50 Fotograf*innen 50 Frauen* 50 JahreFrauenstimmrechts 50 photographes* 50 femmes* 50 ans de suffrage féminin
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
14.06.2021 CHF 15.– ISBN 978–3–033–08615–9 50 Fotograf*innen 50 photographes* 50 fotografe* 50 Frauen* 50 femmes* 50 donne* 50 JahreFrauenstimmrechts 50 ans de suffrage féminin 50 anni suffragio femminile 1971 2021
50–50–50 1971 2021 1971 2021 50–50–50 Wie lebt es sich Comment vont Wir wollen sein ein wildes Volk von Frauen heute als Frau in der Schweiz ? Wie geht es ihnen in diesem Land, das sich seine liebe Zeit gelassen hat mit der definitiven Einführung der Demokratie ? Was sind ihre Träume, ihr Hoffnungen – wovor haben sie les femmes dans la Suisse de 2021 ? Cette Suisse qui s'est donné tant de temps pour faire définitivement le choix de la démocratie pour tous·tes ? Quels sont leurs rêves et leurs espoirs ? De Und endlich gleiche Rechte gleichen Lohn Angst, was muss sich 2021 in der Schweiz noch ändern ? quoi ont-elles peur ? Quels changements doit encore Einführung Davon erzählt diese Arbeit. Introduction opérer la Suisse d'aujourd'hui ? C'est le propos de ce travail. 50/50/50, das bedeutet : 50 Fotograf*innen haben 50 Frauen* 50/50/50 , ce sont 50 photographes femmes* qui ont fait le 50 Jahre nach der Einführung des Schweizer Frauenstimmrechts portrait de 50 femmes*, 50 ans après l'introduction du suffrage gebührt ja Müttern Töchtern Stern uns allen porträtiert. Entstanden ist ein aufregender Querschnitt, der zeigt, wie féminin. Le résultat est un vibrant aperçu de la diversité de la vie vielfältig Frauenleben sein können : Da ist die Bäuerin und Grossrätin, des femmes en Suisse : une agricultrice et conseillère nationale die erzählt, warum sie nie so buuren wollte wie ihre Mutter. Die den raconte pourquoi elle ne voulait pas être une fermière comme sa Hof am Laufen hält, wie die allermeisten ihrer Berufskolleginnen, mère l'a été et comme la plupart de ses congénères l'est encore : Ganz solidarisch zeigen wir die Krallen ohne die auf dem Betrieb nichts funktionieren würde – und die zu indispensables à l'exploitation mais pour 70% d'entre elles sans sa- 70 Prozent trotzdem ohne Lohn und ohne gesicherte Altersvorsorge laire et sans retraite assurée. La première juge fédérale raconte à arbeiten. Die erste Bundesrichterin der Schweiz erzählt, was für einen quel prix elle a imposé ses choix. Et qu'en chemin cette constata- sturen Kopf ihr Weg ihr abverlangt hat. Und dass sie dadurch gemerkt tion s'est imposée à elle : les femmes sont aussi capables que les hat : Frauen können das genauso wie Männer! hommes ! Wir hören Geschichten von Frauen, die sich ausserhalb von Voici des histoires de femmes. L'une évolue weiblich normierten Schönheitsidealen bewegen und für ihre hors des critères communs de beauté, s'invente Nachfolgerinnen einen neuen Weg zum leidenschaftlichen une vie et se crée une place dans le monde du Sport ebneten. Wir lernen eine Frau kennen, die in den 1970ern sport. L'autre est une lesbienne vue comme « l'in- als Lesbe als etwas «Unsagbares» galt. Und blicken damit auf nommable » dans les années 70, en écho à la triste die traurige Aktualität, die der Kampf für die «Ehe für alle» actualité du mariage pour tous de 2021. Nous auch 2021 noch immer bedeutet. Wir erfahren vom traurigen abordons les ombres de l’Histoire suisse concer- Schatten, den die Schweizer Geschichte über die Fahrenden nant les gens du voyage. Ballotée de famille d'accueil en famille legt: Von Pflegefamilie zu Pflegefamilie geschoben, immer wie- d'accueil, abusée et maltraitée, abandonnée par l'État, une femme der missbraucht, vom Staat gänzlich alleine gelassen. Auch s'est battue et se bat encore pour les droits de celles et ceux qui ont hier war und ist es eine Frau, die sich für die Rechte der Betroffenen connu le même sort qu'elle. einsetzt. Bien sûr, les femmes écrivent leur histoire aussi et surtout Frauen erzählen ihre Geschichten natürlich auch ausserhalb hors de notre exposition. Mais comment pratiquer son métier de unserer Ausstellung. Aber wie führt man Regie in einer männerdo- metteuse en scène dans un milieu dominé par les hommes ? À quel minierten Welt ? Wie stark spürt die Generation junger Frauen heute point les jeunes femmes d’aujourd’hui ressentent-elles l'influence fé- den feministischen Einfluss in der Erziehung ihrer Arbeitskollegen, ministe sur l'éducation des hommes de leur entourage – collègues, ihrer Partner und Freunde ? Und was bedeutet es eigentlich konkret, partenaires ou amis ? Et comment interpréter le fait qu'aujourd'hui dass noch immer nicht alle Menschen wissen, was der Unterschied encore tout le monde ne connaisse pas la différence entre une vulve zwischen «Vulva» und «Vagina» bedeutet ? et un vagin ? Wir lernen, dass Frauen anders Musik machen. Anders Une chose est acquise : les femmes font une autre musique, une kochen, anders denken, anders leben. Und dass eine un- autre cuisine. Elles pensent et vivent autrement. Reconnaître ces fassbare Stärke darin liegen kann, dieses Anderssein anzu- différences et les tourner en avantage peut donner une force incom- erkennen und als Vorteil anzusehen. In einer Welt, die auf mensurable. Dans un monde bâti sur la compétition Wettbewerb und Breitbeinigkeit ausgelegt ist, wächst lang- et la masculinité outrancière, une certitude fait son sam aber sicher die Gewissheit heran: Empathie gepaart mit chemin, lentement mais sûrement : l'empathie, unie Willensstärke, das könnte der Weg in die Zukunft sein. à la détermination, pourrait bien être la clé à l’avenir. Come si vive oggi What’s it like in quanto donna Come stanno le donne in questo Paese, che ha temporeg- giato così a lungo prima di introdurre definitivamente la to be a woman How are women faring in a country that took its time to allow them to take part in democracy ? What are their in Svizzera ? democrazia ? Quali sono i loro sogni ? Le loro ispirazioni ? in Switzerland hopes and fears – and what still needs to change in Swit- Introduzione Le loro paure ? Cosa deve ancora cambiare in Svizzera nel 2021 ? Questo progetto ce lo racconta. today ? zerland in 2021 ? This work explores these questions. 50/50/50 is a project where 50 female photogra- 50/50/50 è il progetto di 50 fotografe* che hanno ritratto Introduction phers portrayed 50 women 50 years after women got the vote in 50 donne* 50 anni dopo l’introduzione del suffragio femminile in Switzerland. The result is an inspiring cross-section that shows Svizzera. Il risultato è uno spaccato molto interessante che evidenzia how diverse women’s lives can be. We hear from the farm- quanto siano diverse l’una dall’altra le vite delle donne: ecco da un lato er and member of the cantonal parliament who recounts la storia di una contadina e deputata al parlamento cantonale che ci how she never wanted to be a farmer’s wife like her moth- racconta che non ha mai voluto lavorare nell’azienda agricola come er. She says that although she and the majority of her faceva sua madre, che è lei, come la maggior parte delle sue colleghe fellow female farmers are the ones who keep everything contadine, a portare avanti l’azienda e che senza le donne in questo going and without whom nothing would work, 70% still settore, di cui 70 per cento lavora senza ricevere salario e contributi work without any salary and without any secure previdenziali, non funzionerebbe nulla. Dall’altro scopriamo la storia retirement provision. Switzerland’s first Federal della prima giudice federale in Svizzera che ci racconta di quanta per- Supreme Court judge talks about how stubborn she has had severanza e fermezza abbia dovuto dar prova per andare avanti sulla to be in her chosen path. And that she has realised along the sua strada e come questo cammino le abbia permesso di realizzare way that women can do exactly the same as men. che le donne possono ottenere esattamente ciò che hanno gli uomini! We hear the stories of women who eschew accepted La mostra presenta storie di donne che non seguono ideali di bel- ideals of female beauty and who are blazing a trail and pass- lezza femminili, donne che hanno spianato alle generazioni successive ing on their passion for sport to future generations of wom- la strada per vivere le proprie passioni, anche nello sport. Ci racconta en. We meet a woman for whom being a lesbian in the 1970s was la storia di una donna che, come lesbica negli Anni ’70, era ritenuta something “unspeakable”. And one can’t help but draw parallels with «una cosa che non si può dire». La mostra attira la nostra attenzione the sad reality of the fight for same-sex marriage, which continues Wir wollen sein eine ganze Welt von Schwestern anche su una triste realtà attuale in cui è ancora necessario lottare in 2021. We learn about the terrible fate of traveller women and girls per il «Matrimonio per tutti» e ci presenta un capitolo buio della sto- who have been erased from Swiss history – moved between foster ria della Svizzera relativo al trattamento dei nomadi e delle nomadi, families, repeatedly abused, and left to fend for themselves by the trasferiti da una famiglia affidataria all’altra, ripetutamente abusati e State. Here, too, it is a woman who is championing victims’ rights. Nicht mehr Gewalt erdulden noch Gefahr dimenticati dallo Stato. Anche in questo caso è stata una donna ad Of course, women also tell their stories outside of our ex- impegnarsi in prima linea per la difesa dei diritti delle vittime. hibition. But how do female directors work in a male-dominated È chiaro : le donne raccontano le loro storie anche al di fuori della world ? How does feminism influence the generation of young nostra mostra, ma come dirige un film una regista in un mondo domi- women in educating their co-workers, partners and friends ? And Wir wollen frei und unabhängig leben nato dagli uomini ? Le giovani donne in quale misura perce- why does it matter if not everyone knows the difference between a piscono l’influsso femminista nei loro rapporti con i colleghi vulva and a vagina ? e le colleghe, i partner, le amiche e gli amici ? E cosa significa We discover that women make music differently. They cook concretamente il fatto che ancora oggi non tutte le persone differently, think differently, live differently. And that there is in- Und aus der Unterdrückung uns erheben sanno qual è la differenza tra «vulva» e «vagina» ? credible strength to be found in recognising this otherness and us- Scopriamo che le donne fanno musica in modo diverso. ing it as an advantage. In a world that is designed for competition Cucinano, pensano e vivono diversamente. Scopriamo che and manspreading, we are slowly but surely coming to the realisa- il fatto di riconoscere quest’alterità e considerarla un van- tion that empathy combined with determination might just be the taggio nasconde un potenziale di forza incredibile. In un mondo fatto way forward. di concorrenza e che premia chi si fa avanti a forza di gomitate, inizia a delinearsi all’orizzonte, in modo lento ma inesorabile, una certezza : l’empatia combinata con la forza di volontà, questa potrebbe essere la Meret MATTER : Der Schwestern-Schwur strada da percorrere in futuro. In der Befreiungstradition der Verschwörer vom Rütli, global erweitert 2 3
50–50–50 1971 2021 «Als ich anfing, Gewichte zu heben, kommentierten viele meine Muskeln. Wenn fast keiner etwas Positives sagt und du immer auf dein Äusseres reduziert wirst, ist das nicht so cool. In den letzten Jahren merkte ich aber, dass sich was ändert : Es haben immer mehr Frauen mit Fitness angefangen. Muskulöse Körper sind jetzt plötzlich ein Schönheitsideal.» “When I started lifting weights, lots of people commented on my muscles. It’s not nice when hardly anyone has anything positive to say and you’re reduced to your appearance. In recent years I’ve noticed that things are changing, with more and more women getting into fitness. Now, muscular bodies are suddenly held up as a beauty ideal.” by Yoshiko KUSANO by Eleni KOUGIONIS Primarlehrerin und Gewichtheberin, Basel Meret MATTER “When you asked me whether I want- « Als du mich fragtest, ob ich als Tell ed to pose as William Tell, straight Nora JÄGGI posieren will, fragte ich mich sofort Regisseurin, Bern away I wondered whether you could make Tell a woman. The answer is ob man Tell jemals mit einer Frau be- clear: a woman who shot at her own setzen könnte. Die Antwort ist ganz child would almost certainly not be hailed as a heroine.” klar: Eine Frau, die auf ihr Kind geschos- sen hat, würde wahrscheinlich nicht zur Heldin erklärt.» 4 5
«Mega wichtig sind zum Beispiel die Illustrationen, in denen Begriffe nicht korrekt sind. Da steht etwa „innere und äussere Schamlippen“ statt „Vulva“. Was bedeutet überhaupt Geschlecht ? Das ist nicht nur das, was wir mit unseren biologischen Geschlechtsorganen asso- ziieren. Es gibt mehr als nur „weiblich“ und „männlich“. Und nicht nur der Pe- nis, auch die Klitoris ist ein Schwellkör- per. Wenn ich das erzähle, staunen die Schüler*innen.» “A major problem is when you see illustrations that use incorrect terms. For example, when you see ‘labia minora and labia majora’ instead of ‘vulva’. What does gender even mean ? It’s not only about what we associate with our biological sex or- gans. There’s more than just ‘female’ and ‘male’. And not just the penis; the clitoris also contains erectile tissue. When I tell students that, they’re amazed.” Beraterin zu Themen der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, Liestal by Marion NITSCH Erste Fernsehansagerin der Schweiz, Seniorin, Zürich by Ketti BERTOSSI Eva MEZGER-HAEFELI « Als wir eine Sendung übers Älterwer- den und Alter gemacht haben, sagte mir mindestens jede Zweite : „Weisst Nadia SCHERER du, ich wäre so gerne das und das “When we were making a pro- gramme about ageing and old age, geworden, aber das Geld reichte nicht every other woman said, ‘You know, oder der Vater war dagegen.“ Jede I would have so loved to do this or that, but we didn’t have the money Zweite! Es lag immer am Geld und am or my father was against it.’ Every Unverständnis des Vaters. Und dabei other woman! It was always because of money and a lack of understanding war so ein Potenzial da. Das The- from their fathers. And there was ma begleitet mich bis heute : Frauen so much potential there. This is a subject that is still close to my heart brauchen äussere Möglichkeiten, um – women need external opportunities sich entwickeln zu können.» to be able to develop.” 6 7
50–50–50 1971 2021 « Je me rappelle la première fois que “I remember the first time I took my j’ai enlevé mon voile, j’avais l’impres- veil off. I felt naked but I had to get over that fear because I needed to sion d’être nue et j’ai dû dépasser cette find a job, I needed to provide for peur parce je devais trouver du tra- my children. When the women I look after see me, they see a woman who vail, je devais subvenir aux besoins de is free, independent and who doesn’t mes enfants. Quand les femmes que need a man to keep her. I help them Doktorandin in der Forschungsgruppe ‹Climate Policy › des Umweltsystemwissenschaften-Departments der ETH und Mitglied von Swiss Youth For Climate, Zürich build self-confidence, feel free, and j’accompagne me voient, elles voient to love themselves actually.” une femme libre, indépendante, une femme qui n’a pas besoin d’un homme pour l’entretenir. Je les accompagne à prendre confiance en elles et à prendre leur liberté, à s’aimer en fait. » by Caroline MINJOLLE by Marion BERNET Assistante socio-éducative, Grand-Lancy Nicoletta BRAZZOLA «Der Kampf gegen den Klimawandel ist “The fight against climate change is a fight for the future. Climate change, ein Kampf für die Zukunft. Klimawan- discrimination against women and del, Frauendiskriminierung und Gen- gender discrimination – all three are parts of how we want to build our derdiskriminierung sie sind alle ein Teil Rabab ALI future. We therefore need to bring davon, wie wir unsere Zukunft schaffen these other aspects into the fight against climate change, so that we wollen. Im Kampf gegen den Kimawan- don’t just solve one problem and del müssen wir deshalb auch die ande- make the others worse.” ren Aspekte miteinbringen. So dass wir nicht einfach ein Problem lösen und die anderen schlimmer machen.» 8 9
« Au Rwanda, je n’ai exercé que mon métier d’accoucheuse et c’était un ravissement total de pouvoir mettre au monde des bébés. Ici, je me suis lancée dans les soins à domicile. Et là ça a été aussi l’éclatement total, parce que soi- gner des gens chez eux c’est des ren- contres humaines hors du commun. Je faisais des accompagnements de fin de vie. De les accompagner jusqu’à la fin, c’est des grands moments, c’est fait avec beaucoup de naturel. » “In Rwanda, I worked as a midwife and it was a real joy being able to bring babies into the world. Here in Switzerland, I moved into home nursing. And this is also a job I really love because when you look after people in their homes, you get to experience some extraordinary human interactions. I was giving end-of-life care. Being with people until the end – those are moments that matter, and it’s done in a very natural, unforced way.” by Sabine ROCK by Magali GIRARDIN Klaudia SCHIFFERLE « Mich interessierte es nie, ein Image Luisa CORRÊA zu haben. Das hat mit einer Welt zu tun, die mich wenig interessiert. Ich Infirmière, Genève Künstlerin, Zürich arbeitete immer aus dem Lustprinzip heraus.» “I’ve never been interested in my image. That’s all related to a world that I’m not really into. My work has always been guided by the pleasure principle.” 10 11
50–50–50 1971 2021 «Es bringt überhaupt nichts, Energie zu verschwenden für etwas, wofür man kein Händchen hat. Wieso nicht Energie da reinstecken, wo man gut drin ist? Ich habe ein niemals enden- des Interesse an Klängen. Jetzt wo ich mein Studio im Keller habe, kann ich mich da komplett auflösen – in der Suche nach Klang. Die totale Versen- kung.» “It’s utterly pointless wasting energy on something you don’t have a knack for. Why not put energy into things you’re good at? I have an insatiable interest in sounds. When I go down to my basement studio, I can com- pletely lose myself in the pursuit of sound – I get totally immersed in it.” Infermiera Pediatrica, consulente allattamento, naturopata, Balerna by Danielle LINIGER by Aline D’AURIA «Che ogni donna quando partorisce “My greatest wish is that, when she has a child, every woman is aware sia consapevole e che possa fare quel- and in that awareness she can do lo che vuole nella sua consapevolezza, what she wants, that mum and baby get off to a good start, living here che mamma e bambino partino bene, and now in a loving environment, in di vivere qui e ora nell’amore, in quel- what she is doing. Leonie ALTHERR lo che sta facendo, questo è il mio più The dad’s role is crucial. His efforts grande desiderio. are often in the background, but what the dad is and does is very important. Rosa GATTO Musikerin, Wohlen As they say, the more attentive the Il ruolo del papà è fondamentale, il la- dad is to the wife, the more attentive the wife is to the child: it’s a chain voro del papà spesso passa in sordina, that isn’t always obvious – or easy.” ma quello che è e fa il papà è molto im- portante. In effetti si dice, più il papà guarda bene la moglie, più la moglie guarda bene il bambino, è una catena che non è sempre evidente, né facile.» 12 13
1971 2021 50–50–50 « Je ne suis pas d’accord avec les gens qui disent que parce qu’on est un homme, on peut pas comprendre le féminisme ou alors parce qu’on a plus envie d’être une femme ou parce qu’on ne peut pas être une femme biologiquement, ça ne veut pas dire qu’on ne peut pas être féministe. Pour moi le féminisme, c’est l’égalité entre les femmes et les hommes mais c’est aussi se battre pour que les femmes ne soient pas rabaissées par rapport aux hommes. Le féminisme ne veut pas dire être une femme. » “I don’t agree with people who say that because you’re a man you can’t understand feminism, or that if you don’t want to be a woman anymore, or that you can’t be a woman biolog- ically, you can’t be a feminist. To me, feminism is about gender equality, but also fighting so that women ar- en’t treated as inferior to men. Femi- nism doesn’t mean being a woman.” by Loan NGUYEN « Schule ist das Wichtigste für die by Katharina LÜTSCHER Gleichstellung. Im frühen Wachstum passiert so viel organisches Zeug, Anna BERNARD-REYMOND das einem nachher nützt. Weil man es nicht lernen muss. Es ist einfach Leben.» “School is the most important thing Écolière, enfant de Loan, Pully when it comes to equality. When we’re young, there’s so much organic growth that benefits us later on. Because we Modedesignerin, Zürich don’t have to learn it. It’s just life.” Sissi ZÖBELI 14 15
50–50–50 1971 2021 by Lea REUTIMANN by Ursula HÄNE Journalistin und LGBTIQ-Aktivistin, Zürich Anna ROSENWASSER Marie BAZANT «Ich war einmal an der Landsgemeinde Tierärtzin, Appenzell “I was once at the cantonal assembly down in the village. I was standing «Was mich politisch machte, waren “It wasn’t complicated texts that im Dorf unten. Da stand ich ausserhalb outside the circle because I wasn’t keine komplizierten Texte, sondern sparked my interest in politics, but vom Ring, weil ich ja nicht abstimmen allowed to vote. A farmer went past ones that made it simple. I realised and said, ‘Aren’t you going in, Ma- Texte, die es mir einfach gemacht ha- then that it’s fine being able to write darf. Ein Bauer kam vorbei und fragte rie?’ And I said no because I wasn’t ben. Ich merkte: Es ist schön, kom- in a complicated way, but it’s point- «Gasch nid inni, Marie?» Und ich ant- allowed to vote. To which he replied less if people don’t understand you.” ‘But why not? You’re one of us’. That pliziert schreiben zu können. Aber wortete, nein, ich dürfe ja nicht wählen. really made my day.” es bringt nichts, wenn die Menschen Da sagte er: «Aber wieso? Bisch doch e mich nicht verstehen.» üserigi!» Das hat mich so gefreut.» 16 17
1971 2021 50–50–50 «Grundsätzlich ist es mega wichtig, eine grössere Vision zu haben. Nicht einfach nur die einzelnen Kämpfe zu kämpfen und gegen etwas zu sein, son- dern auch ein bisschen das Utopische zu haben. Wir sind eine Welt und jede Ungerechtigkeit nährt sich von ande- ren Ungerechtigkeiten.» “Basically, it’s really important to have a greater vision – not only fighting individual battles and being against something, but also having something of a utopian view. We’re one world and every injustice feeds on other injustices.” by Sabine PAPILLOUD Journalistin, Aktivistin und Studentin, Genf / Basel by Corina RAINER Marie Antoinette GORRET « Alors, je me suis dit, je vais deman- “So, I thought, I’m going to ask a farm- er to let me paint a cow like a zebra, as der à un paysan de me laisser peindre there’s a number 43 on it anyway. I’ll une vache en zèbre, vu que de toute use the same paint. I’ll make a zebra and send it to a Swiss cow fight. It was façon il y a le numéro 43 dessus. Je about integration, freedom and orig- Pauline LUTZ vais utiliser la même peinture. Je vais inality. I went to see loads of farmers. They gave me evil looks and said, ‘you faire un zèbre et puis on va l’envoyer Artiste, Martigny can’t do that; it’s wrong.” au combat de reines. Ça parlait à la fois d’intégration, de liberté, d’origina- lité. J’ai été voir plein de paysans. Ils m’ont regardé méchamment, ils m’ont dit : tu vas pas pouvoir faire ça, c’est inadmissible.» 18 19
50–50–50 1971 2021 1971 2021 50–50–50 Entrepreneure, co-fondatrice des salons de coiffure Tribus Urbaines, Lausanne by Pénélope HENRIOD by Franziska FRUTIGER « On a créé ce salon parce qu’on avait “We set up this salon because we just wanted to go to the hairdressers. juste envie d’aller chez le coiffeur. Puis Then we realised that not only did it on s’est rendu compte que cela per- offer an alternative to women with curly, frizzy, kinky or afro hair who mettait non seulement de proposer Fashion Designer, Zürich Sylvie MAKELA wanted to wear their hair naturally, une alternative aux femmes qui ont but also to celebrate their diversity in a relaxed way. Creating this space les cheveux bouclés, frisés, crépus, – which is also a meeting place – also afro qui ont envie de porter leurs che- makes us activists in a sense, al- though that was never our intention.” « Es ist der Körper, der umhüllt wird. veux au naturel, mais aussi de leur Ida GUT Das ist das, was mich interessiert. permettre de vivre leur diversité de Der Körper in seiner Verschiedenheit. » manière sereine. Le fait d’avoir créé cet espace, qui est un espace de ren- “It’s the body that’s enveloped. That’s what I’m interested in. The body and contre, c’est aussi une manière de mili- its distinctness.” ter, mais ça n’a jamais été prémédité. » 20 21
1971 2021 50–50–50 by Johanna BOSSART by Franziska ROTHENBÜHLER Präsidentin Stiftung Naschet-Jenische, Holderbank « Ich wurde bis zu meinem 14. Ge- “I was moved 27 times before my «Ich wollte Grenzen ausloten, ich woll- burtstag an 27 verschiedene Orte 14th birthday: in the care system, foster families, back and forth to my te Sachen produzieren, Dinge denken, verschoben. Heim, Pflegefamilien, mother. In these foster families and die es bisher nicht gab. Unsere Re- immer mal wieder zur Mutter. In die- in care, many traveller children were Barbara ELLMERER raped or abused. That’s a fact. And bellion geschah damals nicht nur der sen Pflegefamilien oder Heimen wur- yet, the justice system has been left Rebellion willen. Wir wollten die unge- den ganz viele Fahrende vergewaltigt out when it comes to dealing with these stories. Were these crimes rechte Welt gerechter gestalten. Des- oder missbraucht. Das ist eine Tatsa- ever punished? No. And yet it would Uschi WASER halb machten wir Kunst, denn Kunst che. Und trotzdem unterliess man bei have been so important, especially for the victims. And for the history ist ja auch ein Mittel zum Zweck.» Künstlerin, Zürich der Aufarbeitung dieser Geschichten books. When I read my file for the first time, I thought: that’s a piece of “I wanted to explore boundaries, die Justiz. Hat man die Verfahren ge- Swiss history right there.” produce things and think things that ahndet? Nein. Dabei wäre es gerade didn’t exist before. Our rebellion didn’t happen for the sake of it. We für die Opfer so wichtig. Und für die wanted to make the world a fairer Geschichtsbücher. Als ich meine Akte place. Which is why we produced art, because art is also a means to an zum ersten Mal las, dachte ich: Das ist end.” ein Stück Schweizer Geschichte.» 22 23
1971 2021 50–50–50 by Cléo Béatrice FLÜCKIGER by Kari*n SCHEIDEGGER « Ich wäre am liebsten schon als Tee- nie abstimmen gegangen. Weil es ganz viele Sachen gab, zu denen ich eine Meinung hatte. Als ich mit 18 zum ersten Mal abstimmte, hatte ich eine Riesenfreude. Für mich ist Demokra- Tanz, Körperarbeit & Aktivismus, Bern tie ein Privileg: Wir können mitreden. Wenn es Sachen gibt, von denen man Worke EIGENMANN sich wünscht, dass sie anders sind, Samiro B. STÖCKLI muss man was unternehmen, um sie zu ändern. Abstimmen gehört da für mich ganz klar dazu.» “I would have loved to be able to vote when I was a teenager. Because there were loads of issues I had an opinion « Ich stehe für Vielfalt ein. Und dass “I’m all about diversity. And a diver- sity that embraces all bodies. As long on. When I first went to vote at 18, I alle Körper Raum in dieser Vielfalt as we don’t start arguing with estab- Studentin was ecstatic. For me, democracy is a privilege: we can have our say. If haben. Solange wir nicht anfangen, uns lished power relations, we couldn’t live in a better world.” there are things you want to change, mit gängigen Machtverhältnissen aus- you have to take action to change them. To me, voting is very much a einanderzusetzen, können wir nicht in part of that.” einer besseren Welt leben.» 24 25
50–50–50 1971 2021 « Les femmes peuvent ouvrir des voies dans n’importe quel domaine. C’est pas seulement des femmes qui suivent les hommes, ou la première femme qui va oser suivre un homme qui a réussi quelque chose. Dans mon sport, j’ai dû vraiment montrer que j’avais le niveau pour être là. C’est ça en fait quand on est une femme: on doit montrer encore plus qu’on a notre place pour vraiment l’avoir. Mais c’est d’autant mieux, je trouve, parce que quand on y est, on l’a vraiment mérité. » “Women can be trailblazers in any field. It’s not only women who follow men, or the first woman who dares to follow a man because he has achieved something. In my sport, I really had to prove that I was good enough to be there. That’s the thing when you’re a woman: you have to work even hard- er to earn your place. But I think it’s no bad thing as when you do make it, you know you’ve really deserved it.” by Muriel ANTILLE Freerideuse, pilote de Wingsuit et conférencière, Verbier by Sabina BOBST Géraldine FASNACHT Nadja ZELA Musikerin, Zürich « In diesem Porträt von mir steckt der Gedanke vom Rekonstruktivimus und das passt gut zu dem, was ich in den “This portrait of me is all about recon- letzten vier Jahren erlebt habe: Vieles structivism, which fits well with what I’ve experienced in the past four years. fiel auseinander, was sich jetzt wieder Lots of things fell apart and now need neu zusammensetzen muss.» to be put back together.” 26 27
1971 2021 50–50–50 Pensioniert, lebt mit Schafen, Hühnern und grossem Garten weitgehend als Selbstversorger mit ihrem Mann im Jura, Tramelan by Hélène TOBLER Théologienne, pasteure et auteure de plusieurs livres, Lutry by Carmela ODONI Lucette WOUNGLY-MASSAGA « Cette manière d’être Église a dérangé. This way of practicing was disturb- «Früher war ich im engeren Sinn keine “I didn’t use to be a feminist in the ing. For years, they wanted to silence stricter sense. To me, feminism was Durant des années, on a voulu faire taire these dissonant voices. They ended Feministin. Feminismus war für mich more a sort of mood music, some- cette voix dissonante. Finalement, on va up attacking the principal master- mehr wie eine Grundmelodie, eine thing I took for granted. But nowa- Gertrud MEYER mind, and my husband paid the days, when I see how women have to s’attaquer à la tête pensante principale ultimate price for his staunch com- Selbstverständlichkeit. Wenn ich aber bear the burdens of work, relation- et mon mari paiera de sa vie son enga- mitment to the Gospel in October heute sehe, wie Frauen Beruf, Part- ships, housework and caring re- 2003. I subsequently had to leave the sponsibilities, it pains me to say that gement farouche pour l’Évangile en oc- country so as not to risk the same nerschaft, Haus und Care-Arbeit auf unfortunately being a woman means tobre 2003. Par la suite, j’ai dû quitter le fate. Today, I can say that given an- den eigenen Schultern tragen müssen, playing on the losing side.” other chance, I would do it all again. pays pour ne pas risquer le même sort. Here, I’m working with refugees from dann tut es mir leid, sagen zu müssen: Aujourd’hui, je peux dire : « Si c’était à Africa and other places, too.” Frau sein ist ein Spiel auf der Verlierer- refaire, je referais. » Ici, je me suis en- position.» gagée aux côtés d’Africains réfugiés et avec d’autres réfugiés aussi. » 28 29
1971 2021 50–50–50 «Frauen haben im Stillen ihre Kräf- te entwickelt – und so ihre Stärke. Sie haben zuerst die Empathie gelebt und dann ihre Willenskraft damit ver- bunden. Das ist mir wichtig: Dass wir Frauen entdecken, wie viel Kraft in diesen Willenskräften steckt. Dass wir uns nicht klein machen, dass wir uns nicht anpassen, sondern dass wir un- erschrocken unsere Bestimmung le- ben.» “Women have quietly developed their strengths – and therefore their power. First, they felt empathy and then they combined it with determination. It’s im- portant to me that we women discover the strength that lies in this determi- nation, that we don’t belittle ourselves, that we don’t blend in, but that we fearlessly live out our destinies.” Psychologin, Autorin von ‹ Frauen mit Idealen › über die ersten zehn Friedensnobelpreisträgerinnen, Küsnacht by Katharina WERNLI by Monika FLÜCKIGER «Die Welt, in der ich studiert habe, war “The world where I studied was Angelika REUTTER a male-dominated one. The male eine männerdominierte Welt. Berühmt architects became famous, while the wurden die Architekten, die Architek- female ones remained in the shad- ows. But you couldn’t say that I was tinnen blieben im Schatten. Aber man discriminated against as a woman at kann nicht sagen, dass ich als Frau an the ETH. Back then, my few female Tilla THEUS Architektin, Zürich classmates and I took a pragmatic der ETH benachteiligt wurde. Wir we- approach to solving problems. And nigen Frauen haben Probleme damals this has been important in my life ever since. Girl power the straight- auf eine pragmatische Art gelöst. Han- forward and pragmatic way. As the deln statt jammern. Das war mir auch architect of your own fate.” später wichtig. Frauenpower auf eine einfache, ganz pragmatische Art. Als Schmiedin vom eigenen Glück.» 30 31
50–50–50 1971 2021 «Ich würde nicht behaupten, dass Schreinerin ein Männerberuf ist. Ich würde eher sagen, ein männerdomi- nierter Beruf. Was sich auf mega viele Arten wiederspiegelt.» “I wouldn’t say that a carpenter is a man’s job. But I would say that it’s a male-dominated job, and that is re- flected in loads of different ways.” by Odile MEYLAN by Raisa DURANDI « J’étais enfermée au camp de Khiam “I was held in the Khiam detention Militante libanaise et suisse, Vernier centre for ten years, six of which in pendant 10 ans, dont 6 ans à l’isole- solitary confinement. It was after this ment. C’est suite à cette détention incarceration that I first realised I was a woman, with a woman’s body où, pour la première fois, je réalise and metabolism. I faced situations que je suis une femme, avec un corps when being a woman was a challenge. Soha BÉCHARA Schreinerlehrling, Zürich Since I’ve been in Geneva, my daily et un métabolisme de femme. J’étais struggle has focused on fundamental confrontée à des situations où le défi rights, freedom of expression and Leoni WOLF individual freedom, and the right to d’être une femme s’impose. Depuis human dignity.” que je suis à Genève, les droits fon- damentaux, le droit d’expression et le droit d’être soi-même, le droit de vivre en dignité en tant qu’être humain restent une priorité dans ma lutte quotidienne. » 32 33
1971 2021 50–50–50 «Sono andata sì a votare e mi ricor- “I certainly did go and vote; I remem- do bene...non riesco a pronunciare, ber it well. I can’t quite pronounce the name; they were against the ref- era contro i rifugiati, Schwarzenbach, ugees – Schwarzenbach, they wanted voleva una Svizzera tutta sola. Vorrei Switzerland to be all on its own. più comprensione per la gente che ha I would like to see more understand- bisogno e poi sono per i rifugiati per- ing toward people in need. And I support the refugees, because my ché mio marito era un rifugiato allora husband was a refugee, so it’s some- questa è una cosa che mi interessa. thing that affects me. They do the same job, but the man Fanno lo stesso lavoro ma l’uomo earns a lot while the wife earns less – but it’s the same job, right? prende tanto e la moglie prende meno, però il lavoro è lo stesso, giusto? For women? More understanding, more pay, more freedom …” Per le donne? Più comprensione, più salario, più libertà...» Studentin Politikwissenschaften und Recht, mitglied JUSO, Zürich by Katja SNOZZI by Corina FLÜHNANN Jolanda HALM GAGLIARDI Lena FLÜHMANN «Ich bin mit vielen starken Frauen um “I grew up surrounded by lots of strong women, so I always took mich herum aufgewachsen, Gleichbe- Centenaria, Lugano equality for granted. I only became rechtigung war immer selbstverständ- aware of inequality at grammar school when I realised that different lich. Die Ungerechtigkeit ist mir erst expectations are placed on girls and im Gymi aufgefallen: Es gab andere An- boys: when two really loud boys were allowed in the same group and we forderungen an Mädchen als an Jungs. weren’t because we were too noisy.” Während zwei mega laute Jungs in dieselbe Halbklasse durften, wurde es uns verwehrt. Weil wir zu laut waren.» 34 35
50–50–50 1971 2021 by Sophie BRASEY Bäuerin, ehem. Präsidentin Bäuerinnenverband, Tavannes Camille SCHERRER et sa fille Joy by Trix NIEDERAU Christine BÜHLER « Quand je dois avoir des idées pour “When I need inspiration for proj- ects, I like to watch Joy play and des projets, j’aime bien regarder Joy make things. It gives me ideas. Ideas «Ich wusste immer: So wie meine Mut- jouer ou fabriquer des trucs. Ça m’aide are always real when they come from Designeuse, Forchex children. For example, they watch ter werde ich nie buure. Die Bäuerin- à avoir des idées. Les idées, elles sont what other people do and they just nen konnten sich anstrengen so viel toujours vraies quand elles viennent think about what they want to do, or sie wollten, es waren trotzdem immer “I always knew that I didn’t want to what would make them feel good.” be a farmer’s wife like my mother. des enfants. Par exemple, tu vas regar- einfach dWiiber. Das hat mich furcht- The female farmers could work as der comment les autres font et tu vas bar erschüttert. Wenn man genau hard as they wanted, but they were still ‘just the women’. That really juste réfléchir à ce que toi, tu as envie hinschaut, funktioniert ohne die Arbeit shocked me. If you think about it, a de faire ou à qu’est-ce qui à toi, va te der Frauen nämlich weder ein Bauern- farm wouldn’t function without wom- en’s work, nor would any business for faire du bien. » betrieb noch sonst irgendein Betrieb.» that matter.” 36 37
1971 2021 50–50–50 « Mein feministisches Awakening hat- te ich während einer Auszeit in einer Kommune in Frankreich. Ich merkte: Es gibt eine Welt um mich herum und ich bin Teil davon und vielleicht wäre es gut, mich da einzubringen.» “My feminist awakening occurred while taking time out at a commune in France. I realised then that there was a world around me that I was a part of, and that maybe it would be good to engage with it.” by Margareta SOMMER by Anja WURM Anne-Sophie KELLER Journalistin & Autorin, Zürich Michelle SANER Trainerin Karate-Do, Biel «Als einziges Mädchen im Karate “As the only girl at karate, I had to stand up for myself. And admit to musste ich mich schon durchsetzen. weakness. But that wasn’t so bad Auch Schwäche zugeben. Aber das for me. In the end, I think both sides benefit.” war für mich nicht schlimm. Am Ende profitierten glaube ich beide davon.» 38 39
50–50–50 1971 2021 1971 2021 50–50–50 Rechtsanwältin, Co-Präsidentin Lesbenorganisation Schweiz LOS, Zürich by Sabine WUNDERLIN « J’étais une jeune femme de 25 ans by Sarah CARP avec peu de moyens, et c’est là que je «Lesbisch sein in den Siebzigern und “Being a lesbian in the seventies and eighties was something unspeak- me suis dit : je ne veux pas être dépen- Achtzigern war etwas Unsagbares. Das Thérapeute, Cheyres (FR) able. It was a very taboo subject and dante d’un homme, je veux pouvoir me “I was a young woman, 25 years old, Thema war extrem stark tabuisiert lesbians were invisible. I myself didn’t without much money, and that’s know any other lesbian women or débrouiller seule. Pour moi, la clé de la und die Betroffenen unsichtbar. Ich Nadja HERZ when I thought, I don’t want to be girls, although I was looking. It has liberté, c’est la liberté financière, aussi. dependent on a man; I want to be selber kannte damals keine anderen always been important to me to help able to manage on my own. For me, other lesbian women and girls so C’est-à-dire qu’au moment où on a une the key to freedom is also financial lesbischen Mädchen oder Frauen, ob- they have it a bit easier than I did.” indépendance financière, même petite, freedom. In others words, when you wohl ich sie gesucht habe. Mir war es Judith have your own money – even if it’s on peut décider de ce qu’on veut faire not much – you can decide what you immer ein grosses Anliegen, anderen si on est insatisfait de sa situation. want to do if you’re not happy with lesbischen Frauen und Mädchen zu your situation. That’s what I’ve done C’est ce que j’ai fait toute ma vie : j’ai my whole life: I’ve had my own mon- helfen, damit sie es ein bisschen einfa- pu me financer, décider. » ey, made my own decisions.” cher haben als ich damals.» 40 41
50–50–50 1971 2021 «Sicuramente non è sempre facile avere una buona situazione lavorativa e allo stesso momento portare avan- ti quello che è lo sport, è un gioco da giocoliere gestire al meglio la propria prestazione atletica e restare competi- tivo nel mondo del lavoro. A livello finanziario, ad esempio nel club dove gioco Lugano, nessuna ra- gazza è pagata, c ‘ è solo una ragazza che è pagata che è la straniera che ha un contratto con il club, ma è una sulle 17/18 ragazze che ci sono all’interno della squadra.» “It definitely isn’t always easy to keep things going well at work while pur- suing a sporting career. You have to Giocatrice di hockey su ghiaccio medagliata olimpica, Bellinzona be a juggler to manage your athletic by Marie-Pierre CRAVEDI performance and stay competitive in the world of work. In financial terms, for example at the club where I play, Lugano, none of the girls are paid except the overseas by Sabine CATTANEO girl, who has a club contract. But she’s just one of 17 or 18 girls in the team.” « Quand j’ai vu qu’ils cherchaient “When I saw they were looking for Gardienne de cabane, Ovronnaz someone to work as a hut keeper quelqu’un pour garder la cabane, à at 2,582 metres altitude, I almost 2582 mètres d’altitude, j’ai vraiment didn’t apply. I’m a qualified patrol Sandrine ZWEILI officer and a licensed restaurateur. eu beaucoup de mal à oser postu- When making the decision, I thought ler. J’ai un brevet de patrouilleur, ma to myself: what’s the worst that Nicole BULLO can happen? It’s what I ask myself a patente de restaurateur. Pour oser lot. And actually, the worst is often prendre la décision, je me suis dit : acceptable. Often, things go much better than we can imagine or plan.” qu’est-ce qui peut arriver, au pire ? Pour plein de choses, je me pose la question. En fait le pire, il est souvent acceptable. Souvent ça va bien mieux que ce qu’on peut imaginer ou projeter dans l’avenir. » 42 43
50–50–50 1971 2021 1971 2021 50–50–50 Köchin, zwei Mal Koch des Jahres, Restaurant Stucki, Basel by Franca PEDRAZZETTI Utopiste radicale, terre de résistance by Nora RUPP « Jusque-là j’étais beaucoup dans “Until a certain point, I was very involved in fighting for social justice des combats pour plus de justice, because I was privileged. Until I ap- parce que j’étais privilégiée. Jusqu’à preciated my status as a woman. Not Tanja GRANDITS to feel like a victim, or anything like me rendre compte de ma condition that. But yes, I’ve suffered oppres- de femme. Pas pour me victimiser, sion and attacks and these things were just as important to tackle. And ou quoi que ce soit. Mais oui, j’ai subi then I discovered what is known as certaines oppressions et agressions et Clea RUPP ecofeminism. All of a sudden I was able to join up all the causes I care c’était des choses aussi importantes about.” « Es ist gar nicht das Kochen, das ich “Cooking is not even the thing I’m à prendre en main. Et puis, la décou- best at. My greatest strength is my am besten kann. Meine grosse Stärke ability to get a feel for people and verte de ce qu’on appelle l’écofémi- ist mehr das Spüren. Leute spüren, products. And then bring them to- nisme. Tout à coup, c’est la première gether effectively.” Produkte spüren. Und danach gut zu- fois que j’ai réussi à mettre ensemble sammenbringen.» tous mes combats. » 44 45
1971 2021 50–50–50 « C’est vraiment le fait de devenir ma- man qui te renvoie au fait que tu es une femme. C’est là que les injustices, si on peut les appeler comme ça, sur- viennent. Il faudrait arriver au stade où le genre n’est qu’un paramètre de la per- sonne parmi d’autres. Ça pourrait être un idéal de société, de se dire qu’en fait on a plus besoin de se poser la question du pourcentage de filles, de garçons, parce qu’on a atteint quelque chose qui fait que ça n’est pas si important. » “It’s really becoming a mother that reminds you you’re a woman. That’s when the injustices – if we can call them that – arise. We need to get to a stage where gender is just one of many aspects of a person. That could be an aim for society: when we don’t Pédagogue, thérapeute du mouvement et assistante socio-éducative, co-autrice et membre de Cabbak, collectif afro-féministe, Bienne need to worry about the percentage of girls and boys because we’ve got to a place where that stuff hardly matters.” by Francesca PALAZZI by Sabine BURI Physicienne et directrice de musée, Lausanne Emmanuelle GIACOMETTI « Je pense que je me suis plus rapide- “I think I became aware of anti-black Myriam DIARRA racism before I became aware of sex- ment rendu compte du racisme an- ism. It was only later that I was able ti-noir·es que du sexisme. C’est par la to distinguish the two, and realise the consequences of this combination, suite que j’ai pu distinguer les deux, et this intersectionality. me rendre compte de ce que ce mé- I realised that sexism is everywhere. And that when galvanised by racism, lange, qui est l’intersectionnalité, pou- it’s a potentially explosive cocktail.” vait avoir comme conséquences. J’ai pu me rendre compte que le sexisme est quelque chose d’extrêmement pré- sent. Et agrémenté du racisme, c’est un cocktail qui peut être explosif. » 46 47
50–50–50 1971 2021 1971 2021 50–50–50 by Julia BRÜTSCH by Iris STUTZ Margrit VÖGTLIN s’Vögeli Marie-Christine GERBER « Ich wuchs in einem reichen Quar- tier auf. Da hatten die Frauen aus den Villen immer so schöne Hüte an. Die gefielen mir schon als junges Mädchen sehr. Mein Vater sagte damals : „Bei uns muss jeder einen Beruf erlernen!“ Auch die Mädchen. So kam ich zu mei- « Ich vermischte Unabhängigkeit mit “I used to confuse independence with being able to do everything on my alles alleine machen können. Ich dach- Fotografin, Zürich nem Beruf.» own. I thought that accepting help Modistin, Zürich te dass wenn man Hilfe annimmt, man meant giving up my independence. But actually, the two are completely “I grew up in a wealthy neighbour- seine Unabhängigkeit abgibt. Dabei hat unrelated. I have since learned that hood. The women from the mansions das ja gar nichts miteinander zu tun. lesson. I now see being able to accept had such beautiful hats. I really loved help as a strength.” them as a girl. My father used to say, Das habe ich mittlerweile gelernt. Hilfe ‘In our family, everyone has to learn annehmen zu können empfinde ich a trade!’ That’s how I ended up doing what I do” mittlerweile als eine Stärke von mir.» 48 49
1971 2021 50–50–50 « Le fait de changer de pays, ça aide beaucoup à aller vers les autres. J’ai pas eu vraiment d’obstacles, mais j’ai eu des moments difficiles, des envies de partir, que personne ne me re- trouve. Tisser ou tricoter, ça m’a aidé à me recentrer. C’est une sorte de médi- tation. En Colombie, on dit qu’à chaque fois que les femmes font un point de tricot, c’est une pensée. On pense à quelqu’un, à quelque chose, à la com- munauté. Tu penses et puis tu laisses tes pensées. » “Moving to a different country really helps you be open to other people. I haven’t really faced any obstacles, but I’ve had difficult times, times when I’ve wanted to leave so that no one can find me. Spinning or knitting helps me refocus. It’s like medita- tion. In Colombia, we say that every stitch is a thought. We think about someone, something, the community. You think and then you let go of your thoughts.” by Joana ABRIEL Musicienne et enseignante de français, Champvent by Noura GAUPER Auteure, productrice, curatrice, Lausanne « Je dirais que je suis militante par “I’d say that I’m an activist in the way I try to engage with the world. I’d say la façon dont j’essaie d’évoluer dans I take ownership by doing. In other Laura ABRIEL SILVA le monde. Je revendique en faisant. words, by taking responsibility for my life and owning how I respond to C’est-à-dire en assumant cette vie-là situations that require a decision to et en prenant mon pouvoir dans des be made, that require a certain cour- age, that require a certain femininity, Julie HENOCH situations qui nécessitent une prise de a different way of doing, a different décision, qui nécessitent une forme view, different writing, and then try- ing to defend that path. To me, that in de courage, qui nécessitent d’assumer itself is activism.” une féminité, une autre façon de faire, un autre regard, une autre écriture et puis d’essayer de défendre cette voie- là. J’ai l’impression que c’est en soi un acte militant. » 50 51
«Viele Frauen haben ein Selbstbe- wusstsein, aber leben es zu wenig aus. Die Gesellschaft kann jedoch nur an uns glauben, wenn wir unsere Stärke zeigen. Ich für mich will meine Stärke beibehalten und dafür einstehen, dass ich eine eigene Meinung habe.» “Many women have self-confidence but don’t express it freely enough. However, society can only believe in us if we show our strength. I want to own my strength and stand up for the fact that I have my own opinion.” by Annette BOUTELLIER Margrith BIGLER-EGGENBERGER by Christine STRUB Erste Bundesrichterin der Schweiz, St. Gallen Gymnasiastin, 18j., stimmt erstmals ab, Biel «Ich fand immer, wir Frauen können Linn SCHWAB “I’ve always believed that women can do anything that men can do. If genauso wie Männer. Wir Frauen konn- women could also be judges, why not ten auch Richterinnen sein. Wieso also at the Federal Supreme Court too? I’m a very stubborn person. When I auch nicht am Bundesgericht? Ich bin want to do something and encounter ein Trotzkopf. Wenn ich etwas machen opposition that fails to win me over, I just try to stand up to it. It worked möchte und auf Widerstände stosse, for me at the time.” die mich nicht überzeugen, dann ver- suche ich mich durchzusetzen. Das ist mir damals gelungen.» 52 53
Sie können auch lesen