Code of Conduct for Business Partners
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Code of Conduct for Business Partners Volkswagen Group requirements regarding sustainability in its relationships with business partners
Code of Conduct für Geschäftspartner Anforderungen des Volkswagen Konzerns zur Nachhaltigkeit in den Beziehungen zu Geschäftspartnern
Zásady správania pre obchodných partnerov Požiadavky koncernu Volkswagen týkajúce sa udržateľnosti vo vzťahoch s obchodnými partnermi
CONTENT Preface 5 Purpose and motivation 8 Cooperation 11 Scope and coverage 14 Requirements 17 1. Environmental protection 17 2. Human rights and labor rights of employees 23 3. Transparent business relations 32 4. Fair market behavior 35 5. Duty of care to promote responsible raw material supply chains 38 6. Integration of sustainability requirements in organization and processes 41 Verification of compliance with the requirements by the Volkswagen Group 47 Reporting options and points of contact for reporting misconduct 50 Legal consequences of violation of these requirements 56 Contractual obligations 59 2
INHALT Vorwort 6 Ziel und Motivation 9 Kooperation 12 Anwendungs- und Geltungsbereich 15 Anforderungen 18 1. Umweltschutz 18 2. Menschenrechte und Arbeitsrechte der Mitarbeiter 24 3. Transparente Geschäftsbeziehungen 33 4. Faires Marktverhalten 36 5. Sorgfaltspflicht zur Förderung verantwortungsvoller Rohstofflieferketten 39 6. Integration der Nachhaltigkeitsanforderungen in Organisation und Prozesse 42 Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen durch den Volkswagen Konzern 48 Meldeoptionen und Anlaufstellen bei Fehlverhalten 51 Rechtsfolgen bei Verstößen gegen die Anforderungen 57 Vertragliche Verpflichtungen 60 3
OBSAH Predslov 7 Cieľ a motivácia 10 Spolupráca 13 Oblasť uplatnenia a platnosti 16 Požiadavky 19 1. Ochrana životného prostredia 19 2. Ľudské a pracovné práva zamestnancov 25 3. Transparentné obchodné vzťahy 34 4. Férové trhové správanie 37 5. Spoločenský záväzok podporovať zodpovedné dodávateľské reťazce surovín 40 6. Integrácia požiadaviek trvalej udržateľnosti do organizácie a procesov 43 Kontrola dodržiavania požiadaviek koncernom Volkswagen 49 Ohlasovacie a kontaktné miesta v prípade pochybenia 52 Právne následky pri nerešpektovaní požiadaviek 58 Zmluvné záväzky 61 4
PREFACE Preface The following requirements define the Volkswagen Group’s ex- In addition, the sustainability requirements are also based on pectations regarding the mindset and conduct of business part- internal standards and values such as the declaration on social ners in their corporate activities, in particular with reference to rights and industrial relations at Volkswagen, the Occupational suppliers and sales partners. The requirements are considered Safety Policy in the Volkswagen Group, Volkswagen’s Environ- the basis for successful execution of business relations between mental Policy and the environmental objectives and guidelines the Volkswagen Group and its partners. derived from this, the quality policy, and the Volkswagen Group Code of Conduct for employees. These sustainability requirements for business partners are based on national and international provisions and conven- tions, such as the principles of the UN Global Compact, the Business Charter for Sustainable Development of the Interna- tional Chamber of Commerce, the OECD Guidelines for Multi- national Enterprises, the UN Guiding Principles on Business and Human Rights and the relevant conventions of the Internation- al Labour Organisation (ILO), as well as the Guiding Principles to Enhance Sustainability Performance in the Supply Chain issued as part of the Drive Sustainability initiative. 5
VORWORT Die nachfolgenden Anforderungen präzisieren die Erwartungen Des Weiteren basieren diese Nachhaltigkeitsanforderungen auf des Volkswagen Konzerns an die Einstellung und das Verhalten internen Normen und Werten, wie der Erklärung zu den sozia- der Geschäftspartner in ihrer Unternehmenstätigkeit, insbeson- len Rechten und den industriellen Beziehungen bei Volkswagen, dere an Lieferanten und Vertriebspartner. Die Anforderungen der Arbeitsschutzpolitik des Volkswagen Konzerns, der Volks- werden als Grundlage für eine erfolgreiche Gestaltung der wagen Konzern Umweltpolitik sowie den daraus abgeleiteten Geschäftsbeziehungen zwischen dem Volkswagen Konzern und Umweltzielen und Umweltvorgaben, der Qualitätspolitik und seinen Partnern angesehen. den Verhaltensgrundsätzen des Volkswagen Konzerns (Code of Conduct) für Mitarbeiter. Diese Nachhaltigkeitsanforderungen an die Geschäftspartner orientieren sich an nationalen und internationalen Vorgaben und Konventionen, wie den Prinzipien des UN Global Com- pact, der Charta für eine langfristige tragfähige Entwicklung der Internationalen Handelskammer, den OECD-Leitsätzen für multinationale Unternehmen, den UN Leitprinzipien für Wirtschaft und Menschenrechte und den einschlägigen Konven- tionen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) sowie den Richtlinien der Drive Sustainability Initiative zur Verbesserung der Nachhaltigskeitleistung in der Lieferkette. 6
PREDSLOV Uvedené požiadavky bližšie špecifikujú očakávania koncernu Okrem toho sú tieto požiadavky trvalej udržateľnosti založené na Volkswagen týkajúce sa postoja a správania obchodných part- interných normách a hodnotách, akými sú interpretácia sociálnych nerov v rámci ich podnikateľskej činnosti, a to najmä dodáva- práv a priemyselných vzťahov v spoločnosti Volkswagen, politika teľov a distribučných partnerov. Tieto požiadavky budú slúžiť ako koncernu Volkswagen týkajúca sa bezpečnosti a ochrany zdravia pri podklad pre tvorbu úspešných obchodných vzťahov medzi práci, politika ochrany životného prostredia koncernu Volkswagen a koncernom Volkswagen a jeho partnermi. z nej odvodené ciele a zásady ochrany životného prostredia, politika kvality a zásady správania koncernu Volkswagen (Code of Conduct) Tieto požiadavky trvalej udržateľnosti pre obchodných partnerov pre zamestnancov. vychádzajú z národných a medzinárodných predpisov a kon- vencií, akými sú napríklad princípy iniciatívy Global Compact OSN, Charta dlhodobo udržateľného rozvoja Medzinárodnej obchodnej komory, usmernenia OECD pre nadnárodné podniky, hlavné zásady OSN v oblasti podnikania a ľudských práv, príslušné normy Medzinárodnej organizácie práce (ILO) a smernice iniciatívy Drive Sustainability na zlepšenie trvalej udržateľnosti dodávateľského reťazca. 7
PURPOSE AND MOTIVATION Our goal is to maintain a competitive edge through the qual- ity and lasting value of our products and services as well as through our successful and sustainable business activities. Our company’s long-term success also depends on how promptly we identify risks and opportunities, and that we consistently comply with laws, regulations, ethical principles and our own voluntary commitments. Not only do we set high standards within the Volkswagen Group, we also work to ensure compliance with these standards along the entire value chain. This approach is based on recogni- tion of the simple fact that responsible conduct and commer- cial success are not mutually exclusive, but actually foster one another. We expect this understanding and this mindset not only from all our employees, but also from our business partners. Our business partners convey these principles and the obligations they entail to their own employees as well as to their business partners. They may also implement additional rules. 8
ZIEL UND MOTIVATION Wir wollen mit der Qualität und Wertigkeit unserer Produk- te und Leistungen sowie durch erfolgreiche und nachhaltige Geschäftstätigkeit im Wettbewerb überzeugen. Der langfris- tige Erfolg unseres Unternehmens hängt auch davon ab, wie frühzeitig wir Risiken und Chancen erkennen, und dass wir konsequent Gesetze, Vorschriften, ethische Grundsätze und freiwillige Selbstverpflichtungen einhalten. Wir setzen nicht nur im Volkswagen Konzern hohe Standards, sondern arbeiten auch entlang der gesamten Wertschöpfungs- kette an der Einhaltung dieser Werte. Dahinter steht die einfa- che Erkenntnis, dass sich verantwortungsvolles Handeln und wirtschaftlicher Erfolg nicht ausschließen, sondern einander fördern. Dieses Verständnis und eine solche Haltung erwarten wir nicht nur von all unseren Mitarbeitern, sondern auch von unseren Geschäftspartnern. Unsere Geschäftspartner vermitteln ihren Beschäftigten sowie ihren Geschäftspartnern die vorliegenden Grundsätze und die sich daraus ergebenden Verpflichtungen. Sie können darüber hinaus weitergehende Regeln implemen- tieren. 9
CIEĽ A MOTIVÁCIA V konkurenčnom boji chceme presvedčiť kvalitou a hodnotou našich produktov a služieb, ako aj úspešnou a trvalo udržateľ- nou obchodnou činnosťou. Dlhodobý úspech nášho podniku závisí aj od včasného rozpoznávania rizík a príležitostí a dôsled- ného dodržiavania zákonov, predpisov, zásad etiky a vlastných dobrovoľných záväzkov. Vysoké štandardy si stanovujeme nielen v koncerne Volkswagen, ale pracujeme na ich rešpektovaní naprieč celým hodnotovým reťazcom. Opierame sa o jednoduchý poznatok, že zodpovedné konanie a ekonomický úspech sa nevylučujú, ale vzájomne podporujú. Toto pochopenie a postoj očakávame nielen od všetkých našich zamestnancov, ale aj od našich obchodných partnerov. Tieto zásady a z nich vyplývajúce záväzky sprostredkúvajú naši obchodní partneri svojim zamestnancom a vlastným obchod- ným partnerom. Okrem toho môžu implementovať vlastné nariadenia v širšom rozsahu. 10
COOPERATION The Volkswagen Group’s business partners play an integral part in the Group’s business success. Partnership creates lasting business relationships which are mutually beneficial. Therefore, the Group is focused on close cooperation with its business partners. Applying the sustainability requirements, we are aware of our responsibility for the economic, ecological and social impact of our actions. We also expect this of our business partners, partic- ularly where human rights, health and safety at work, environ- mental protection and combatting corruption are concerned. 11
KOOPERATION Die Geschäftspartner des Volkswagen Konzerns gestalten den Unternehmenserfolg des Konzerns maßgeblich mit Partner- schaftliches Verhalten schafft beständige Geschäftsbezie- hungen, die sich durch beiderseitigen Nutzen auszeichnen. Daher setzt der Konzern auf eine enge Kooperation mit seinen Geschäftspartnern. Dem Gebot der Nachhaltigkeit folgend sind wir uns der Ver- antwortung für die ökonomischen, ökologischen und sozialen Auswirkungen unseres Handelns bewusst. Dies erwarten wir auch von unseren Geschäftspartnern, insbesondere hinsichtlich der Menschenrechte, des Arbeits- und Gesundheitsschutzes, des Umweltschutzes und der Korruptionsbekämpfung. 12
SPOLUPRÁCA Obchodní partneri koncernu Volkswagen sa významnou mierou podieľajú na podnikateľskom úspechu koncernu. Partnerský postoj je základom dlhodobých obchodných vzťahov, ktoré prinášajú úžitok obom stranám. Preto si koncern zakladá na úzkej spolupráci so svojimi obchodnými partnermi. V súlade so záväzkom k trvalej udržateľnosti sme si vedomí zodpovednosti za ekonomické, ekologické a sociálne dôsledky nášho konania. To isté očakávame aj od našich obchodných partnerov, a to najmä v oblasti ľudských práv, ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci, ochrany životného prostredia a boja s korupciou. 13
SCOPE AND COVERAGE The following sustainability requirements apply to all business relations between the Volkswagen Group and its business part- ners, insofar as they apply to the respective business activities. Furthermore, business partners must take appropriate steps to also ensure compliance with these requirements by their own business partners and along the supply chain. 14
ANWENDUNGS- UND GELTUNGSBEREICH Die folgenden Nachhaltigkeitsanforderungen gelten für alle Geschäftsbeziehungen zwischen dem Volkswagen Konzern und seinen Geschäftspartnern, soweit sie auf die jeweilige Ge- schäftstätigkeit Anwendung finden. Darüber hinaus setzen sich Geschäftspartner in angemessener Form für die Einhaltung der Anforderungen auch durch ihre Geschäftspartner und entlang der Lieferkette ein. 15
OBLASŤ UPLATNENIA A PLATNOSTI Uvedené požiadavky trvalej udržateľnosti sa vzťahujú na všetky obchodné vzťahy medzi koncernom Volkswagen a jeho obchod- nými partnermi, ak je možné ich na príslušnú obchodnú činnosť aplikovať. Okrem toho sa obchodní partneri zaväzujú k presadzovaniu dodržiavania požiadaviek v primeranom rozsahu aj zo strany vlastných obchodných partnerov a naprieč celým dodáva- teľským reťazcom. 16
REQUIREMENTS 1. Environmental protection The Volkswagen Group takes responsibility for continually improving the environmental compatibility of its products and services as well as for reducing the demands made on natural In addition, the Volkswagen Group expects all its resources throughout the life cycle while taking economic business partners to observe and comply with the factors into account. Business partners must comply with all following: applicable environmental laws and regulations in all countries Creation and application of environmental in which they operate. management systems Environment-oriented management is one of the main ob- The following policies and standards are binding for suppliers: jectives of corporate policy. Therefore, the Volkswagen Group Volkswagen’s Environmental Policy; requires all business partners with the relevant risk profiles to The environmental targets of the Technical have a suitable environmental management system in place. Development division; The Group expects those business partners that operate pro- VW Standard 01155 (Vehicle Supply Parts); duction sites with more than 100 employees to have a certifi- Sections 2.1 (Objectives of standard), cation according to the international standard ISO 14001 or 8 (Environmental compatibility), 9.1 (Material the EMAS Regulation of the European Union. requirements and prohibitions) and 9.2 (Material requirements) of VW Standard 99000 For sales partners, the Volkswagen Group recommends the (General Requirements for the Performance of international standard ISO 14001 or alignment with ISO Component Development Contracts); and 14001. The specifications in the standard parts specifications. 17
ANFORDERUNGEN 1. Umweltschutz Der Volkswagen Konzern trägt die Verantwortung für die Darüber hinaus erwartet der Volkswagen Konzern von allen kontinuierliche Verbesserung der Umweltverträglichkeit seiner seinen Geschäftspartnern die Berücksichtigung und Einhaltung Produkte und Dienstleistungen sowie für die Verringerung der folgender Aspekte: Beanspruchung natürlicher Ressourcen über die gesamte Lebensdauer unter Berücksichtigung wirtschaftlicher Gesichts- Schaffung und Anwendung von Umweltmanagementsystemen punkte. Alle betreffenden Umweltgesetze und -bestimmungen sind durch Geschäftspartner in allen Ländern, in denen sie tätig Umweltorientiertes Management ist eines der vorrangigen sind, einzuhalten. Ziele der Unternehmenspolitik. Der Volkswagen Konzern ver- langt deshalb von allen Geschäftspartnern mit entsprechendem Risikoprofil ein geeignetes Umweltmanagementsystem. Von Die folgenden Regelungen und Standards sind denjenigen Geschäftspartnern, die über Produktionsstandorte bindend für Lieferanten: mit mehr als 100 Mitarbeitern verfügen, erwartet der Konzern eine Zertifizierung nach der internationalen Norm ISO 14001 die Volkswagen Umweltpolitik; oder der EMAS Verordnung der Europäischen Union. die Umweltziele der Technischen Entwicklung; die VW-Norm 01155 (Fahrzeug-Zulieferteile); Für Vertriebspartner empfiehlt der Volkswagen Konzern den die Ziffern 2.1 (Zielsetzung der Norm), internationalen Standard ISO 14001 oder die Orientierung an 8 (Umweltverträglichkeit), 9.1 (Werkstoffgebote und dem Standard ISO 14001. -verbote) und 9.2 (Werkstoffanforderungen) der VW- Norm 99000 (Übergreifende Anforderungen zur Leistungserbringung im Rahmen der Bauteilentwicklung); und die Vorgaben in den Standard-Bauteile-Lastenheften. 18
POŽIADAVKY 1. Ochrana životného prostredia Koncern Volkswagen zodpovedá za kontinuálne znižovanie Okrem toho očakáva koncern Volkswagen od všetkých svojich ekologickej záťaže svojich produktov a služieb, ako aj za znižo- obchodných partnerov zohľadnenie a dodržiavanie týchto vanie spotreby prírodných zdrojov počas celej životnosti pri aspektov: zohľadnení ekonomických aspektov. Obchodní partneri sú povinní dodržiavať predmetné zákony a ustanovenia týkajúce sa ochrany životného prostredia vo všetkých krajinách, v ktorých Tvorba a používanie systémov environmentálneho manažmentu vyvíjajú svoje aktivity. Environmentálny manažment je jedným zo základných cieľov politiky ochrany životného prostredia. Koncern Volkswagen Pre dodávateľov sú záväzné tieto ustanovenia a preto od všetkých obchodných partnerov s príslušným rizikovým normy: profilom vyžaduje vhodný systém environmentálneho manaž- mentu. Od obchodných partnerov s výrobnými prevádzkami s politika ochrany životného prostredia koncernu Volkswagen; viac ako 100 zamestnancami koncern očakáva certifikáciu v ciele ochrany životného prostredia divízie technického súlade s medzinárodnou normou ISO 14001 alebo nariadením vývoja; Európskej únie EMAS. norma VW 01155 (dodávané diely do motorových vozidiel); body 2.1 (Ciele normy), 8 (Vplyv na životné prostredie), Distribučným partnerom koncern Volkswagen odporúča medzi- 9.1 (Nariadenia a zákazy týkajúce sa surovín) národnú normu ISO 14001 alebo orientáciu podľa normy ISO a 9.2 (Požiadavky na suroviny) normy VW 99000 (Komplexné 14001. požiadavky na výkony v rámci vývoja konštrukčných dielov); normatívy v štandardných špecifikáciách konštrukčných dielov. 19
REQUIREMENTS Resource efficient products and processes Active approach to environmental challenges; avoidance of damage to the environment and health The efficient use of energy, water and raw materials, the use of renewable resources and the minimization of damage to the Business partners shall tackle ecological challenges with due environment and health are all taken into consideration in the care and foresight. The development and dissemination of en- development, raw material extraction, manufacture, product vironmentally-friendly technologies shall be encouraged. Sup- service life and recycling stages as well as in other activities. pliers are expected to improve the environmental performance of products and services by setting targets and monitoring environmental key performance indicators. Impacts on the environment and the health of employees must be avoided or Registration, evaluation and restriction of substances kept to a minimum in all activities throughout the entire life- and materials cycle of the products and services. Business partners shall in particular make efforts to minimize air emissions that pose a Business partners must avoid the use of substances and mate- risk to the environment and health, including greenhouse gas rials with adverse environmental or health impacts. To that end, emissions. In order to improve the environmental key business partners must identify alternative environmentally- performance indicators for products and services, suppliers friendly solutions that are effective over the long term. Busi- must provide for proactive management of the most important ness partners are obliged to register, declare and, if applicable, environmental indicators, including the reduction of green- obtain approval for substances pursuant to legal requirements house gas emissions along the entire supply chain. The in the respective markets. Volkswagen Group monitors the developments of its business partners. For this reason, suppliers must, upon request, provide the Volkswagen Group with information on total energy consumption in MWh and CO₂ emissions in metric tons (scope 1, 2 and 3). 20
ANFORDERUNGEN Aktiver Umgang mit Umweltherausforderungen; Vermeidung Produkte und Prozesse mit geringem Ressourcenverbrauch von Umwelt- und Gesundheitsschäden Bei der Entwicklung, der Rohstoffgewinnung, der Herstellung, Geschäftspartner sollen mit ökologischen Herausforderungen der Nutzungsphase von Produkten bis hin zum Recykling sowie umsichtig und vorausschauend umgehen. Auf die Entwicklung bei anderen Tätigkeiten werden der sparsame Einsatz von und Verbreitung umweltfreundlicher Technologien ist hinzuwir- Energie, Wasser und Rohstoffen, die Nutzung von erneuerbaren ken. Von Lieferanten wird erwartet, dass sie die Umweltleistung Ressourcen und die Minimierung von Umwelt- und Gesund- von Produkten und Dienstleistungen verbessern, indem sie Zie- heitsschäden berücksichtigt. le festlegen und Umweltkennzahlen überwachen. Auswirkun- gen auf die Umwelt und die Gesundheit der Mitarbeiter werden bei allen Aktivitäten über die gesamte Lebensdauer der Produk- Registrierung, Bewertung und Beschränkung von Stoffen te und Dienstleistungen vermieden oder so gering wie möglich und Materialien gehalten. Dabei arbeiten die Geschäftspartner insbesondere an der Minimierung der Luftemissionen, die eine Gefährdung für Geschäftspartner vermeiden den Einsatz umwelt- und gesund- Umwelt und Gesundheit darstellen, einschließlich Treibhaus- heitsgefährdender Stoffe und Materialien. Dazu bedarf es auch gasemissionen. Um die Umweltkennzahlen von Produkten und der Identifizierung umweltfreundlicher, alternativer Lösungen, Dienstleistungen zu verbessern, ist durch den Lieferanten ein die langfristig wirksam sind. Geschäftspartner sind verpflichtet, proaktives Management der wichtigsten Umweltindikatoren die Stoffe gemäß den gesetzlichen Vorgaben der jeweiligen vorzusehen, einschließlich der Reduzierung der Treibhausgase- Märkte zu registrieren, zu deklarieren und gegebenenfalls, missionen entlang der gesamten Lieferkette. Der Volkswagen genehmigen zu lassen. Konzern verfolgt die Entwicklungen seiner Geschäftspartner. Daher müssen Lieferanten auf Anfrage Informationen über den Gesamtenergieverbrauch in MWh und den CO₂-Ausstoß in Ton- nen (scope 1, 2 und 3) an den Volkswagen Konzern weitergeben. 21
POŽIADAVKY Aktívny prístup k environmentálnym výzvam; zamedzenie Produkty a procesy s nízkou spotrebou zdrojov poškodzovaniu životného prostredia a zdravia Pri vývoji, získavaní surovín, výrobe, počas celej doby životnosti Obchodní partneri by mali k environmentálnym výzvam produktov až po recykláciu, ako aj pri ostatných činnostiach je pristupovať rozvážne a predvídavo. Je potrebné snažiť sa o vývoj potrebné dbať na úsporu energií, vody a surovín, využívanie a šírenie ekologickejších technológií. Od dodávateľov sa očakáva obnoviteľných zdrojov a minimalizáciu škodlivých dopadov na zlepšovanie environmentálnych parametrov produktov a služieb životné prostredie a zdravie. prostredníctvom stanovovania cieľov a monitoringu environ- mentálnych ukazovateľov. Počas celej doby životnosti produktov a služieb je potrebné eliminovať, resp. minimalizovať ich pôso- Registrácia, hodnotenie a obmedzovanie látok a materiálov benie na životné prostredie a zdravie zamestnancov. V rámci toho by sa mali obchodní partneri zameriavať najmä na mini- Obchodní partneri minimalizujú používanie látok a materiálov malizáciu emisií do ovzdušia vrátane emisií skleníkových plynov, s negatívnym dopadom na životné prostredie a zdravie. To si ktoré predstavujú riziko pre životné prostredie a zdravie. Pri vyžaduje aj identifikáciu ekologickejších alternatívnych riešení zlepšovaní environmentálnych ukazovateľov produktov a služieb s dlhodobou účinnosťou. Obchodní partneri sú povinní registro- by mali dodávatelia zaistiť proaktívny manažment najdôleži- vať, deklarovať a v prípade potreby nechať schváliť látky v súlade tejších indikátorov kvality životného prostredia vrátane redukcie so zákonnými ustanoveniami na príslušných trhoch. emisií skleníkových plynov naprieč celým dodávateľským reťaz- com. Koncern Volkswagen sleduje novinky vo vývoji svojich obchodných partnerov. Preto sú dodávatelia povinní na požia- danie poskytovať koncernu Volkswagen informácie o celkovej spotrebe energie v MWh a emisiách CO₂ v tonách (scope 1, 2 a 3). 22
REQUIREMENTS Waste and recycling 2. Human rights and labor rights of employees Avoiding waste, re-using resources, recycling as well as the safe, For the Volkswagen Group, respect of the internationally reco- environmentally-friendly disposal of residual waste, chemicals gnized human rights forms the basis of all business relations- and waste water must be taken into account in the develop- hips. Our business partners undertake to respect the rights of ment, production, product service life and subsequent end-of- employees and other stakeholders and to treat them according life recycling as well as in other activities. to the rules of the international community. Quality and safety No slavery and no human trafficking Upon delivery, all products and services must meet the contrac- Business partners reject all conscious use of forced and com- tually agreed quality and safety criteria and must be safe for pulsory labor as well as all forms of modern slavery and human their intended use. trafficking. There is no bonded labor or involuntary prison labor. Employment relationships are entered into on a voluntary basis and may be terminated by employees at their own discretion and within a reasonable notice period. 23
ANFORDERUNGEN Abfall und Recycling 2. Menschenrechte und Arbeitsrechte der Mitarbeiter Bei der Entwicklung, der Herstellung, der Nutzungsphase Für den Volkswagen Konzern ist die Achtung der international und der anschließenden Verwertung von Produkten sowie anerkannten Menschenrechte Grundlage aller Geschäftsbezie- anderen Tätigkeiten werden die Vermeidung von Abfällen, die hungen. Unsere Geschäftspartner verpflichten sich, die Rechte der Wiederverwendung, das Recycling sowie die gefahrlose, um- Mitarbeiter und weiterer vom Unternehmenshandeln Betroffener weltfreundliche Entsorgung von Restabfall, Chemikalien und zu achten und sie entsprechend der Richtlinie der internationalen Abwässern berücksichtigt. Gemeinschaft zu behandeln. Qualität und Sicherheit Keine Sklaverei und kein Menschenhandel Alle Produkte und Leistungen müssen bei Lieferung die Geschäftspartner lehnen jegliche wissentliche Nutzung von vertraglich festgelegten Kriterien für Qualität und Sicherheit Zwangs- und Pflichtarbeit sowie jegliche Form von moderner erfüllen und für ihren Verwendungszweck sicher genutzt Sklaverei und Menschenhandel ab. Schuldknechtschaft oder werden können. unfreiwillige Gefängnisarbeit kommen nicht zum Einsatz. Arbeitsverhältnisse gründen auf Freiwilligkeit und können von Beschäftigten nach eigenem Willen und unter Einhaltung einer angemessenen Frist beendet werden. 24
POŽIADAVKY Odpad a recyklácia 2. Ľudské a pracovné práva zamestnancov Pri vývoji, výrobe, fáze používania, následnej recyklácii Pre koncern Volkswagen je základom všetkých obchodných produktov a ostatných činnostiach je potrebné zohľadňovať vzťahov rešpektovanie medzinárodne uznávaných ľudských elimináciu odpadu, opätovné zhodnocovanie, recykláciu a práv. Naši obchodní partneri sa zaväzujú rešpektovať práva bezpečnú, ekologickú likvidáciu zvyšných odpadov, chemikálií zamestnancov a ostatných osôb dotknutých činnosťou podniku a odpadových vôd. a zaobchádzať s nimi v súlade so smernicami medzinárodného spoločenstva. Kvalita a bezpečnosť Nie otroctvu a obchodu s ľuďmi Všetky produkty a služby musia pri dodaní spĺňať zmluvne stanovené kritériá kvality a bezpečnosti a umožňovať Obchodní partneri odmietajú akékoľvek vedomé využívanie bezpečné použitie v súlade so svojím účelom použitia. detskej, nútenej a povinnej práce, ako aj akúkoľvek formu moderného otroctva a obchodu s ľuďmi. Nevyužívajú nútenú prácu ani nedobrovoľnú väzenskú prácu. Pracovné vzťahy sú založené na dobrovoľnosti a zamestnanci majú možnosť podľa vlastnej vôle a pri dodržaní primeranej lehoty pracovný pomer ukončiť. 25
REQUIREMENTS No child labor and protection of young employees towards those of a different opinion. In general, employees are selected, employed and supported on the basis of their qualifi- Child labor is prohibited. The minimum age for admission to cations and capabilities. employment in accordance with state regulations must be observed. Convention C138 of the International Labour Organi- Business partners undertake to ensure a working environment sation (ILO) shall apply if no such state regulations exist. Under free from harassment. They shall promote a social environ- the terms of this Convention, no child under 15 years of age ment that fosters respect for the individual. Business partners may be employed or work directly or indirectly, except in those shall ensure that employees are not subjected to physically or cases set out in Articles 6 and 7 of the Convention. psychologically inhuman treatment, physical punishment or threats. Business partners must ensure that young employees under 18 years of age do not work overtime or night shifts and are protected against working conditions that harm their health, Compensation and benefits safety, morale or development. The compensation and benefits paid or received for a normal working week correspond at the very least to the legally valid No discrimination and no harassment and guaranteed minimum. Where statutory provisions or col- lective bargaining agreements do not exist, they are based on Business partners reject all forms of discrimination and ha- industry-specific, customary local compensation and benefits rassment. Business partners must not discriminate against any that ensure an appropriate standard of living for the employees employees, for example on the grounds of ethnic origin, skin and their families. color, gender, religion, nationality, sexual orientation, social background, age, physical or mental limitations, marital status, pregnancy, membership in a trade union or political affiliation insofar as this is based on democratic principles and tolerance 26
ANFORDERUNGEN Keine Kinderarbeit und Schutz junger Mitarbeiter geistiger Einschränkungen, Personenstand, Schwangerschaft, Kinderarbeit ist untersagt. Das Mindestalter für die Zulassung Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft oder politischer Einstellung, zur Beschäftigung nach Maßgabe der staatlichen Regelungen soweit diese auf demokratischen Prinzipien und Toleranz wird beachtet. Sofern keine staatlichen Regelungen vorhanden gegenüber Andersdenkenden beruht. So werden Mitarbeiter sind, greift entsprechend das Übereinkommen 138 der grundsätzlich auf der Grundlage ihrer Qualifikation und ihrer Internationale Arbeitsorganisation (ILO). Nach diesem dürfen Fähigkeiten ausgesucht, eingestellt und gefördert. keine Kinder unter dem Alter von 15 Jahren direkt oder indirekt arbeiten, es sei denn die Ausnahmeregelungen von Artikel 6 Geschäftspartner verpflichten sich zu einem Arbeitsumfeld, das und 7 der ILO greifen. frei von Belästigung ist. Sie sollen ein soziales Umfeld mit Respekt für den Einzelnen fördern. Die Geschäftspartner sollen Geschäftspartner müssen sicherstellen, dass junge Arbeit- sicherstellen, dass die Mitarbeiter keinen körperlichen oder nehmer unter 18 Jahren keine Überstunden oder Nachtarbeit psychologischen unmenschlichen Behandlungen, körperlichen leisten und gegen Arbeitsbedingungen geschützt sind, die Strafen oder Drohungen unterliegen. ihrer Gesundheit, Sicherheit, Moral oder Entwicklung schaden. Vergütungen und Leistungen Keine Diskriminierung und keine Belästigung Die Vergütungen und Leistungen, die für eine normale Arbeits- woche gezahlt bzw. erbracht werden, entsprechen mindestens Geschäftspartner lehnen jegliche Form von Diskriminierung dem rechtlich gültigen und zu garantierenden Minimum. Soll- und Belästigung ab. Geschäftspartner dürfen keine Mitar- ten gesetzliche oder tarifvertragliche Regelungen nicht vorlie- beiter diskriminieren, z.B. aus Gründen ethnischer Herkunft, gen, orientieren sie sich an den branchenspezifischen, ortsübli- Hautfarbe, Geschlecht, Religion, Staatsangehörigkeit, chen Vergütungen und Leistungen, die den Beschäftigten und sexueller Ausrichtung, sozialer Herkunft, Alter, körperlicher ihren Familien einen angemessenen Lebensstandard sichern. oder 27
POŽIADAVKY Nie detskej práci a ochrana mladých zamestnancov stavu, tehotenstva, členstva v odboroch alebo politického názoru, pokiaľ rešpektujú demokratické princípy a odlišné Detská práca je zakázaná. Minimálny vek zamestnancov sa riadi názory. Výber, zamestnávanie a podpora zamestnancov sa príslušnými štátnymi predpismi. Ak štát túto problematiku uskutočňuje výlučne na základe ich kvalifikácie a schopností. nereguluje žiadnym predpisom, aplikuje sa dohovor Medzi- národnej pracovnej organizácie (ILO) č. 138. Podľa neho nemôžu Obchodní partneri sa zaväzujú vytvárať pracovné prostredie, priamo ani nepriamo pracovať deti vo veku do 15 rokov s kde nedochádza k obťažovaniu. Mali by podporovať sociálne výnimkou upravenou v článkoch 6 a 7 ILO. prostredie s rešpektom k jednotlivcom. Obchodní partneri sú povinní zaistiť, aby zamestnanci neboli vystavovaní žiadnemu Obchodní partneri musia zaistiť, aby zamestnanci mladší ako 18 neľudskému fyzickému alebo psychickému zaobchádzaniu, rokov nepracovali nadčas alebo v noci a boli chránení pred fyzickým trestom alebo vyhrážaniu. pracovnými podmienkami, ktoré by mohli mať negatívny vplyv na ich zdravie, bezpečnosť, morálku alebo vývoj. Odmena za prácu a plnenia Nie diskriminácii a obťažovaniu Odmeny za prácu a plnenia poskytované za bežný pracovný týždeň musia zodpovedať najmenej zákonom stanovenej Obchodní partneri odmietajú všetky formy diskriminácie a garantovanej minimálnej mzde. Ak nie sú k dispozícii žiadne obťažovania. Obchodní partneri nemajú žiadne právo zákonné nariadenia ani tarifné zmluvné regulácie, riadia sa diskriminovať zamestnancov, napr. z dôvodu ich etnického odmena za prácu a hodnota plnení bežnou výškou odmeny za pôvodu, farby pokožky, pohlavia, náboženského vyznania, prácu a plnení v danom odvetví a lokalite, ktorá zamestnancom štátnej príslušnosti, sexuálnej orientácie, sociálneho pôvodu, a ich rodinám umožní primeraný životný štandard. veku, fyzických alebo psychických obmedzení, rodinného . 28
REQUIREMENTS Working hours To that end, business partners must in particular: The business partner must ensure that working hours corre- • Inform employees of identified hazards and the associated spond at least to the respective national legal requirements or preventive and corrective measures put in place to minimize the minimum standards of the respective national economic hazards. The information must be available in the languages sectors. If there are no legal requirements or minimum stan- relevant for employees. dards, the international standard of the ILO of a maximum • Conduct sufficient employee training on the prevention of of 48 hours of work per week with a rest period of at least 24 work-related health disorders, the prevention of accidents consecutive hours every seven days shall apply. According to at work, first aid, chemicals management and fire safety. the ILO, a maximum of 12 hours of overtime, temporarily and • Provide suitable protective equipment and protective in the case of emergencies, such as urgent repair work, may be clothing free of charge. completed per week. • Install appropriate fire protection equipment such as fire detectors and fire extinguishers. • Monitor and control work-related health hazards and the Occupational health, safety and fire safety resulting protective measures. • Label the chemicals used pursuant to the Globally Harmo- Volkswagen Group business partners must comply with the na- nized System of Classification and Labelling of Chemicals tional occupational health, safety and fire safety legislation. All (GHS) or the Classification, Labelling and Packaging occupational health and safety measures shall not involve any Regulation in European countries. Chemicals must be stored expenditure for the employees (ILO Convention 155). Further- in line with national regulations. more, a process enabling the continuous reduction of work-re- lated health hazards and improvement of occupational health, safety and fire safety must be established. 29
ANFORDERUNGEN Arbeitszeiten Zu diesem Zweck müssen die Geschäftspartner insbesondere: Der Geschäftspartner gewährleistet, dass die Arbeitszeit • Mitarbeiter über die identifizierten Gefährdungen sowie mindestens den jeweiligen nationalen gesetzlichen Vorgaben die dazugehörigen vorbeugenden und korrektiven bzw. den Mindestnormen der jeweiligen nationalen Wirt- Maßnahmen zur Gefährdungsminimierung informieren. schaftsbereiche entspricht. Wenn keine gesetzlichen Vorgaben Die Information muss in den für Mitarbeiter relevanten bzw. Mindestnormen vorhanden sind, soll der internationale Sprachen verfügbar sein. Standard der ILO von maximal 48 Stunden pro Woche und einer • Ausreichende Qualifikationen zur Prävention von arbeits- Pause von mindestens 24 Stunden alle sieben Tage gelten. Pro bedingten Gesundheitsstörungen, zur Vermeidung von Woche dürfen laut ILO maximal 12 Überstunden zeitweise und Arbeitsunfällen, zur Ersten Hilfe, zum Chemikalienmanage- in Notfällen, wie bei dringenden Reparaturarbeiten, absolviert ment und Brandschutz der Mitarbeiter durchführen. werden. • Geeignete Schutzausrüstung und Schutzkleidung kostenfrei zur Verfügung stellen. • Geeignete Brandschutzeinrichtungen, wie Brandmelder Arbeits-, Gesundheits- und Brandschutz und Löscheinrichtungen, installieren. • Überwachung und Kontrolle der arbeitsbedingten Gesund- Geschäftspartner des Volkswagen Konzerns müssen die natio- heitsgefahren sowie der resultierenden Schutzmaßnahmen nalen Arbeits-, Gesundheitsschutz- und Brandschutzgesetze er- durchführen. füllen. Alle Maßnahmen des Arbeits- und Gesundheitsschutzes • Verwendete Chemikalien gemäß dem global harmonisierten müssen für die Mitarbeiter kostenfrei sein (ILO Konvention 155). System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien Weiterhin muss ein Prozess etabliert werden, der eine kontinu- (GHS) oder CLP in europäischen Ländern kennzeichnen. Die ierliche Reduktion arbeitsbedingter Gesundheitsgefährdungen Lagerung von Chemikalien muss entsprechend nationaler sowie eine Verbesserung des Arbeits-, Gesundheits- und Brand- Vorgaben gehandhabt werden. schutzes ermöglicht. 30
POŽIADAVKY Pracovný čas Na tento účel musia obchodní partneri predovšetkým: Obchodný partner zabezpečí, aby pracovný čas zodpovedal • Informovať zamestnancov o identifikovaných rizikách a minimálne príslušným zákonným ustanoveniam, resp. minimu príslušných preventívnych a nápravných opatreniach na upravenému v príslušných národných normách daného odvetvia. ich miernenie. Informácia musí byť pre zamestnancov Ak nie sú k dispozícii žiadne zákonné ustanovenia, resp. mini- dostupná v relevantných jazykoch. málne normy, aplikuje sa medzinárodný štandard ILO na úrovni • Zaistiť dostatočnú kvalifikáciu zamestnancov na prevenciu 48 hodín týždenne s prestávkou minimálne 24 hodín každých zdravotných rizík podmienených prácou, zabránenie pracov- sedem dní. Podľa ILO možno týždenne odpracovať maximálne 12 ným úrazom, prvú pomoc, manažment chemických látok a hodín nadčas, a to prechodne a v stavoch núdze v prípade protipožiarnu ochranu. potreby bezodkladných opráv. • Bezplatne poskytnúť vhodné ochranné prvky a ochranný odev. • Inštalovať vhodné systémy požiarnej ochrany, ako sú hlásiče Bezpečnosť a ochrana zdravia pri práci, protipožiarna ochrana požiaru a hasiace prístroje. • Vykonávať monitoring a kontrolu zdravotných rizík pri práci a Obchodní partneri koncernu Volkswagen musia spĺňať s nimi spojených ochranných opatrení. ustanovenia národnej legislatívy týkajúce sa bezpečnosti a • Označovať používané chemikálie podľa celosvetového har- ochrany zdravia pri práci a protipožiarnej ochrany. Všetky monizovaného systému na klasifikáciu a označovanie opatrenia na zaistenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci chemikálii (GHS) alebo CLP v európskych krajinách. Sklado- musia byť pre zamestnancov bezplatné (ILO konvencia č. 155). vanie chemikálií musí zodpovedať príslušným národným Okrem toho je potrebné zaviesť proces, ktorý umožní predpisom. kontinuálne znižovanie ohrozenia zdravia pri práci, ako aj zvyšovanie úrovne bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a protipožiarnej ochrany. 31
REQUIREMENTS • Provide appropriate emergency plans, fire protection equip- Freedom of association ment and first aid material for medical first assistance in the event of an accident and organize adequate transport for The basic right of all employees to form trade unions and em- the further treatment of casualties. ployee representations and to join them is respected. In countries • Ensure an appropriate number of emergency exits, escape where this right is restricted by local laws, alternative legitimate routes and emergency assembly points which are marked options for employee participation shall be supported. with sufficient signage. In the event that an accident at work occurs despite all efforts 3. Transparent business relations of the business partner, first aid must be provided in line with the relevant country-specific provisions. Commissioning business partners Working and living conditions The Volkswagen Group and its business partners bear respon- sibility for their own actions and for selecting their business Business partners provide employees with toilet facilities and partners. Therefore, the Volkswagen Group conducts risk-based drinking water – taking account of national laws and regula- integrity due diligence with regard to its business partners. The tions or standards. All facilities for the consumption and prepa- Group’s business partners act with integrity and protect the ration of food as well as for food storage must be hygienic. If reputation of the Volkswagen Group. They, in turn, work to- the nature of the work requires the provision of dormitories for wards ensuring that they only maintain business relations with workers, these must be clean and safe, and provide sufficient appropriately checked business partners that act in compliance space. with rules and regulations. They take appropriate actions to remediate identified violations and prevent them in the future.“ 32
ANFORDERUNGEN • Korrespondierende Notfallpläne, Feuerschutzausrüstung Vereinigungsfreiheit und Erste Hilfe Material für eine medizinische Erstversor- gung bei Unfällen vorhalten sowie einen adäquaten Das Grundrecht aller Mitarbeiter, Gewerkschaften und Arbeit- Transport zur Weiterversorgung der Verunfallten nehmervertretungen zu bilden und ihnen beizutreten, wird organisieren. anerkannt. Wo dieses Recht durch lokale Gesetze beschränkt ist, • Für eine entsprechende Anzahl an Notausgängen, Flucht- sollen alternative, gesetzeskonforme Möglichkeiten der Arbeit- wegen und Sammelplätzen sorgen, die mit ausreichend nehmervertretung gefördert werden. Schildern gekennzeichnet sind. Wenn sich trotz aller Bemühungen des Geschäftspartners ein 3. Transparente Geschäftsbeziehungen Arbeitsunfall ereignet, muss nach den entsprechenden länder- spezifischen Vorgaben Erste Hilfe gewährleistet werden. Beauftragung von Geschäftspartnern Arbeits- und Lebensbedingungen Der Volkswagen Konzern und seine Geschäftspartner tragen Geschäftspartner stellen – unter Berücksichtigung der natio- Verantwortung für ihr eigenes Handeln sowie die Auswahl ihrer nalen gesetzlichen Regelungen oder Standards – den Mitarbei- Geschäftspartner. Daher führt der Volkwagen Konzern tern Toilettenanlagen sowie Trinkwasser zur Verfügung. Alle hinsichtlich seiner Geschäftspartner eine risikobasierte bereitgestellten Anlagen für den Verzehr und die Zubereitung Integritätsprüfung durch. Die Geschäftspartner des Konzerns von Speisen sowie zu deren Aufbewahrung müssen hygienisch verhalten sich integer und schützen das Ansehen des Volkswa- sein. Schlafsäle für Arbeiter, sofern sie aufgrund der Art der Tä- gen Konzerns. Sie wirken ihrerseits darauf hin, nur mit solchen tigkeiten vozuhalten sind, müssen sauber und sicher sein und Geschäftspartnern Geschäftsbeziehungen zu unterhalten, von ausreichend Platz bieten. deren regelkonformen Verhalten sie sich durch geeignete Maß- nahmen überzeugt haben. Weiterhin ergreifen sie geeignete Maßnahmen, um identifizierte Verstöße zu verhindern. 33
POŽIADAVKY • Zaistiť príslušné núdzové plány, požiarne vybavenie a mate- Sloboda združovania riál na poskytovanie prvej pomoci v prípade úrazov, ako aj vhodný transport na ďalšie ošetrenie zranených osôb. Je nevyhnutné rešpektovať základné právo všetkých zamestnan- • Zabezpečiť príslušný počet núdzových východov, únikových cov vytvárať odbory a zastúpenia zamestnancov a vstupovať do ciest a zhromažďovacích stanovíšť dostatočne označených nich. Tam, kde miestne zákony toto právo obmedzujú, by mali tabuľami. byť podporované alternatívne možnosti zastúpenia zamestnancov v súlade s legislatívou. Ak napriek maximálnej snahe obchodného partnera dôjde k pracovnému úrazu, musí v súlade s príslušnými národnými 3. Transparentné obchodné vzťahy predpismi zaistiť poskytnutie prvej pomoci. Poverenie obchodných partnerov Pracovné a životné podmienky Koncern Volkswagen a jeho obchodní partneri nesú zodpoved- Obchodní partneri poskytnú zamestnancom toaletné zariadenia nosť za vlastnú obchodnú činnosť, ako aj za výber svojich a pitnú vodu v súlade s národnými zákonnými predpismi alebo obchodných partnerov. Preto koncern Volkswagen kontroluje štandardmi. Všetky poskytnuté zariadenia určené na konzu- bezúhonnosť svojich obchodných partnerov s ohľadom na možné máciu a prípravu pokrmov i na ich skladovanie musia spĺňať riziká. Obchodní partneri koncernu sa správajú v súlade so zása- hygienické štandardy. Priestory určené na odpočinok zamest- dami integrity a chránia imidž koncernu Volkswagen. Sami majú nancov na lôžku, pokiaľ si ich charakter činností vyžaduje, musia za cieľ spolupracovať len s takými obchodnými partnermi, u byť čisté, bezpečné a poskytovať dostatok priestoru. ktorých sa vhodnými opatreniami presvedčili o tom, že sa správajú v súlade s pravidlami. Okrem toho prijímajú vhodné opatrenia na elimináciu identifikovaných priestupkov proti pravidlám. 34
REQUIREMENTS Avoiding conflicts of interest 4. Fair market behavior The Volkswagen Group’s business partners make decisions solely on the basis of objective criteria and are not influenced Free competition by financial or personal interests or relationships. The business partners respect fair and free competition. There- fore, the Volkswagen Group requires its business partners to Prohibition of corruption comply with the applicable competition and antitrust regula- tions. In particular, they must not enter into anti-competitive The Volkswagen Group and its business partners do not tolerate arrangements or agreements with competitors, suppliers, corrupt practices and take action against such practices. There- customers or other third parties and do not abuse a possible fore, the Volkswagen Group supports national and international market dominant position. Business partners must ensure there efforts not to influence or distort competition through bribery. is no exchange of competitively sensitive information or any The Group requires its business partners to reject and prevent other behavior that restricts or could potentially restrict compe- all forms of corruption, including what are known as facilitation tition in an improper manner. payments (payments to speed up the performance of routine tasks by officials). Business partners must ensure that their em- ployees, subcontractors and agents do not grant, offer or accept bribes, kickbacks, facilitation payments, improper donations or other improper payments or benefits to or from customers, officials or other third parties. 35
Sie können auch lesen