Das goethe - Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern - Goethe-Institut
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
das goethe Ausgabe 1/2018 Ich verstehe Dich ! Wie Menschen in aller Welt Sprachen lernen und warum Computer beim Übersetzen noch immer scheitern Sprache. Kultur. Deutschland.
3 #NURINMEINERSPRACHE LIEBE LESERINNEN UND LESER! Unter diesem Hashtag sammeln die Goethe-Institute weltweit auf Facebook und Twitter skurrile, lustige und unüber- M it „aroha“ bezeichnen die neuseeländischen Maori setzbare Wörter. Sie können natürlich das Gefühl, das Zuneigung, Nächstenliebe, Mitleid auch mitmachen – und mit etwas Glück und Empathie vereint. Es ist eines dieser außerge- wöhnlichen Wörter, die es in jeder Sprache gibt und die sich sogar eine Reise nach New Delhi gewin- nicht übersetzen lassen. Oft drücken sie besondere Emotionen nen. Mehr dazu auf Seite 23. aus wie die Sehnsucht nach den verlorenen Orten der Vergan- genheit („hiraeth“, Wales) oder beschreiben Sitten wie das gesellige Plaudern nach dem Essen („sobremesa“, Uruguay). Johannes Ebert (links) und Klaus-Dieter Lehmann Unter dem Hashtag #nurinmeinersprache sammeln die Goethe-Institute weltweit auf Facebook und auf Twitter solche unübersetzbaren Wörter. Ob Kabelsalat, Stiefelknecht oder organisiert. Bei dieser steht die Frage im Mittelpunkt, wie sich Techtelmechtel: Es gibt sie auch im Deutschen – was das Lernen zukunftsfähige Angebote zum Lehren und Lernen von Sprachen der meistgesprochenen Muttersprache Europas ja durchaus auch entwickeln. unterhaltsam macht. Das Goethe-Institut Bulgarien hat aus der Idee sogar eine ganze Ausstellung mit Plakaten gemacht (siehe Auch in dieser Ausgabe von „das goethe“ geht es um die Sprache, S. 4). Eine Auswahl davon zeigen wir Ihnen in diesem Heft. das Sprachenlernen und die Mehrsprachigkeit. Wie immer baten wir Autorinnen und Autoren aus dem Netzwerk der Goethe-Institute Das Goethe-Institut unterstützt die Mehrsprachigkeit als politische weltweit um ihre Sicht der Dinge – diesmal in Südafrika, Estland Leitlinie der Europäischen Union. Weltweit lernen 15,4 Millionen und China. Außerdem fragen wir, ob es mithilfe von Computern Menschen Deutsch, die Zahl der Deutschlernerinnen und -lerner jemals gelingen wird, den Menschheitstraum von der universellen an den Goethe-Instituten im Ausland ist in den letzten fünf Jahren Verständigung aller Menschen zu verwirklichen. um fast 20 Prozent gestiegen. Dabei ist uns wichtig, dass wir den Unterricht in den nationalen Bildungssystemen durch Stipendien, „Dornröschenschlaf“ ist auch so ein wunderschönes, unübersetz- Lehrerfortbildungen und vor allem auch digitale Angebote bares Wort. Dass das Goethe-Institut die digitale Zukunft jedoch verankern und stärken. nicht verschläft, sondern mit seinen innovativen Sprachlernange- boten auf die Bedürfnisse von Sprachlernerinnen und -lernern Die Digitalisierung führt natürlich auch im Bereich des Sprachenler- weltweit eingeht, auf Herausforderungen reagiert und Maßstäbe nens weltweit zu grundlegenden Veränderungen. Hieraus ergeben sich setzt, zeigen wir Ihnen in dieser Ausgabe von „das goethe“. Unser unzählige Chancen und Herausforderungen für unsere Arbeit: junge herzlicher Dank gilt den Mitwirkenden für ihre Beiträge, außer- und auch neue Zielgruppen mit innovativen Ansätzen zu erreichen, dem danken wir den Unternehmen des Wirtschaftsbeirats des digitale Lernwelten zu öffnen und die Reichweite der Angebote über Goethe-Instituts für ihre großzügige Unterstützung. Kultur, Sprache und Information aus und über Deutschland zu erhöhen. Hierzu hat das Goethe-Institut mit zahlreichen digitalen Wir wünschen Ihnen eine spannende Lektüre! Initiativen und Programmen die Grundlagen gelegt – es wird diesen Themenbereich auch in der Zukunft intensiv behandeln. Besonders hinweisen möchten wir Sie daher auf die Werkstatt- Konferenz „Startklar?!“, die das Goethe-Institut, unterstützt durch Klaus-Dieter Lehmann Johannes Ebert unseren Eventpartner re:publica, vom 21. bis 23. März 2018 in Berlin Präsident Generalsekretär
BABYLONISCHE INHALT 4 Länder, deren Anteil an den ent- 5 Afghanistan sprechenden Sprachen sehr klein ist, 8 PERSISCH 57 Indonesien sind in Gruppen zusammengefasst und SPRACHVERWIRRUNG 1 Pakistan 44 Iran Malaysia mit einem + gekennzeichnet. + 46 MALAIISCH/ 15 Bei den Zahlen handelt es sich JAPANISCH 128 BAHASA 60,5 um Angaben in Millionen. Thailand 1 Japan ITALIENISCH 63,8 Singapur 0,5 MARATHI 71,8 S. 6 Derzeit leben rund 7,5 Milliarden Menschen auf der Erde und kommunizieren 128 Indien Italien in einer von insgesamt 7.097 Muttersprachen. Das ist jedenfalls der 58,7 71,8 BABELFISCH Algerien derzeitige Stand des alljährlich aktualisierten Werks „Ethnologue: Languages Frankreich 1 Schweiz 0,7 + 26 Der Traum vom of the World“. Die meisten, nämlich 4,1 Milliarden Menschen unterhalten sich aber in einer von nur 23 Sprachen. Für über eine Milliarde Menschen Australien Vereinigte Staaten von Amerika Nepal 0,7 + + Tunesien Verstehen Republik Pakistan 15,6 225 10 Syrien 10,8 ist dies Chinesisch. Deutsch zählt unter diesen großen Sprachen zu den Sierra Leone Sudan 11,5 nicht ganz so großen. Wer wo welche dieser 23 größten Sprachen 0,5 URDU 64 HINDI 260 15 spricht, hat der vielfach preisgekrönte spanische Grafiker Alberto Lucas Marokko López in dieser Grafik veranschaulicht. Neuseeland 3,8 ENGLISCH 335 + Indien 51,5 Indien Jemen 14,4 18,8 Irak 258 17,9 Südafrika Malaysia 0,4 Saudi-Arabien UAE TD + S. 10 Von den hier nicht gezeigten 7.074 Sprachen sind tausende vom Großbritannien 4,9 Simbabwe 0,3 Ukraine Weiß- 14,2 PS 55,6 8,4 russland Jordanien Aussterben bedroht. Fachleute schätzen, dass ein Drittel bis die Trinidad 1,3 & Tobago 6,7 4,2 TR ESTLAND 3,8 + LB KW QA Hälfte dieser Sprachen innerhalb der nächsten Jahrzehnte Kanada Kasachstan Lettland 0,9 Libyen ARABISCH 242 Lernen in verschwinden wird. Als ernsthaft gefährdet gelten auch das hierzulande gesprochene Saterfriesisch und Niedersorbisch. VIETNAMESISCH 19,4 Irland Singapur Usbekistan 4 4 OM Ägypten „e-Estonia“ 4,2 1,1 IR IL 72,7 Besonders viele Sprachen sind in Amerika und Australien 67,8 RUSSISCH 166 bedroht, wo manche der indigenen Sprachen nur noch von Vietnam 65,8 TELUGU 74 Österreich 8,0 Schweiz 0,7 weniger als einem Dutzend Menschen beherrscht werden. Indien + Russland 74 138 DEUTSCH 90,0 LAHNDA 88,7 + Deutschland S. 14 ENGLISCH, DIE LINGUA FRANCA DER WELT JAVANISCH 84,3 Südkorea 82,0 Pakistan 85,5 Diese Grafik zeigt, in wie vielen Ländern die jeweilige Sprache Indonesien 49,3 SÜDAFRIKA Indien zu den offiziellen oder verbreiteten Sprachen gehört. Dass Malaysia 84,2 KOREANISCH + 3,2 Apartheid Englisch, Französisch und Spanisch weltweit so verbreitet Sri 3,7 77.2 sind, hat seinen Grund in der Kolonialgeschichte. Lanka Japan 1 der Sprache 3,7 China RU CHINESISCH 1,197 TAMIL 68.8 2,7 110 + Indien Nordkorea PORTUGIESISCH 203 Chinesisch als Makrosprache beinhaltet 60,7 24,2 verschiedene Sprachen und Dialekte: Brasilien Gan − 20,6 Millionen Sprecher, Deutschland 187 Hakka − 30,1, Huizhou − 4,6, 3,0 + Mosambik 60 Jinyu − 45,0, Mandarin − 848, Min Bei − 10,3, Min Dong − 9,12, Bulgarien 1,4 S. 20 51 Min Nan − 46,6, Min Zhong − 3,10, 0,6 Vereinigte Frankreich Pu-Xian − 2,56, Wu − 77,2, Xiang − 36,0, + TÜRKISCH Staaten von Amerika 0,8 CHINA Kantonesisch − 62,2 70,9 Peru 33 31 29 (Diese Liste beinhaltet nicht alle 34,2 24 Indien 0,3 Portugal 10 Schwierig, Kuba 18 16 13 12 11 chinesischen Sprachen und Dialekte) Türkei 66,5 3,54 11,2 GT SV 4 + klappt aber … 8 6 6 6 5 Puerto Rico Costa 4 4 3 3 2 2 1 China Venezuela Dominikanische Rica PA 26,3 Chile Republik NI 1.152 Bolivien 15 8,6 4,2 Englisch Arabisch Französisch Chinesisch Spanisch Persisch Deutsch Russisch Malaiisch/Bahasa Portugiesisch Italienisch Türkisch Lahnda Tamil Urdu Koreanisch Hindi Bengali Javanisch Vietnamesisch Japanisch Telugu Marathi Ecuador SPANISCH 399 13,5 Mexiko Spanien S. 22 38,4 103 NEW DELHI + Orte moderner LOST IN TRANSLATION Taiwan Honduras 5,9 Kolumbien Kunst 41 21,8 BENGALI 189 6,5 Hong Kong Bangladesch Argentinien 5,1 Unter diesem Titel rief das Goethe-Institut Malaysia 106 38,8 BE UY Bulgarien junge Künstler und Designerin- MO PH + MM Indien VN TH nen zu einem Plakatwettbewerb auf. Gesucht wurden kreative Darstellungen SG FRANZÖSISCH 75,9 USA 82,5 Daten: von deutschen Wörtern, die schwer zu Frankreich CH „Ethnologue: Languages of the 60 FP übersetzen sind. Die daraus hervorge- IT World“, Central Intelligence Agency, gangene Ausstellung reist 2018 durch Kanada RE 7,3 UNESCO, Vereinte Nationen, Universi- verschiedene bulgarische Städte. Eine + tät Düsseldorf, The Washington Post Auswahl finden Sie in dieser Ausgabe. Auf dem Titelbild zeigen wir eine Arbeit Die Aktualität der zugrunde liegenden MM (Myanmar−0,5), MO (Macau−0,5), BE (Belgien−3,9), CH (Schweiz−1,9), IT (Italien−0,1), IL (Israel−0,91), IR (Iran−1,4), KW (Kuwait−1,0), LB (Libanon−3,9), GT (Guatemala−7,27), NI (Nicaragua−5,31), von Petya Zapryanova. Ihr Wort: PH (Philippinen−0,7), SG (Singapur−1,8), FP (Französisch-Polynesien−0,2), RE (Réunion−0,7), OM (Oman−1,16), PS (Palästina−1,61), QA (Katar−0,47), PA (Panama−2,5), SV (El Salvador−6,1), Daten ist unterschiedlich. Die Grafik Verschlimmbessern. TH (Thailand−1,2), VN (Vietnam−0,9) USA (Vereinigte Staaten von Amerika−1,3) TD (Tschad−0,9), TR (Türkei−0,5), UAE (Vereinigte Arabische Emirate−2,9) UY (Uruguay−3,17), RU (Russland−0,1) hat daher informellen Charakter.
6 BABELFISCH BABELFISCH 7 DER TRAUM VOM die nicht wie ein Roman oder Gedicht aus vieldeutigem Vokabular oder komplexem Satzbau bestanden, künftig gut zu übersetzen sein Die Schwächen der maschinellen Übersetzung haben immer wieder die gleichen Ursachen: Jede Sprache hat einen Wortschatz, ein Lexikon VERSTEHEN würden. Der IBM 701 blieb aber in seinen Möglichkeiten limitiert. voller Vokabeln; die Verwendung dieser Vokabeln findet aber in Erst in den 1970er-Jahren versuchte man in Kanada den nächsten unzähligen konkreten Kontexten statt. Diese sind so vielfältig, dass Schritt. Dabei ging es um Wetterdaten, die in Englisch und Franzö- wir sie von Kindesbeinen an erlernen müssen. Ein Computer müsste sisch bereitgestellt wurden. Da diese Daten aus relativ einfachen, also all diese unzähligen Kombinationsmöglichkeiten und Ausdrucks- formelhaften Sätzen bestehen, konnte der Übersetzungscomputer weisen kennen, speichern und im richtigen Kontext abrufen können. ALEXANDER GÖRLACH das Wetter in zwei Sprachen vorhersagen. Erst das Internet machte das zumindest grundsätzlich möglich. Durch die Vernetzung konnten Computer nunmehr auf Myriaden Als die Bewohner Babels übermütig wurden, verwirrte Gott Mit dem Ende des Kalten Krieges wurde das Verstehen fremder von Texten zugreifen – und daraus lernen. Sprachen auch für zivile Nutzer interessant. Nach den Jahrzehnten die Sprachen der Menschen. So steht es im Alten Testament. der Ost-West-Konfrontation begann nun die Phase der Globalisie- Die großen Akteure des Internetzeitalters – Google, Amazon, Mehr als 2.000 Jahre später müssen wir noch immer mühsam rung, die, von großer Euphorie getragen, die alte Utopie einer Facebook – arbeiten alle daran, diesen Menschheitstraum der Fremdsprachen lernen. Auch die besten Computer werden umfassenden Völkerverständigung revitalisierte. AltaVista startete universellen Verständigung wahr werden zu lassen. Und wie machen 1997 einen Service, der bezeichnenderweise „Babelfish“ hieß – aus sie das? Indem sie mit ihren Kommunikationsplattformen seit gut daran vorerst nichts ändern. der Science-Fiction sollte echte Science werden. Wieder einmal fühlte sich der Mensch der Erfüllung seines Traumes nahe. AltaVista In Douglas Adams’ Roman „Per Anhalter durch die Galaxis“ heißt es: „Der bot Übersetzungen auf Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Babelfisch ist klein, gelb und blutegelartig und wahrscheinlich das Eigen Spanisch und Italienisch an, blieb aber, wie die vorherigen Projekte tümlichste, was es im ganzen Universum gibt.“ Wer ihn sich ins Ohr setzt, auch, hinter den Erwartungen zurück. versteht augenblicklich alles, was ihm in irgendeiner Sprache gesagt wird. E s ist ein uralter Menschheitstraum: Jeder kann mit jedem Außerdem waren Computer noch unglaublich teuer. Und, das war ihr kommunizieren, den anderen verstehen und sich ihm mitteilen. größter Nachteil: Sie waren nicht miteinander vernetzt. Das bedeutete, Doch die Sprachen der Menschen bleiben die großen Hürden dass man die Riesengeräte mit den Daten, dem Vokabular und der der Verständigung. Wenn es um ein Durcheinander epischen Grammatik einer Sprache, mühsam füttern musste. In dieser Phase Ausmaßes geht, bietet die hebräische Bibel gleich auf der ersten kamen Maschinenübersetzungen nur für militärische Zwecke infrage. Seite ein Wort dafür an: Tohuwabohu, das „wilde Durcheinander“, An die kleinen Rechner heutiger Tage dachte damals niemand. An das das Sprachengewirr in der Welt hervorragend beschreibt. das Internet, dieses unerschöpflich große Reservoir an Texten, erst recht nicht. Ursache für den Sprachsalat ist laut Bibel ein Urteil Gottes, das der im Turm zu Babel Stein gewordenen Hoffart des Menschen ein Ende Dem Anfang der maschinellen Übersetzung wurde 2014 in dem setzen und ihn dafür mit der Vielfalt der Sprachen bestrafen sollte. Kinostreifen „The Imitation Game“ ein filmisches Denkmal gesetzt. Douglas Adams ersann in seinem Hörspiel „Per Anhalter durch die Der Film blickt auf den Wissenschaftler Alan Turing, der theoretische Galaxis“ einen sogenannten Babelfisch, einen Universalübersetzer Grundlagen für den Computer legte: Ihm und seinem Team war es im aller im Universum vorkommenden Sprachen, der diese Strafe Zweiten Weltkrieg gelungen, die Enigma-Codierung der Nationalsozi- umkehrt: Wer auch immer sich diesen kleinen Fisch ins Ohr steckt, alisten zu entschlüsseln und damit den Kriegsverlauf zugunsten der versteht augenblicklich jedes andere galaktische Wesen. Alliierten zu drehen. Dazu musste Turing jeden Tag den Computer mit den abgefangenen codierten Meldungen des deutschen Militärs Als 1979 aus dem Hörspiel ein Roman und 1981 eine TV-Serie füttern. Der Film zeigt eindrucksvoll, wie frustrierend diese Arbeit entstand und die Welt zum ersten Mal vom Babelfisch und all den war und wie klein die Schritte, die am Ende zum Erfolg führten. anderen in der Serie vorgestellten utopischen Wortschöpfungen hörte, schien unser Planet für das Publikum noch Lichtjahre davon Die Herausforderungen, denen sich Turing gegenüber sah, blieben entfernt, auch nur ansatzweise etwas zustande zu bringen wie einen für die kommenden Jahrzehnte dieselben. 1954 vermochte der solchen kleinen „Fisch“. Damals waren Computer noch so groß wie IBM 701 gerade einmal 49 Sätze aus einem Chemie-Buch vom Wohnwagen. Ganze Hochhausetagen waren nötig, um genügend Russischen ins Englische zu übersetzen. Dennoch war die Euphorie Speicherplatz für maschinelle Übersetzungen bereitzustellen. groß, denn es schien auf den ersten Blick, dass technische Texte,
8 BABELFISCH INTERVIEW 9 „MASCHINEN WISSEN NICHT, zehn Jahren Menschen dazu animieren, Informationen über sich Ausführung in einem Computerprogramm implementiert, aber auch WENN SIE JEMANDEN BELEIDIGEN“ selbst mit der Welt und, das ist entscheidend, mit den Servern und in menschlicher Sprache formuliert werden.“ Somit ist der „Algorith- den Algorithmen der jeweiligen Anbieter zu teilen. Das Ergebnis sind mus“ die Sprache des neuen Zeitalters, eine international versteh- Den Umgang mit Tabus werden Übersetzungsmaschinen wohl niemals lernen. Texte in allen nur denkbaren Kontexten und Situationen, in denen und anwendbare Programmiersprache. Und das sollten sie auch gar nicht, meint Thierry Poibeau. Menschen sich mitteilen. Sind Algorithmen also dafür zu preisen, dass wir dem Babelfisch so Der Schlüssel für diesen Erfolg ist die Kommunikation. Der Historiker nahe gekommen sind wie noch keine Generation zuvor? So einfach ALEXANDER GÖRLACH: Kürzlich erschien Ihr Die Vertreter dieses „Poverty-of-the-Stimlus“- Für sich genommen sind viele Wörter von Yuval Noah Harari von der Hebrew University of Jerusalem rückt ist das leider nicht, denn das im Internet gespeicherte Wissen liegt Buch „Machine Translation“: Was fasziniert Arguments gehen davon aus, dass es im teils ziemlich unterschiedlicher Bedeutung. Im sie in seinem Buch „Eine kurze Geschichte der Menschheit“ in den dort in von Menschen gesprochenen Sprachen vor, die der auf Sie an dieser Verbindung zwischen Mensch Gehirn dafür spezialisierte Areale gibt. Doch Kontext ist diese Vielfalt aber weit geringer. Mittelpunkt der menschlichen Entwicklung und macht dabei zwei Zahlen basierenden Computersprache erst einmal fremd sind. Als und Maschine? dieses „Language-Acquisition-Device“-Modell Deshalb benötigen solche Programme auch essenzielle Formen von Erzählungen aus: Klatsch und Mythologie. lernende Maschinen schaufeln sich die Algorithmen durch Berge von ist auch höchst spekulativ und umstritten. eine möglichst große und breite Datenbasis. In Gruppen, so Harari, die größer sind als der familiäre Verband, Wissen. Quantität ist dabei kein Problem, Qualität hingegen schon. Thierry Poibeau: Einerseits lernen wir im Auf diese Weise können sie Regeln lernen und muss es zwischen den Mitgliedern kommunikative Bindeglieder Kindesalter mühelos unsere Muttersprache. die Bedeutungen eines Wortes in unter- geben. Wer sich wie unsere Vorfahren in der Savanne in koopera Stellt man sich diese Welt als ein riesiges Lager vor, dann klappt das Andererseits ist die Analyse einer Sprache schiedlichen Kontexten erkennen. Aber Sie tiver Weise zusammentut, benötigt Narrative. Sie drehen sich zum Stapeln und Registrieren schon sehr gut, das Codieren und Ausliefern mithilfe von Computerprogrammen noch stellen natürlich die richtige Frage – letztlich einen um die Mitglieder dieser Gruppe selbst – das ist der „Klatsch“. hingegen nur leidlich. Der Hauptgrund liegt natürlich in der Sprache immer überaus schwierig. Wir wissen noch wird die Datenbasis dafür immer zu klein Zum anderen benötigt der Mensch aber auch sinnstiftende Erzählun- selbst. Mit ihr ist es wie mit der Musik. Es lassen sich kluge Algorith- zu wenig über die Komplexität der Sprache. sein. Aus diesem Grund wollen wir Program- gen über sein Woher und sein Wohin. So entstanden die „Mythologi- men programmieren, die aus allen Kompositionen von Johann me entwickeln, die mit möglichst geringen en“ und „Religionen“. Sebastian Bach den „optimalen“, den „bachigsten Bach“ herausfiltern. Verstehe ich es richtig, dass in der Computer Datenmengen zuverlässig arbeiten. Das Ergebnis hörte sich sicher auch zufriedenstellend an, aber es sprache Satzbau und Vokabular in Zahlen wäre weder innovativ noch überraschend. Die Qualität einer umgewandelt, „übersetzt“ werden? Werden Maschinen überhaupt mit der musikalischen Darbietung beruht eben nicht nur auf dem Abspielen Entwicklung der Sprache Schritt halten von Noten und den Regeln des instrumentellen Zusammenspiels. Letztlich lassen sich sämtliche Wörter in können? Schließlich erfinden wir ja ständig Durch die Vernetzung können Echter Hörgenuss entsteht oft erst, wenn im richtigen Moment von einem Computer in Form von Nullen und neue Wörter. der kompositorischen Regel abgewichen wird. Die Algorithmen lesen Einsen codieren. Tatsächlich sind diese Codes Computer auf Myriaden von aber nur die Regeln, nicht die Ausnahmen. ungemein flexibel, da man mit ihnen rechnen Sprach-Kreativität und Kreativität im Allge- kann. So lassen sich Eigenschaften und meinen sind sehr faszinierend, besonders, Texten zugreifen – und daraus So wie mit der Musik funktioniert es auch mit der Sprache. Die Sinnzusammenhänge zuweisen. Sie können wenn es um Computer geht. Aber die Heraus- Wörter lassen sich sammeln und kategorisieren, doch jeder Sprech- beispielsweise programmieren, dass die forderung, der wir bei der maschinellen Über- lernen. akt ist einzigartig, jede Äußerung besitzt einen Kontext, impliziert Wörter „Präsident“ und „Genie“ semantisch setzung gegenüberstehen, hat erst einmal oder fordert zu einer Handlung auf. Allein das ist schon ungemein zwar ähnlich, aber eben keine Synonyme sind. nichts mit Kreativität zu tun. Die Herausforde- kompliziert. Wenn nun ein Redner von der einen Sprache in die Die meisten semantischen Beziehungen lassen rung ist vielmehr, die Programme mit all den Thierry Poibeau ist Leiter des Laboratoire Lattice andere übersetzt werden soll – in Echtzeit womöglich –, dann ist sich nicht mit einem klaren Ja oder Nein neuen Wörtern zu füttern, sobald sie in der (Langues, Textes, Traitements informatiques et es schlichtweg Zufall, wenn ein Algorithmus aus allen quantitativ definieren, sondern sind gradueller Natur. Cognition) in Paris. Der Linguist arbeitet seit Jahren Welt sind. Denn sonst wird es verständlicher- Das eine ist wie das andere eine Form von Kommunikation. Während erfassten Möglichkeiten einer Übersetzung genau diese eine Und diese Eigenschaft lässt sich mithilfe auf dem Gebiet der maschinellen Sprachverarbeitung. weise schwierig, sinnvoll zu übersetzen. sie seinerzeit am Lagerfeuer gepflegt wurde, findet sie heute im qualitative wählt, die den Gedanken jenes Redners am nächsten von Algorithmen ziemlich gut abbilden. Internet statt. In der Antike konnten begabte Erzähler die rund kommt. Wenn also durch die Vernetzung der Rechner im Internet Ist unsere Art zu sprechen genial? 15.000 Verse von Homers „Ilias“ noch auswendig rezitieren, heute die erste Hürde für das maschinelle Übersetzen genommen ist, Wo sehen Sie die großen wissenschaftlichen Sprache ist auch geprägt von kulturellen sorgt die Technik dafür, dass nichts an Wissen, banal oder heilig, gilt es nun, die nächste Aufgabe zu lösen: die sinnvolle Sprach Herausforderungen? Zusammenhängen. Tabus sind ein gutes Genau das wissen wir nicht. Einerseits ist verloren geht. verwendung. Und dafür werden semantische Kenntnis und Beispiel dafür. Sind solche Befindlichkeiten Sprache ja etwas sehr Simples – fast jeder Kreativität benötigt. Heutige Übersetzungsprogramme basieren technologisch umsetzbar? Mensch spricht ja wenigstens eine. Wenn es Uns geht es in der Kommunikation weniger um die Vergangenheit, auf den Verfahren des maschinellen Lernens. hingegen darum geht, die regelhaften Struk- das Rezitieren also, sondern um den Blick in die Zukunft, die Vorher Die biblische Erzählung berichtet, dass am Pfingsttag der Heilige Sie sind also Produkt von Ingenieuren. Ich Maschinen wissen nicht, wenn sie jemanden turen dahinter zu entdecken, wird es sehr sage. Anders als unsere Vorfahren müssen wir uns hierbei nicht auf Geist auf die junge christliche Gemeinde herabkam und ihr die denke aber, dass die linguistischen Aspekte beleidigen oder in Verlegenheit bringen. Es schwierig. Auch das zeigt, dass wir über abergläubische Praktiken stützen, sondern können uns auf die Macht Fähigkeit verlieh, ihre Botschaft in allen Sprachen in die Welt und insbesondere die Frage „Was wissen wir gibt in diesen Systemen keine kulturelle das Wesen der Sprache noch viel zu wenig der Daten verlassen. Sie sind das gespeicherte Wissen, aus dem zu tragen. „Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache eigentlich über Sprachen – und was nicht?“ Adaption – und ich glaube auch nicht, dass wissen. Prognosen für die Zukunft getroffen werden. So sagen Forscher hören“, fragten sich die erstaunten Hörerinnen und Hörer. Was so von großer Bedeutung sind. Übersetzungssysteme entsprechend program- beispielsweise mit mehr oder weniger großer Sicherheit die Ausbrei- lange ein Wunsch des Menschen war, wird, wie der Traum vom miert werden sollten. Übersetzungsprogram- Bisher gilt Kreativität als urmenschliche tung einer Grippewelle vorher – oder Firmen das Verhalten ihrer Fliegen, sicher einmal Wirklichkeit werden. Irgendwann. Was wissen wir denn nicht über Sprachen? me sollten übersetzen, mehr nicht. Eigenschaft. Kunden. Vieles, sehr vieles! Es gibt zum Beispiel eine Für das Verständnis von Grammatiken, Gewiss. In vielen Fällen würden Sie aber Die große Kunst dabei ist das sinnvolle Ordnen dieser Daten, wobei hitzige Debatte darüber, ob es ein allen Doppelbedeutungen und Sinnzusammen kaum entscheiden können, ob ein Mensch es stets darauf ankommt, die richtigen Fragen zu stellen. Der Frage ALEXANDER GÖRLACH ist Affiliate Professor der F. D. Roosevelt Sprachen zugrunde liegendes System gibt. hängen müssen Computer große Textmen oder eine Maschine dahintersteckt. Ich kenne steller heißt Algorithmus, eine „eindeutige Handlungsvorschrift zur Stiftung am Adams House des Harvard University College und Senior Auch wissen wir nicht viel darüber, wie gen analysieren. Dennoch bleibt das da eindrucksvolle Beispiele – aus der Musik- Lösung eines Problems oder einer Klasse von Problemen“, wie es die Fellow am Carnegie Council for Ethics in International Affairs. Der Kinder eine Sprache erlernen. Manche Problem, dass die Bedeutung von Wörtern welt etwa. Und bedenken Sie: Auch wir Wikipedia beschreibt. Algorithmen bestehen demnach aus „endlich Linguist und Theologe beschäftigt sich unter anderem mit Fragen Forscher sagen, dass sie viel zu komplex ist, je nach Kontext ganz unterschiedlich sein Menschen erlernen unsere kreativen Fähig- vielen, wohldefinierten Einzelschritten. Damit können sie zur der Künstlichen Intelligenz. um sie allein durch das Hören aufzunehmen. kann. Wird sich das jemals lösen lassen? keiten durch Nachmachen und Kopieren.
10 ESTLAND 11 LERNEN IN „e-ESTONIA“ HENRIKE BUSCH UND MARI PEEGEL Kein Land steht so sehr für die Digitalisierung wie Estland. Auch im Schulunterricht ist der Einsatz von Computern und Smartphones längst selbstverständlich. Doch ganz reibungslos funktioniert das alles nicht. K ein Gemurmel, nur zaghaftes Klicken. Hinter großen, schwar darum, alles zu digitalisieren. Wir wollen den Kindern beibringen, zen Bildschirmen schnellt ab und zu eine kleine Hand in die wie sie Technik am besten für sich nutzen können“, sagt Rundu. Höhe. Aufgabe gelöst! Völlig selbstverständlich, still und mit Der Schulleiter will nicht missverstanden werden. Denn auch an weit aufgerissenen, konzentrierten Augen sitzen die Zweitklässler an estnischen Schulen gibt es nach wie vor analogen Unterricht. Die den Rechnern im Computerraum und füllen im Estnisch-Unterricht Lehrer entscheiden eigenständig, wann sie zu welcher Form und Lückentexte aus. Das Programm zeigt automatisch an, ob sie alles welchen Mitteln greifen. Also auch, ob der PC die Kreide ersetzt. richtig gelöst haben. Wer schnell fertig ist, bekommt mit einem Und trotzdem: Selbst der Computerraum mit seinen großen Rech- Mausklick eine neue Aufgabe. nern älteren Datums wirkt hier fast schon archaisch. Das nördlichste der drei baltischen Länder, Estland, wirbt gerne mit Im Klassenzimmer neben dem Computerraum paukt eine dritte seiner Rolle als digitaler Vorreiter Europas. Und in der Tat ist das Klasse Mathematik. Wie an vielen deutschen Schulen auch ist die 59 Jahre alt und kam 1980 an die Schule, direkt nach dem Studium. Scannt ein Schüler mit einer App die Seiten des Lehrbuchs, erscheinen auf winzige Land, mit seinen gerade einmal 1,3 Millionen Einwohnern, Tafel ein Smart-Board. Gerade ploppt dort eine Rechenaufgabe Heute muss sie jeden Unterricht, den sie gibt, in der ekool, einem dem Smartphone weiterführende Informationen. Ländern wie Deutschland weit voraus. Zur Behörde gehen die auf, die die Kinder per Multiple-Choice lösen sollen. Statt eifrig die digitalen Klassenbuch, dokumentieren: Was hat sie unterrichtet, Esten nur noch virtuell, 90 Prozent der Bevölkerung machen ihre Hände zu heben und mit den Fingern um die Wette zu schnippen, wer hat gefehlt, wer war brav, wer laut, und welche Hausaufgaben Steuererklärung am Rechner, selbst gewählt werden kann per strecken die Schülerinnen und Schüler hier einen etwa DIN-A5 gibt sie auf? Zugriff auf die Daten haben die Lehrer – aber auch Seit der ersten Klasse lernen die Schüler hier Deutsch. Zunächst Mausklick. Taxis werden mit einer App bestellt und bargeldlos großen QR-Code über ihre Köpfe. Je nachdem, wie herum sie das die Eltern und die Schüler: „Die ersten Jahre waren ein bisschen ist es eher eine Spielstunde, in der gemalt und gesungen wird, bezahlt. Die Telefonie-Software Skype wurde hier erfunden und ist Papier halten, steht der Code für eine andere Antwortmöglichkeit: schwierig, denn das nimmt Zeit in Anspruch. Zuerst habe ich das ab der dritten Klasse bekommen sie vier Stunden pro Woche für tausende junge Esten ein Vorbild dafür, dass der Durchbruch im A, B, C oder D. Die Kinder drehen die Seite nach oben, die sie für zu Hause am Abend gemacht, aber jetzt mache ich das während des klassischen Fremdsprachenunterricht. Ob mit oder ohne digitale Digitalen gelingen kann. Die Regierung arbeitet papierlos. Jeder richtig halten, während die Lehrerin die Codes mit ihrem Tablet Unterrichts oder in der Pause. Also, ich denke, man kann in jedem Hilfsmittel, ist dem Lehrer überlassen. Viele Lehrerinnen und Bürger trägt eine ID-Karte mit sich herum, die so groß ist wie eine abscannt. Ihre App erkennt sofort, wer die richtige Antwort hat, Alter lernen, aber für junge Kollegen ist es bestimmt viel einfacher.“ Lehrer bemängeln aber genau das. Denn auch knapp 20 Jahre Kreditkarte. Auf ihr ist eine persönliche PIN gespeichert. Esten und wirft das Ergebnis an die Tafel. Der Balken bei Antwort B ist nach der Einführung ist der Einsatz digitaler Medien noch immer unterschreiben damit ihre Papiere digital, von überall auf der Welt. am höchsten. 90 Prozent haben richtig gerechnet. Die alten Zeiten wünsche sie sich jedenfalls nicht zurück, sagt nicht geregelt. Es gibt keine einheitlichen Lehrpläne. Kaja Reissaar und lacht. Sie beugt sich über die Computertastatur: Kein Wunder also, dass die digitale Erziehung schon in der Schule Die Klasse jubelt, und Riina Leppmaa ist begeistert. Die Lehrerin „Hier habe ich schon vor dem Unterricht aufgeschrieben, dass wir Zu Besuch in Kose, einer kleinen Gemeinde südöstlich von Tallinn. eine große Rolle spielt. „Jeder Klassenraum hat einen Beamer und ist von den technischen Möglichkeiten sehr angetan: „Ich kann viel die unregelmäßigen Verben behandeln: wollen, sollen, müssen. Auf das Gymnasium im Ort gehen 500 Schülerinnen und Schüler. Lautsprecher, in einigen gibt es auch Smart-Boards. Zudem findet mehr Unterrichtsmaterial verwenden, auch Grafiken und kurze Wir haben gelernt, wie man sie konjugiert. Wir haben auch ins Hier ist Astrid Sildnik Deutschlehrerin. Wie ihre Kollegin in Tallinn der normale Unterricht regelmäßig im Computerraum statt – egal Videos. Das ist für die Schüler oft viel interessanter. Und für mich Heft geschrieben.“ Deutschlernen bei Kaja Reissaar läuft tatsäch- hat auch sie über 30 Jahre Lehrerfahrung. Doch anders als auf dem in welchem Fach“, sagt Kaarel Rundu, Schulleiter des Tallinna Saksa ist das einfach. Es geht schnell.“ Ihr als Klassenlehrerin sei es dabei lich noch eher altmodisch ab. Die Viertklässler klappen ihr Buch deutschen Gymnasium wollen hier immer weniger Schüler Deutsch Gümnaasium, dem Deutschen Gymnasium in der Hauptstadt Tallinn. wichtig, nie nur ein Fach isoliert zu unterrichten. Wenn sie eine auf und lesen. Dann konjugieren sie die Verben gemeinsam im lernen, erzählt Sildnik: „Deshalb haben wir auf digitales Lernen Hier machen die Schülerinnen und Schüler neben dem estnischen Aufgabe in Mathe stelle, dann gerne als Text. So lernten die Schüle- Chor oder beantworten, wenn sie aufgerufen werden, die auf umgestellt.“ Vor ihr sitzen sieben aufgedrehte 15-Jährige, für den Schulabschluss auch das deutsche Abitur. rinnen und Schüler gleichzeitig, Estnisch zu lesen. Deutsch formulierten Fragen: „Wann hast du Geburtstag?“ – die Unterricht brauchen sie neben dem Computer auch ihr Smartphone. zehnjährige Helena schweigt schüchtern. Dann sagt sie: „Mein Für die Schüler ist das selbstverständlich. Heute müssen sie in einer Seit 1999 sind die estnischen Schulen ans Internet angeschlossen, Doch nicht für jeden Lehrer war die Umstellung auf digitale Geburtstag ist am ersten Juni.“ Helenas Antwort ist fehlerfrei, nur Art Chatroom einen Fragenkatalog beantworten. Astrid Sildnik sieht ab 2020 soll es alle Schulbücher auch digital geben. „Es geht nicht Lernformen einfach. Die Deutschlehrerin Kaja Reissaar ist mit einem leichten estnischen Akzent. die Antworten und kann ihren Schülerinnen und Schülern so direkt
12 ESTLAND 13 online helfen. Die Stimmung ist konzentriert, niemand lässt sich ablen- eigene Kindergärten, Schulen und Medien. Diese Strukturen blieben ken oder surft nebenbei im Internet. Die Smartphones kommen auch nach dem Zerfall der Sowjetunion bestehen, erzählt die Politik- zusammen mit dem Lehrbuch zum Einsatz, denn das enthält Augmen- wissenschaftlerin Kallas: „Der estnische Staat war in den 1990er- und ted-Reality-Elemente: Mit einer App scannen die Achtklässler die 2000er-Jahren eher damit beschäftigt, die estnische Identität wieder Seiten des Buchs, woraufhin auf ihren Smartphones Videos, gramma- aufzubauen, die hatte zu Sowjetzeiten sehr gelitten.“ tikalische Informationen und Aussprachehinweise erscheinen. „Die neuen Lerntechniken stellen die Kommunikation in den Mittelpunkt – So lag der Fokus darauf, die estnische Sprache, die estnische die Dialoge und das Sprechen“, erklärt Sildnik. Identität, das ganze kulturelle Leben, also auch Theater und Film, wieder aufzubauen. Russisch wurde als Amtssprache abgeschafft. Während ihre eigene Generation mehr auf ein besseres Leseverständ- Dass darunter wiederum der russische Teil Estlands litt, ist beson- nis hin trainiert wurde, könnten ihre Schülerinnen und Schüler heute ders dort deutlich zu spüren, wo das College ist, dem Kallas vorsitzt: früher und besser in der fremden Sprache kommunizieren, sagt sie. in Narva. Die Stadt liegt im äußersten Osten des Landes, an der Schülerinnen wie Marike erzählen, dass sie die App sogar außerhalb Grenze zu Russland. Rund 95 Prozent der Bevölkerung von Narva sind russischstämmig, nicht einmal die Hälfte hier besitzt die estnische Staatsbürgerschaft. Die ältere Bevölkerung spricht über- haupt kein Estnisch, für sie ist es eine Fremdsprache, für viele junge Menschen in Narva ist es zumindest die Zweitsprache. In Estland Sie sind Digital Natives, in der hat der Sprachunterricht demnach eine ganz besondere Bedeutung. Es geht auch darum, mit den eigenen Landsleuten kommunizieren digitalen Welt aufgewachsen zu können. und zu Hause. An den Schulen wird bis heute getrennt unterrichtet: russische Muttersprachler an russischen Schulen, estnische an estnischen. Den russischen Oberschulen gibt eine Vorschrift mittlerweile vor, mindestens 60 Prozent auf Estnisch zu unterrichten. Das hat zur Folge, dass viele Lehrkräfte selbst Sprachkurse nehmen mussten der Schule benutzen, so könnten sie jederzeit ihr Deutsch verbessern. und ihr Niveau oft schlechter ist als das ihrer Schülerinnen und Ihrem Mitschüler Märten gefällt daran vor allem der technische Reiz. Schüler. Für Kristina Kallas ein Unding: „Wir hier am College setzen Doch die meisten unterscheiden gar nicht mehr zwischen analogen uns dafür ein, dass der Staat diese getrennten Schulsysteme aufgibt.“ und digitalen Methoden. Beides gehört dazu, und beides stellt für sie, zumindest was die Handhabung anbelangt, keine Probleme dar. Sie Sie setzt dabei ihre Hoffnung in ein Pilotprojekt in Tallinn. Im sind Digital Natives, in der digitalen Welt aufgewachsen und zu Hause. September 2017 ist dort die Kalamaja Open School gestartet, eine Der 16-jährige Vladismlav hat sein Klassenbuch immer dabei, in Elterninitiative, bei der die Klassen je zur Hälfte mit russischen und seinem Smartphone. Die ganze Transparenz stört ihn keineswegs: estnischen Muttersprachlern besetzt werden. Einen halben Tag „Nein, ich habe ja keine Geheimnisse. Meine Eltern müssen wissen, erfolgt der Unterricht auf Estnisch, dann auf Russisch. Das System wie es bei mir in der Schule läuft. Es geht hier um meine Zukunft.“ kommt an, die ersten Klassen waren sofort voll: „Wir haben es auch dem Bildungsministerium vorgestellt. Wenn das Konzept erfolgreich So wie er sehen das viele im Land. Für Esten gehört es mittlerweile zu ist, wollen sie weitere Pilotprojekte starten. Wir hoffen sehr, dass es ihrer Identität, digital angeschlossen zu sein und sich mit der Technik in diese Richtung gehen wird.“ auszukennen. Sie sind stolz auf diesen Vorsprung, den sie innerhalb der EU haben. Dass es allerdings so weit kam, sei eher einer Not Natürlich steht auch Programmieren auf dem Lehrplan. Für viele situation zu verdanken, erzählt Kristina Kallas, Direktorin des Narva junge Esten ist der IT-Sektor der attraktivste Arbeitgeber. Die College, einer Außenstelle der Universität Tartu. Es hatte mit dem Digitalisierung ist für Estland die Zukunft. Sie ist, wenn man so will, Zerfall der Sowjetunion 1991 zu tun: „Als wir unabhängig wurden, der wichtigste Rohstoff des Landes, um global mitzuspielen. Darüber waren wir ein sehr kleines und sehr armes Land, weil die Wirtschaft sind sich alle einig. den Bach runterging. Wir hatten kein eigenes Budget, das Staats budget lag bis dahin in Moskau. Da stellte sich die Frage: Wie baut man ein Land auf, mit all den Ministerien und Ministern? Also war die Computerisierung eine Lösung, um die Anzahl der Menschen, die man einstellen müsste, gering zu halten. Einfach weil man sie nicht hatte.“ HENRIKE BUSCH ist freie Journalistin und arbeitet seit 2011 als Autorin LOST IN TRANSLATION Im digitalen Eifer und beim Aufbau eines im Grunde neuen Landes und Redakteurin beim Bayerischen Rundfunk. Ihre Hintergrundrecher- Ebenfalls in der Ausstellung des Goethe-Instituts Bulgarien zu sehen: der „Kummerspeck“ von Adelina Boneva. ging eine Sache indes unter: die Integration der eigenen, russisch chen führen sie immer wieder quer durch Europa – im Herbst 2017 sprachigen Bevölkerung, die immerhin ein gutes Viertel aller Esten auch nach Estland. Dieser Artikel entstand unter Mitarbeit von ausmacht. Die Folgen daraus sind bis heute spürbar. Denn die Russen, MARI PEEGEL, die vor allem für die estnische Tageszeitung „Eesti die beginnend mit Stalins Programm zur Rekrutierung von Arbeits- Päevaleht“ schreibt. 2017 gehörte sie zu den Teilnehmerinnen des kräften nach Estland kamen, wohnten in eigenen Stadtvierteln, hatten Journalistenaustauschprogramms „Nahaufnahme“ des Goethe-Instituts.
14 SÜDAFRIKA SÜDAFRIKA 15 APARTHEID DER SPRACHE VON MIRIAM MANNAK Fast nirgends auf der Welt tun sich Kinder mit dem Lesen und Schreiben so schwer wie in Südafrika. Weil die eigenen afrika nischen Sprachen ignoriert werden, müssen die meisten Grund schüler sogar mit einer Fremdsprache beginnen. W er durch Afrikas südlichste Metropole Kapstadt streift, Einer Studie des „South African Publications Network“ ist zu entneh könnte sich auch in Europa wähnen: Die Häuser, Straßen men, dass von allen in Südafrika zwischen 2000 und 2015 veröffent und Kirchen sehen aus wie die in Holland oder England, lichten Büchern 40 Prozent in Englisch und 24 Prozent in Afrikaans auf öffentlichen Plätzen erinnern unzählige Statuen und Monumente verfasst wurden. Nur 6 Prozent erschienen in den beiden größten an historische Ereignisse und prominente Persönlichkeiten aus Sprachen isiXhosa und isiZulu, die immerhin von 16 beziehungsweise kolonialer Zeit. Ganz selbstverständlich zeigt sich dies auch auf 23 Prozent der Menschen gesprochen werden. Den Rest teilen sich die Straßenschildern, in Anzeigen und öffentlichen Bekanntmachungen: übrigen indigenen Sprachen und Titel in Französisch und Deutsch. Die meisten Texte erscheinen in Englisch oder Afrikaans – je nach Gegend finden sich allenfalls hier und da auch Beschriftungen in Für die schwarze Mehrheit in Südafrika hat dies schwerwiegende einer der afrikanischen Sprachen. und langfristige Folgen. Denn die Kinder wachsen in ihren Familien zunächst mit einer Sprache auf, die im öffentlichen Leben kaum eine Rolle spielt. In der Schule müssen sie dann mit Englisch oder Afri kaans eine gänzlich neue Sprache erlernen. Es verwundert somit nicht, dass die Lesekompetenzen südafrikanischer Kinder schlecht Die Kinder in Südafrika sind – so schlecht, dass sie im internationalen Vergleich an letzter Stelle stehen – hinter Ägypten. wachsen mit einer Sprache Die 2016 erhobene PIRLS-Studie1 zur Lesefähigkeit von Viertklässlern auf, die im öffentlichen Leben offenbart, dass nur rund 22 Prozent der Schülerinnen und Schüler in der vierten Klasse in der Lage sind, nach der Lektüre eines einfachen kaum eine Rolle spielt. Textes einfache Fragen zu beantworten. Dabei ist es egal, ob diese Texte in Englisch, Afrikaans oder einer afrikanischen Muttersprache verfasst sind. Carole Bloch überrascht diese Ergebnisse nicht. Die Lehrerin ist Mitglied im PIRLS-Ausschuss und stellt ernüchtert fest, dass Südafrika ja auch in den Studien von 2006 und 2012 schon Das ist nicht nur in Kapstadt so, sondern überall in Südafrika. Wenn Schlusslicht war. Das ist beunruhigend, denn als Vorstandsmitglied des gleich einige Orte mittlerweile offiziell neue Namen bekamen – so „Project for the Study of Alternative Education in South Africa“ setzt wurde Pretoria 2005 nach langjährigem Streit in Tshwane umbe sie sich bereits seit Jahren dafür ein, diese Situation zu verändern. Nachdem die Kinder mit einer afrikanischen nannt – sind Englisch und Afrikaans weiterhin die dominanten Muttersprache aufwuchsen, ist in den meisten Schulen Englisch Pflicht. Doch selbst viele Lehrer Sprachen im Land. Zwar gehören auch isiXhosa, isiZulu, isiNdebele, PRAESA – so die Abkürzung für das Projekt – wurde 1992 von Neville beherrschen diese Sprache nicht gut genug. siSwati, Sesotho, Sepedi, Setswana, Tshivenda und Xitsonga zu den Edward Alexander gegründet. Der Historiker und bekannte Intellektu offiziellen Landessprachen, doch spielen sie im Alltag kaum eine Rolle. Und das, obwohl sie von über 90 Prozent der Bevölkerung 1 Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS), Südafrikas gesprochen werden. in Deutschland: Internationale Grundschul-Lese-Untersuchung (IGLU)
16 SÜDAFRIKA SÜDAFRIKA 17 elle saß von 1964 bis 1974 als Gegner des Tatsächlich geht es ihnen absurderweise oft Apartheidregimes in Robben Island ein und um die Geschwindigkeit beim Vorlesen – um engagierte sich dort zusammen mit Nelson die Zahl der Wörter pro Minute also – und Mandela für den Sprachunterricht der Gefan nicht um das Verstehen der Geschichte. „Die genen. Mit PRAESA wollte er die sprachliche Freude am Lesen einer Geschichte oder das und literarische Bildung aller Südafrikaner Erlernen eines reichen Sprachschatzes verbessern. Mittlerweile unterstützt das spielen überhaupt keine Rolle“, sagt Bloch. Team von Carole Bloch Verlage, damit sie „Dabei müssten wir doch die Phantasie der Bücher in die afrikanischen Sprachen Kinder anregen, sie mit anspruchsvollen übersetzen. Es organisiert Leseveranstaltun Texten motivieren und inspirieren.“ gen und engagiert sich in der Fortbildung von Eltern und Lehrern. Das ist auch das Credo von Khulekani Magubane. Der Journalist und Autor Obwohl sich Südafrika seit einigen Jahren erinnert sich an seine eigene Kindheit, als bemüht, die Lesekompetenz von jungen er sein erstes Buch in seiner Muttersprache Schülerinnen und Schülern nachhaltig zu isiZulu entdeckte. 1998 war das. Da war er verbessern – und zwar auf der Basis von bereits acht Jahre alt und besuchte ein PRAESA-Vorschlägen – ändert sich am englischsprachiges Internat im Nordosten miserablen Abschneiden Südafrikas an des Landes. Obgleich die meisten Menschen den PIRLS-Studien nichts. „Viele Schulen dort isiZulu sprechen, durfte er neben beteiligen sich nicht an der Umsetzung Englisch nur Afrikaans sprechen. „Selbst auf dieser Vorschläge und unterrichten die Der Autor Khulekani Magubane war schon acht Jahre dem Schulhof war unsere eigene Sprache Kinder weiterhin von Anfang an in Englisch“, alt, als er das erste Buch in seiner Muttersprache verboten.“ Dass er als Kind keine Bücher in isi-Zulu bekam. erzählt Bloch. „Besonders schlimm ist, dass isiZulu lesen konnte, beeinträchtigt ihn bis viele Lehrer selber die englische Sprache gar heute. Weil er so spät mit der geschriebe nicht gut genug beherrschen.“ nen Form seiner Muttersprache in Berüh rung kam, kann er sie zwar sprechen, hatte aber lange Probleme Aber auch in jenen Schulen, in denen dieses dreijährige Programm mit dem Lesen und Schreiben. umgesetzt wird, gibt es Probleme. Denn während die Kinder nun wenigstens in den ersten drei Jahren ihrer Schulzeit in ihrer Mutter Magubane betont zudem, wie wichtig die alters- und kulturgerechten sprache unterrichtet werden, müssen sie nach dem Wechsel ins Inhalte seien. Als Kind hatte er sich für Science-Fiction-Romane vierte Schuljahr die offizielle Unterrichtssprache Englisch erlernen. begeistert, aber immer Schwierigkeiten damit, sich mit den Figuren „Das ist im wahrsten Sinne des Wortes ein Sprachschock“, berichtet zu identifizieren: „Weil es Bücher europäischer oder amerikanischer Bloch, „ein Schock, der die weitergehende Lesekompetenz nachhaltig Autoren waren.“ Und so begann er selbst Jugendbücher zu schrei behindert.“ Und der die strukturellen Schwächen im südafrikanischen ben – in Englisch und isiZulu –, in denen es um afrikanische Geschich Bildungssystem aufzeigt. „Der letzte Platz in der PIRLS-Studie ten geht, mit afrikanischen Figuren im Mittelpunkt der Handlung. So offenbart nämlich, dass die meisten südafrikanischen Schulkinder wie in seinem neuesten Werk: „The Sirius Squad“. „Mein Held ist ein auch in ihren ersten drei Schuljahren keine Lesekompetenz entwi ganz nomaler Typ aus Durban, der, genau wie ich damals, ewig auf ckeln“, resümiert Bloch und fügt hinzu: „Und zwar weder in ihrer ein Universitätsstipendium warten muss“, sagt Magubane. Das klingt eigenen noch in einer anderen Sprache.“ zunächst wenig spektakulär, ist aber ein Beispiel dafür, wie er eine emotionale Bindung zu seinen Leserinnen und Lesern aufbauen Zu diesen strukturellen Schwächen gehört auch, dass die Lehrerinnen kann. „Das mit dem Stipendium ist einfach nur eine dieser typisch und Lehrer die Kompetenz des Lesens quasi wortwörtlich nehmen. südafrikanischen Erfahrungen, die kaum jemandem fremd ist.“ DABEI STEHT Im Kapitel 1, Absatz 6 der südafrikanischen Verfassung ist eine multilinguale Gesellschaft und die Förderung der einheimischen Sprachen verankert: „In Anbetracht des Bedeutungsverlusts ES IN DER indigener Sprachen muss der Staat geeignete und zukunfts weisende Maßnahmen ergreifen, um deren Status zu erhöhen Auch nach seinem Tod im Jahr 2013 ist Nelson und ihren Gebrauch zu fördern.“ Mandela ein Idol Südafrikas. In seiner Zeit als VERFASSUNG … Gefangener auf Robben Island engagierte er sich gemeinsam mit Neville Alexander für den Der Gesetzgeber sieht darüber hinaus vor, dass der Staat, aber auch Sprachunterricht der Gefängnisinsassen. einzelne Provinzregierungen eine offizielle Sprache wählen dürfen. Dabei gilt es, sich an den regionalen Umständen und Bedürfnissen der Bevölkerung zu orientieren.
Carole Bloch ist seit 1992 Teil des PRAESA-Teams. Mittlerweile ist sie Direktorin des Projekts für die Verbesserung der Sprach- und Lese kompetenzen in Südafrika. Zu den wichtigen 18 Zielen gehört eine neue Kultur des Lesens und 19 Vorlesens, bei der die Freude an der Geschichte im Vordergrund steht. Doch warum wird das multilinguale, muttersprachliche Lernen in Einrichtungen. So verschwinden überall die ohnehin rar gesäten Südafrika von offizieller Seite aus noch immer vernachlässigt? Die Bibliotheken. In der Provinz Kapstadt etwa schlossen allein Antwort darauf ist natürlich auch in der Geschichte Südafrikas zu im letzten Jahr 15. Die verbliebenen 190 Büchereien müssen suchen und dem bis heute so starken Eurozentrismus. „Es gab schon sieben Millionen Menschen versorgen – pro Haus sind dies fast 1997 einen politischen Willen zur Stärkung der afrikanischen Spra 37.000 potenzielle Nutzerinnen und Nutzer. Zum Vergleich: Die chen, der aber nie systematisch umgesetzt wurde“, sagt Bloch. rund 12.000 Büchereien in Deutschland versorgen im Schnitt jeweils knapp 7.000 Bürgerinnen und Bürger. Überdies dominieren auch in den Bibliotheken die englisch- und afrikaanssprachigen Werke. Ausgaben in lokalen Sprachen sind die Ausnahme. Niemand tut etwas gern, wenn Bücher wie „The Sirius Squad“ seien genau das, was die südafrikani schen Jugendlichen brauchen, sagt Bloch und wünscht sich eine er es muss. Gerade Kinder intensive Förderung der afrikanischen Schriftsteller und Schrift stellerinnen. „Sogar in gut sortierten Buchläden finden Sie allenfalls lesen nur dann, wenn es ihnen in der Kinderbuchabteilung das eine oder andere Werk in einer afrikanischen Sprache.“ auch Spaß macht. Deshalb unterstützt PRAESA auch Übersetzungen. So gibt es das Kinderbuch „George’s Secret Key to the Universe“ von Lucy und Stephen Hawking mittlerweile auch in isiZulu und isiXhosa. Tatsäch lich sei dies das einzige längere Werk in einer afrikanischen Sprache, Wenn es nach ihr gehen würde, sollten die Kinder in Südafrika vom sagt Bloch. Und eines, das besonders kostspielig war, weil so viele Grundschulalter an und bis in die High-School bilingual unterrichtet neue Wörter erfunden werden mussten, die es in isiXhosa und werden – und zwar ausgehend von ihrer Muttersprache. Immerhin ist isiZulu noch gar nicht gab. hier und da einiges passiert. In KwaZulu-Natal etwa ist isiZulu mittler LOST IN TRANSLATION weile fester Bestandteil der Lehrpläne in Grund- und weiterführenden In der Ausstellung des Goethe-Instituts Bulgarien ist auch diese Umsetzung des Wortes „Lampenfieber“ zu sehen. Sie Schulen. Selbst die University of KwaZulu-Natal mit ihren Standorten stammt von Diana Docheva, die damit den großen Preis des Wettbewerbs gewann. in Durban und Pietermaritzburg will Studienfächer in isiZulu anbieten. MIRIAM MANNAK ist freie Journalistin und Auslandskorresponden- tin in Kapstadt. Sie befasst sich mit Fragen der nachhaltigen Natürlich ist all das nicht nur ein Problem der Schulen. Für die Entwicklung insbesondere auf den Gebieten der Ausbildung, Forderungen von PRAESA fehlt es insgesamt an infrastrukturellen Sozioökonomie und Wohlfahrt.
20 CHINA CHINA 21 SCHWIERIG, KLAPPT ABER … VON KRISTINA VON KLOT Sprachkurse im Internet boomen. Weltweit. Vor allem YouTuber zeigen renommierten Sprachlernschulen, wie man junge und bildungshungrige Menschen erreicht. Ein Blick nach China – und ins Goethe-Institut. noch die didaktischen Methoden und Ausbildungsrichtlinien der Lehrkräfte auf den E s ist eine Nachricht von hohem Symbolwert, die das Sprachlernangebot der „New Oriental Education and Technology Online-Unterricht zugeschnitten. Das sei aber nur eine Frage der Ein Beispiel dafür ist das neue digitale Format „24h Deutsch“, das chinesische Bildungsministerium Anfang des Jahres ver Group“ aufzubauen. Er hat den digitalen Wandel in seiner Branche Zeit, denn immer mehr Verlage stellen entsprechende Materialien als Gewinner aus einem vom Goethe-Institut ausgelobten Wett öffentlichte: Offiziell, so heißt es, sei nun Deutsch – nach miterlebt und mitgestaltet. Gerade die freie Internetszene mit zur Verfügung. „Idealerweise kann der Lehrer, auf den auch bewerb hervorging. Joachim Quandt, Referent für Sprachkurse am Englisch – zweite Fremdsprache im Curriculum der Mittelschulen. ihren kostenlosen Angeboten illustriert den großen Einfluss der zukünftig niemand verzichten will, die Fortschritte seiner Schüle- Goethe-Institut und mitverantwortlich für die Umsetzung des neuen, Dieser Schritt belegt die zunehmende Öffnung des Landes, digitalen Kultur auf die Art des Fremdsprachenlernens in China. rinnen und Schüler über ein gemeinsames Computernetzwerk kostenlosen Formats, beschreibt, wie es dazu kam: „Mit der Reich- dessen ökonomischer Aufschwung sich auch im Bildungsmarkt beobachten. Oder zum Beispiel einen gemeinsamen Ausflug in ein weite unserer Angebote zum Deutschlernen im Netz waren wir noch widerspiegelt: Mehrsprachigkeit gilt hier längst als Schlüssel Mit einem durchschnittlichen Anteil von unter fünf Prozent vom Berliner Café simulieren, wo alle auf Deutsch ein Getränk bestel- nicht völlig zufrieden. Wir haben daher untersucht, was etablierte, qualifikation für den globalisierten Arbeitsmarkt. Chinesische Gesamtumsatz spiele der Online-Unterricht zwar in der kommer len müssen.“ kostenlose YouTube-Kanäle so erfolgreich macht“, erzählt Quandt. Eltern legen mehr denn je Wert auf eine exzellente Ausbildung, ziell ausgerichteten Branche bisher nur eine untergeordnete Rolle, „Wir wollten ein jüngeres Publikum erreichen und unsere Reichweite wozu auch das Erlernen von Fremdsprachen gehört. dennoch sei das Wachstum rasant, berichtet Yan: „2017 stieg der Die Grundidee des blended learning ist auch ein maßgeblicher steigern, mit unseren üblichen Qualitätsmaßstäben.“ Umsatz in der Online-Sprachbildung für Erwachsene in China im Faktor für den Erfolg von nicht-kommerziellen Sprachlernkursen, Der hohe Erfolgsdruck, der auf der jungen Generation lastet, Vergleich zum Vorjahr um 22,8 Prozent.“ Es ist ein Trend, der in die sich an Deutsch- und Englischlerner richten, wie sie zum Auch „24h Deutsch“ setzt auf eine Ansprache auf Augenhöhe. Es führt dazu, dass sich die Nachfrage nach Lehrkräften vervielfacht. abgeschwächter Form weltweit zu beobachten ist. Beispiel bei YouTube zu finden sind. Einige dieser Formate waren handelt sich um ein Serienformat mit einer fiktionalen Dramaturgie Und das wirkt sich auch an deutschen Hochschulen aus. „Die Hälf- zuletzt Gegenstand linguistischer Forschung. „Auffallend ist, dass und Rahmenhandlung, in deren Zentrum eine junge Deutschlehrerin te unserer Absolventen im Masterstudiengang stammt aus China“, Besonders erfolgreich ist in China eine spezielle Form des blended Subjektivität und Bewertung hier eine große Rolle spielen – und steht. „Anders als die meisten YouTuber, die ja häufig Amateure sind, sagt Hermann Funk, Leiter des Lehrstuhls Didaktik und Methodik learning. Dabei sitzen bis zu 25 Schülerinnen und Schüler mit dass die Macher mit expressiven Mitteln der Kommunikation legen wir ein didaktisch fundiertes Konzept zugrunde“, sagt Quandt. für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (DaF) an der Friedrich- Papier, Bleistift und Lehrbüchern in einem realen Unterrichtsraum. arbeiten, um die mediale Distanz der vorproduzierten Stücke zu Denn während auf dem Gebiet der Didaktik das Goethe-Institut als Schiller-Universität Jena. „Inzwischen haben wir dreimal mehr An der Wand hängt statt einer Tafel ein interaktiver Bildschirm. überbrücken“, erläutert Jannis Androutsopoulos von der Univer Marktführer im Bereich Deutsch als Fremdsprache auf einen großen Bewerberinnen und Bewerber, als wir aufnehmen können.“ Darüber kommunizieren sie mit ihrem Lehrer, der von seinem sität Hamburg. „Angesichts schwieriger grammatikalischer Erfahrungsschatz zurückgreift, sei die didaktisch-methodische Fach Standort zeitgleich mehrere Klassen unterrichten kann. „Dabei Formen reißt da ein Lehrer schon mal mit gespieltem Schrecken kompetenz bei nicht-institutionellen Sprachlernanbietern im Internet In China gibt es seit einigen Jahren einen regelrechten Boom an kann der Lehrer über den Bildschirm sein eigenes Lehrmaterial die Augen auf, um seine Anteilnahme am mühseligen Lernprozess nur selten gegeben. „Statt auch hier den Fokus auf das Kommuni Sprachlernangeboten – und zwar nicht nur auf schulischer und akustisch und visuell verfügbar machen.“ Anders als beim Lernen zu demonstrieren.“ kative zu lenken, lässt sich in diesen Videos paradoxerweise oft eine universitärer Ebene, sondern auch auf dem Markt kommerzieller mithilfe von Videos, ist hier die Interaktion mit der Lehrkraft eher altmodische Fixierung auf Wortlisten und Grammatiktabellen Anbieter. Nicht zuletzt sind im Internet fast täglich neue, kosten- möglich. „Von den 26 Millionen Erwachsenen, die in chinesischen Darüber hinaus würden stereotype Zuschreibungen wie „schwer, beobachten“, konstatiert Quandt. lose Video-Sprachkurse abrufbar. Portale wie YouTube und Statistiken als User von Online-Sprachlernangeboten geführt unlogisch und nicht aussprechbar“ zunächst als strategisches Facebook sind in China zwar aus politischen Gründen gesperrt, werden, bevorzugt etwa ein Drittel diesen Live-Unterricht.“ Element eingeführt, aber nur, um sie dann zurückzunehmen: Sein Resümee: Ob es um Erklärvideos geht oder um Apps, mithilfe aber es gibt alternative chinesische Plattformen wie Youku und „Nach dem Motto: Furchtbar schwierig, kann man kaum ausspre- derer die Nutzerinnen und Nutzer – Stichwort: Gamification – in ein WeChat, wo sich tausende solcher Sprach-Tutorials finden. Der Lehrkraft auf dem Bildschirm stehen häufig sogenannte chen, aber wir zeigen Dir, wie es doch klappen kann!“ Diese Abenteuerspiel eintauchen können und über ausgeklügelte Dialog Assistenzlehrer zur Seite, die in den Klassen vor Ort die Ausfüh- Ansprache sei in stilistischer Hinsicht eine neuartige, hybride systeme motiviert werden, sich das fremde Vokabular anzueignen: „Was sie auszeichnet, ist ein leicht zugänglicher, scherzhaft-locke- rung der Aufgaben kontrollieren, für Ruhe sorgen und gegebenen- Sprachform, insofern hier mündliche Elemente des modernen „Für eine zeitgemäße Form der Sprachvermittlung erscheint es ideal, rer Jargon“, sagt Zhenjiang Yan. „Es geht ihnen um eine zielgrup- falls technische Probleme beheben. Tatsächlich leide die Konzen Präsenzunterrichts mit schriftlichen Lehrbuchinhalten verknüpft das Beste aus zwei Welten zusammenzuführen.“ pengerechte Jugendsprache.“ Zhenjiang Yan, der heute als Leiter tration der Schülerinnen und Schüler, wenn die Lehrkraft selbst werden. „Interessant ist, dass sich zunehmend auch klassische Marketing und Vertrieb Ausland im Bereich Erwachsenenbildung nicht anwesend ist. Dafür könne man aber auch die entlegensten Institutionen des DaF-Unterrichts an diesen Inszenierungsformen KRISTINA VON KLOT ist Journalistin und Soziologin aus Berlin. Sie für den Cornelsen Verlag in Berlin arbeitet, war bis Mai 2017 in Regionen mit hochwertigem Unterricht versorgen. Allerdings, der freien Szene orientieren und auf ähnliche kommunikative schreibt für Kunst-Magazine, Stiftungen und Hochschulen und über- China dafür verantwortlich, den Bereich für das nicht-englische so Yan, seien bisher weder die verfügbaren Unterrichtsmaterialien Strategien setzen“, meint Androutsopoulos. setzt an der Schnittstelle zwischen Wissenschaft und Gesellschaft.
Sie können auch lesen