YOUNG SINGERS III Schubert-Woche Susan Zarrabi & Jussi Juola - mit Gerold Huber

Die Seite wird erstellt Nikolas-Stefan Nickel
 
WEITER LESEN
Schubert-Woche
Donnerstag 21. Januar 2021 20.00 Uhr

    YOUNG SINGERS III
 Susan Zarrabi & Jussi Juola
     mit Gerold Huber

                Liedtexte
         Texts and Translations
Susan Zarrabi Mezzosopran
Gerold Huber Klavier

Franz Schubert (1797–1828)

Bei dir allein op. 95 Nr. 2 D 866/2 (Seidl)
Die Liebende schreibt D 673 (Goethe)
Schweizerlied D 559 (Goethe)
Das gestörte Glück D 309 (Körner)
Heimliches Lieben op. 106 Nr. 1 D 922 (Klenke)
Der Weiberfreund D 271 (Cowley)
Die Männer sind méchant op. 95 Nr. 3 D 866/3 (Seidl)
Die Betende D 102 (Matthisson)
Szene aus Goethes Faust D 126 (Goethe)
Lob der Tränen op. 13 Nr. 2 D 711 (A.W. Schlegel)
Rastlose Liebe op. 5 Nr. 1 D 138 (Goethe)
Jussi Juola Bassbariton
Gerold Huber Klavier

Franz Schubert

Alinde op. 81 Nr. 1 D 904 (Rochlitz)
An die Laute op. 81 Nr. 2 D 905 (Rochlitz)

Der Unglückliche op. 87 Nr. 1 D 713 (Pichler)
Hoffnung „Es reden und träumen die Menschen“
op. 87 Nr. 2 D 637 (Schiller)
Der Jüngling am Bache op. 87 Nr. 3 D 638 (Schiller)

Über Wildemann op. 108 Nr. 1 D 884 (Schulze)
Todesmusik op. 108 Nr. 2 D 758 (Schober)
Die Erscheinung op. 108 Nr. 3 D 229 (Kosegarten)

Am Bach im Frühling op. 109 Nr. 1 D 361 (Schober)
Bei dir allein                       With You Alone

Bei dir allein                       With you alone
Empfind’ ich, dass ich lebe,         I feel that I am alive,
Dass Jugendmut mich schwellt,        That I am fired by youthful vigor,
Dass eine heit’re Welt               That a bright world
Der Liebe mich durchbebe;            Of love thrills through me;
Mich freut mein Sein                 I rejoice in my being
Bei dir allein!                      With you alone!

Bei dir allein                       With you alone
Weht mir die Luft so labend,         The breeze blows so refreshingly,
Dünkt mich die Flur so grün,         The fields seem so green,
So mild des Lenzes Blüh’n            The flowering spring so gentle,
So balsamreich der Abend,            The evening so balmy,
So kühl der Hain,                    The grove so cool,
Bei dir allein!                      With you alone!

Bei dir allein                       With you alone
Verliert der Schmerz sein Herbes,    Pain loses its bitterness,
Gewinnt die Freud’ an Lust!          Joy gains in sweetness!
Du sicherst meine Brust              You assure my heart
Des angestammten Erbes;              Of its natural heritage;
Ich fühl’ mich mein                  I feel I am myself
Bei dir allein!                      With you alone!

Johann Gabriel Seidl (1804–1875)

Die Liebende schreibt                The Lover Writes

Ein Blick von deinen Augen in die    One glance from your eyes into mine;
   meinen,                           One kiss from your lips upon mine;
Ein Kuss von deinem Mund auf         Can he who has certain knowledge
   meinem Munde,                       of these, as I do,
Wer davon hat, wie ich, gewisse      Take pleasure in anything else?
   Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich
   scheinen?

    Susan Zarrabi & Gerold Huber
Entfernt von dir, entfremdet von den      Far from you, estranged from my
  Meinen,                                     loved ones,
Führ’ ich stets die Gedanken in die       I let my thoughts rove constantly,
  Runde,                                  And always they fix upon that one
Und immer treffen sie auf jene Stunde,    And only hour; then I begin to weep.
Die einzige; da fang’ ich an zu weinen.
                                          Suddenly my tears are dried:
Die Träne trocknet wieder unversehens:    He loves me, I reflect, here in this
Er liebt mich, denk’ ich, hier in diese      stillness;
   Stille,                                O, should you not reach out to me in
Und solltest du nicht in die Ferne           the far distance?
   reichen?                               Hear these whispered words of love;
Vernimm das Lispeln dieses                Your goodwill towards me is my sole
   Liebewehens;                              happiness
Mein einzig Glück auf Erden ist dein      On earth, give me a sign!
   Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein
   Zeichen!

Johann Wolfgang von Goethe

Schweizerlied
                                          Swiss Song
Uf ’m Bergli
Bin i g’sässe,                            I sat
Ha de Vögle                               On the mountainside
Zu g’schaut;                              Watching
Hänt g’sunge,                             The birds;
Hänt g’sprunge,                           They sang,
Hänt’s Nästli                             They hopped,
G’baut.                                   They built
                                          Their nests.
Im a Garte
Bin i g’stande,                           I stood
Ha de Imbli                               In a garden,
Zu g’schaut;                              Watching
Hänt g’brummet,                           The bees;
Hänt g’summet,                            They hummed,
Hänt Zelli                                They buzzed,
G’baut.                                   They built
                                          Their cells.

                                                   Susan Zarrabi & Gerold Huber   5
Uf d’Wiese                               I walked
Bin i gange,                             In the meadow,
Lugt’ i Summer                           Looking at
Vögle a;                                 The butterflies;
Hänt g’soge,                             They sucked,
Hänt g’floge,                            They flew,
Gar zu schön hänt’s                      And they did it
G’tan.                                   Very prettily.

Und da kummt au                          Then Hansel
Der Hansel,                              Comes along
Und da zeig i                            And I show him
Em froh,                                 Gaily
Wie’s sie’s mache,                       How they do it;
Und mer lachet,                          And we laugh,
Und machet’s                             And do
Au so.                                   As they do.

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

Das gestörte Glück                       Thwarted Bliss

Ich hab’ ein heißes junges Blut,         I’m young and hot-blooded,
Wie ihr wohl alle wisst,                 As you all know,
Ich bin dem Küssen gar zu gut,           And very fond of kissing,
Und hab’ noch nie geküsst;               Yet I’ve never kissed;
Denn ist mir auch mein Liebchen hold,    For although my maiden cares for me
’S war doch, als wenn’s nicht werden     It seems as though it will not happen:
   sollt:                                In spite of all my efforts, all my
Trotz aller Müh und aller List,              cunning,
Hab ich doch niemals noch geküsst.       I have never kissed her.

D’rauf saß ich einst vor ihrer Tür       Next I sat outside here door
In stiller Freud’ und Lust,              In silent, pleasurable anticipation.
Sie gab ihr liebes Händchen mir,         She gave me her dear little hand,
Ich zog sie an die Brust;                I drew her to my breast;
Da sprang der Vater hinter’m Tor,        Then her father jumped out from
Wo er uns längst belauscht, hervor,         behind the door
Und wie gewöhnlich war der Schluss,      Where he had long been eavesdropping
Ich kam auch um den dritten Kuss.           on us,
                                         And it ended as usual;
                                         I was deprived of a third kiss.

6   Susan Zarrabi & Gerold Huber
Erst gestern traf ich sie am Haus,          Only yesterday I met her at her house,
Sie rief mich leis’ herein:                 She called me softly in.
„Mein Fenster geht in Hof hinaus,           “My window looks out over the
Heut’ abend wart’ ich dein.“                    courtyard,
Da kam ich denn in Liebeswahn               I’ll expect you tonight.”
Und legte meine Leiter an;                  I duly came, crazed with love,
Doch unter mir brach sie entzwei,           And set my ladder in place;
Und mit dem Küssen war’s vorbei.            But it broke in two beneath me,
                                            And that was the end of kissing.
Und allemal geht mir’s nun so;
O! dass ich’s leiden muss!                  Every time it’s the same;
Mein Lebtag werd’ ich nimmer froh,          How I suffer!
Krieg’ ich nicht bald ’nen Kuss.            I shall never in my life be happy
Das Glück sieht mich so finster an,         If I don’t get a kiss soon.
Was hab’ ich armer Wicht getan?             Fate is so unkind to me.
Drum, wer es hört, erbarme sich,            What have I, poor wretch, done?
Und sei so gut und küsse mich.              So whoever hears this, take pity on me;
                                            Be kind and kiss me.
Theodor Körner (1791–1813)

Heimliches Lieben                           Secret Love

O du, wenn deine Lippen mich                When your lips touch me,
   berühren,                                Desire all but bears away my soul;
So will die Lust die Seele mir entführen;   I feel a nameless trembling
Ich fühle tief ein namenloses Beben         Deep within my breast.
Den Busen heben.
                                            My eyes flame, a glow tinges my
Mein Auge flammt, Glut schwebt auf            cheeks;
   meinen Wangen;                           My heart beats with a strange longing;
Es schlägt mein Herz ein unbekannt          My mind, lost in the stammering of my
   Verlangen;                                 drunken lips,
Mein Geist, verirrt in trunkner             Can scarcely compose itself.
   Lippen Stammeln,
Kann kaum sich sammeln.

                                                      Susan Zarrabi & Gerold Huber   7
Mein Leben hängt in einer solchen       At such a time my life hangs
  Stunde                                On your sweet lips, soft as roses,
An deinem süßen, rosenweichen           And, in your beloved embrace,
  Munde,                                Life almost deserts me.
Und will, bei deinem trauten
  Armumfassen,                          Oh that my life cannot escape from
Mich fast verlassen.                      itself,
                                        With my soul aflame in yours!
O! dass es doch nicht außer sich kann   Oh that lips ardent with longing
   fliehen,                             Must part!
Die Seele ganz in deiner Seele glühen!
Dass doch die Lippen, die voll         Oh that my being may not dissolve in
   Sehnsucht brennen,                    kisses
Sich müssen trennen!                   When my lips are pressed so tightly
                                         to yours,
Dass doch im Kuss’ mein Wesen nicht And to your heart, which may never
   zerfließet,                           dare
Wenn es so fest an deinen Mund sich To beat aloud for me!
   schließet,
Und an dein Herz, das niemals laut
   darf wagen,
Für mich zu schlagen!

Karoline Luise von Klenke (1754–1812)

Der Weiberfreund                        The Ladies’ Man

Noch fand von Evens Töchterscharen      Among the daughters of Eve
Ich keine, die mir nicht gefiel.        I have never yet found one that
Von fünfzehn bis zu fünfzig Jahren         displeased me.
Ist jede meiner Wünsche Ziel.           From fifteen years to fifty
                                        Each one is the object of my desires.
Durch Farb’ und Form, durch Witz
    und Güte,                           Everything about them delights me—
Durch alles fühl’ ich mich entzückt;    Color and shape, wit and goodness;
Ein Ebenbild der Aphrodite              Each one that my eyes behold
Ist jede, die mein Aug’ erblickt.       Is an image of Aphrodite.

8   Susan Zarrabi & Gerold Huber
Selbst die vermag mein Herz zu          Even she in whom all charms are
   angeln,                                 deemed lacking
Bei der man jeden Reiz vermisst:        Has the power to win my heart:
Mag immerhin ihr alles mangeln,         It matters not that she lacks
Wenn’s nur ein weiblich Wesen ist!         everything
                                        As long as she is a female creature!
Joseph Franz von Ratschky (1757–1810)
nach Abraham Cowley (1618–1667)

Die Männer sind méchant                 Men are Naughty

Du sagtest mir es, Mutter:              You told me, mother:
Er ist ein Springinsfeld!               He’s a young rogue!
Ich würd’ es dir nicht glauben,         I would not believe you
Bis ich mich krank gequält!             Until I had tormented myself sick.
Ja, ja, nun ist er’s wirklich;          Yes, I now know he really is;
Ich hatt’ ihn nur verkannt!             I had simply misjudged him.
Du sagtest mir’s, o Mutter:             You told me, mother:
„Die Männer sind méchant!“              “Men are naughty!”

Vor’m Dorf im Busch, als gestern        Yesterday, as dusk fell silently,
Die stille Dämm’rung sank,              In the copse outside the village,
Da rauscht’ es: „Guten Abend!“          I heard a whispered “Good evening!”
Da rauscht’ es: „Schönen Dank!“         And then a whispered “Many thanks!”
Ich schlich hinzu, ich horchte;         I crept up and listened;
Ich stand wie festgebannt:              I stood as if transfixed:
Er war’s mit einer Andern –             It was he, with someone else—
„Die Männer sind méchant!“              “Men are naughty!”

O Mutter, welche Qualen!                O mother, what torture!
Es muss heraus, es muss!                I must be out with it, I must!
Es blieb nicht bloß beim Rauschen,      It didn’t just stop at whispering,
Es blieb nicht bloß beim Gruß!          It didn’t just stop at greetings!
Vom Gruße kam’s zum Kusse,              It went from greetings to kisses,
Vom Kuss zum Druck der Hand,            From kisses to holding hands,
Vom Druck, ach liebe Mutter!            From holding hands, ah, dear mother,
„Die Männer sind méchant!“              “Men are naughty!”

Johann Gabriel Seidl

                                                  Susan Zarrabi & Gerold Huber   9
Die Betende                              The Maiden at Prayer

Laura betet! Engelharfen hallen          Laura is praying! Angels’ harps sound,
Frieden Gottes in ihr krankes Herz,      Filling her sick heart with God’s
Und, wie Abels Opferdüfte, wallen           peace,
Ihre Seufzer himmelwärts.                And, like the scents of Abel’s sacrifice,
                                         Her sighs waft heavenwards.
Wie sie kniet, in Andacht hingegossen,
Schön, wie Raphael die Unschuld          Kneeling, lost in prayer, she is
  malt;                                  As lovely as Innocence painted by
Vom Verklärungsglanze schon                 Raphael;
  umflossen,                             Already bathed in that transfigured
Der um Himmelswohner strahlt.               radiance
                                         Which shines around those who dwell
O sie fühlt, im leisen, linden Wehen,       in heaven.
Froh des Hocherhabnen Gegenwart,
Sieht im Geiste schon die            In the soft, gentle breeze she feels
   Palmenhöhen,                      With joy the presence of the Al-
Wo der Lichtkranz ihrer harrt!           mighty;
                                     Already she sees in her mind the
So von Andacht, so von Gottvertrauen     palm-clad heights
Ihre engelreine Brust geschwellt,    Where the crown of light awaits her.
Betend diese Heilige zu schauen,
Ist ein Blick in jene Welt.          Her angelically pure breast swells
                                     With devotion, with trust in God;
Friedrich von Matthisson (1761–1831) To behold this saintly maiden at
                                         prayer
                                     Is to look into the world beyond.

Szene aus Goethes Faust                  Scene from Faust

Böser Geist                              Evil Spirit
Wie anders, Gretchen, war dir’s,         How differently you felt, Gretchen,
Als du noch voll Unschuld                When, still full of innocence,
Hier zum Altar trat’st,                  You came to the altar here,
Aus dem vergriffenen Büchelchen          Mumbling prayers
Gebete lalltest,                         From your shabby little book,
Halb Kinderspiele,                       Half playing children’s games,
Halb Gott im Herzen!                     Half with God in your heart.
Gretchen! Wo steht dein Kopf?            Gretchen! How is your head?

10   Susan Zarrabi & Gerold Huber
In deinem Herzen, welche Missetat?   What sin lies within your heart?
Bet’st du für deiner Mutter Seele,   Do you pray for the soul of your mother,
Die durch dich zur langen,           Who because of you
Langen Pein hinüberschlief?          Overslept into a long, long agony?
Auf deiner Schwelle wessen Blut?     And whose blood lies on your
– Und unter deinem Herzen              threshold?
Regt sich’s nicht quillend schon,    And beneath your heart
Und ängstigt dich und sich           Does not something already stir and swell,
Mit ahnungsvoller Gegenwart?         Tormenting itself and you
                                     With its foreboding presence?
Gretchen
Weh! Weh!                            Gretchen
Wär’ ich der Gedanken los,           Alas! Alas!
Die mir herüber und hinüber gehen    If only I could be free of the thoughts
Wider mich!                          Which run to and fro in my mind,
                                     Against my will.
Chor
Dies irae, dies illa,                Chorus
Solvet saeclum in favilla.           The day of wrath, that day
                                     Will dissolve the earth in ashes.
Böser Geist
Grimm fasst dich!                    Evil Spirit
Die Posaune tönt!                    Anguish grips you!
Die Gräber beben!                    The trumpet sounds,
Und dein Herz, aus Aschenruh         The graves tremble!
Zu Flammenqualen wieder              And your heart, stirred up again
  aufgeschaffen,                     From ashen peace to blazing torment,
Bebt auf!                            Trembles likewise!

Gretchen                             Gretchen
Wär’ ich hier weg!                   If only I could escape from here!
Mir ist als ob die Orgel mir         I feel as if the organ
Den Atem versetzte,                  Were taking my breath away,
Gesang mein Herz                     And the singing dissolving my heart
Im Tiefsten lös’te.                  In its depths.

Chor                                 Chorus
Judex ergo cum sedebit,              When therefore the judge takes his seat,
Quidquid latet apparebit:            Whatever is hidden will reveal itself;
Nil inultum remanebit.               Nothing will remain unavenged.

                                               Susan Zarrabi & Gerold Huber   11
Gretchen                            Gretchen
Mir wird so eng!                    I am so afraid!
Die Mauern-Pfeiler befangen mich!   The pillars of the walls are constricting
Das Gewölbe drängt mich! – Luft!       me!
                                    The vault presses down on me!—Air!
Böser Geist
Verbirg dich! Sünd’ und Schande     Evil Spirit
Bleibt nicht verborgen.             Hide yourself! Shame and sin
Luft? Licht? Wehe dir!              Will not remain hidden.
                                    Air? Light? Woe upon you!
Chor
Quid sum miser tunc dicturus?       Chorus
Quem patronum rogaturus,            What will I say then, wretch that I am?
Cum vix justus sit secures?         What advocate entreat to speak for me,
                                    When even the righteous may hardly
Böser Geist                           be secure?
Ihr Antlitz wenden
Verklärte von dir ab.               Evil Spirit
Die Hände dir zu reichen,           The blessed turn their faces
Schauert’s den Reinen.              From you.
Weh!                                The pure shudder
                                    To reach out their hands to you.
Chor                                Woe!
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?            Chorus
                                    What will I say then, wretch that I am,
Johann Wolfgang von Goethe          What advocate entreat to speak for me?

Lob der Tränen                      In Praise of Tears

Laue Lüfte,                         Warm breezes,
Blumendüfte,                        Fragrant flowers,
Alle Lenz- und Jugendlust;          All the pleasures of spring and youth;
Frischer Lippen                     Sipping kisses
Küsse nippen,                       From fresh lips,
Sanft gewiegt an zarter Brust;      Lulled gently on a tender breast;
Dann der Trauben                    Then stealing nectar
Nektar rauben,                      From the grapes,
Reihentanz und Spiel und Scherz:    Dancing, games and banter:
Was die Sinnen                      What the senses alone
Nur gewinnen:                       Can obtain:
Ach, erfüllt es je das Herz?        Ah, does it ever satisfy the heart?

12   Susan Zarrabi & Gerold Huber
Wenn die feuchten                         When moist eyes
Augen leuchten                            Glisten
Von der Wehmut lindem Tau,                With the gentle dew of sadness,
Dann entsiegelt,                          Then, reflected in them,
Drin gespiegelt,                          The fields of heaven
Sich dem Blick die Himmelsau.             Are revealed to the gaze.
Wie erquicklich                           How refreshingly,
Augenblicklich                            How swiftly
Löscht es jede wilde Glut!                Every fierce passion is quelled;
Wie vom Regen                             As flowers are revived
Blumen pflegen,                           By the rain,
Hebet sich der matte Mut.                 So do our weary spirits revive.

August Wilhelm von Schlegel (1767–1845)

Rastlose Liebe                            Restless Love

Dem Schnee, dem Regen,                    Into the snow, the rain,
Dem Wind entgegen,                        And the wind,
Im Dampf der Klüfte,                      Through steamy ravines,
Durch Nebeldüfte,                         Through mists,
Immer zu! Immer zu!                       Onwards, ever onwards!
Ohne Rast und Ruh!                        Without respite!

Lieber durch Leiden                       I would sooner fight my way
Wollt’ ich mich schlagen,                 Through suffering
Als so viel Freuden                       Than endure so much
Des Lebens ertragen.                      Of life’s joy.
Alle das Neigen                           This affection
Von Herzen zu Herzen,                     Of one heart for another,
Ach, wie so eigen                         Ah, how strangely
Schaffet es Schmerzen!                    it creates pain!

Wie soll ich flieh’n?                     How shall I flee?
Wälderwärts zieh’n?                       Into the forest?
Alles vergebens!                          It is all in vain!
Krone des Lebens,                         Crown of life,
Glück ohne Ruh,                           Happiness without peace,
Liebe, bist du.                           This, O love, is you!

Johann Wolfgang von Goethe

                                                    Susan Zarrabi & Gerold Huber   13
14   Susan Zarrabi & Gerold Huber
Alinde                                  Alinda

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,         The sun sinks into the deep ocean,
Da wollte sie kommen.                   She was due to come.
Geruhig trabt der Schnitter einher,     Calmly the reaper walks by.
Mir ist’s beklommen.                    My heart is heavy.

„Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht   “Reaper, have you not seen my love?
   gesehn?                              Alinda! Alinda!”
Alinde, Alinde!“                        “I must go to my wife and children,
„Zu Weib und Kindern muss ich           I cannot look for other girls.
   gehn,                                They are waiting for me beneath the
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;        linden tree.”
Sie warten mein unter der Linde.“
                                       The moon entered its heavenly course,
Der Mond betritt die Himmelsbahn, She still does not come.
Noch will sie nicht kommen.            There a fisherman lands his boat.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an, My heart is heavy.
Mir ist’s beklommen.
                                       “Fisherman, have you not seen
„Hast, Fischer, mein Liebchen nicht       my love?
   gesehn?                             Alinda! Alinda!”
Alinde, Alinde!“                       “I must see how my oyster baskets are,
„Muss suchen, wie mir die Reusen       I never have time to chase after girls;
   stehn,                              Look what a catch I have!”
Hab nimmer Zeit nach Jungfern
   zu gehn,                            The bright stars appear,
Schau, welch einen Fang ich finde.“    She still does not come.
                                       The huntsman rides swiftly along.
Die lichten Sterne ziehn herauf,       My heart is heavy.
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf,  “Huntsman, have you not seen my
Mir ist’s beklommen.                      love?
                                       Alinda! Alinda!”
„Hast, Jäger, mein Liebchen nicht      “I must go after the brown roebuck,
   gesehn?                             I never care to look for girls;
Alinde, Alinde!“                       There he goes in the evening breeze!”
„Muss nach dem bräunlichen
   Rehbock gehn,
Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn;
Dort schleicht er im Abendwinde.“

                                                    Jussi Juola & Gerold Huber   15
In schwarzer Nacht steht hier der         The grove lies here in blackest night,
   Hain,                                  She still does not come.
Noch will sie nicht kommen.               I wander alone, away from all
Von allen Lebendgen irr ich allein,          mankind,
Bang und beklommen.                       Anxious and troubled.

„Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:   “To you, Echo, I confess my sorrow:
Alinde, Alinde!“                          Alinda! Alinda!”
„Alinde,“ ließ Echo leise herüberwehn;    “Alinda,” came the soft echo;
Da sah ich sie mir zur Seite stehn:       Then I saw her at my side.
„Du suchtest so treu, nun finde!“         “You searched so faithfully. Now you
                                             find me.”
Johann Friedrich Rochlitz (1769–1842)

An die Laute                              To the Lute

Leiser, leiser, kleine Laute,             Play more softly, little lute,
Flüstre, was ich dir vertraute,           Whisper what I secretly told you
Dort zu jenem Fenster hin!                To that window there!
Wie die Wellen sanfter Lüfte              Like the ripple of gentle breezes,
Mondenglanz und Blumendüfte,              Like moonlight and the scent of
Send es der Gebieterin!                      flowers,
                                          Convey your secret to my mistress.
Neidisch sind des Nachbars Söhne,
Und im Fenster jener Schöne               The neighbor’s sons are envious,
Flimmert noch ein einsam Licht.           And at the fair lady’s window
Drum noch leiser, kleine Laute:           A solitary lamp flickers.
Dich vernehme die Vertraute,              So play still more softly, little lute:
Nachbarn aber, Nachbarn nicht!            That my beloved may hear you,
                                          But the neighbors—no, not the
Johann Friedrich Rochlitz                    neighbors!

16   Jussi Juola & Gerold Huber
Der Unglückliche                          The Forlorn One

Die Nacht bricht an, mit leisen           Night falls, descending with light
   Lüften sinket                             breezes
Sie auf die müden Sterblichen herab;      Upon weary mortals;
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder,      Gentle sleep, death’s brother, beckons,
   winket,                                And lays them fondly in their daily
Und legt sie freundlich in ihr täglich       graves.
   Grab.                                  Now only malice and pain
Jetzt wachet auf der lichtberaubten       Perchance watch over the earth,
   Erde                                      robbed of light;
Vielleicht nur noch die Arglist und       And now, since nothing may
   der Schmerz,                              disturb me,
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret   Let your wounds bleed, poor heart.
   werde,
Lass deine Wunden bluten, armes          Plunge to the depths of your grief,
   Herz.                                 And if perchance half-forgotten
                                            ­sorrows
Versenke dich in deines Kummers          Have slept in your anguished heart,
  Tiefen,                                Awaken them with cruelly sweet
Und wenn vielleicht in der zerrissnen        ­delight.
  Brust                                  Consider your lost happiness,
Halb verjährte Leiden schliefen,         Count all the flowers in paradise,
So wecke sie mit grausam süßer Lust. From which, in the golden days of
Berechne die verlornen Seligkeiten,           your youth,
Zähl’ alle, alle Blumen in dem Paradies, The harsh hand of fate banished you.
Woraus in deiner Jugend goldnen
  Zeiten                                 You have loved, you have experienced
Die harte Hand des Schicksals dich            a happiness
  verstieß.                              Which eclipses all earthly bliss.
                                         You have found a heart that
Du hast geliebt, du hast das Glück            ­understands you,
  empfunden,                             Your wildest hopes have attained their
Dem jede Seligkeit der Erde weicht.            fair goal.
Du hast ein Herz, das dich verstand,     Then the cruel decree of authority
  gefunden,                                    dashed you down
Der kühnsten Hoffnung schönes Ziel
  erreicht.
Da stürzte dich ein grausam
  Machtwort nieder,

                                                      Jussi Juola & Gerold Huber   17
Aus deinen Himmeln nieder, und              From your heaven, and your tranquil
  dein stilles Glück,                          happiness,
Dein allzuschönes Traumbild kehrte          Your all-too-lovely dream vision,
  wieder                                       returned
Zur besser’n Welt, aus der es kam,          To the better world from which
  zurück.                                      it came.

Zerrissen sind nun alle süßen Bande,        Now all the sweet bonds are torn
Mir schlägt kein Herz mehr auf der            asunder;
  weiten Welt.                              No heart now beats for me in the
                                              whole world.
Caroline Pichler (1769–1843)

Hoffnung                                    Hope

Es reden und träumen die Menschen viel      Men talk and dream
Von bessern künftigen Tagen,                Of better days to come.
Nach einem glücklichen goldenen Ziel        You see them running and chasing
Sieht man sie rennen und jagen;             After a happy, golden goal.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,     The world grows old, and young
Doch der Mensch hofft immer                    again,
   Verbesserung.                            But man forever hopes for better
                                               things.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,       Hope leads man into life.
Den Jüngling begeistert ihr Zauberschein,   It hovers around the happy boy;
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;      Its magic radiance inspires the youth,
Denn beschließt er im Grabe den             Nor is it buried with the old man.
   müden Lauf,                              For though he ends his weary life in
Noch am Grabe pflanzt er – die                  the grave,
   Hoffnung auf.                            Yet on that grave he plants his hope.

Es ist kein leerer schmeichelnder           It is no vain, flattering illusion,
   Wahn,                                    Born in the mind of a fool.
Erzeugt im Gehirne des Toren,               Loudly it proclaims itself in men’s
Im Herzen kündet es laut sich an:               hearts:
Zu was Besserm sind wir geboren!            We are born for better things.
Und was die innere Stimme spricht,          And what the inner voice tells us
Das täuscht die hoffende Seele nicht.       Does not deceive the hopeful soul.

Friedrich von Schiller (1759–1805)

18   Jussi Juola & Gerold Huber
Der Jüngling am Bache               The Youth at the Brook

An der Quelle saß der Knabe,        By the stream sat a youth,
Blumen wand er sich zum Kranz,      Weaving flowers into a wreath;
Und er sah sie fortgerissen,        He saw them carried off
Treiben in der Wellen Tanz.         And swept along in the dancing waves.
„Und so fliehen meine Tage          “Thus my days speed by,
Wie die Quelle rastlos hin!         Relentlessly, like the stream!
Und so bleichet meine Jugend,       And my youth grows pale,
Wie die Kränze schnell verblühn!    As quickly as the wreaths wilt!

„Fraget nicht, warum ich traure     “Do not ask me why I mourn
In des Lebens Blütenzeit!           In life’s fullest bloom!
Alles freuet sich und hoffet,       All is filled with joy and hope
Wenn der Frühling sich erneut.      When spring returns.
Aber diese tausend Stimmen          But a thousand voices
Der erwachenden Natur               Of burgeoning nature
Wecken in dem tiefen Busen          Awaken deep in my heart
Mir den schweren Kummer nur.        Only heavy grief.

„Was soll mir die Freude frommen,   “What good to me is the joy
Die der schöne Lenz mir beut?       Which the fair spring offers me?
Eine nur ist’s, die ich suche,      There is only one I seek;
Sie ist nah und ewig weit.          She is near and yet eternally distant.
Sehnend breit’ ich meine Arme       Yearningly I stretch out my arms
Nach dem teuren Schattenbild,       Towards that beloved shadowy image;
Ach, ich kann es nicht erreichen,   Ah, I cannot reach it,
Und das Herz bleibt ungestillt!     And my heart is unquiet.

„Komm herab, du schöne Holde,       “Come down, gracious beauty,
Und verlass dein stolzes Schloss!   And leave your proud castle!
Blumen, die der Lenz geboren,       Flowers, which the spring has borne,
Streu’ ich dir in deinen Schoß.     I shall strew on your lap.
Horch, der Hain erschallt von       Listen! The grove echoes with song
   ­Liedern,                        And the brook ripples limpidly.
Und die Quelle rieselt klar!        There is room in the tiniest cottage
Raum ist in der kleinsten Hütte     For a happy, loving couple.”
Für ein glücklich liebend Paar.“

Friedrich von Schiller

                                                 Jussi Juola & Gerold Huber   19
Über Wildemann                         Above Wildemann

Die Winde sausen am Tannenhang,        The winds whistle over the
Die Quellen brausen das Tal entlang;      pine-slopes,
Ich wand’re in Eile durch Wald und     The streams rush along the valley;
   Schnee,                             I hasten for many a mile
Wohl manche Meile von Höh zu Höh.      Through forest and snow, from peak
                                          to peak.
Und will das Leben im freien Tal
Sich auch schon heben zum              And though life in the open valley
   Sonnenstrahl;                       Already rises to meet the sun’s rays,
Ich muss vorüber mit wildem Sinn       I must pass on, troubled in spirit,
Und blicke lieber zum Winter hin.      Preferring to look towards winter.

Auf grünen Heiden, auf bunten Aun,     In green fields, in many-colored
Müsst’ ich mein Leiden nur immer          meadows
  schaun,                              I would only contemplate my
Dass selbst am Steine das Leben           suffering ceaselessly,
  sprießt,                             Knowing that life burgeons from the
Und ach, nur eine ihr Herz                very stones,
  verschließt.                         And, alas, that only one creature
                                          closes her heart.
O Liebe, Liebe, o Maienhauch!
Du drängst die Triebe aus Baum und     O love, O love, O breath of May!
  Strauch!                             You force the shoots from tree and
Die Vögel singen auf grünen Höhn,        bush.
Die Quellen springen bei deinem        The birds sing on green treetops;
  Wehn!                                The springs gush forth when you stir.

Mich lässt du schweifen im dunklen   You leave me to roam with my dark
   Wahn                                imaginings,
Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. Along the rough path, in whistling
O Frühlingsschimmer, o Blütenschein,   winds.
Soll ich denn nimmer mich dein       O gleam of spring, O sheen of
   erfreun?                            blossom,
                                     Shall I never again delight in you?
Ernst Schulze (1789–1817)

20   Jussi Juola & Gerold Huber
Todesmusik                           Death Music

In des Todes Feierstunde,            In the solemn hour of death,
Wenn ich einst von hinnen scheide,   When one day I depart hence
Und den Kampf, den letzten leide,    And suffer my last battle,
Senke, heilige Kamöne,               Then, sacred muse, let your tranquil
Noch einmal die stillen Lieder,         songs
Noch einmal die reinen Töne          And pure tones
Auf die tiefe Abschiedswunde         Descend one more time
Meines Busens heilend nieder.        To heal the deep wound of parting
Hebe aus dem ird’schen Ringen        Within my heart.
Die bedrängte reine Seele,           Raise my pure, anguished soul
Trage sie auf deinen Schwingen:      From this earthly struggle;
Dass sie sich dem Licht vermähle.    Bear it on your wings
                                     To be united with the light.
O da werden mich die Klänge
Süß und wonnevoll umwehen,           Then harmonies will enfold me
Und die Ketten, die ich sprenge,     In sweet bliss,
Werden still und leicht vergehen.    And the chains which I shall break
Alles Große werd’ ich sehen,         Will vanish, silently, lightly.
Das im Leben mich beglückte,         I shall behold all the greatness
Alles Schöne, das mir blühte,        That gave me joy in life;
Wird verherrlicht vor mir stehen.    All the beauty that flowered for me
Jeden Stern, der mir erglühte,       Will be glorified before me.
Der mit freundlichem Gefunkel        Those tones will bring back to me
Durch das grauenvolle Dunkel         Every star that shone for me,
Meines kurzen Weges blickte,         That with its friendly light
Jede Blume, die ihn schmückte,       Looked down upon my brief journey
Werden mir die Töne bringen.         Through the fearful darkness,
                                     And every flower that adorned my path.
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,    And those terrifying minutes
Werden mich mit Lust umklingen,      When I might have bled in agony
Und Verklärung werd’ ich sehen,      Will envelop me with joyous sounds.
Ausgegossen über allen Dingen.       I shall behold
So in Wonne werd’ ich untergehen,    All things transfigured.
Süß verschlungen von der Freude      Thus I shall perish in bliss,
  Fluten.                            Sweetly engulfed by waves of joy.

Franz von Schober (1796–1882)

                                                 Jussi Juola & Gerold Huber   21
Die Erscheinung                      The Apparition

Ich lag auf grünen Matten,           I lay in green meadows
An klarer Quellen Rand.              By the edge of the clear spring;
Mir kühlten Erlenschatten            The shade of alders
Der Wangen heißen Brand.             Cooled the fire of my cheeks.
Ich dachte dies und jenes,           I thought of this and that,
Und träumte sanft betrübt,           And dreamed with gentle sorrows
Viel Gutes und viel Schönes,         Of many a good and lovely thing
Das diese Welt nicht gibt.           Which this world does not yield.

Und sieh, dem Hain entschwebte       And lo, from the grove there arose
Ein Mägdlein sonnenklar.             A maiden, as bright as the sun.
Ein weißer Schleier webte            A white veil flowed
Um ihr nussbraunes Haar.             Around her nut-brown hair.
Ihr Auge feucht und schimmernd       Her moist, shining eyes
Umfloss ätherisch Blau.              Were flooded with heavenly blue,
Die Wimper nässte flimmernd          And on her eyelashes glistened
Der Wehmut Perlentau.                Dewy pearls of sadness.

Ich auf sie zu umfassen!             I stood up to embrace her,
Und ach, sie trat zurück.            And, alas, she receded;
Ich sah sie schnell erblassen,       I saw her quickly pale,
Und trüber ward ihr Blick.           And her gaze grew more sorrowful.
Sie sah mich an so innig,            She looked upon me so fervently,
Sie wies mit ihrer Hand,             And with her hand she gestured
Erhaben und tiefsinnig,              Solemnly and pensively towards heaven,
Gen Himmel und verschwand.           And vanished.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!   Farewell, farewell, vision!
Fahr wohl, dich kenn’ ich wohl!      Farewell, I know you well,
Und deines Winkes Meinung            And understand as I should
Versteh’ ich, wie ich soll …         The meaning of your sign.
Wohl für die Zeit geschieden,        Though we are parted for a time,
Eint uns ein schön’res Band.         A fairer bond unites us;
Hoch droben, nicht hier nieden       High above, not here below,
Hat Lieb’ ihr Vaterland!             Love has its home!

Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten
(1758–1818)

22   Jussi Juola & Gerold Huber
Am Bach im Frühling                     By the Brook in the Spring

Du brachst sie nun, die kalte Rinde,    Now you have broken the frozen
Und rieselst froh und frei dahin,         crust,
Die Lüfte wehen wieder linde,           And ripple along, free and happy;
Und Moos und Gras wird neu und          The breezes blow mild again,
  grün.                                 Moss and grass are fresh and green.

Allein, mit traurigem Gemüte            Alone, with sorrowful spirit,
Tret ich wie sonst zu deiner Flut.      I approach your waters as before;
Der Erde allgemeine Blüte               The flowering of the whole earth
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.       Does not gladden my heart.

Hier treiben immer gleiche Winde,       Here the same winds forever blow,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn,       No hope cheers my spirit,
Als dass ich hier ein Blümchen finde,   Save that I find a flower here,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.      Blue, as the flowers of remembrance.

Franz von Schober                       Translations © Richard Wigmore
                                        With thanks to Hyperion Records

                                                      Jussi Juola & Gerold Huber   23
24   Susan Zarrabi & Gerold Huber
Sie können auch lesen