avec la fameuse jointure invisible • Outstanding look • Beste Qualitätseigenschaften • Meilleure qualité with invisible joints bei allen Kanten • Best quality properties for all edges 22 23
UMWELT ENVIRON NEMENT DE UNSERE HOLZPRODUKTE SIND EN EVEN GREATER REDUCTION OF FR LES QUANTITÉS DE FORMALDÉ- DE UMWELTBELASTUNGEN EN MINIMISE ENVIRONMENTAL FR MINIMISER LA POLLUTION, MINIMIEREN, UMWELTSCHUTZ POLLUTION, IMPROVE AMÉLIORER LA PROTECTION NOCH STÄRKER FORMALDEHYDREDU- FORMALDEHYDE IN OUR WOODEN HYDE SONT ENCORE PLUS RÉDUITES VERBESSERN. ENVIRONMENTAL PROTECTION. DE L’ENVIRONNEMENT. ZIERT. MIT PUREMISSION SETZTEN WIR PRODUCTS. PUREMISSION SETS A NEW POUR TOUS LES PRODUITS EN BOIS. Als Industrie- und Familienunter- As a family firm and industrial enter- En tant qu’industriel et entreprise NEUE MASSSTÄBE! STANDARD! AVEC PUREMISSION NOUS DÉFINISSONS nehmen stellen wir uns unserer Ver- prise, we face up to our responsibili- familiale, nous prenons nos respon- Gesundheit ist ein Megatrend. Kaum ein Le- Health is a megatrend. Almost every area DE NOUVEAUX CRITÈRES ! antwortung für die Umwelt und die ty for the environment and for future sabilités envers l’environnement et les bensbereich, der nicht im Zusammenhang of life relates to healthy living in some way. La santé est une tendance de fond. Il est nachfolgenden Generationen. Des- generations. That‘s why we champion générations futures. C’est pour cela mit gesundem Leben steht. Der medizini- Advances in medicine, good nutrition and rare qu’une sphère de vie ne soit pas liée halb setzen wir uns für den Schutz the protection of our natural resour- que nous nous investissons dans la sche Fortschritt, gute Ernährung aber auch a healthy environment: all of these factors à une vie saine. Le progrès médical, une unserer natürlichen Lebensgrundla- ces. Our environmental management protection des fondements naturels ein gesundes Umfeld leisten einen großen make a major contribution to a healthy way bonne alimentation mais aussi un environ- ge ein. Seit 2009 ist unser Umwelt- system has been certified since 2009. de la vie. Depuis 2009, notre manage- Beitrag zu gesunder Lebensweise. Der Fort- of life. But progress has downsides, too. The nement sain contribuent largement à un managementsystem zertifiziert. Wir We pay particular attention to energy ment moderne de l‘environnement est schritt hat aber auch andere Seiten. Der influences to which people are exposed no- mode de vie saine. Mais le progrès a aussi achten insbesondere auf Energieeffi- efficiency, sustainable waste disposal certifié. Nous veillons en particulier à moderne Mensch ist heutzutage anderen wadays are not the same as they once were. d’autres facettes. Aujourd’hui, l’être humain zienz, nachhaltige Abfallentsorgung and emission reduction. The use of l’efficacité énergétique, au traitement Einflüssen als früher ausgesetzt. Lebens- Lifestyle, stress, materials and construction moderne est exposé à des influences diffé- und Emissionssenkung. Der Einsatz low-emission, water-based lacquer des déchets et à la diminution des wandel, Stress, Materialien und Bauweisen methods can lead to such modern diseases rentes d’autrefois. Le style de vie, le stress, von emissionsarmen Wasserlacksyste- systems contributes significantly here. émissions durables. L’utilisation de können zu modernen Zivilisationskrank- of civilisation as allergies, food and chemical les matériaux et les techniques de cons- men trägt maßgeblich dazu bei. Um In order to achieve sustainability in all systèmes de laques écophiles pauvres heiten wie Allergien, Nahrungsmittel- und intolerances and unhealthy stress levels. To- truction peuvent entraîner des maladies de Nachhaltigkeit in allen Bereichen zu areas, we actively involve employees en émissions y contribue considéra- Chemikalienunverträglichkeiten ebenso wie day, we consumers are more sensitive than civilisation modernes comme les allergies, les erreichen, binden wir Mitarbeiter und and suppliers in environmental pro- blement. Pour atteindre la viabilité Stressbelastungen führen. Wir Verbraucher ever before to topics such as formaldehyde, intolérances alimentaires et chimiques ainsi Zulieferer aktiv in den Umweltschutz tection. So that the future has a future. dans tous les secteurs, nous associons sind heute sensibler denn je für Themen wie for instance. que les méfaits du stress. En tant que con- ein. Damit die Zukunft Zukunft hat. activement les collaborateurs et les z. B. Formaldehyd. sommateurs, nous sommes aujourd’hui plus fournisseurs dans le sujet protection Wood also naturally contains formaldehyde sensibles que jamais à des sujets comme le de l’environnement. Afin que l’avenir Holz enthält ebenfalls von Natur aus Form- and releases it to the surrounding air in small formaldéhyde, par exemple. ait de l’avenir. aldehyd und diffundiert in geringen Men- amounts. Levels of airborne formaldehyde gen auch nach außen. Ab einer bestimm- above a certain concentration are carcino- Le bois contient également par nature du ten Konzentration in der Luft ist sie für den genic to humans. The permissible limit level formaldéhyde et en dégage également en Menschen krebserregend. Der zulässige of formaldehyde in ambient air is specified faibles quantités. À partir d’une certaine Formaldehyd-Grenzwert für die Raum- by European emission class E1: concentration dans l’air, il est cancérigène luftkonzentration wird in der europäischen E1 = < 0.1 ppm (parts per million) = 0.1 parts pour l’être humain. La concentration limite Emissionsklasse E1 geregelt: of formaldehyde to 1 million part of air en formaldéhyde autorisée dans l’air ambi- E1 = < 0,1 ppm (parts per million) Formal- ant est réglementée dans la classe d’émis- dehyd = 0,1 Teile Formaldehyd auf 1 Million Through careful selection of timber materials sion européenne E1 = < 0,1 ppm (partie par Teile Luft and suppliers, we succeeded in complying million) formaldéhyde = 0,1 partie de for- with the strong emission guidelines of the maldéhyde pour 0,1 million de parties d’air Durch eine sorgfältige Auswahl der Holzwerk- United States of America, according to stoffe und unserer Lieferaten ist es gelun- CARB2 (93120) and TSCA title 6. Further- Grâce à une sélection méticuleuse des gen, die strengeren Richtlinien der Emis- more, we meet or significantly exceed the matériaux en bois et de nos fournis- sionen gemäß den US-Vorgaben CARB2 European guidelines for emission class E1. seurs, les exigences strictes en matière (93120) und TSCA title 6 einzuhalten. Die d’émission ont pu être tenues, selon les Höchstwerte der europäischen Richtlinien directives américaines de CARB2 (93120) Emissionsklasse E1 werden nach wie vor et TSCA title 6. Les plafonds des directives eingehalten und in einigen Bereichen weit européennes pour la classe d’émissions E1 unterschritten. sont respectés, parfois très largement. ENVIRON 24 MENT 25
CAMPUS DE SIE ALS KUNDE BEDEUTEN ALLES FÜR UNS. FR VOUS, COMME CLIENT, REPRÉSENTEZ TOUT POUR NOUS Daher haben wir ein Dienstleistungsangebot entwickelt, welches rundum auf Ihre Bedürfnisse als Handelspartner C’est pour cette raison que nous avons développé une offre de ser- abgestimmt ist. Bei uns genießen Sie ein besonderes Komplettpaket. Absolut serviceorientiert von der Auf- vices qui s’adapte à tous les besoins de nos partenaires. tragsannahme bis zur Verkaufsschulung. Mit vielfältigen Schulungen und Trainings unterstützen wir intensiv Ihre Chez nous, vous obtiendrez le pack complet. Du passage de la com- tägliche Arbeit im Küchenhandel. Damit können Sie gezielt Ihr Know-how erweitern. Wählen Sie im Baukasten- mande jusqu’aux formations de vente, le sens du service est partout. prinzip die Seminare, die Sie interessieren. Nutzen Sie ebenso unsere Campustage für Ihr Business. Darüber Grâce à de nombreux séminaires et trainings, nous vous épaulons hinaus geben wir auch dem Kennenlernen, zum Beispiel beim gemeinsamen Kochen, viel Raum. So werden EN OUR CUSTOMERS MEAN EVERYTHING TO US. dans votre travail quotidien dans le commerce de vente de cuisines. aus Geschäftspartnern echte Geschäftsfreunde – Und Freundschaft geht schließlich auch durch den Magen. That’s why we have developed a range of services tailored to meet Ainsi vous pouvez élargir de façon précise vos connaissances. Choi- the needs of our business partners. With us you get the complete sissez les modules de séminaires, qui vous intéressent. Utilisez aus- package. Completely service oriented, from the acceptance of an si les jours Campus pour votre business. Nous donnons beaucoup order to sales training. d’importance aux rencontres, notamment lors des ateliers culinaires. Hochqualifizierte Mitarbeiter – unser entscheidender Vorteil We aim to intensively support your daily work in the kitchen trade Ainsi des partenaires commerciaux deviennent des amis commerciaux. through our extensive range of courses and seminars. Expand your Car l’amitié passe également par l’estomac. Dass wir bei Häcker viele erfahrene und langjährige Mitarbei- knowledge in a targeted fashion. Our courses are modular allowing ter haben, kommt Ihnen täglich zugute. Denn so profitieren you to choose the ones most relevant for you. Be sure to take advan- Des collaborateurs de qualité – un avantage déterminant Sie von einer hohen Konstanz und einem langjährig gewach- tage of our Campus days. In addition, we always allow enough time Vous profitez tous les jours chez Häcker de nos nombreux collabo- senen Wissen. Als Arbeitgeber setzen wir auf eine kontinuier- to mingle, for example during cooking activities. Business-partners rateurs de longue date et expérimentés. Ainsi vous bénéficiez d’une liche Aus- und Weiterbildung. Sie können darauf bauen, dass become business-friends – good food makes good friends. constante de haut niveau et d’une connaissance approfondie durable. unsere Mitarbeiter auf dem neuesten Stand sind. Denn sie En tant qu’employeur, nous mettons l’accent sur la formation conti- werden intern durch eine eigene Abteilung ausführlich auf Highly qualified employees – our decisive advantage nue. Vous pouvez compter sur le fait que nos collaborateurs sont à la ihre Tätigkeit vorbereitet. Mehr noch – sie sind ausgesprochen Every day you will benefit from Häcker’s many long-term and ex- page. Car ils sont préparés explicitement pour leur activité par notre fit für die Zukunft. Weil wir genug Freiraum für Innovationen perienced employees. You will profit from their accumulated know- service interne de formation. Et encore plus – ils sont extrêmement lassen. Schon unsere Auszubildenden bearbeiten eigene ledge and expertise. As an employer we place great emphasis on prêts pour l’avenir. Parce que nous laissons assez de place pour les Projekte und können so ihre Ideen einbringen. Damit auch continuous learning. You can count on our employees always being innovations. Même nos apprentis travaillent déjà sur leurs propres in Zukunft die Qualität stimmt. Mit unseren Partnern sind wir up to date. They are all thoroughly trained for their specific job by projets et peuvent apporter leurs idées. La qualité peut ainsi être bestens vernetzt. Über unser Extranet stehen wir in ständi- our own internal training department. Furthermore they are fit for au rendez-vous dans le futur. Nous avons constitué un bon réseau gem Kontakt und können Informationen schnell und sicher the future. We always leave room for innovation. Even our trainees avec nos partenaires. Nous sommes, via notre extranet, en contact austauschen. Vom Anliefertermin bis zur Produktneuheit. Sie work on their own projects to which they can bring their own ideas. direct et pouvons échanger des informations rapidement et en toute finden bei uns für jede Frage und jedes Thema den richtigen This ensures quality for the future. sécurité. Que ce soit le jour de livraison ou d’une nouveauté produit. Ansprechpartner. Wir finden eine Lösung. Immer. Weil wir das We maintain excellent contact with our partners. Whatever the Vous trouvez chez nous le bon interlocuteur pour toute question et Perfekte lieben – und Sie. question or topic you will find the right person to ask. We will find tout problème. Et nous trouvons une solution. Toujours. a solution. Always. Because we love perfection – just like you do. Car nous aimons la perfection – et vous. 26 27
FIT FOR DE AUSBILDUNG – UNSER ENTSCHEI- EN TRAINING – OUR SIGNIFICANT FR LA FORMATION : UN AVANTAGE DENDER VORTEIL. ADVANTAGE. DÉTERMINANT. Bildung und Ausbildung sind die wichtigs- Education and training are the most im- L’enseignement et la formation sont les ten Zukunftsinvestitionen - das gilt nicht portant investments in the future - not only investissements les plus importants dans nur für jeden Menschen, sondern auch für for each individual, but also for society as l’avenir - cela est non seulement valable die Gesellschaft insgesamt. Der Übergang a whole. The transition from school to pour chaque être humain, mais également von der Schule ins Berufsleben ist dabei working life is a major step in this respect. pour la société dans son ensemble. Avec ein wesentlicher Schritt. In Rödinghausen Training has been carried out in Röding- cela, la transition entre l’école et la vie wird bereits seit 1980 ausgebildet. hausen since 1980. professionnelle constitue une étape es- sentielle. À Rödinghausen, la formation Inzwischen bildet Häcker Küchen in sechs Häcker Küchen now offers training in est déjà organisée depuis 1980. Berufen aus. Neben den klassischen Aus- seven professions. In addition to classic bildungsberufen Industriekaufmann/frau, training occupations such as industry Depuis, Häcker Küchen offre des forma- Holzmechaniker/in und Fachinformatiker/in management assistant, finish carpenter/ tions dans sept métiers. À côté des pro- in den Fachrichtungen Anwendungsent- joiner and IT specialist in the fields of fessions de formation classiques comme wicklung und Systemintegration, werden application development and system inte- Agent(e) technico-commercial, techni- die dualen Studiengänge Ingenieur/in gration, dual courses of study are offered cien(ne) du bois et spécialiste informati- Holztechnik (BA) und Bachelor of Arts to become a technician in wood techno- que dans les disciplines Développement Betriebswirtschaft angeboten. Ab 2018 logy (BA) and Bachelor of Arts in Business d’applications et Intégration de système, startete erstmalig die Ausbildung zum/r Administration. Starting in 2018, training les filières d’études duales Ingénieur(m/f) Elektroniker/in – Fachrichtung Betriebs- as an electronics technician with the fo- dans la technique du bois et Bachelor of technik. Es werden 100 Prozent der Aus- cus on industrial technology and mecha- Arts en gestion d’entreprise sont propo- zubildenden übernommen – wenn diese tronics was offered for the first time. 100 sées. L’année 2018 a vu la première for- es wollen. percent of the trainees are employed -if mation dans le domaine Technicien(ne) en they choose to. électronique – Discipline Ingénierie indus- trielle et Mécatronicien(ne). 100 pour cent des personnes ayant réussi la formation sont repris – si elles le souhaitent. 28 29
LOGIS TIK LO DE WIR SIND STÄNDIG FÜR SIE IN BEWEGUNG. Mit 94 Zugmaschinen und 210 Aufliegern. Während der eine in ganz Europa unterwegs ist, wird der andere bereits bela- den. In unserer modernen Logistikhalle mit vollautomatischen Förderbändern. Jedes Einzelteil wird selbstständig aus der dy- namischen Produktion zum richtigen Platz gesteuert. Nur zum Beladen setzen wir weiterhin auf Erfahrung und Handarbeit. GIS EN WE‘RE CONSTANTLY ON THE MOVE FOR YOU. With 94 towing vehicles and 210 trailers. While one trailer is on the road somewhere in Europe, the other is being loaded in our modern logistics building with fully automated conveyor systems. Each article is independently routed from dynamic production to its destination. But, when loading we once again rely on experience and handwork. FR POUR VOUS, NOUS SOMMES TOUJOURS EN TIC MOUVEMENT. Avec 94 poids lourds ayant 210 remorques. Lorsque l‘un est en déplacement en Europe, l‘autre est déjà chargé. Dans notre hall logistique moderne avec des tapis roulants entiè- rement automatisés. Chaque pièce individuelle est contrôlée indépendamment de la production dynamique à la bonne place. Même en matière de chargement, nous représentons l’expérience et l’artisanat. 30 31
VERSAND DE ÜBER 200 FAHRERKOLLEGEN SORGEN FÜR EINEN REIBUNGS- LOSEN TRANSPORT. 94 Zugmaschinen, mit neuester Tech- nologie und Kommunikationstechnik, EN MORE TRANSPORT. THAN 200 DRIVERS PROVIDE A TROUBLE-FREE TRUCK 94 towing vehicles, equipped with latest technology and communication FR PLUS DE 200 CHAUFFEURS ASSURENT LE TRANSPORT SANS ENCOMBRE. 94 véhicules tracteurs, équipés des dernières technologies et techniques sind immer doppelt besetzt. technology, are always staffed with two de communications, sont conduits par drivers. un équipage double. DE PRO TAG WERDEN 950 KÜCHEN AN 40 VERLADETOREN ABGEFERTIGT. Hinter jedem Verladetor sorgt eine automatisierte Fördertechnik für einen reibungslosen Ablauf. EN EVERY DAY 950 KITCHENS ARE DISPATCHED ON 40 LOADING GATES. Behind every loading gate an automated conveyor system ensures everything runs smoothly. FUHRPARK FR 950 CUISINES PAR JOUR SONT ENREGISTRÉES AUX 40 RAMPES DE CHARGEMENT. Derrière chaque rampe de chargement, la technologie automatisée sur tapis roulant assure un déroulement optimal de l’organisation. 32 33
EX EXCLUSIVE DE WO QUALITÄT ZUR MARKE WIRD: Küchenmöbel und Küchengeräte gehören zusammen – ein Leben lang. Ob edle Küchenfront, innovative Auszugsysteme oder moderne Grifflösungen: Seit 2014 heißt es exklusiv bei Häcker Küchen: Küche auf den Punkt gebracht – mit Einbaugeräten von Blaupunkt. Egal ob Kochfeld, Einbauherd, Backofen, Mikrowelle, Dunstabzugshaube, CLU Kühl-/Gefrierschrank oder Geschirrspüler: Die stilvollen Geräte fügen sich perfekt in jede Häcker Küche ein – und fallen doch auf. EN WHERE QUALITY BECOMES A BRAND: Kitchen furniture and kitchen appliances go hand in hand – for life. Be it a fine kitchen front, innovative drawer systems or mo- dern handle solutions, since 2014 the exclusive motto of Häcker SIF Küchen has been: getting to the heart of a kitchen – with built-in appliances from Blaupunkt. Regardless of whether it is a hob, built-in cooker, oven, microwave, extraction hood, fridge/freezer or dishwasher: the stylish devices integrate perfectly into any Häcker kitchen, and yet still stand out. FR QUAND LA QUALITÉ DEVIENT MARQUE : Les meubles de cuisine et les appareils électroménagers vont de EX pair – une vie entière. Qu’il s’agisse des nobles façades de cuisine, des systèmes de coulissants innovants ou des poignées modernes : depuis 2014, en exclusivité chez Häcker Küchen : la cuisine est résu- mée à l’essentiel – avec des appareils encastrables Blaupunkt. Que ce soit les plaques de cuisson, les cuisinières intégrées, les fours, les micro-ondes, les hottes aspirantes, les réfrigérateurs, les congélateurs ou les lave-vaisselle : ces appareils de style s’encastrent parfaitement dans toutes les cuisines Häcker, où ils s’illustrent. KLUSIV 34 35
DE AB 2020 STARTET DIE PRODUK- TION AN UNSEREM NEUEN STAND- 2020: VENNE ORT IN VENNE-OSTERCAPPELN. Auf einem 215.000 m2 großen Betriebs- gelände befindet sich dann die Pro- EN PRODUCTION START IN 2020 duktion hochwertiger Küchenmöbel AT OUR NEW FACILITY IN VENNE- mit modernster Fertigungstechnik und OSTERCAPPELN. Logistik. This will be a 215,000m² ultra-modern production and logistics facility for high-quality kitchen furniture. FR LA PRODUCTION DANS NOTRE NOUVELLE USINE À VENNE-OSTER- CAPPELN COMMENCERA EN 2020. Les meubles de cuisine de qualité 30 km seront produits selon une technique de production et de logistique des plus modernes sur l’énorme site d’une superficie de 215.000m². 36 37
COMPANY AREA SUPERFICIE DE L’ENTREPRISE FIRMENAREAL Site 260.693 m2 Terrain 260.693 m2 Grundstück 260.693 m2 Production area 113.800 m2 Surface de production 113 800 m2 Produktionsfläche 113.800 m2 Administration area 25.000 m2 Surface d‘administration 25 000 m2 Verwaltungsfläche 25.000 m2 Factory showroom 3.800 m2 Surface d’exposition 3 800 m2 Werksausstellung 3.800 m2 Kitchens per day 950 Cuisines par jour 950 Küchen pro Tag 950 Employees > 1.700 Effectifs > 1 700 Mitarbeiter > 1.700 Turnover 2018 602 Mio. € Chiffre d’affaires 2018 602 millions d’euros Umsatz 2018 602 Mio. € Export share 39 % Quote-part d’exportation 39 % Exportquote 39 % 38 39
YOUR PARTNER Printed in Germany 03/2019 CO-A-19 Häcker Küchen GmbH & Co. KG Werkstraße 3 32289 Rödinghausen Tel. +49 (0) 5746-940-0 Fax +49 (0) 5746-940-301 info@haecker-kuechen.de www.haecker-kuechen.de 40
Sie können auch lesen