Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut

Die Seite wird erstellt Stefanie Sommer
 
WEITER LESEN
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
das goethe
                              Ausgabe 1/2018

Ich verstehe
Dich !
Wie Menschen in aller
Welt Sprachen lernen
und warum Computer
beim Übersetzen noch
immer scheitern

                        Sprache. Kultur. Deutschland.
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
3

#NURINMEINERSPRACHE
                                            LIEBE LESERINNEN UND LESER!
Unter diesem Hashtag sammeln die
Goethe-Institute weltweit auf Facebook
und Twitter skurrile, lustige und unüber-

                                            M
                                                     it „aroha“ bezeichnen die neuseeländischen Maori
setzbare Wörter. Sie können natürlich                das Gefühl, das Zuneigung, Nächstenliebe, Mitleid
auch mitmachen – und mit etwas Glück                 und Empathie vereint. Es ist eines dieser außerge-
                                            wöhn­lichen Wörter, die es in jeder Sprache gibt und die sich
sogar eine Reise nach New Delhi gewin-
                                            nicht übersetzen lassen. Oft drücken sie besondere Emotionen
nen. Mehr dazu auf Seite 23.                aus wie die Sehnsucht nach den verlorenen Orten der Vergan-
                                            genheit („hiraeth“, Wales) oder beschreiben Sitten wie das
                                            gesellige Plaudern nach dem Essen („sobremesa“, Uruguay).
                                                                                                                   Johannes Ebert (links) und Klaus-Dieter Lehmann
                                            Unter dem Hashtag #nurinmeinersprache sammeln die
                                            Goethe-Institute weltweit auf Facebook und auf Twitter solche
                                            unübersetzbaren Wörter. Ob Kabelsalat, Stiefelknecht oder              organisiert. Bei dieser steht die Frage im Mittelpunkt, wie sich
                                            Techtelmechtel: Es gibt sie auch im Deutschen – was das Lernen         zukunfts­fähige Angebote zum Lehren und Lernen von Sprachen
                                            der meistgesprochenen Muttersprache Europas ja durchaus auch           entwickeln.
                                            unterhaltsam macht. Das Goethe-Institut Bulgarien hat aus der
                                            Idee sogar eine ganze Ausstellung mit Plakaten gemacht (siehe          Auch in dieser Ausgabe von „das goethe“ geht es um die Sprache,
                                            S. 4). Eine Auswahl davon zeigen wir Ihnen in diesem Heft.             das Sprachenlernen und die Mehrsprachigkeit. Wie immer baten
                                                                                                                   wir Autorinnen und Autoren aus dem Netzwerk der Goethe-Institute
                                            Das Goethe-Institut unterstützt die Mehrsprachigkeit als politische    weltweit um ihre Sicht der Dinge – diesmal in Südafrika, Estland
                                            Leitlinie der Europäischen Union. Weltweit lernen 15,4 Millionen       und China. Außerdem fragen wir, ob es mithilfe von Computern
                                            Menschen Deutsch, die Zahl der Deutschlernerinnen und -lerner          jemals gelingen wird, den Menschheitstraum von der universellen
                                            an den Goethe-Instituten im Ausland ist in den letzten fünf Jahren     Verständigung aller Menschen zu verwirklichen.
                                            um fast 20 Prozent gestiegen. Dabei ist uns wichtig, dass wir den
                                            Unterricht in den nationalen Bildungssystemen durch Stipendien,        „Dornröschenschlaf“ ist auch so ein wunderschönes, unübersetz-
                                            Lehrerfortbildungen und vor allem auch digitale Angebote               bares Wort. Dass das Goethe-Institut die digitale Zukunft jedoch
                                            verankern und stärken.                                                 nicht verschläft, sondern mit seinen innovativen Sprachlernange-
                                                                                                                   boten auf die Bedürfnisse von Sprachlernerinnen und -lernern
                                            Die Digitalisierung führt natürlich auch im Bereich des Sprachenler-   weltweit eingeht, auf Herausforderungen reagiert und Maßstäbe
                                            nens weltweit zu grundlegenden Veränderungen. Hieraus ergeben sich     setzt, zeigen wir Ihnen in dieser Ausgabe von „das goethe“. Unser
                                            unzählige Chancen und Herausforderungen für unsere Arbeit: junge       herzlicher Dank gilt den Mitwirkenden für ihre Beiträge, außer-
                                            und auch neue Zielgruppen mit innovativen Ansätzen zu erreichen,       dem danken wir den Unternehmen des Wirtschaftsbeirats des
                                            digitale Lernwelten zu öffnen und die Reichweite der Angebote über     Goethe-Instituts für ihre großzügige Unterstützung.
                                            Kultur, Sprache und Information aus und über Deutschland zu
                                            erhöhen. Hierzu hat das Goethe-­Institut mit zahlreichen digitalen     Wir wünschen Ihnen eine spannende Lektüre!
                                            Initiativen und Programmen die Grundlagen gelegt – es wird diesen
                                            Themenbereich auch in der Zukunft intensiv behandeln.

                                            Besonders hinweisen möchten wir Sie daher auf die Werkstatt-
                                            Konferenz „Startklar?!“, die das Goethe-Institut, unterstützt durch    Klaus-Dieter Lehmann                               Johannes Ebert
                                            unseren Eventpartner re:publica, vom 21. bis 23. März 2018 in Berlin   Präsident                                          Generalsekretär
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
BABYLONISCHE                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           INHALT
4                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Länder, deren Anteil an den ent-                                                                       5
                                                                                                                                                                                                Afghanistan                                                                                                                             sprechenden Sprachen sehr klein ist,
                                                                                                                                                                                                    8            PERSISCH 57                              Indonesien                                                                 sind in Gruppen zusammengefasst und

    SPRACHVERWIRRUNG
                                                                                                                                                                                                        1 Pakistan                                               44
                                                                                                                                                                                                                                      Iran                                       Malaysia                                                      mit einem + gekennzeichnet.
                                                                                                                                                                                                         +                            46
                                                                                                                                                                                                                                                      MALAIISCH/ 15                                                                          Bei den Zahlen handelt es sich
                                                                                                                                                             JAPANISCH 128                                                                             BAHASA 60,5                                                                                um Angaben in Millionen.
                                                                                                                                                                                                                                                               Thailand 1

                                                                                                                                                                             Japan                      ITALIENISCH 63,8
                                                                                                                                                                                                                                                          Singapur 0,5
                                                                                                                                                                                                                                                                                      MARATHI 71,8                                                                                                         S. 6
    Derzeit leben rund 7,5 Milliarden Menschen auf der Erde und kommunizieren                                                                                                128                                                                                                                        Indien
                                                                                                                                                                                                                            Italien
    in einer von insgesamt 7.097 Muttersprachen. Das ist jedenfalls der                                                                                                                                                       58,7
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          71,8                                                                                                  BABELFISCH
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Algerien
    derzeitige Stand des alljährlich aktualisierten Werks „Ethnologue: Languages                                                                                                                Frankreich
                                                                                                                                                                                                1   Schweiz 0,7                                   +
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           26                                                                   Der Traum vom
    of the World“. Die meisten, nämlich 4,1 Milliarden Menschen unterhalten
    sich aber in einer von nur 23 Sprachen. Für über eine Milliarde Menschen                           Australien         Vereinigte Staaten von Amerika                                        Nepal 0,7
                                                                                                                                                                                                                    +                                                                                            +                                          Tunesien
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Verstehen
                                                                                                                                                                             Republik                                         Pakistan
                                                                                                           15,6                              225                                                                                      10
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Syrien         10,8
    ist dies Chinesisch. Deutsch zählt unter diesen großen Sprachen zu den                                                                                                 Sierra Leone
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Sudan                    11,5
    nicht ganz so großen. Wer wo welche dieser 23 größten Sprachen
                                                                                                                                                                                0,5
                                                                                                                                                                                                 URDU 64                                                       HINDI 260                                                    15

    spricht, hat der ­vielfach preisgekrönte spanische Grafiker Alberto Lucas                                                                                                                                                                                                                                                                                          Marokko
    López in dieser Grafik veranschaulicht.
                                                                                                             Neuseeland
                                                                                                                3,8
                                                                                                                                ENGLISCH 335                                          +                 Indien
                                                                                                                                                                                                          51,5                                                         Indien
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Jemen
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   14,4                 18,8
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Irak
                                                                                                                                                                                                                                                                        258                                          17,9
                                                                                                                    Südafrika
                                                                                                                                                                                   Malaysia
                                                                                                                                                                                       0,4                                                                                                                                          Saudi-Arabien
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 UAE
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           TD      +                       S. 10
    Von den hier nicht gezeigten 7.074 Sprachen sind tausende vom                              Großbritannien
                                                                                                                       4,9
                                                                                                                                                                  Simbabwe 0,3                  Ukraine           Weiß-                                                                                                                    14,2           PS
                                                                                                    55,6                                                                                          8,4            russland                                                                                Jordanien
    Aussterben bedroht. Fachleute schätzen, dass ein Drittel bis die                                                                                                  Trinidad 1,3
                                                                                                                                                                     & Tobago                                           6,7                                                                                  4,2                                   TR                                                           ESTLAND
                                                                                                                                                                                         3,8             +                                                                                                                LB        KW QA
    Hälfte dieser Sprachen innerhalb der nächsten Jahr­zehnte
                                                                                                                           Kanada
                                                                                                                                                                                      Kasachstan                    Lettland
                                                                                                                                                                                                                                       0,9
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Libyen                                          ARABISCH 242                                         Lernen in
    verschwinden wird. Als ernsthaft gefährdet gelten auch das
    hierzulande gesprochene Saterfriesisch und Niedersorbisch.                      VIETNAMESISCH
                                                                                                                                19,4
                                                                                                                                                   Irland Singapur
                                                                                                                                                                                                                          Usbekistan              4                                                           4 OM
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Ägypten                                  „e-Estonia“
                                                                                                                                                    4,2     1,1                                                                                                                                                      IR        IL                                        72,7
    Besonders viele Sprachen sind in Amerika und Australien                                             67,8                                                                               RUSSISCH 166
    bedroht, wo manche der indigenen Sprachen nur noch von
                                                                                          Vietnam
                                                                                            65,8
                                                                                                                                                                                                                                                               TELUGU 74                                         Österreich 8,0
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Schweiz 0,7
    weniger als einem Dutzend Menschen beherrscht werden.                                                                                                                                                                                                               Indien
                                                                                +                                                                                                                 Russland                                                               74
                                                                                                                                                                                                        138                                                                                                 DEUTSCH 90,0                                            LAHNDA 88,7
                                                                                                                                                                                                                                                                                        +
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Deutschland                                                                      S. 14
    ENGLISCH, DIE LINGUA FRANCA DER WELT                                                                                                                                                                                                     JAVANISCH 84,3                             Südkorea
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    82,0                                    Pakistan
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 85,5
    Diese Grafik zeigt, in wie vielen Ländern die jeweilige Sprache                                                                                                                                                                                      Indonesien                              49,3                                                                                                           SÜDAFRIKA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Indien
    zu den offiziellen oder verbreiteten Sprachen gehört. Dass                                                                                                                                                       Malaysia
                                                                                                                                                                                                                                                              84,2
                                                                                                                                                                                                                                                                                    KOREANISCH                                                +                                                     3,2         Apartheid
    Englisch, Französisch und Spanisch weltweit so verbreitet                                                                                                                                                   Sri 3,7                                                                      77.2
    sind, hat seinen Grund in der Kolonialgeschichte.
                                                                                                                                                                                                               Lanka                                                                                    Japan 1                                                                                                 der Sprache
                                                                                                                                                                                                                    3,7                                                       China         RU
                                                                                                                          CHINESISCH 1,197                                                                                            TAMIL 68.8                              2,7
    110                                                                                                                                                                                                                 +
                                                                                                                                                                                                                                              Indien                                  Nordkorea                                     PORTUGIESISCH 203
                                                                                                                    Chinesisch als Makrosprache beinhaltet                                                                                        60,7                                      24,2
                                                                                                                     verschiedene Sprachen und Dialekte:                                                                                                                                                                                                  Brasilien
                                                                                                                        Gan − 20,6 Millionen Sprecher,                                                                                                                        Deutschland                                                                   187
                                                                                                                          Hakka − 30,1, Huizhou − 4,6,                                                                                                                                 3,0                                                                                                          +
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Mosambik
      60                                                                                                                 Jinyu − 45,0, Mandarin − 848,
                                                                                                                        Min Bei − 10,3, Min Dong − 9,12,                                                                                          Bulgarien                                                                                                                              1,4               S. 20
           51                                                                                                          Min Nan − 46,6, Min Zhong − 3,10,                                                                                          0,6                                  Vereinigte                                                                          Frankreich
                                                                                                                    Pu-Xian − 2,56, Wu − 77,2, Xiang − 36,0,                                                                                      +      TÜRKISCH                     Staaten von
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Amerika
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       0,8                      CHINA
                                                                                                                              Kantonesisch − 62,2                                                                                                                70,9                                                     Peru
                33 31
                        29                                                                                              (Diese Liste beinhaltet nicht alle
                                                                                                                                                                                                                                                                                             34,2                         24
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Indien
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           0,3
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Portugal
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             10
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Schwierig,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Kuba
                             18 16
                                   13 12 11
                                                                                                                      chinesischen Sprachen und Dialekte)                                                                                                Türkei
                                                                                                                                                                                                                                                          66,5         3,54
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              11,2             GT
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           SV       4   +
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                klappt aber …
                                            8 6 6 6 5                                                                                                                                                                                                                 Puerto Rico                                                                                                Costa
                                                      4 4 3 3 2 2 1                                                                        China                                                                                                                                                     Venezuela                                  Dominikanische                    Rica PA
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           26,3                      Chile        Republik     NI
                                                                                                                                           1.152                                                                                                                                                                                                                            Bolivien
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      15             8,6
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                4,2
             Englisch
             Arabisch
        Französisch
          Chinesisch
             Spanisch
             Persisch
              Deutsch
             Russisch
    Malaiisch/Bahasa
      Portugiesisch
           Italienisch
             Türkisch
               Lahnda
                 Tamil
                 Urdu
          Koreanisch
                 Hindi
              Bengali
            Javanisch
     Vietnamesisch
            Japanisch
                Telugu
              Marathi

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 Ecuador
                                                                                                                                                                                                                                                                              SPANISCH 399                                                                          13,5

                                                                                                                                                                                                                                                                                      Mexiko
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Spanien                                               S. 22
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          38,4
                                                                                                                                                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                NEW DELHI
                                                                                                                                                                                                                                  +
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Orte moderner
    LOST IN TRANSLATION                                                                                                                                                                                  Taiwan
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Honduras
                                                                                                                                                                                                                                                                                              5,9                              Kolumbien                                                                        Kunst
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                                             21,8                          BENGALI 189
                                                                                                                                                                                     6,5
                                                                                                                                                                              Hong Kong                                                                       Bangladesch                   Argentinien
                                                                                                                                                                     5,1
                                  Unter diesem Titel rief das Goethe-Institut                                                                                     Malaysia                                                                                        106                              38,8
                                                                                                                                                                                                              BE                                                                                                          UY
                                  Bulgarien junge Künstler und Designerin-                                                                MO          PH                                                     +
                                                                                                                                               MM                                                                                       Indien
                                                                                                                                                  VN TH
                                  nen zu einem Plakatwett­bewerb auf.
                                  Gesucht wurden kreative Darstellungen                                                                            SG               FRANZÖSISCH 75,9                           USA                         82,5                                                                                                                                                            Daten:
                                  von deutschen Wörtern, die schwer zu                                                                                                               Frankreich               CH                                                                                                                                                                                           „Ethnologue: Languages of the
                                                                                                                                                                                           60           FP
                                  übersetzen sind. Die daraus hervorge-                                                                                                                            IT                                                                                                                                                                                                      World“, Central Intelligence Agency,
                                  gangene Ausstellung reist 2018 durch                                                                                                                                   Kanada
                                                                                                                                                                                                 RE           7,3                                                                                                                                                                                          UNESCO, Vereinte Nationen, Universi-
                                  verschiedene bulgarische Städte. Eine                                                                                                                                                       +
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           tät Düsseldorf, The Washington Post
                                  Auswahl finden Sie in dieser Ausgabe.
                                  Auf dem Titelbild zeigen wir eine Arbeit
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Die Aktualität der zugrunde liegenden
                                                                                    MM (Myanmar−0,5), MO (Macau−0,5),                  BE (Belgien−3,9), CH (Schweiz−1,9), IT (Italien−0,1),                  IL (Israel−0,91), IR (Iran−1,4), KW (Kuwait−1,0), LB (Libanon−3,9),                                                     GT (Guatemala−7,27), NI (Nicaragua−5,31),
                                  von Petya Zapryanova. Ihr Wort:                   PH (Philippinen−0,7), SG (Singapur−1,8),           FP (Französisch-Polynesien−0,2), RE (Réunion−0,7),                     OM (Oman−1,16), PS (Palästina−1,61), QA (Katar−0,47),                                                                   PA (Panama−2,5), SV (El Salvador−6,1),
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Daten ist unterschiedlich. Die Grafik
                                  Verschlimmbessern.                                TH (Thailand−1,2), VN (Vietnam−0,9)                USA (Vereinigte Staaten von Amerika−1,3)                               TD (Tschad−0,9), TR (Türkei−0,5), UAE (Vereinigte Arabische Emirate−2,9)                                                UY (Uruguay−3,17), RU (Russland−0,1)                                 hat daher informellen Charakter.
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
6                                                                 BABELFISCH                                                                                                                                     BABELFISCH                                                                              7

                       DER TRAUM VOM                                                                                                                 die nicht wie ein Roman oder Gedicht aus vieldeutigem Vokabular
                                                                                                                                                     oder komplexem Satzbau bestanden, künftig gut zu übersetzen sein
                                                                                                                                                                                                                            Die Schwächen der maschinellen Übersetzung haben immer wieder
                                                                                                                                                                                                                            die gleichen Ursachen: Jede Sprache hat einen Wortschatz, ein Lexi­kon

                       VERSTEHEN
                                                                                                                                                     würden. Der IBM 701 blieb aber in seinen Möglichkeiten limitiert.      voller Vokabeln; die Verwendung dieser Vokabeln findet aber in
                                                                                                                                                     Erst in den 1970er-Jahren versuchte man in Kanada den nächsten         unzähligen konkreten Kontexten statt. Diese sind so vielfältig, dass
                                                                                                                                                     Schritt. Dabei ging es um Wetterdaten, die in Englisch und Franzö-     wir sie von Kindesbeinen an erlernen müssen. Ein Computer müsste
                                                                                                                                                     sisch bereitgestellt wurden. Da diese Daten aus relativ einfachen,     also all diese unzähligen Kombinationsmöglichkeiten und Ausdrucks-
                                                                                                                                                     formelhaften Sätzen bestehen, konnte der Übersetzungscomputer          weisen kennen, speichern und im richtigen Kontext abrufen können.
                       ALEXANDER GÖRLACH                                                                                                             das Wetter in zwei Sprachen vorhersagen.                               Erst das Internet machte das zumindest grundsätzlich möglich.
                                                                                                                                                                                                                            Durch die Vernetzung konnten Computer nunmehr auf Myriaden
                       Als die Bewohner Babels übermütig wurden, verwirrte Gott                                                                      Mit dem Ende des Kalten Krieges wurde das Verstehen fremder            von Texten zugreifen – und daraus lernen.
                                                                                                                                                     Sprachen auch für zivile Nutzer interessant. Nach den Jahrzehnten
                       die Sprachen der Menschen. So steht es im Alten Testament.                                                                    der Ost-West-Konfrontation begann nun die Phase der Globalisie-        Die großen Akteure des Internetzeitalters – Google, Amazon,
                       Mehr als 2.000 Jahre später müssen wir noch immer mühsam                                                                      rung, die, von großer Euphorie getragen, die alte Utopie einer         Facebook – arbeiten alle daran, diesen Menschheitstraum der
                       Fremd­sprachen lernen. Auch die besten Computer werden                                                                        um­fassenden Völkerverständigung revitalisierte. AltaVista startete    univer­­sellen Verständigung wahr werden zu lassen. Und wie machen
                                                                                                                                                     1997 einen Service, der bezeichnenderweise „Babelfish“ hieß – aus      sie das? Indem sie mit ihren Kommunikationsplattformen seit gut
                       daran vorerst nichts ändern.
                                                                                                                                                     der Science-Fiction sollte echte Science werden. Wieder einmal
                                                                                                                                                     fühlte sich der Mensch der Erfüllung seines Traumes nahe. AltaVista
                                                                                                                                                                                                                            In Douglas Adams’ Roman „Per Anhalter durch die Galaxis“ heißt es: „Der
                                                                                                                                                     bot Übersetzungen auf Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch,   Babelfisch ist klein, gelb und blutegelartig und wahrscheinlich das Eigen­
                                                                                                                                                     Spanisch und Italienisch an, blieb aber, wie die vorherigen Projekte   tümlichste, was es im ganzen Universum gibt.“ Wer ihn sich ins Ohr setzt,
                                                                                                                                                     auch, hinter den Erwartungen zurück.                                   versteht augenblicklich alles, was ihm in irgendeiner Sprache gesagt wird.

    E
          s ist ein uralter Menschheitstraum: Jeder kann mit jedem          Außerdem waren Computer noch unglaublich teuer. Und, das war ihr
          kommunizieren, den anderen verstehen und sich ihm mitteilen.      größter Nachteil: Sie waren nicht miteinander vernetzt. Das bedeutete,
          Doch die Sprachen der Menschen bleiben die großen Hürden          dass man die Riesengeräte mit den Daten, dem Vokabular und der
    der Verständigung. Wenn es um ein Durcheinander epischen                Grammatik einer Sprache, mühsam füttern musste. In dieser Phase
    Ausmaßes geht, bietet die hebräische Bibel gleich auf der ersten        kamen Maschinenübersetzungen nur für militärische Zwecke infrage.
    Seite ein Wort dafür an: Tohuwabohu, das „wilde Durcheinander“,         An die kleinen Rechner heutiger Tage dachte damals niemand. An
    das das Sprachengewirr in der Welt hervorragend beschreibt.             das Internet, dieses unerschöpflich große Reservoir an Texten, erst
                                                                            recht nicht.
    Ursache für den Sprachsalat ist laut Bibel ein Urteil Gottes, das der
    im Turm zu Babel Stein gewordenen Hoffart des Menschen ein Ende         Dem Anfang der maschinellen Übersetzung wurde 2014 in dem
    setzen und ihn dafür mit der Vielfalt der Sprachen bestrafen sollte.    Kinostreifen „The Imitation Game“ ein filmisches Denkmal gesetzt.
    Douglas Adams ersann in seinem Hörspiel „Per Anhalter durch die         Der Film blickt auf den Wissenschaftler Alan Turing, der theoretische
    Galaxis“ einen sogenannten Babelfisch, einen Universalübersetzer        Grundlagen für den Computer legte: Ihm und seinem Team war es im
    aller im Universum vorkommenden Sprachen, der diese Strafe              Zweiten Weltkrieg gelungen, die Enigma-Codierung der Nationalsozi-
    umkehrt: Wer auch immer sich diesen kleinen Fisch ins Ohr steckt,       alisten zu entschlüsseln und damit den Kriegsverlauf zugunsten der
    versteht augenblicklich jedes andere galaktische Wesen.                 Alliierten zu drehen. Dazu musste Turing jeden Tag den Computer
                                                                            mit den abgefangenen codierten Meldungen des deutschen Militärs
    Als 1979 aus dem Hörspiel ein Roman und 1981 eine TV-Serie              füttern. Der Film zeigt eindrucksvoll, wie frustrierend diese Arbeit
    entstand und die Welt zum ersten Mal vom Babelfisch und all den         war und wie klein die Schritte, die am Ende zum Erfolg führten.
    anderen in der Serie vorgestellten utopischen Wortschöpfungen
    hörte, schien unser Planet für das Publikum noch Lichtjahre davon       Die Herausforderungen, denen sich Turing gegenüber sah, blieben
    entfernt, auch nur ansatzweise etwas zustande zu bringen wie einen      für die kommenden Jahrzehnte dieselben. 1954 vermochte der
    solchen kleinen „Fisch“. Damals waren Computer noch so groß wie         IBM 701 gerade einmal 49 Sätze aus einem Chemie-Buch vom
    Wohn­wagen. Ganze Hochhausetagen waren nötig, um genügend               Russischen ins Englische zu übersetzen. Dennoch war die Euphorie
    Speicherplatz für maschinelle Übersetzungen bereitzustellen.            groß, denn es schien auf den ersten Blick, dass technische Texte,
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
8                                                                 BABELFISCH                                                                                                                                           INTERVIEW                                                                                    9

                                                                                                                                                       „MASCHINEN WISSEN NICHT,
    zehn Jahren Menschen dazu animieren, Informationen über sich            Ausführung in einem Computerprogramm implementiert, aber auch
                                                                                                                                                       WENN SIE JEMANDEN BELEIDIGEN“
    selbst mit der Welt und, das ist entscheidend, mit den Servern und      in menschlicher Sprache formuliert werden.“ Somit ist der „Algorith-
    den Algo­rithmen der jeweiligen Anbieter zu teilen. Das Ergebnis sind   mus“ die Sprache des neuen Zeitalters, eine international versteh-
                                                                                                                                                       Den Umgang mit Tabus werden Übersetzungsmaschinen wohl niemals lernen.
    Texte in allen nur denkbaren Kontexten und Situationen, in denen        und anwendbare Programmiersprache.                                         Und das sollten sie auch gar nicht, meint Thierry Poibeau.
    Menschen sich mitteilen.
                                                                            Sind Algorithmen also dafür zu preisen, dass wir dem Babelfisch so
    Der Schlüssel für diesen Erfolg ist die Kommunikation. Der Historiker   nahe gekommen sind wie noch keine Generation zuvor? So einfach             ALEXANDER GÖRLACH: Kürzlich erschien Ihr         Die Vertreter dieses „Poverty-of-the-Stimlus“-           Für sich genommen sind viele Wörter von
    Yuval Noah Harari von der Hebrew University of Jerusalem rückt          ist das leider nicht, denn das im Internet gespeicherte Wissen liegt       Buch „Machine Translation“: Was fasziniert       Arguments gehen davon aus, dass es im                    teils ziemlich unterschiedlicher Bedeutung. Im
    sie in seinem Buch „Eine kurze Geschichte der Menschheit“ in den        dort in von Menschen gesprochenen Sprachen vor, die der auf                Sie an dieser Verbindung zwischen Mensch         Gehirn dafür spezialisierte Areale gibt. Doch            Kontext ist diese Vielfalt aber weit geringer.
    Mittelpunkt der menschlichen Entwicklung und macht dabei zwei           Zahlen basierenden Computersprache erst einmal fremd sind. Als             und Maschine?                                    dieses „Language-Acquisition-Device“-Modell              Deshalb benötigen solche Programme auch
    essenzielle Formen von Erzählungen aus: Klatsch und Mythologie.         lernende Maschinen schaufeln sich die Algorithmen durch Berge von                                                           ist auch höchst spekulativ und umstritten.               eine möglichst große und breite Datenbasis.
    In Gruppen, so Harari, die größer sind als der familiäre Verband,       Wissen. Quantität ist dabei kein Problem, Qualität hingegen schon.         Thierry Poibeau: Einerseits lernen wir im                                                                 Auf diese Weise können sie Regeln lernen und
    muss es zwischen den Mitgliedern kommunikative Bindeglieder                                                                                        Kindesalter mühelos unsere Muttersprache.                                                                 die Bedeutungen eines Wortes in unter-
    geben. Wer sich wie unsere Vorfahren in der Savanne in koopera­         Stellt man sich diese Welt als ein riesiges Lager vor, dann klappt das     Andererseits ist die Analyse einer Sprache                                                                schiedlichen Kontexten erkennen. Aber Sie
    tiver Weise zusammentut, benötigt Narrative. Sie drehen sich zum        Stapeln und Registrieren schon sehr gut, das Codieren und Ausliefern       mithilfe von Computerprogrammen noch                                                                      stellen natürlich die richtige Frage – letztlich
    einen um die Mitglieder dieser Gruppe selbst – das ist der „Klatsch“.   hingegen nur leidlich. Der Hauptgrund liegt natürlich in der Sprache       immer überaus schwierig. Wir wissen noch                                                                  wird die Datenbasis dafür immer zu klein
    Zum anderen benötigt der Mensch aber auch sinnstiftende Erzählun-       selbst. Mit ihr ist es wie mit der Musik. Es lassen sich kluge Algorith-   zu wenig über die Komplexität der Sprache.                                                                sein. Aus diesem Grund wollen wir Program-
    gen über sein Woher und sein Wohin. So entstanden die „Mythologi-       men programmieren, die aus allen Kompositionen von Johann                                                                                                                            me entwickeln, die mit möglichst geringen
    en“ und „Religionen“.                                                   Sebastian Bach den „optimalen“, den „bachigsten Bach“ herausfiltern.       Verstehe ich es richtig, dass in der Computer­                                                            Datenmengen zuverlässig arbeiten.
                                                                            Das Ergebnis hörte sich sicher auch zufriedenstellend an, aber es          sprache Satzbau und Vokabular in Zahlen
                                                                            wäre weder innovativ noch überraschend. Die Qualität einer                 umgewandelt, „übersetzt“ werden?                                                                          Werden Maschinen überhaupt mit der
                                                                            musi­kalischen Darbietung beruht eben nicht nur auf dem Abspielen                                                                                                                    Entwicklung der Sprache Schritt halten
                                                                            von Noten und den Regeln des instrumentellen Zusammenspiels.               Letztlich lassen sich sämtliche Wörter in                                                                 können? Schließlich erfinden wir ja ständig
       Durch die Vernetzung können                                          Echter Hörgenuss entsteht oft erst, wenn im richtigen Moment von           einem Computer in Form von Nullen und                                                                     neue Wörter.
                                                                            der kompositorischen Regel abgewichen wird. Die Algorithmen lesen          Einsen codieren. Tatsächlich sind diese Codes
       Computer auf Myriaden von                                            aber nur die Regeln, nicht die Ausnahmen.                                  ungemein flexibel, da man mit ihnen rechnen                                                               Sprach-Kreativität und Kreativität im Allge-
                                                                                                                                                       kann. So lassen sich Eigenschaften und                                                                    meinen sind sehr faszinierend, besonders,
       Texten zugreifen – und daraus                                        So wie mit der Musik funktioniert es auch mit der Sprache. Die             Sinnzusammenhänge zuweisen. Sie können                                                                    wenn es um Computer geht. Aber die Heraus-
                                                                            Wörter lassen sich sammeln und kategorisieren, doch jeder Sprech-          beispielsweise programmieren, dass die                                                                    forderung, der wir bei der maschinellen Über-
       lernen.                                                              akt ist einzigartig, jede Äußerung besitzt einen Kontext, impliziert       Wörter „Präsident“ und „Genie“ semantisch                                                                 setzung gegenüberstehen, hat erst einmal
                                                                            oder fordert zu einer Handlung auf. Allein das ist schon ungemein          zwar ähnlich, aber eben keine Synonyme sind.                                                              nichts mit Kreativität zu tun. Die Herausforde-
                                                                            kompliziert. Wenn nun ein Redner von der einen Sprache in die              Die meisten semantischen Beziehungen lassen                                                               rung ist vielmehr, die Programme mit all den
                                                                                                                                                                                                        Thierry Poibeau ist Leiter des Laboratoire Lattice
                                                                            andere übersetzt werden soll – in Echtzeit womöglich –, dann ist           sich nicht mit einem klaren Ja oder Nein                                                                  neuen Wörtern zu füttern, sobald sie in der
                                                                                                                                                                                                        (Langues, Textes, Traitements informatiques et
                                                                            es schlichtweg Zufall, wenn ein Algorithmus aus allen quanti­tativ         definieren, sondern sind gradueller Natur.       Cognition) in Paris. Der Linguist arbeitet seit Jahren   Welt sind. Denn sonst wird es verständlicher-
    Das eine ist wie das andere eine Form von Kommunikation. Während        erfassten Möglichkeiten einer Übersetzung genau diese eine                 Und diese Eigenschaft lässt sich mithilfe        auf dem Gebiet der maschinellen Sprach­verarbeitung.     weise schwierig, sinnvoll zu übersetzen.
    sie seinerzeit am Lagerfeuer gepflegt wurde, findet sie heute im        qualitative wählt, die den Gedanken jenes Redners am nächsten              von Algorithmen ziemlich gut abbilden.
    Internet statt. In der Antike konnten begabte Erzähler die rund         kommt. Wenn also durch die Vernetzung der Rechner im Internet                                                                                                                        Ist unsere Art zu sprechen genial?
    15.000 Verse von Homers „Ilias“ noch auswendig rezitieren, heute        die erste Hürde für das maschinelle Übersetzen genommen ist,               Wo sehen Sie die großen wissenschaftlichen       Sprache ist auch geprägt von kulturellen
    sorgt die Technik dafür, dass nichts an Wissen, banal oder heilig,      gilt es nun, die nächste Aufgabe zu lösen: die sinnvolle Sprach­           Herausforderungen?                               Zusammenhängen. Tabus sind ein gutes                     Genau das wissen wir nicht. Einerseits ist
    verloren geht.                                                          verwendung. Und dafür werden semantische Kenntnis und                                                                       Beispiel dafür. Sind solche Befindlichkeiten             Sprache ja etwas sehr Simples – fast jeder
                                                                            Kreativität benötigt.                                                      Heutige Übersetzungsprogramme basieren           technologisch umsetzbar?                                 Mensch spricht ja wenigstens eine. Wenn es
    Uns geht es in der Kommunikation weniger um die Vergangenheit,                                                                                     auf den Verfahren des maschinellen Lernens.                                                               hingegen darum geht, die regelhaften Struk-
    das Rezitieren also, sondern um den Blick in die Zukunft, die Vorher­   Die biblische Erzählung berichtet, dass am Pfingsttag der Heilige          Sie sind also Produkt von Ingenieuren. Ich       Maschinen wissen nicht, wenn sie jemanden                turen dahinter zu entdecken, wird es sehr
    sage. Anders als unsere Vorfahren müssen wir uns hierbei nicht auf      Geist auf die junge christliche Gemeinde herabkam und ihr die              denke aber, dass die linguistischen Aspekte      beleidigen oder in Verlegenheit bringen. Es              schwierig. Auch das zeigt, dass wir über
    abergläubische Praktiken stützen, sondern können uns auf die Macht      Fähigkeit verlieh, ihre Botschaft in allen Sprachen in die Welt            und insbesondere die Frage „Was wissen wir       gibt in diesen Systemen keine kulturelle                 das Wesen der Sprache noch viel zu wenig
    der Daten verlassen. Sie sind das gespeicherte Wissen, aus dem          zu tragen. „Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache           eigentlich über Sprachen – und was nicht?“       Adaption – und ich glaube auch nicht, dass               wissen.
    Prognosen für die Zukunft getroffen werden. So sagen Forscher           hören“, fragten sich die erstaunten Hörerinnen und Hörer. Was so           von großer Bedeutung sind.                       Übersetzungssysteme entsprechend program-
    beispielsweise mit mehr oder weniger großer Sicherheit die Ausbrei-     lange ein Wunsch des Menschen war, wird, wie der Traum vom                                                                  miert werden sollten. Übersetzungsprogram-               Bisher gilt Kreativität als urmenschliche
    tung einer Grippewelle vorher – oder Firmen das Verhalten ihrer         Fliegen, sicher einmal Wirklichkeit werden. Irgendwann.                    Was wissen wir denn nicht über Sprachen?         me sollten übersetzen, mehr nicht.                       Eigenschaft.
    Kunden.
                                                                                                                                                       Vieles, sehr vieles! Es gibt zum Beispiel eine   Für das Verständnis von Grammatiken,                     Gewiss. In vielen Fällen würden Sie aber
    Die große Kunst dabei ist das sinnvolle Ordnen dieser Daten, wobei                                                                                 hitzige Debatte darüber, ob es ein allen         Doppelbedeutungen und Sinnzusammen­                      kaum entscheiden können, ob ein Mensch
    es stets darauf ankommt, die richtigen Fragen zu stellen. Der Frage­    ALEXANDER GÖRLACH ist Affiliate Professor der F. D. Roosevelt              Sprachen zugrunde liegendes System gibt.         hängen müssen Computer große Textmen­                    oder eine Maschine dahintersteckt. Ich kenne
    steller heißt Algorithmus, eine „eindeutige Handlungsvorschrift zur     Stiftung am Adams House des Harvard University College und Senior          Auch wissen wir nicht viel darüber, wie          gen analysieren. Dennoch bleibt das                      da eindrucksvolle Beispiele – aus der Musik-
    Lösung eines Problems oder einer Klasse von Problemen“, wie es die      Fellow am Carnegie Council for Ethics in International Affairs. Der        Kinder eine Sprache erlernen. Manche             Problem, dass die Bedeutung von Wörtern                  welt etwa. Und bedenken Sie: Auch wir
    Wikipedia beschreibt. Algorithmen bestehen demnach aus „endlich         Linguist und Theologe beschäftigt sich unter anderem mit Fragen            Forscher sagen, dass sie viel zu komplex ist,    je nach Kontext ganz unterschiedlich sein                Menschen erlernen unsere kreativen Fähig-
    vielen, wohldefinierten Einzelschritten. Damit können sie zur           der Künstlichen Intelligenz.                                               um sie allein durch das Hören aufzunehmen.       kann. Wird sich das jemals lösen lassen?                 keiten durch Nachmachen und Kopieren.
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
10                                                                    ESTLAND                                                                                                                                                                                                                                11

                         LERNEN IN „e-ESTONIA“
                         HENRIKE BUSCH UND MARI PEEGEL

                         Kein Land steht so sehr für die Digitalisierung wie Estland.
                         Auch im Schulunterricht ist der Einsatz von Computern und
                         Smart­phones längst selbstverständlich. Doch ganz reibungslos
                         funktioniert das alles nicht.

     K
             ein Gemurmel, nur zaghaftes Klicken. Hinter großen, schwar­      darum, alles zu digitalisieren. Wir wollen den Kindern beibringen,
             zen Bildschirmen schnellt ab und zu eine kleine Hand in die      wie sie Technik am besten für sich nutzen können“, sagt Rundu.
             Höhe. Aufgabe gelöst! Völlig selbstverständlich, still und mit   Der Schulleiter will nicht missverstanden werden. Denn auch an
     weit aufgerissenen, konzentrierten Augen sitzen die Zweitklässler an     estnischen Schulen gibt es nach wie vor analogen Unterricht. Die
     den Rechnern im Computerraum und füllen im Estnisch-Unterricht           Lehrer entscheiden eigenständig, wann sie zu welcher Form und
     Lückentexte aus. Das Programm zeigt automatisch an, ob sie alles         welchen Mitteln greifen. Also auch, ob der PC die Kreide ersetzt.
     richtig gelöst haben. Wer schnell fertig ist, bekommt mit einem          Und trotzdem: Selbst der Computerraum mit seinen großen Rech-
     Mausklick eine neue Aufgabe.                                             nern älteren Datums wirkt hier fast schon archaisch.

     Das nördlichste der drei baltischen Länder, Estland, wirbt gerne mit     Im Klassenzimmer neben dem Computerraum paukt eine dritte
     seiner Rolle als digitaler Vorreiter Europas. Und in der Tat ist das     Klasse Mathematik. Wie an vielen deutschen Schulen auch ist die           59 Jahre alt und kam 1980 an die Schule, direkt nach dem Studium.        Scannt ein Schüler mit einer App die Seiten des Lehrbuchs, erscheinen auf
     winzige Land, mit seinen gerade einmal 1,3 Millionen Einwohnern,         Tafel ein Smart-Board. Gerade ploppt dort eine Rechenaufgabe              Heute muss sie jeden Unterricht, den sie gibt, in der ekool, einem       dem Smartphone weiterführende Informationen.

     Ländern wie Deutschland weit voraus. Zur Behörde gehen die               auf, die die Kinder per Multiple-Choice lösen sollen. Statt eifrig die    digitalen Klassen­buch, dokumentieren: Was hat sie unterrichtet,
     Esten nur noch virtuell, 90 Prozent der Bevölkerung machen ihre          Hände zu heben und mit den Fingern um die Wette zu schnippen,             wer hat ge­fehlt, wer war brav, wer laut, und welche Hausaufgaben
     Steuererklärung am Rechner, selbst gewählt werden kann per               strecken die Schülerinnen und Schüler hier einen etwa DIN-A5              gibt sie auf? Zugriff auf die Daten haben die Lehrer – aber auch         Seit der ersten Klasse lernen die Schüler hier Deutsch. Zunächst
     Mausklick. Taxis werden mit einer App bestellt und bargeldlos            großen QR-Code über ihre Köpfe. Je nachdem, wie herum sie das             die Eltern und die Schüler: „Die ersten Jahre waren ein bisschen         ist es eher eine Spielstunde, in der gemalt und gesungen wird,
     bezahlt. Die Telefonie-Software Skype wurde hier erfunden und ist        Papier halten, steht der Code für eine andere Antwortmöglichkeit:         schwierig, denn das nimmt Zeit in Anspruch. Zuerst habe ich das          ab der dritten Klasse bekommen sie vier Stunden pro Woche
     für tausende junge Esten ein Vorbild dafür, dass der Durchbruch im       A, B, C oder D. Die Kinder drehen die Seite nach oben, die sie für        zu Hause am Abend gemacht, aber jetzt mache ich das während des          klassischen Fremdsprachenunterricht. Ob mit oder ohne digitale
     Digitalen gelingen kann. Die Regierung arbeitet papierlos. Jeder         richtig halten, während die Lehrerin die Codes mit ihrem Tablet           Unterrichts oder in der Pause. Also, ich denke, man kann in jedem        Hilfsmittel, ist dem Lehrer überlassen. Viele Lehrerinnen und
     Bürger trägt eine ID-Karte mit sich herum, die so groß ist wie eine      abscannt. Ihre App erkennt sofort, wer die richtige Antwort hat,          Alter lernen, aber für junge Kollegen ist es bestimmt viel einfacher.“   Lehrer bemängeln aber genau das. Denn auch knapp 20 Jahre
     Kreditkarte. Auf ihr ist eine persönliche PIN gespeichert. Esten         und wirft das Ergebnis an die Tafel. Der Balken bei Antwort B ist                                                                                  nach der Einführung ist der Einsatz digitaler Medien noch immer
     unterschreiben damit ihre Papiere digital, von überall auf der Welt.     am höchsten. 90 Prozent haben richtig gerechnet.                          Die alten Zeiten wünsche sie sich jedenfalls nicht zurück, sagt          nicht geregelt. Es gibt keine einheitlichen Lehrpläne.
                                                                                                                                                        Kaja Reissaar und lacht. Sie beugt sich über die Computertastatur:
     Kein Wunder also, dass die digitale Erziehung schon in der Schule        Die Klasse jubelt, und Riina Leppmaa ist begeistert. Die Lehrerin         „Hier habe ich schon vor dem Unterricht aufgeschrieben, dass wir         Zu Besuch in Kose, einer kleinen Gemeinde südöstlich von Tallinn.
     eine große Rolle spielt. „Jeder Klassenraum hat einen Beamer und         ist von den technischen Möglichkeiten sehr angetan: „Ich kann viel        die unregelmäßigen Verben behandeln: wollen, sollen, müssen.             Auf das Gymnasium im Ort gehen 500 Schülerinnen und Schüler.
     Lautsprecher, in einigen gibt es auch Smart-Boards. Zudem findet         mehr Unterrichtsmaterial verwenden, auch Grafiken und kurze               Wir haben gelernt, wie man sie konjugiert. Wir haben auch ins            Hier ist Astrid Sildnik Deutschlehrerin. Wie ihre Kollegin in Tallinn
     der normale Unterricht regelmäßig im Computerraum statt – egal           Videos. Das ist für die Schüler oft viel interessanter. Und für mich      Heft geschrieben.“ Deutschlernen bei Kaja Reissaar läuft tatsäch-        hat auch sie über 30 Jahre Lehrerfahrung. Doch anders als auf dem
     in welchem Fach“, sagt Kaarel Rundu, Schulleiter des Tallinna Saksa      ist das einfach. Es geht schnell.“ Ihr als Klassenlehrerin sei es dabei   lich noch eher altmodisch ab. Die Viertklässler klappen ihr Buch         deutschen Gymnasium wollen hier immer weniger Schüler Deutsch
     Gümnaasium, dem Deutschen Gymnasium in der Hauptstadt Tallinn.           wichtig, nie nur ein Fach isoliert zu unterrichten. Wenn sie eine         auf und lesen. Dann konjugieren sie die Verben gemeinsam im              lernen, erzählt Sildnik: „Deshalb haben wir auf digitales Lernen
     Hier machen die Schülerinnen und Schüler neben dem estnischen            Aufgabe in Mathe stelle, dann gerne als Text. So lernten die Schüle-      Chor oder beantworten, wenn sie aufgerufen werden, die auf               umgestellt.“ Vor ihr sitzen sieben aufgedrehte 15-Jährige, für den
     Schulabschluss auch das deutsche Abitur.                                 rinnen und Schüler gleichzeitig, Estnisch zu lesen.                       Deutsch formulierten Fragen: „Wann hast du Geburtstag?“ – die            Unterricht brauchen sie neben dem Computer auch ihr Smartphone.
                                                                                                                                                        zehnjährige Helena schweigt schüchtern. Dann sagt sie: „Mein             Für die Schüler ist das selbstverständlich. Heute müssen sie in einer
     Seit 1999 sind die estnischen Schulen ans Internet angeschlossen,        Doch nicht für jeden Lehrer war die Umstellung auf digitale               Geburtstag ist am ersten Juni.“ Helenas Antwort ist fehlerfrei, nur      Art Chatroom einen Fragenkatalog beantworten. Astrid Sildnik sieht
     ab 2020 soll es alle Schulbücher auch digital geben. „Es geht nicht      Lern­formen einfach. Die Deutschlehrerin Kaja Reissaar ist                mit einem leichten estnischen Akzent.                                    die Antworten und kann ihren Schülerinnen und Schülern so direkt
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
12                                                                      ESTLAND                                                                                                                                                                                         13

     online helfen. Die Stimmung ist konzen­triert, niemand lässt sich ablen-   eigene Kindergärten, Schulen und Medien. Diese Strukturen blieben
     ken oder surft nebenbei im Internet. Die Smartphones kommen                auch nach dem Zerfall der Sowjetunion bestehen, erzählt die Politik-
     zusammen mit dem Lehrbuch zum Einsatz, denn das enthält Augmen-            wissenschaftlerin Kallas: „Der estnische Staat war in den 1990er- und
     ted-Reality-Elemente: Mit einer App scannen die Achtklässler die           2000er-Jahren eher damit beschäftigt, die estnische Identität wieder
     Seiten des Buchs, woraufhin auf ihren Smart­phones Videos, gramma-         aufzubauen, die hatte zu Sowjetzeiten sehr gelitten.“
     tikalische Informationen und Aussprachehinweise erscheinen. „Die
     neuen Lerntechniken stellen die Kommunikation in den Mittelpunkt –         So lag der Fokus darauf, die estnische Sprache, die estnische
     die Dialoge und das Sprechen“, erklärt Sildnik.                            Identität, das ganze kulturelle Leben, also auch Theater und Film,
                                                                                wieder aufzubauen. Russisch wurde als Amtssprache abgeschafft.
     Während ihre eigene Generation mehr auf ein besseres Leseverständ-         Dass darunter wiederum der russische Teil Estlands litt, ist beson-
     nis hin trainiert wurde, könnten ihre Schülerinnen und Schüler heute       ders dort deutlich zu spüren, wo das College ist, dem Kallas vorsitzt:
     früher und besser in der fremden Sprache kommunizieren, sagt sie.          in Narva. Die Stadt liegt im äußersten Osten des Landes, an der
     Schülerinnen wie Marike erzählen, dass sie die App sogar außerhalb         Grenze zu Russland. Rund 95 Prozent der Bevölkerung von Narva
                                                                                sind russischstämmig, nicht einmal die Hälfte hier besitzt die
                                                                                estnische Staatsbürgerschaft. Die ältere Bevölkerung spricht über-
                                                                                haupt kein Estnisch, für sie ist es eine Fremdsprache, für viele junge
                                                                                Menschen in Narva ist es zumindest die Zweitsprache. In Estland
        Sie sind Digital Natives, in der                                        hat der Sprachunterricht demnach eine ganz besondere Bedeutung.
                                                                                Es geht auch darum, mit den eigenen Landsleuten kommunizieren
        digitalen Welt aufgewachsen                                             zu können.

        und zu Hause.                                                           An den Schulen wird bis heute getrennt unterrichtet: russische
                                                                                Muttersprachler an russischen Schulen, estnische an estnischen.
                                                                                Den russischen Oberschulen gibt eine Vorschrift mittlerweile vor,
                                                                                mindestens 60 Prozent auf Estnisch zu unterrichten. Das hat zur
                                                                                Folge, dass viele Lehrkräfte selbst Sprachkurse nehmen mussten
     der Schule benutzen, so könnten sie jederzeit ihr Deutsch verbessern.      und ihr Niveau oft schlechter ist als das ihrer Schülerinnen und
     Ihrem Mitschüler Märten gefällt daran vor allem der technische Reiz.       Schüler. Für Kristina Kallas ein Unding: „Wir hier am College setzen
     Doch die meisten unterscheiden gar nicht mehr zwischen analogen            uns dafür ein, dass der Staat diese getrennten Schulsysteme aufgibt.“
     und digitalen Methoden. Beides gehört dazu, und beides stellt für sie,
     zumindest was die Handhabung anbelangt, keine Probleme dar. Sie            Sie setzt dabei ihre Hoffnung in ein Pilotprojekt in Tallinn. Im
     sind Digital Natives, in der digitalen Welt aufgewachsen und zu Hause.     September 2017 ist dort die Kalamaja Open School gestartet, eine
     Der 16-jährige Vladismlav hat sein Klassenbuch immer dabei, in             Elterninitiative, bei der die Klassen je zur Hälfte mit russischen und
     seinem Smartphone. Die ganze Transparenz stört ihn keineswegs:             estnischen Muttersprachlern besetzt werden. Einen halben Tag
     „Nein, ich habe ja keine Geheimnisse. Meine Eltern müssen wissen,          erfolgt der Unterricht auf Estnisch, dann auf Russisch. Das System
     wie es bei mir in der Schule läuft. Es geht hier um meine Zukunft.“        kommt an, die ersten Klassen waren sofort voll: „Wir haben es auch
                                                                                dem Bildungsministerium vorgestellt. Wenn das Konzept erfolgreich
     So wie er sehen das viele im Land. Für Esten gehört es mittlerweile zu     ist, wollen sie weitere Pilotprojekte starten. Wir hoffen sehr, dass es
     ihrer Identität, digital angeschlossen zu sein und sich mit der Technik    in diese Richtung gehen wird.“
     auszukennen. Sie sind stolz auf diesen Vorsprung, den sie innerhalb
     der EU haben. Dass es allerdings so weit kam, sei eher einer Not­          Natürlich steht auch Programmieren auf dem Lehrplan. Für viele
     situation zu verdanken, erzählt Kristina Kallas, Direktorin des Narva      junge Esten ist der IT-Sektor der attraktivste Arbeitgeber. Die
     College, einer Außenstelle der Universität Tartu. Es hatte mit dem         Digitalisierung ist für Estland die Zukunft. Sie ist, wenn man so will,
     Zerfall der Sowjetunion 1991 zu tun: „Als wir unabhängig wurden,           der wichtigste Rohstoff des Landes, um global mitzuspielen. Darüber
     waren wir ein sehr kleines und sehr armes Land, weil die Wirtschaft        sind sich alle einig.
     den Bach runterging. Wir hatten kein eigenes Budget, das Staats­
     budget lag bis dahin in Moskau. Da stellte sich die Frage: Wie baut
     man ein Land auf, mit all den Ministerien und Ministern? Also war die
     Computerisierung eine Lösung, um die Anzahl der Menschen, die man
     einstellen müsste, gering zu halten. Einfach weil man sie nicht hatte.“
                                                                                HENRIKE BUSCH ist freie Journalistin und arbeitet seit 2011 als Autorin   LOST IN TRANSLATION
     Im digitalen Eifer und beim Aufbau eines im Grunde neuen Landes            und Redakteurin beim Bayerischen Rundfunk. Ihre Hintergrundrecher-        Ebenfalls in der Ausstellung des Goethe-Instituts Bulgarien zu sehen: der „Kummerspeck“ von Adelina Boneva.
     ging eine Sache indes unter: die Integration der eigenen, russisch­        chen führen sie immer wieder quer durch Europa – im Herbst 2017
     sprachigen Bevölkerung, die immerhin ein gutes Viertel aller Esten         auch nach Estland. Dieser Artikel entstand unter Mitarbeit von
     ausmacht. Die Folgen daraus sind bis heute spürbar. Denn die Russen,       MARI PEEGEL, die vor allem für die estnische Tageszeitung „Eesti
     die beginnend mit Stalins Programm zur Rekrutierung von Arbeits-           Päevaleht“ schreibt. 2017 gehörte sie zu den Teilnehmerinnen des
     kräften nach Estland kamen, wohnten in eigenen Stadtvierteln, hatten       Journalistenaustauschprogramms „Nahaufnahme“ des Goethe-Instituts.
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
14                                                                  SÜDAFRIKA                                                                                       SÜDAFRIKA                              15

                        APARTHEID DER
                        SPRACHE
                        VON MIRIAM MANNAK

                        Fast nirgends auf der Welt tun sich Kinder mit dem Lesen und
                        Schreiben so schwer wie in Südafrika. Weil die eigenen afrika­
                        nischen Sprachen ignoriert werden, müssen die meisten Grund­
                        schüler sogar mit einer Fremdsprache beginnen.

     W
                er durch Afrikas südlichste Metropole Kapstadt streift,      Einer Studie des „South African Publications Network“ ist zu entneh­
                könnte sich auch in Europa wähnen: Die Häuser, Straßen       men, dass von allen in Südafrika zwischen 2000 und 2015 veröffent­
                und Kirchen sehen aus wie die in Holland oder England,       lichten Büchern 40 Prozent in Englisch und 24 Prozent in Afrikaans
     auf öffentlichen Plätzen erinnern unzählige Statuen und Monumente       verfasst wurden. Nur 6 Prozent erschienen in den beiden größten
     an historische Ereignisse und prominente Persönlichkeiten aus           Sprachen isiXhosa und isiZulu, die immerhin von 16 beziehungsweise
     kolonialer Zeit. Ganz selbstverständlich zeigt sich dies auch auf       23 Prozent der Menschen gesprochen werden. Den Rest teilen sich die
     Straßenschildern, in Anzeigen und öffentlichen Bekanntmachungen:        übrigen indigenen Sprachen und Titel in Französisch und Deutsch.
     Die meisten Texte erscheinen in Englisch oder Afrikaans – je nach
     Gegend finden sich allenfalls hier und da auch Beschriftungen in        Für die schwarze Mehrheit in Südafrika hat dies schwerwiegende
     einer der afrikanischen Sprachen.                                       und langfristige Folgen. Denn die Kinder wachsen in ihren Familien
                                                                             zunächst mit einer Sprache auf, die im öffentlichen Leben kaum eine
                                                                             Rolle spielt. In der Schule müssen sie dann mit Englisch oder Afri­
                                                                             kaans eine gänzlich neue Sprache erlernen. Es verwundert somit
                                                                             nicht, dass die Lesekompetenzen südafrikanischer Kinder schlecht
        Die Kinder in Südafrika                                              sind – so schlecht, dass sie im internationalen Vergleich an letzter
                                                                             Stelle stehen – hinter Ägypten.
        wachsen mit einer Sprache
                                                                             Die 2016 erhobene PIRLS-Studie1 zur Lesefähigkeit von Viertklässlern
        auf, die im öffentlichen Leben                                       offenbart, dass nur rund 22 Prozent der Schülerinnen und Schüler in
                                                                             der vierten Klasse in der Lage sind, nach der Lektüre eines einfachen
        kaum eine Rolle spielt.                                              Textes einfache Fragen zu beantworten. Dabei ist es egal, ob diese
                                                                             Texte in Englisch, Afrikaans oder einer afrikanischen Muttersprache
                                                                             verfasst sind. Carole Bloch überrascht diese Ergebnisse nicht. Die
                                                                             Lehrerin ist Mitglied im PIRLS-Ausschuss und stellt ernüchtert fest,
                                                                             dass Südafrika ja auch in den Studien von 2006 und 2012 schon
     Das ist nicht nur in Kapstadt so, sondern überall in Südafrika. Wenn­   Schlusslicht war. Das ist beunruhigend, denn als Vorstandsmitglied des
     gleich einige Orte mittlerweile offiziell neue Namen bekamen – so       „Project for the Study of Alternative Education in South Africa“ setzt
     wurde Pretoria 2005 nach langjährigem Streit in Tshwane umbe­           sie sich bereits seit Jahren dafür ein, diese Situation zu verändern.    Nachdem die Kinder mit einer afrikanischen
     nannt – sind Englisch und Afrikaans weiterhin die dominanten                                                                                     Mutter­sprache aufwuchsen, ist in den meisten
                                                                                                                                                      Schulen Englisch Pflicht. Doch selbst viele Lehrer
     Sprachen im Land. Zwar gehören auch isiXhosa, isiZulu, isiNdebele,      PRAESA – so die Abkürzung für das Projekt – wurde 1992 von Neville
                                                                                                                                                      beherrschen diese Sprache nicht gut genug.
     siSwati, Sesotho, Sepedi, Setswana, Tshivenda und Xitsonga zu den       Edward Alexander gegründet. Der Historiker und bekannte Intellektu­
     offiziellen Landessprachen, doch spielen sie im Alltag kaum eine
     Rolle. Und das, obwohl sie von über 90 Prozent der Bevölkerung          1   Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS),
     Südafrikas gesprochen werden.                                               in Deutschland: Internationale Grundschul-Lese-Untersuchung (IGLU)
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
16                                                                     SÜDAFRIKA                                                                                                 SÜDAFRIKA                           17

     elle saß von 1964 bis 1974 als Gegner des                                                                  Tatsächlich geht es ihnen absurder­weise oft
     Apartheidregimes in Robben Island ein und                                                                  um die Geschwindigkeit beim Vorlesen – um
     engagierte sich dort zusammen mit Nelson                                                                   die Zahl der Wörter pro Minute also – und
     Mandela für den Sprach­unterricht der Gefan­                                                               nicht um das Verstehen der Geschichte. „Die
     genen. Mit PRAESA wollte er die sprachliche                                                                Freude am Lesen einer Geschichte oder das
     und literarische Bildung aller Südafrikaner                                                                Erlernen eines reichen Sprachschatzes
     verbessern. Mittlerweile unterstützt das                                                                   spielen überhaupt keine Rolle“, sagt Bloch.
     Team von Carole Bloch Verlage, damit sie                                                                   „Dabei müssten wir doch die Phantasie der
     Bücher in die afrikanischen Sprachen                                                                       Kinder anregen, sie mit anspruchsvollen
     übersetzen. Es organisiert Leseveranstaltun­                                                               Texten motivieren und inspirieren.“
     gen und engagiert sich in der Fortbildung
     von Eltern und Lehrern.                                                                                        Das ist auch das Credo von Khulekani
                                                                                                                    Magubane. Der Journalist und Autor
     Obwohl sich Südafrika seit einigen Jahren                                                                      erinnert sich an seine eigene Kindheit, als
     bemüht, die Lesekompetenz von jungen                                                                           er sein erstes Buch in seiner Muttersprache
     Schülerinnen und Schülern nachhaltig zu                                                                        isiZulu entdeckte. 1998 war das. Da war er
     verbessern – und zwar auf der Basis von                                                                        bereits acht Jahre alt und besuchte ein
     PRAESA-Vorschlägen – ändert sich am                                                                            englischsprachiges Internat im Nordosten
     miserablen Abschneiden Südafrikas an                                                                           des Landes. Obgleich die meisten Menschen
     den PIRLS-Studien nichts. „Viele Schulen                                                                       dort isiZulu sprechen, durfte er neben
     beteiligen sich nicht an der Umsetzung                                                                         Englisch nur Afrikaans sprechen. „Selbst auf
     dieser Vorschläge und unterrichten die              Der Autor Khulekani Magubane war schon acht Jahre          dem Schulhof war unsere eigene Sprache
     Kinder weiterhin von Anfang an in Englisch“,        alt, als er das erste Buch in seiner Muttersprache         verboten.“ Dass er als Kind keine Bücher in
                                                         isi-Zulu bekam.
     erzählt Bloch. „Besonders schlimm ist, dass                                                                    isiZulu lesen konnte, beeinträchtigt ihn bis
     viele Lehrer selber die englische Sprache gar                                                                  heute. Weil er so spät mit der geschriebe­
     nicht gut genug beherrschen.“                                                                                  nen Form seiner Muttersprache in Berüh­
                                                                                          rung kam, kann er sie zwar sprechen, hatte aber lange Probleme
     Aber auch in jenen Schulen, in denen dieses dreijährige Programm                     mit dem Lesen und Schreiben.
     umgesetzt wird, gibt es Probleme. Denn während die Kinder nun
     wenigstens in den ersten drei Jahren ihrer Schulzeit in ihrer Mutter­                Magubane betont zudem, wie wichtig die alters- und kulturgerechten
     sprache unterrichtet werden, müssen sie nach dem Wechsel ins                         Inhalte seien. Als Kind hatte er sich für Science-Fiction-Romane
     vierte Schuljahr die offizielle Unterrichtssprache Englisch erlernen.                begeistert, aber immer Schwierigkeiten damit, sich mit den Figuren
     „Das ist im wahrsten Sinne des Wortes ein Sprachschock“, berichtet                   zu identifizieren: „Weil es Bücher europäischer oder amerikanischer
     Bloch, „ein Schock, der die weitergehende Lesekompetenz nachhaltig                   Autoren waren.“ Und so begann er selbst Jugendbücher zu schrei­
     behindert.“ Und der die strukturellen Schwächen im südafrikanischen                  ben – in Englisch und isiZulu –, in denen es um afrikanische Geschich­
     Bildungssystem aufzeigt. „Der letzte Platz in der PIRLS-Studie                       ten geht, mit afrikanischen Figuren im Mittelpunkt der Handlung. So
     offenbart nämlich, dass die meisten südafrikanischen Schulkinder                     wie in seinem neuesten Werk: „The Sirius Squad“. „Mein Held ist ein
     auch in ihren ersten drei Schuljahren keine Lesekompetenz entwi­                     ganz nomaler Typ aus Durban, der, genau wie ich damals, ewig auf
     ckeln“, resümiert Bloch und fügt hinzu: „Und zwar weder in ihrer                     ein Universitätsstipendium warten muss“, sagt Magubane. Das klingt
     eigenen noch in einer anderen Sprache.“                                              zunächst wenig spektakulär, ist aber ein Beispiel dafür, wie er eine
                                                                                          emotionale Bindung zu seinen Leserinnen und Lesern aufbauen
     Zu diesen strukturellen Schwächen gehört auch, dass die Lehrerinnen                  kann. „Das mit dem Stipendium ist einfach nur eine dieser typisch
     und Lehrer die Kompetenz des Lesens quasi wortwörtlich nehmen.                       südafrikanischen Erfahrungen, die kaum jemandem fremd ist.“

     DABEI STEHT
                                                                                      Im Kapitel 1, Absatz 6 der südafrikanischen Verfassung ist eine
                                                                                      multilinguale Gesellschaft und die Förderung der einheimischen
                                                                                      Sprachen verankert: „In Anbetracht des Bedeutungsverlusts

     ES IN DER
                                                                                      indigener Sprachen muss der Staat geeignete und zukunfts­
                                                                                      weisende Maßnahmen ergreifen, um deren Status zu erhöhen                     Auch nach seinem Tod im Jahr 2013 ist Nelson
                                                                                      und ihren Gebrauch zu fördern.“                                              Mandela ein Idol Südafrikas. In seiner Zeit als

     VERFASSUNG …
                                                                                                                                                                   Gefangener auf Robben Island engagierte er
                                                                                                                                                                   sich gemeinsam mit Neville Alexander für den
                                                                                      Der Gesetzgeber sieht darüber hinaus vor, dass der Staat, aber auch          Sprachunterricht der Gefängnisinsassen.
                                                                                      einzelne Provinzregierungen eine offizielle Sprache wählen dürfen.
                                                                                      Dabei gilt es, sich an den regionalen Umständen und Bedürfnissen
                                                                                      der Bevölkerung zu orientieren.
Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
Carole Bloch ist seit 1992 Teil des PRAESA-Teams.
                                                                                              Mittlerweile ist sie Direktorin des Projekts
                                                                                              für die Verbesserung der Sprach- und Lese­
                                                                                              kompetenzen in Südafrika. Zu den wichtigen
18                                                                                            Zielen gehört eine neue Kultur des Lesens und                                                                                                                                   19
                                                                                              Vorlesens, bei der die Freude an der Geschichte
                                                                                              im Vordergrund steht.

     Doch warum wird das multilinguale, muttersprachliche Lernen in             Einrichtungen. So verschwinden überall die ohnehin rar gesäten
     Südafrika von offizieller Seite aus noch immer vernachlässigt? Die         Bibliotheken. In der Provinz Kapstadt etwa schlossen allein
     Antwort darauf ist natürlich auch in der Geschichte Südafrikas zu          im letzten Jahr 15. Die verbliebenen 190 Büchereien müssen
     suchen und dem bis heute so starken Eurozentrismus. „Es gab schon          sieben Millionen Menschen versorgen – pro Haus sind dies fast
     1997 einen politischen Willen zur Stärkung der afrikanischen Spra­         37.000 potenzielle Nutzerinnen und Nutzer. Zum Vergleich: Die
     chen, der aber nie systematisch umgesetzt wurde“, sagt Bloch.              rund 12.000 Büchereien in Deutschland versorgen im Schnitt
                                                                                jeweils knapp 7.000 Bürgerinnen und Bürger. Überdies dominieren
                                                                                auch in den Bibliotheken die englisch- und afrikaanssprachigen
                                                                                Werke. Ausgaben in lokalen Sprachen sind die Ausnahme.

        Niemand tut etwas gern, wenn                                            Bücher wie „The Sirius Squad“ seien genau das, was die südafrikani­
                                                                                schen Jugendlichen brauchen, sagt Bloch und wünscht sich eine
        er es muss. Gerade Kinder                                               intensive Förderung der afrikanischen Schriftsteller und Schrift­
                                                                                stellerinnen. „Sogar in gut sortierten Buchläden finden Sie allenfalls
        lesen nur dann, wenn es ihnen                                           in der Kinderbuchabteilung das eine oder andere Werk in einer
                                                                                afrikanischen Sprache.“
        auch Spaß macht.
                                                                                Deshalb unterstützt PRAESA auch Übersetzungen. So gibt es das
                                                                                Kinderbuch „George’s Secret Key to the Universe“ von Lucy und
                                                                                Stephen Hawking mittlerweile auch in isiZulu und isiXhosa. Tatsäch­
                                                                                lich sei dies das einzige längere Werk in einer afrikanischen Sprache,
     Wenn es nach ihr gehen würde, sollten die Kinder in Südafrika vom          sagt Bloch. Und eines, das besonders kostspielig war, weil so viele
     Grundschulalter an und bis in die High-School bilingual unterrichtet       neue Wörter erfunden werden mussten, die es in isiXhosa und
     werden – und zwar ausgehend von ihrer Muttersprache. Immerhin ist          isiZulu noch gar nicht gab.
     hier und da einiges passiert. In KwaZulu-Natal etwa ist isiZulu mittler­                                                                            LOST IN TRANSLATION
     weile fester Bestandteil der Lehrpläne in Grund- und weiterführenden                                                                                In der Ausstellung des Goethe-Instituts Bulgarien ist auch diese Umsetzung des Wortes „Lampenfieber“ zu sehen. Sie
     Schulen. Selbst die University of KwaZulu-Natal mit ihren Standorten                                                                                stammt von Diana Docheva, die damit den großen Preis des Wettbewerbs gewann.
     in Durban und Pietermaritzburg will Studienfächer in isiZulu anbieten.     MIRIAM MANNAK ist freie Journalistin und Auslandskorresponden-
                                                                                tin in Kapstadt. Sie befasst sich mit Fragen der nachhaltigen
     Natürlich ist all das nicht nur ein Problem der Schulen. Für die           Entwicklung insbesondere auf den Gebieten der Ausbildung,
     Forderungen von PRAESA fehlt es insgesamt an infrastrukturellen            Sozioökonomie und Wohlfahrt.
20                                                                     CHINA                                                                                                                                      CHINA                                                                        21

                        SCHWIERIG,
                        KLAPPT ABER …
                        VON KRISTINA VON KLOT

                        Sprachkurse im Internet boomen. Weltweit. Vor allem YouTuber
                        zeigen renommierten Sprachlernschulen, wie man junge und
                        bildungshungrige Menschen erreicht. Ein Blick nach China – und
                        ins Goethe-Institut.

                                                                                                                                                 noch die
                                                                                                                                                 didaktischen Methoden und
                                                                                                                                                 Ausbildungsricht­linien der Lehrkräfte auf den

     E
           s ist eine Nachricht von hohem Symbolwert, die das               Sprachlernangebot der „New Oriental Education and Technology         Online-Unterricht zugeschnitten. Das sei aber nur eine Frage der      Ein Beispiel dafür ist das neue digitale Format „24h Deutsch“, das
           chinesische Bildungsministerium Anfang des Jahres ver­           Group“ aufzubauen. Er hat den digitalen Wandel in seiner Branche     Zeit, denn immer mehr Verlage stellen entsprechende Materialien       als Gewinner aus einem vom Goethe-Institut ausgelobten Wett­
           öffentlichte: Offiziell, so heißt es, sei nun Deutsch – nach     miterlebt und mitgestaltet. Gerade die freie Internetszene mit       zur Verfügung. „Idealerweise kann der Lehrer, auf den auch            bewerb hervorging. Joachim Quandt, Referent für Sprachkurse am
     Englisch – zweite Fremdsprache im Curriculum der Mittelschulen.        ihren kostenlosen Angeboten illustriert den großen Einfluss der      zukünftig niemand verzichten will, die Fort­schritte seiner Schüle-   Goethe-Institut und mitverantwortlich für die Umsetzung des neuen,
     Dieser Schritt belegt die zunehmende Öffnung des Landes,               digitalen Kultur auf die Art des Fremdsprachenlernens in China.      rinnen und Schüler über ein gemeinsames Computernetzwerk              kostenlosen Formats, beschreibt, wie es dazu kam: „Mit der Reich-
     dessen ökonomischer Aufschwung sich auch im Bildungsmarkt                                                                                   beobachten. Oder zum Beispiel einen gemeinsamen Ausflug in ein        weite unserer Angebote zum Deutschlernen im Netz waren wir noch
     widerspiegelt: Mehrsprachigkeit gilt hier längst als Schlüssel­        Mit einem durchschnittlichen Anteil von unter fünf Prozent vom       Berliner Café simulieren, wo alle auf Deutsch ein Getränk bestel-     nicht völlig zufrieden. Wir haben daher untersucht, was etablierte,
     qualifikation für den globalisierten Arbeitsmarkt. Chinesische         Gesamtumsatz spiele der Online-Unterricht zwar in der kommer­        len müssen.“                                                          kostenlose YouTube-Kanäle so erfolgreich macht“, erzählt Quandt.
     Eltern legen mehr denn je Wert auf eine exzellente Ausbildung,         ziell ausgerichteten Branche bisher nur eine untergeordnete Rolle,                                                                         „Wir wollten ein jüngeres Publikum erreichen und unsere Reichweite
     wozu auch das Erlernen von Fremdsprachen gehört.                       dennoch sei das Wachstum rasant, berichtet Yan: „2017 stieg der      Die Grundidee des blended learning ist auch ein maßgeblicher          steigern, mit unseren üblichen Qualitätsmaßstäben.“
                                                                            Umsatz in der Online-Sprachbildung für Erwachsene in China im        Faktor für den Erfolg von nicht-kommerziellen Sprachlernkursen,
     Der hohe Erfolgsdruck, der auf der jungen Generation lastet,           Vergleich zum Vorjahr um 22,8 Prozent.“ Es ist ein Trend, der in     die sich an Deutsch- und Englischlerner richten, wie sie zum          Auch „24h Deutsch“ setzt auf eine Ansprache auf Augenhöhe. Es
     führt dazu, dass sich die Nachfrage nach Lehrkräften vervielfacht.     abgeschwächter Form weltweit zu beobachten ist.                      Beispiel bei YouTube zu finden sind. Einige dieser Formate waren      handelt sich um ein Serienformat mit einer fiktionalen Dramaturgie
     Und das wirkt sich auch an deutschen Hochschulen aus. „Die Hälf-                                                                            zuletzt Gegenstand linguistischer Forschung. „Auffallend ist, dass    und Rahmenhandlung, in deren Zentrum eine junge Deutschlehrerin
     te unserer Absolventen im Masterstudiengang stammt aus China“,         Besonders erfolgreich ist in China eine spezielle Form des blended   Subjektivität und Bewertung hier eine große Rolle spielen – und       steht. „Anders als die meisten YouTuber, die ja häufig Amateure sind,
     sagt Hermann Funk, Leiter des Lehrstuhls Didaktik und Methodik         learning. Dabei sitzen bis zu 25 Schülerinnen und Schüler mit        dass die Macher mit expressiven Mitteln der Kommunikation             legen wir ein didaktisch fundiertes Konzept zugrunde“, sagt Quandt.
     für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (DaF) an der Friedrich-        Papier, Bleistift und Lehrbüchern in einem realen Unterrichtsraum.   arbeiten, um die mediale Distanz der vorproduzierten Stücke zu        Denn während auf dem Gebiet der Didaktik das Goethe-Institut als
     Schiller-Universität Jena. „Inzwischen haben wir dreimal mehr          An der Wand hängt statt einer Tafel ein inter­aktiver Bildschirm.    überbrücken“, erläutert Jannis Androutsopoulos von der Univer­        Marktführer im Bereich Deutsch als Fremdsprache auf einen großen
     Bewerberinnen und Bewerber, als wir aufnehmen können.“                 Darüber kommunizieren sie mit ihrem Lehrer, der von seinem           sität Hamburg. „Angesichts schwieriger grammatikalischer              Erfahrungsschatz zurückgreift, sei die didaktisch-methodische Fach­
                                                                            Standort zeitgleich mehrere Klassen unterrichten kann. „Dabei        Formen reißt da ein Lehrer schon mal mit gespieltem Schrecken         kompetenz bei nicht-institutionellen Sprachlernanbietern im Internet
     In China gibt es seit einigen Jahren einen regelrechten Boom an        kann der Lehrer über den Bildschirm sein eigenes Lehrmaterial        die Augen auf, um seine Anteilnahme am mühseligen Lernprozess         nur selten gegeben. „Statt auch hier den Fokus auf das Kommuni­
     Sprachlernangeboten – und zwar nicht nur auf schulischer und           akustisch und visuell verfügbar machen.“ Anders als beim Lernen      zu demonstrieren.“                                                    kative zu lenken, lässt sich in diesen Videos paradoxerweise oft eine
     universitärer Ebene, sondern auch auf dem Markt kommerzieller          mithilfe von Videos, ist hier die Interaktion mit der Lehrkraft                                                                            eher altmodische Fixierung auf Wortlisten und Grammatiktabellen
     Anbieter. Nicht zuletzt sind im Internet fast täglich neue, kosten-    möglich. „Von den 26 Millionen Erwachsenen, die in chinesischen      Darüber hinaus würden stereotype Zuschreibungen wie „schwer,          beobachten“, konstatiert Quandt.
     lose Video-Sprachkurse abrufbar. Portale wie YouTube und               Statistiken als User von Online-Sprachlernangeboten geführt          unlogisch und nicht aussprechbar“ zunächst als strategisches
     Facebook sind in China zwar aus politischen Gründen gesperrt,          werden, bevorzugt etwa ein Drittel diesen Live-Unterricht.“          Element eingeführt, aber nur, um sie dann zurückzunehmen:             Sein Resümee: Ob es um Erklärvideos geht oder um Apps, mithilfe
     aber es gibt alternative chinesische Plattformen wie Youku und                                                                              „Nach dem Motto: Furchtbar schwierig, kann man kaum ausspre-          derer die Nutzerinnen und Nutzer – Stichwort: Gamification – in ein
     WeChat, wo sich tausende solcher Sprach-Tutorials finden.              Der Lehrkraft auf dem Bildschirm stehen häufig sogenannte            chen, aber wir zeigen Dir, wie es doch klappen kann!“ Diese           Abenteuerspiel eintauchen können und über ausgeklügelte Dialog­
                                                                            Assis­tenzlehrer zur Seite, die in den Klassen vor Ort die Ausfüh-   Ansprache sei in stilistischer Hinsicht eine neuartige, hybride       systeme motiviert werden, sich das fremde Vokabular anzueignen:
     „Was sie auszeichnet, ist ein leicht zugänglicher, scherzhaft-locke-   rung der Aufgaben kontrollieren, für Ruhe sorgen und gegebenen-      Sprachform, insofern hier mündliche Elemente des modernen             „Für eine zeitgemäße Form der Sprachvermittlung erscheint es ideal,
     rer Jargon“, sagt Zhenjiang Yan. „Es geht ihnen um eine zielgrup-      falls technische Probleme beheben. Tatsächlich leide die Konzen­     Präsenzunterrichts mit schriftlichen Lehrbuchinhalten verknüpft       das Beste aus zwei Welten zusammenzuführen.“
     pengerechte Jugendsprache.“ Zhenjiang Yan, der heute als Leiter        tration der Schülerinnen und Schüler, wenn die Lehrkraft selbst      werden. „Interessant ist, dass sich zunehmend auch klassische
     Marketing und Vertrieb Ausland im Bereich Erwachsenenbildung           nicht anwesend ist. Dafür könne man aber auch die entlegensten       Institutionen des DaF-Unterrichts an diesen Inszenierungsformen       KRISTINA VON KLOT ist Journalistin und Soziologin aus Berlin. Sie
     für den Cornelsen Verlag in Berlin arbeitet, war bis Mai 2017 in       Regionen mit hochwertigem Unterricht versorgen. Allerdings,          der freien Szene orientieren und auf ähnliche kommunikative           schreibt für Kunst-Magazine, Stiftungen und Hochschulen und über-
     China dafür verantwortlich, den Bereich für das nicht-englische        so Yan, seien bisher weder die verfügbaren Unterrichtsmaterialien    Strategien setzen“, meint Androutsopoulos.                            setzt an der Schnittstelle zwischen Wissenschaft und Gesellschaft.
Sie können auch lesen