Festival Internationale Neue Dramatik "Gegenbild und Gegenmacht" - 11.- 22. März 2020 - Schaubühne

Die Seite wird erstellt Jörn Pfeifer
 
WEITER LESEN
Festival Internationale   »Gegenbild und
Neue Dramatik             Gegenmacht«

                          11.–22. März 2020
Liebes Publikum,                                                             Beat-Poetry-Performance dargebotene, rasant-psychedelische              Dear Audience,                                                           In »My little Antarctica«, the KnAM Theatre (Komsomolsk-­

                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Willkommen / Welcome
wir begrüßen Sie herzlich zum 20. Festival Internationale Neue               Hommage an die Rebellion der Beatniks, die sich stets auf einem         A very warm welcome to the 20th Festival International New               on-Amur) searches for historical traces in Russia’s far east,
­Dramatik und laden Sie ein, herausragende neue Arbeiten des                 schmalen Grat zwischen halluzinogenem Surrealismus, bitter-             Drama. We are inviting you to experience the Berlin premieres            in the middle of the taiga, and — from the starting point of a city’s
 Autor_innentheaters – in diesem Jahr aus acht Ländern und drei              böser soziologischer Satire und persönlichem Bekenntnis bewegte.        of outstanding new works by theatremakers from eight countries           contradictory history — creates a portrait of a deeply unsettled
 Kontinenten – zum ersten Mal in Berlin zu erleben. Unter dem                In »Meine kleine Antarktis« begibt sich das KnAM Theater                and three continents. Following the associative theme of                 post-Soviet society riven by tensions and repression.
 ­assoziativen Schwerpunkt »Gegenbild und Gegenmacht« versuchen              (Komsomolsk am Amur) im äußersten Osten Russlands, mitten               »­Counterimage and Counterpower«, the focus lies on produc­              In »Triple Threat« performer Lucy McCormick (London) retells
  die eingeladenen Inszenierungen, herrschende Strukturen zu hinter­         in der russischen Taiga, auf historische Spurensuche und entwirft       tions whose content and aesthetics seek to break prevailing              the New Testament with lashings of pop music and elaborate
  fragen und aus der Position der Marginalität heraus zu unterwandern.       aus dem geschichtlichen Widerspruch einer Stadt heraus das              structures and subvert them from the margins. In this way,               choreographies — with herself taking all the lead roles, supported
  So spüren sie die blinden Flecke der Gesellschaft auf und geben            Porträt einer zutiefst verunsicherten, von Verdrängung und Span­        the plays will uncover society’s blind spots and give space to           by two background dancers. In doing so, she shamelessly appro­
  den Bildern und Erzählungen Raum, die im gesellschaftlichen                nungen zerrissenen postsowjetischen Gesellschaft.                       images and narratives that are suppressed and erased from                priates one of the most hetero-normative narratives of the Western
  ­Diskurs verdrängt und ausgelöscht werden. Zugleich reflektieren           In »Triple Threat« erzählt die Performerin Lucy McCormick               social discourse. At the same time, the works will reflect upon          world and converts it into a completely new, queer-feminist history
   sie über eine Positionsbestimmung der eigenen Kunstform: Das              (­London) mit viel Popmusik und ausgeklügelten Choreografien            the position of their own art form: the theatre as a place of            of salvation.
   Theater als Ort der Auseinandersetzung mit Bildern und Gegen­             das Neue Testament nach – mit sich selbst in allen Hauptrollen          confrontation with images and counterimages, with power                  After »SAIGON« two years ago, Caroline Guiela Nguyen
   bildern, mit Macht und Gegenmacht.                                        und zwei Backgroundtänzern als Unterstützung. So eignet sie sich        and counterpower.                                                        (Valence) is returning to FIND with »Mon grand amour«.
                                                                             schamlos eines der wohl heteronormativsten Narrative der west­                                                                                   ­Performed in a private Berlin apartment, the theatre becomes
In »Outside«, der neuesten Inszenierung von Kirill Serebrennikov             lichen Welt an und wandelt es um in eine gänzlich neue, queer-           »Outside«, the new production by Kirill Serebrennikov                  a seemingly hyper-realistic portrayal of reality, of the stories of
(Moskau), dem es trotz jahrelangem Hausarrest in Russland gelang,            feministische Heilsgeschichte.                                           (­Moscow) who, in spite of a years-long house arrest in Russia,        three people at a turning point — but subverts and contradicts
weiter Regie zu führen, spiegeln sich eigene Erfahrungen der                 Nach »SAIGON« vor zwei Jahren kehrt Caroline Guiela Nguyen               was impressively managing to continue directing, mirrors his           them at the same time.
Repression in der Figur des verstorbenen chinesischen Fotografen             (Valence) mit »Mon grand amour« zum FIND zurück. Aufgeführt              own experience of repression in the character of the deceased          The festival also includes the world premiere of »Die Affen« by
Ren Hang. Dessen Werke porträtieren eine neue chinesische                    in einer privaten Berliner Wohnung wird das Theater dabei zum            Chinese photographer Ren Hang whose works portray a new                Marius von Mayenburg (Berlin) and »Qui a tué mon père«
­Generation in ihrem rebellischen Lebenswillen und einer unange­             scheinbar hyperrealistischen Abbild der Wirklichkeit, der Geschichten    Chinese generation in all its rebellious will to live with a noncon­   by and with Édouard Louis (Paris), staged by Thomas
 passten Schönheit, die im scharfen Kontrast zum staatlich ver­              von drei Menschen am Wendepunkt – es subvertiert und konterka­           formist beauty that stands in stark contrast to the state-sanc­        ­Ostermeier (Berlin) in a try-out in cooperation with the author.
 ordneten Bild von der Jugend steht.                                         riert sie dennoch zugleich.                                              tioned image of youth.                                                  In this experiment, Édouard Louis himself will be performing
 In der ersten Inszenierung aus Thailand, die beim FIND zu sehen ist,        Teil des Festivals sind zudem die Uraufführung von »Die Affen«           In »Pratthana — A Portrait of Possession«, the first produc­            one of his own texts on stage for the first time. The show is a co-
 entwerfen Uthis Haemamool (Autor, Bangkok) und Toshiki                      von Marius von Mayenburg (Berlin) und »Qui a tué mon père«               tion from Thailand to be featured at FIND, Uthis Haemamool               production with the Théâtre de la Ville Paris. Also featuring from
 Okada (Regie, Tokio) in »Pratthana — A Portrait of Possession«,             von und mit Édouard Louis (Paris), das Thomas Ostermeier                 (writer, Bangkok) and Toshiki Okada (director, Tokyo)                    the new Schaubühne repertoire is »Die Anderen«, directed by
 auf dem Weg der Erlebnisse eines jungen Künstlers aus der                   (Berlin) in einem try-out gemeinsam mit dem Autor auf die Bühne          follow the experiences of a young artist from the provinces from         the play’s writer Anne-Cécile Vandalem (Brussels).
 ­Provinz von 1992 bis heute ein breit angelegtes Panorama der               bringt. In diesem Experiment wird Édouard Louis erstmals als Perfor­     1992 to today and create a broad panorama of Bangkok’s artistic        The festival is accompanied discursively by thematic panels and
  künstlerischen Gegenkultur von Bangkok, die sich in ihren ­Sex-            mer eines seiner Texte auf der Bühne stehen. Der Abend ist eine          counter-culture which, in its excesses of sex and drugs, sets itself   discussions including the political philosopher Chantal Mouffe
  und Drogenexzessen gegen jedes Establishment stellt. Chronik               Koproduktion mit dem Théâtre de la Ville Paris. Aus dem neuesten         against every establishment. It is a chronicle of a radical exodus     (London), who has explored the concepts of counter-hegemony
  eines radikalen Exodus aus allen Institutionen in einen scheinbar          Repertoire der Schaubühne ist zudem das von der Autorin Anne-            from all institutions into a seemingly free counter-cosmos which       and counterpower more than almost any other contemporary
  freien Gegenkosmos, der sich angesichts einer stetig repressiver           Cécile Vandalem (Brüssel) selbst inszenierte Stück »Die                  nonetheless, in the face of the advancing degeneration of politics     thinker and will — in conversation with Katja Kipping (Berlin)
  werdenden Politik und Gesellschaft dennoch als Ort der fatalen             Anderen« zu sehen.                                                       and society, proves to be a place of fatal isolation.                  and other guests — reflect on their implementation in an
  Isolation erweist.                                                         Diskursiv begleitet wird das Festival durch thematische Gesprächs­       In »The Scarlet Letter«, Spanish writer, director and performer        artistic practice.
  Die spanische Autorin, Regisseurin und Performerin Angélica Liddell        runden, unter anderem mit der Politikwissenschaftlerin Chantal           Angélica Liddell (Madrid) immerses herself in a dystopian              Furthermore, there will be post-show talks, a concert by the
  (Madrid) begibt sich mit »The Scarlet Letter« in den Kosmos einer          Mouffe (London), die sich wie kaum eine andere Denkerin der              society that is hostile to art and composed of disparate elements      band Pollyester (Munich) and two parties.
  kunstfeindlichen Dystopie, die sich aus disparaten Elementen wie           Gegenwart mit den Konzepten von Gegenhegemonie und Gegen­                including the puritanical 19th century America — setting of the
  dem puritanischen 19. Jahrhundert in Amerika – Schauplatz des              macht auseinandergesetzt hat und dabei auch ihre Umsetzung               eponymous novel by Nathaniel Hawthorne — and the dictatorship          In the FIND plus workshop programme, the festival is, in addi­
  gleichnamigen Romans von Nathaniel Hawthorne – oder der Diktatur           in der künstlerischen Praxis reflektiert – im Gespräch mit Katja         in Bradbury’s »Fahrenheit 451«: symbolic of a present in which art     tion, hosting around 80 international students from Belgium,
  aus Bradburys »Fahrenheit 451« zusammensetzt: Sinnbild einer              ­Kipping (Berlin) und weiteren Gästen. In einem weiteren                  and philosophy are stigmatised in a similar way to how adultery        Egypt, France, Germany, Israel, Russia and the USA. In a series
  Gegenwart, in der Kunst und Philosophie ähnlich stigmatisiert              Panel denkt die Philosophin Eva von Redecker (Berlin) über               was by Puritanism. And yet those branded with the scarlet              of master classes, workshops and attendances of performances,
  ­werden wie im Puritanismus der Ehebruch. Und doch besitzen die            Philosophien der neuen sozial-ökologischen Protestbewegung               »A« — then for »Adulteress«, now for »Artist« — have the potential     a dialogue will be created between the theatre makers of today
   Gebrandmarkten mit dem scharlachroten Buchstaben »A« – einst              nach und plädiert für einen neuen Begriff der Revolution.                to break free from the totalitarian structure.                         and those of tomorrow.
   für »Adulteress«, heute für »Artist« – das Potenzial zum Bruch mit der    Rund ums Programm wird es außerdem Publikumsgespräche                    In his latest work »Family«, Milo Rau (Ghent) painfully explores
       totalitären Struktur.                                                 mit den Künstler_innen geben, ein Konzert der Band Pollyester            the construct of the family and the desires and stereotypes to         FIND is supported by the Senate Department for Culture and
       In seiner neuesten Arbeit »Familie« hinterfragt Milo Rau (Gent)       (­München) und zwei Partys.                                              which it gives rise. Using as a starting point a real-life case in     Europe, Berlin.
   das Konstrukt der Familie und die auf ihm aufbauenden Wunsch-                                                                                      which a married couple from Calais and their two children hanged
   und Klischeebilder. Ausgehend von einem realen Fall – bei dem            Beim Festival zu Gast sind zudem etwa 80 internationale Studierende       themselves, Rau confronts us with the sense of helplessness that
   sich ein Elternpaar aus Calais und ihre beiden Kinder erhängten –        des Programms FIND plus aus Ägypten, Belgien, Deutschland,                a seemingly inexplicable act leaves behind. Together with a real
   konfrontiert uns Rau mit der Ratlosigkeit, die eine scheinbar            Frankreich, Israel, Russland und den USA. In Masterclasses, Work­         family — the actors An Miller and Filip Peeters and their daughters
   ­unerklärliche Tat hinterlässt. Gemeinsam mit einer realen Familie,      shops und Vorstellungsbesuchen entsteht ein Dialog zwischen               — he imagines their last evening and investigates the underlying
    den Schauspieler_innen An Miller und Filip Peeters und ihren            Theaterschaffenden von heute und morgen.                                  causes and traumas.
    ­Töchtern, imaginiert er sich deren letzten Abend und forscht nach                                                                                With »salt.«, writer, director and performer Selina Thompson
     den zugrundeliegenden Ursachen und Traumata.                           FIND wird gefördert aus Mitteln des Landes Berlin, Senatsverwal­          (Birmingham) undertakes to write a counter-history of Black
     Mit »salt.« unternimmt die Autorin, Regisseurin und Performerin        tung für Kultur und Europa.                                               British identity that refutes the official historiography as she
     Selina Thompson (Birmingham) den Versuch, eine die offizielle                                                                                    ­travels as a passenger on a container ship on the routes along
     Geschichtsschreibung widerlegende Gegengeschichte der Black                                                                                       which the slave ships deported her ancestors from Ghana to
     British Identity zu schreiben, indem sie selbst als mitreisende                                                                                   Jamaica. Racism and patriarchal power structures within the
     ­Passagierin an Bord eines Containerschiffs die Routen der Sklaven­                                                                               crew make her a witness to an unbroken apparatus of hegemony.
      schiffe nachfährt, die ihre Vorfahren aus Ghana nach Jamaika depor­                                                                              Starting from the setting of a rehearsed reading, young Canadian-­
      tierten. Rassismus und patriarchale Machtverhältnisse innerhalb                                                                                  American author, performance artist and musician Christopher
      der Schiffsbesatzung machen sie zur Zeugin eines ungebrochen                                                                                     Brett Bailey (Ontario/New York/London) develops in »THIS
      hegemonialen Apparats.                                                                                                                           IS HOW WE DIE« a rapid psychedelic homage to the rebellion
      Aus dem Setting einer szenischen Lesung heraus entwickelt                                                                                        of the Beatniks, presented by himself in the style of a Beat
      der junge kanadisch-amerikanische Autor, Performer und Musiker                                                                                   poetry performance — a work that constantly treads a thin line
      ­Christopher Brett Bailey (Ontario/New York/London)                                                                                              between hallucinogenic surrealism, tart social satire and
       in »THIS IS HOW WE DIE« eine von ihm selbst im Stil einer                                                                                     ­personal ­confession.
Die Affen

                                                                                                                                                                                       Uraufführung / World Premiere
                     von Marius von Mayenburg                                                        by Marius von Mayenburg
                     Uraufführung                                                                    World Premiere
                     Regie: Marius von Mayenburg                                                     Direction: Marius von Mayenburg

                     11.3. / 20.00 Uhr, Premiere                                                     11.3. / 8.00 pm, World Premiere
                     Auf Deutsch                                                                     In German

                     13.3. / 19.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch                               13.3. / 7.00 pm, followed by a post-show talk
                     14.3. / 21.00 Uhr, im Anschluss FIND Opening Party                              14.3. / 9.00 pm, followed by the FIND Opening Party
                     15.3. / 20.00 Uhr                                                               15.3. / 8.00 pm
                     Auf Deutsch mit englischen Übertiteln                                           In German with English surtitles

                     Mit: Robert Beyer, Jenny König, Genija Rykova, Mark Waschke                     With: Robert Beyer, Jenny König, Genija Rykova, Mark Waschke
                     Bühne und Video: Sébastien Dupouey, Kostüme: Anneke Goertz,                     Set and Video Design: Sébastien Dupouey, Costume Design: Anneke Goertz,
                     Musik: Oliver Urbanski, ­Dramaturgie: Maja Zade, Licht: Erich Schneider         Music: Oliver Urbanski, Dramaturgy: Maja Zade, Lighting Design: Erich Schneider

                     Die Produktion wird im Rahmen des Festival Internationale Neue Dramatik aus     The production is supported by the Senate Department for Culture and Europe,
                     Mitteln des Landes Berlin, Senatsverwaltung für Kultur und Europa, gefördert.   Berlin, as part of the Festival International New Drama.

                     Was, wenn die Evolution in eine Sackgasse geraten wäre?
                     Wenn es an der Zeit wäre, umzukehren? Rupp hat den Glauben
                     an die Menschheit verloren. Er schert aus und legt den Rück­
                     wärtsgang ein. Vor den Augen seiner Mitmenschen entwickelt er                   What if evolution has hit a dead end? If it is time to go back­
                     sich zurück. Seine Familie versucht noch, ihn zu überzeugen, das                wards? Rupp has lost faith in humanity. He swerves off and puts
                     Fell, das ihm wächst, zu rasieren oder wenigstens unter Kleidung                the gears in reverse. He undergoes a backward development
                     zu verstecken. Aber auch seine Sprache verändert sich, sein                     before the eyes of the world. His family still tries to convince him
                     Verhalten nimmt immer animalischere Züge an, er krümmt sich,                    to shave the fur growing on his body or, in the very least, to hide
                     verliert den aufrechten Gang und schwingt sich am Straßenrand                   it under clothing. But his speech also starts to change, his
                     von Baum zu Baum. Gleichzeitig wird auch die triebhafte Gefühls­                behaviour takes an increasingly animalistic turn, he crouches,
                     welt des Menschen-Affen für seine Mitmenschen immer mehr                        loses his upright posture and swings from tree to tree at the side
                     zur Belastung. Kümmern sich zunächst noch Ärzte um ihn, wird                    of the road. At the same time, this hominid’s instinctive world of
                     er zunehmend zu einem Fall für die Biologie und schließlich                     emotions is increasingly becoming a burden for those around him.
                     zum zoologischen Phänomen. Man will ihn heilen, ihn verstehen,                  At first, doctors care for him but he becomes more and more a
                     töten, retten, analysieren, sich mit ihm fotografieren, ihn befreien,           case for biology and, ultimately, a zoological phenomenon. People
                     ins Weltall schießen und nach seinem Tod ausstopfen. Aber                       want to heal him, understand, kill, save and analyse him, take
                     sein radikaler Ansatz der menschlichen Selbstabschaffung bleibt                 selfies with him, free him, shoot him into space and have him
                     kein Einzelfall. Es häufen sich die Anzeichen, dass andere Men­                 stuffed after his death. But Rupp’s radical approach of human
                     schen seinem Beispiel folgen, sie klettern von den Fassaden,                    self-abolition does not remain an isolated case. There is increas­
                     sitzen auf den Autodächern und plündern in Horden die Super­                    ing evidence that other people are following his example by
                     märkte. Die urbane Infrastruktur droht zusammenzubrechen.                       climbing down buildings, sitting on car roofs and plundering the
                     Rupp hat keine Revolution vom Zaun gebrochen – es ist eine                      supermarkets in hordes. The urban infrastructure threatens to
                     Devolution, die Umkehr der Evolution, und der Rest der Mensch­                  collapse. Rupp has not unleashed a revolution — but a devolution,
                     heit muss reagieren, bevor es zu spät ist.                                      the reverse of evolution, and the rest of humankind must react
                                                                                                     before it is too late.
                     Der Autor und Regisseur Marius von Mayenburg (*1972,
                     ­München), der an der Schaubühne zuletzt »status quo« von                       In his new comedy, writer and director Marius von Mayenburg
                      Maja Zade und seine eigenen Stücke »Peng« und »Stück Plastik«                  (*1972, Munich), who recently directed »status quo« by Maja
                      inszenierte, sucht in seiner neuen Komödie nach tierischen                     Zade and his own plays »Bang« and »Plastic« at the Schaubühne,
                      Wegen aus menschlichen Krisen. Seine Arbeit als Regisseur                      searches for animal solutions to human crises. He also works
                      umfasst außerdem Inszenierungen an Theatern wie dem Residenz­                  as a director at other theatres, e. g. at the Residenztheater Munich
Foto: Arno Declair

                      theater München und dem Düsseldorfer Schauspielhaus,                           and the Düsseldorfer Schauspielhaus. His plays have been
                      seine zahlreichen Stücke wurden in über 30 Sprachen übersetzt                  ­translated into over 30 languages and are frequently performed
                      und werden im deutschsprachigen Raum und weltweit gespielt.                     both in Germany and abroad.
Outside

                                                                                                                                                                                        Gastspiel / Guest Performance
                       (Moskau)                                                                            (Moscow)
                       von Kirill Serebrennikov                                                            by Kirill Serebrennikov
                       Regie: Kirill Serebrennikov                                                         Direction: Kirill Serebrennikov

                       13.3. / 19.30 Uhr                                                                   13.3. / 7.30 pm
                       14.3. / 19.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch                                   14.3. / 7.00 pm, followed by a post-show talk
                       15.3. / 18.00 Uhr                                                                   15.3. / 6.00 pm
                       Dauer: 1 Std. 45 Min.                                                               Duration: 1 hr 45 min
                       Auf Russisch, Chinesisch und Englisch mit deutschen und englischen Übertiteln       In Russian, Chinese and English with German and English surtitles
                       Die Vorstellung enthält explizite Darstellungen sexueller Handlungen.               The show contains explicit depictions of sexual actions.

                       Mit: Odin Lund Biron, Yang Ge, Georgy Kudrenko, Nikita Kukushkin, Julia Loboda,     With: Odin Lund Biron, Yang Ge, Georgy Kudrenko, Nikita Kukushkin, Julia
                       Andrey Petrushenkov, Evgeny Romantsov, Anastasia Radkova, Evgeny Sangadz­           Loboda, Andrey Petrushenkov, Evgeny Romantsov, Anastasia Radkova, Evgeny
                       hiev, Igor Sharoyko sowie Alexey Bychkov, Daniil Orlov, Andrey Polyakov (Musiker)   Sangadzhiev, Igor Sharoyko as well as Alexey Bychkov, Daniil Orlov, Andrey
                       Choreografie: Evgeny Kulagin, Ivan Estegneev, Komposition Musik: Ilya Demutsky      Polyakov (Musicians)
                                                                                                           Choreography: Evgeny Kulagin, Ivan Estegneev, Music Composition: Ilya
                       Produktion: M.ART                                                                   Demutsky
                       Koproduktion: Festival d’Avignon
                       Gefördert durch das Gogol Center.                                                   Production: M.ART
                       Mit Unterstützung der Freunde der Schaubühne am Lehniner Platz e. V.                Co-production: Festival d’Avignon
                                                                                                           Supported by Gogol Center.
                                                                                                           Supported by the Freunde der Schaubühne am Lehniner Platz e. V.

                       »Das Leben ist eine Lüge. Wahrheit ist eine Lüge. Wenn ich ein
                       Foto mache, bin ich nackt …« Ren Hang

                       Der chinesische Fotograf Ren Hang fotografierte Stadtlandschaf­
                       ten, die Natur und vor allem die nackten Körper junger Männer                       »Life is a lie. Truth is a lie. When I take a photo, I am naked …«
                        und Frauen in seiner Pekinger Wohnung. Hangs Fotos zeigen                          Ren Hang
                        eine neue chinesische Generation in ihrem rebellischen Lebens­
                       willen und einer unangepassten Schönheit, die im scharfen                           Chinese photographer Ren Hang photographed cityscapes,
                       ­Kontrast stehen zum staatlich verordneten Bild der Jugend. Seine                   nature and, above all, the naked bodies of young men and women
                        weniger bekannten Gedichte sind dunkler, handeln von Sex,                          in his Beijing flat. Hang’s photos depict a new Chinese generation
                        Einsamkeit, Depressionen, der Liebe und dem Tod. Die Kunst von                     in all its rebellious will to live and nonconformist beauty — in
                        Ren Hang faszinierte den Regisseur Kirill Serebrennikov, beide                     sharp contrast to the image of youth prescribed by the state. His
                        planten eine gemeinsame Zusammenarbeit. Nur 48 Stunden vor                         less-well-known poems are darker and broach the topics of sex,
                        einem verabredeten Treffen der beiden nahm sich der damals                         loneliness, depression, love and death. Ren Hang’s art fascinated
                        29-jährige Ren Hang in Peking das Leben. Serebrennikov ent­                        director Kirill Serebrennikov and the two were planning a collab­
                        schied sich unter dem Schock des Verlusts, Hang ein Denkmal                        oration together. Just 48 hours before they had arranged to meet,
                        zu setzen, und in seiner Inszenierung seine eigenen Erfahrungen                    the 29-year-old Ren Hang took his own life in Beijing. Shocked
                        im Leben und Werk von Ren Hang zu spiegeln. Nur wenige                             by the loss, Serebrennikov decided to create a memorial to Hang
                        Monate später wird Serebrennikov selbst Opfer politischer                          and, in this production, to mirror his own experiences in the life
                        Repressionen in Russland: Man wirft ihm Steuerbetrug vor und                       and work of Ren Hang. Only a few months later, ­Serebrennikov
                        verordnet einen mehrere Jahre dauernden, vor kurzem aufgehobe­                     himself becomes a victim of political repression in Russia:
                        nen Hausarrest. So ist »Outside«, das Serebrennikov aus dem                        accused of tax fraud, he is confined to several years of house
                        Gefängnis der eigenen Wohnung heraus schrieb und inszenierte,                      arrest that has only just been lifted. Written and directed by
                        und das in Abwesenheit des Regisseurs beim Festival d’Avignon                      ­Serebrennikov in the prison of his own flat, premiered at the 2019
                        2019 uraufgeführt wurde, auch das Ergebnis einer dramatisch                         Festival d’Avignon in the absence of the director, »Outside« is
                        abgebrochenen Begegnung zweier Künstler. In ihren Biografien                        also the product of a dramatically curtailed encounter between
                        und in ihrem Schaffen verteidigen sie vehement Themen wie                           two artists. In their biographies and works, both have vehemently
                        Identität, Sexualität, Schönheit und den Platz des Einzelnen in                     defended topics such as identity, sexuality, beauty and the place
                        totalitären Systemen – mit Humor, Poesie und einem ungebro­                         of the individual in a totalitarian system — with humour, poetry and
                        chenen Willen zur Freiheit.                                                         an unbroken desire for freedom.

                        Kirill Serebrennikov (*1969, Rostow am Don) wechselte 1992                         Kirill Serebrennikov (*1969, Rostov-on-Don) first studied natural
                        nach einem naturwissenschaftlichen Studium zum Theater.                            sciences before switching to theatre in 1992. He has staged
                        Er inszenierte zahlreiche klassische und zeitgenössische Texte                     numerous classic and contemporary texts in Moscow as well as
                       in Moskau, daneben Opern am Bolschoi-Theater und in vielen                          operas at the Bolshoi Theatre and in many European cities and
Foto: Ira Polyarnaya

                       ­europäischen Städten und drehte mehrere Spielfilme. Seit 2012                      directed several feature films. He has been director of the Gogol
                        ist er Intendant des Gogol Center in Moskau. »Outside« ist                         Centre in Moscow since 2012. Following »Otmorozki« (2011) and
                        seine dritte Arbeit, die beim FIND gezeigt wird, nach »Otmorozki«                  »The Idiots« (2014), »Outside« is his third work to be presented
                        (2011) und »Idioten« (2014).                                                       at FIND.
Familie

                                                                                                                                                                                               Gastspiel / Guest Performance
                         (Gent)                                                                             (Ghent)
                         von Milo Rau und Ensemble                                                          by Milo Rau and ensemble
                         Regie: Milo Rau                                                                    Direction: Milo Rau

                         17.3. / 18.00 Uhr                                                                  17.3. / 6.00 pm
                         Dauer: 1 Std. 20 Min.                                                              Duration: 1 hr 20 min
                         Auf Flämisch mit deutschen und englischen Übertiteln                               In Flemish with German and English surtitles
                         Empfohlen ab 16 Jahren.                                                            Recommended for age 16 or older.

                         Mit: Leonce Peeters, Louisa Peeters, An Miller, Filip Peeters                      With: Leonce Peeters, Louisa Peeters, An Miller, Filip Peeters
                         Dramaturgie und Recherche: Carmen Hornbostel, Coach: Peter Seynaeve,               Dramaturgy and Research: Carmen Hornbostel, Coach: Peter Seynaeve, Set
                         Bühne: Anton Lukas, Kostüme: Louisa Peeters & Anton Lukas, Video: Moritz von       Design: Anton Lukas, Costume Design: Louisa Peeters & Anton Lukas, Video:
                         Dungern, Regieassistenz: Liesbeth Standaert, Dramaturgieassistenz: Eline           Moritz von Dungern, Assistant Director: Liesbeth Standaert, Assistant Dramaturg:
                         ­Banken, Licht: Dennis Diels, Musikalische Einrichtung: Saskia Venegas Aernouts,   Eline Banken, Light: Dennis Diels, Musical Arrangement: Saskia Venegas
                          Ton- und Videotechnik: Raf Willems, Produktionsleitung: Els Jacxsens,             ­Aernouts, Sound & Video Technic: Raf Willems, Production Management: Els
                          Technische Produktionsleitung: Chris Vanneste                                      Jacxsens, Technical Production Management: Chris Vanneste

                         Produktion: NTGent                                                                 Production: NTGent
                         Koproduktion: Romaeuropa Festival, Künstlerhaus Mousonturm, Schauspiel             Co-production: Romaeuropa Festival, Künstlerhaus Mousonturm, Schauspiel
                         Stuttgart, Théâtre de Liège, Scène Nationale d’Albi                                Stuttgart, Théâtre de Liège, Scène Nationale d’Albi
                         Unterstützt durch The Belgian Tax Shelter.                                         Supported by The Belgian Tax Shelter.

                         2007 erhängte sich in Calais eine ganze Familie: die Eltern und
                         ihre zwei Kinder. Ein Motiv wurde nie gefunden. Im Abschieds­
                         brief heißt es: »Wir haben es vermasselt, sorry.« Welche Gründe,
                         welche Traumata liegen einem solchen Selbstmord zugrunde?                          In 2007 in Calais, a whole family hanged themselves: the parents
                         In »Familie« steht eine echte Familie auf der Bühne: Die Schau­                    and their two children. Never a motive was found, the suicide
                         spieler_innen An Miller und Filip Peeters spielen nicht nur als                    note stated: »We messed up, sorry.« What reasons, what traumas
                         Paar zusammen, sondern auch zum ersten Mal in ihrer Karriere                       underlie such a suicide?
                         mit ihren beiden Teenager-Töchtern Leonce und Louisa – und                         »Family« will be staged by a real family: actors An Miller and Filip
                         ihren Hunden.                                                                      Peeters will not only act together as a couple, but for the first
                         Ausgehend vom mysteriösen Fall der Familie Demeester unter­                        time in their career they will be on stage with their two teenage
                         sucht die Familie Peeters-Miller dabei ihre eigene Geschichte und                  daughters Leonce and Louisa — and their dogs.
                         hinterfragt die Konstruktion Familie als Kern und Ursprung unserer                 Based on the mysterious case of the Demeester family, the
                         heutigen Welt.                                                                     Peeters-Miller family follows the journey of their own family,
                         »Familie« ist ein Experiment, eine ethnologische Studie zeitgenös­                 ­questioning the construction of family as the cell of life and origin
                         sischen Privatlebens, eine Ausstellung des Alltags: Sehen wir                       of our world today.
                         auf der Bühne das Haus der Familie Demeester oder ist es das                        »Family« is an experiment, an ethnological study of today’s private
                         Haus der Familie Peeters-Miller? Fiktion und Realität vermischen                    life, an exhibition of the everyday: on stage we see the house
                         sich, während wir auf der Bühne einen Abend wie in vielen                           of Family Demeester — or is it the house of the Family Peeters/
                         ­Familien sehen – nur dass es der letzte ist. Wir beobachten die                    Miller? Fiction and reality mix, as we see on stage an evening like
                          Mitglieder einer Familie beim Essen, Telefonieren, Duschen.                        many in families — just that it is the last one. We observe the
                          Sie schauen Videos, hören Musik, räumen auf, sprechen über                         members of a family eat, making phone calls, shower. They watch
                          alltägliche Dinge und gemeinsame Erinnerungen. Und in dieser                       videos, listen to music, clean the apartment, talk to each other
                          Darstellung des Gewöhnlichen stellt sich die Frage: Warum sind                     about everyday things and remember moments of their lives. And
                          wir hier? Wäre es nicht besser, wenn wir verschwinden würden?                      in this exhibition of the normal, the big questions arise: Why are
                          Nach dem internationalen Erfolg der Produktionen »Five Easy                        we here? And wouldn’t it be better if we disappeared?
                          Pieces«, die das Leben des Mörders und Kinderschänders Marc                        After the international success of »Five Easy Pieces«, which
                          Dutroux mit Kindern auf die Bühne brachte, und »La Reprise«                        brought the life of murderer and child rapist Marc Dutroux to the
                          über den homophoben Mord an Ihsane Jarfi in Liège, komplettiert                    stage with children, and »La Reprise« — about the homophobic
                          Milo Rau seine Trilogie der modernen Verbrechen mit einem­                         murder of Ihsane Jarfi in Liège — Milo Rau now completes his
                          ­Familiendrama.                                                                    trilogy about modern crimes with a family drama.

                         Milo Rau (*1977, Bern) inszeniert Theaterstücke, Filme und Perfor­                 Milo Rau (*1977, Bern) stages and writes theatre plays, films and
                         mances und wurde damit zu zahlreichen internationalen Festivals                    performances which were invited to numerous international
                         wie dem Theatertreffen Berlin, dem Festival d’Avignon und der                      ­festivals, such as the Theatertreffen Berlin, the Festival d’Avignon
                         Biennale Teatro di Venezia eingeladen. 2007 gründete er das                         and the Biennale Teatro di Venezia. In 2007, he founded the
                         »International Institute of Political Murder (IIPM)«. Er gewann u. a.               »International Institute of Political Murder (IIPM)«. In 2017 he was
Foto: Michiel Devijver

                         den Peter-Weiss-Preis 2017 und im selben Jahr die Saarbrücker                       awarded the Peter-Weiss-Preis and the Saarbrücker Poetik­do­
                         Poetikdozentur für Dramatik sowie den Preis des Deutschen                           zentur für Dramatik, as well as the prize of the German Centre of
                         Zentrums des Internationalen Theater Instituts (ITI). Seit der                      the International Theatre Institute (ITI). Since the season 2018/19
                         Spielzeit 2018/19 ist Milo Rau Künstlerischer Leiter des NTGent.                    Milo Rau is the artistic director of the NTGent.
The Scarlet Letter

                                                                                                                                                                                                   Gastspiel / Guest Performance
                    (Madrid)                                                                               (Madrid)
                    von Angélica Liddell                                                                   by Angélica Liddell
                    Regie, Bühne, Kostüme: Angélica Liddell                                                Direction, Set and Costume Design: Angélica Liddell

                    19.3. / 20.00 Uhr                                                                      19.3. / 8.00 pm
                    20.3. / 19.30 Uhr                                                                      20.3. / 7.30 pm
                    21.3. / 16.00 Uhr                                                                      21.3. / 4.00 pm
                    Dauer: 1 Std. 45 Min.                                                                  Duration: 1 hr 45 min
                    Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch mit deutschen und englischen Übertiteln       In Spanish, Italian, Portuguese with German and English surtitles
                    Die Vorstellung enthält explizite Darstellungen sexueller Handlungen.                  The show contains explicit depictions of sexual actions.

                    Mit: Joele Anastasi, Peer Tiago Costa, Julian Isenia, Angélica Liddell, Borja Lopez,   With: Joele Anastasi, Peer Tiago Costa, Julian Isenia, Angélica Liddell, Borja
                    Tiago Mansilha, Daniel Matos, Eduardo Molina, Nuno Nolasco, Antonio Pauletta,          Lopez, Tiago Mansilha, Daniel Matos, Eduardo Molina, Nuno Nolasco, Antonio
                    Antonio L. Pedraza, Sindo Puche. Statist_innen: Thomas Carignon, Filomen Troullier     Pauletta, Antonio L. Pedraza, Sindo Puche. Extras: Thomas Carignon, Filomen Troullier
                    Sounddesign und Video: Antonio Navarro, Licht: Jean Huleu                              Sound Design and Video Design: Antonio Navarro, Lighting Design: Jean Huleu

                    Koproduktion: Centre Dramatique National Orléans, La Colline – Théâtre National        Co-production: Centre Dramatique National Orléans, La Colline — Théâtre
                    (Paris), Teatros del Canal (Madrid)                                                    ­National (Paris), Teatros del Canal (Madrid)
                    Kooperation: Teatro Nacional D. Maria II (Lissabon), BoCA – Biennial of Contem­         Collaboration: Teatro Nacional D. Maria II (Lisbon), BoCA — Biennial of Contem­
                    porary Arts (Lisbon/Oporto/Braga)                                                       porary Arts (Lisbon/Oporto/Braga)
                    Die Acción Cultural Española (AC/E) unterstützt das Festival mit dem Programm           Acción Cultural Española (AC/E) supports the Festival through the Programme for
                    zur Internationalisierung der Spanischen Kultur (PICE).                                 the Internationalisation of Spanish Culture (PICE).

                    Der Künstler als Paria: Abschaum der Gesellschaft, an den Rand
                    getrieben und öffentlich gebrandmarkt. Seine Werke, von einer
                    Diktatur des Puritanismus als unmoralisch und zersetzend versto­
                    ßen, werden verboten und verbrannt. In dieser dystopischen und                         The artist as pariah: scum of society, driven to the margins and
                    doch beängstigend vertrauten Welt siedelt die spanische Autorin,                       publicly stigmatised. His works, decried by a tyranny of puritanism
                    Regisseurin und Performerin Angélica Liddell ihre neue Arbeit                          as immoral and subversive, are banned and burnt. Spanish writer,
                    »The Scarlet Letter« an. Mehr denn eine Réécriture ist es eine                         director and performer Angélica Liddell sets her new work »The
                    freie Antwort auf den berühmten Roman von Nathaniel Hawthorne                          Scarlet Letter« in such a dystopian and yet frighteningly familiar
                    und seine puritanische Welt im Amerika des 19. Jahrhunderts.                           world. More than a rewriting, the play is a free response to the
                    Ehebrecherinnen wurde dort mit glühenden Eisen ein »A« –                               famous novel by Nathaniel Hawthorne and his puritanical world
                    für »Adulteress« – in die Haut gebrannt. Liddell skizziert in ihrem                    in 19th century America. Then, adulteresses had their skin branded
                    Gegenentwurf eine moderne Un-Welt, gleichermaßen aus Ele­                              by a hot iron with the letter »A«. In her alternative version, Liddell
                    menten der kunstfeindlichen Diktatur aus Bradburys »Fahreinheit                        sketches a modern non-world formed in equal parts out of
                    451« wie aus Facetten unserer durchökonomisierten, durch­                              ­elements of the art-hating dictatorship in Bradbury’s »Fahrenheit
                    rationalisierten, zugleich aber auch paradox durchmoralisierten                         451« and facets of our own extremely monetised, rationalised
                    Gegenwart, die sich mit atemberaubender Geschwindigkeit                                 and yet — at the same time — highly moralistic present that is
                    selbst zu einer Dystopie entwickelt und die jede unbequeme                              developing with breathtaking speed into a dystopia where every
                    künstlerische oder philosophische Kultur stigmatisiert. Heute                           inconvenient artistic or philosophical culture is stigmatised. Today,
                    steht das scharlachrote »A« daher für »Artist« – aber auch für                          the scarlet letter »A« stands for »artist«, but also for »Artaud« and
                    »Artaud« oder »Althusser«. Und nicht zuletzt für: »Angélica«.                           »Althusser« — and not least for »Angélica«.
                    In ihrem wilden Plädoyer für die Schönheit und Freiheit der Kunst                       In her ferocious plea for the beauty and freedom of art against
                    gegen Moral und Anstand sucht die Künstlerin im Anstößigen                              morals and decency, the artist searches in the offensive and
                    und Tabuisierten nach dem subversiven Potenzial zu einem Bruch                          taboo for the subversive potential to break with a totalitarian
                    mit der totalitären Struktur.                                                           system.

                    Angélica Liddell (*1966, Figueres) gründete 1993 das Atra Bilis                        Angélica Liddell (*1966, Figueres) founded the Atra Bilis Teatro in
                    Teatro, mit dem sie über 20 Produktionen realisierte. Ihre Stücke                      1993 and has since created more than 20 productions with them.
                    wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt, u. a. ins Französische,                       Her plays have been translated into various languages, among
                    Englische, Russische, Deutsche, Portugiesische und Polnische.                          them French, English, Russian, German, Portuguese and Polish.
Foto: Bruno Simao

                    2012 wurde sie für »La casa de la fuerza« mit dem Premio                               In 2012 she was awarded the Premio Nacional de Literatura
                    ­Nacional de Literatura Dramática ausgezeichnet. 2013 erhielt sie                      Dramática for »La casa de la fuerza«. In 2013 she received the
                     den Silbernen Löwen bei der Biennale in Venedig und wurde                             Silver Lion at the Venice Biennale and was announced Chevalier
                     2017 zum Chevalier des Arts et Lettres ernannt.                                       des Arts et Lettres in 2017.
Pratthana — A Portrait of Possession

                                                                                                                                                                                                       Gastspiel / Guest Performance
                             (Tokio/Bangkok)                                                                     (Tokyo/Bangkok)
                             nach dem Roman von Uthis Haemamool                                                  based on the novel by Uthis Haemamool
                             in einer Fassung von Toshiki Okada                                                  Script by Toshiki Okada
                             Regie: Toshiki Okada                                                                Direction: Toshiki Okada

                             21.3. / 18.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch                                   21.3. / 6.00 pm, followed by a post-show talk
                             22.3. / 18.00 Uhr                                                                   22.3. / 6.00 pm
                             Dauer: 4 Std. (inkl. Pause)                                                         Duration: 4 hrs (incl. interval)
                             Auf Thai mit deutschen und englischen Übertiteln                                    In Thai with German and English surtitles

                             Mit: Thanaphon Accawatanyu, Witwisit Hiranyawongkul, Waywiree Ittianunkul,             With: Thanaphon Accawatanyu, Witwisit Hiranyawongkul, Waywiree Ittianunkul,
                             Kwankaew Kongnisai, Teerawat Mulvilai, Jarunun Phantachat, Thongchai                Kwankaew Kongnisai, Teerawat Mulvilai, Jarunun Phantachat, Thongchai
                             ­Pimapunsri, Pavinee Samakkabutr, Sasapin Siriwanij, Kemmachat                      ­Pimapunsri, Pavinee Samakkabutr, Sasapin Siriwanij, Kemmachat
                              ­Sermsukchareonchai, Tap-a-nan Tandulyawat                                          ­Sermsukchareonchai, Tap-a-nan Tandulyawat
                               Bühne: Yuya Tsukahara, Regieassistenz: Wichaya Artamat, Kostüm: Kyoko Fujitani,     Scenography: Yuya Tsukahara, Assistant Director: Wichaya Artamat, Costume
                               Licht: Pornpan Arayaveerasid, Ton: Masamitsu Araki, Bühnenbildassistenz und         Design: Kyoko Fujitani, Lighting Design: Pornpan Arayaveerasid, Sound:
                               Video: Takuya Matsumi, Technische Direktion: Kazushi Ota, Übersetzung: Sho          ­Masamitsu Araki, Scenography assistant and Video: Takuya Matsumi, Technical
                               Fukutomi und Muthita Panich, Mitarbeit Übersetzung: Patarasorn Koopipat und          director: Kazushi Ota, Translation: Sho Fukutomi and Muthita Panich, Translation
                               Matana Jaturasangpairoj, Übersetzung englische Übertitel: Aya Ogawa,                 cooperation: Patarasorn Koopipat and Matana Jaturasangpairoj, English subtitle
                               ­Übersetzer: Patarasorn Koopipat                                                     translation: Aya Ogawa, Interpreter: Patarasorn Koopipat

                             Produktion: The Japan Foundation Asia Center, precog co., LTD., chelfitsch          Production: The Japan Foundation Asia Center, precog co., LTD., chelfitsch
                             Mit Unterstützung von The Japan Foundation Asia Center.                             Supported by The Japan Foundation Asia Center.

                             Für seine erste Arbeit mit einem thailändischen Ensemble –
                             zugleich der ersten Inszenierung aus Thailand, die bei FIND zu
                             sehen ist – verwandelt Toshiki Okada (Tokio) in »Pratthana — A
                             Portrait of Possession« den jüngsten Roman des Erzählers Uthis                      In »Pratthana — A Portrait of Possession«, Toshiki Okada (Tokyo)
                             Haemamool (Bangkok) in ein breit angelegtes Panorama der                            — in his first work with a Thai ensemble which is also the first
                             künstlerischen Gegenkultur von Bangkok über drei Jahrzehnte.                        production from Thailand to be presented at FIND — adapts the
                             In verschiedenen Stationen verfolgt die Inszenierung den Lebens­                    most recent novel by Uthis Haemamool (Bangkok) to create a
                             weg eines Künstlers aus der Provinz, seinen Aufstieg und Fall                       broad panorama of three decades of artistic counterculture in
                             in der Hauptstadt Bangkok von 1992 bis heute. Ein individuelles                     Bangkok. The production follows various stages in the life of an
                             Menschenleben wird dabei zum Spiegel des Gesellschaftslebens                        artist from the provinces, his rise and fall in the capital city of
                             eines ganzen Landes und seiner unversöhnlichen Widersprüche,                        Bangkok from 1992 until today. Thus, an individual’s life comes
                             in denen Sexualität und politische Repression, Kunst und                            to reflect the social biography of an entire nation and its irrecon­
                             ­Korruption eng miteinander verbunden sind. Der anarchische                         cilable contradictions in which sexuality and political repression,
                              Freiheitswille einer Künstlerbohème, die sich in ihren Sex- und                    art and corruption are nonetheless intimately entwined. The
                              Drogen­exzessen gegen jedes Establishment stellt, tritt in schroffen               ­anarchic desire for freedom of a bohemian artist circle which, in
                             Kontrast zu einem Abriss der politischen Geschichte Thailands.                       its excesses of sex and drugs, sets itself against every establish­
                             Gemeinsam fügen sich die disparaten Elemente zu einer szeni­                         ment provides a harsh contrast to a survey of Thailand’s political
                             schen Radiografie der Degeneration und Verwesung einer Gesell­                       history. The disparate elements meld into a visual x-ray of the
                             schaft und ihres politischen Systems. Chronik eines radikalen                        degeneration and decay of a society and its political system. This
                              Exodus aus allen Institutionen in einen scheinbar freien Gegen­                     is a chronicle of a radical exodus from every institution into an
                              kosmos, der sich jedoch vor dem Hintergrund der politischen                         apparently free counter-cosmos that, set against the backdrop
                              Verhältnisse zusehends als Ort der fatalen Isolierung erweist.                      of the political circumstances, nevertheless increasingly proves
                                                                                                                  to be a place of fatal isolation.
                             Toshiki Okada (*1973, Yokohama) ist Regisseur und Autor. 1997
                             gründete er seine Theatergruppe chelfitsch, für deren ­Produktionen                 Toshiki Okada (*1973, Yokohama) is a director and writer. In 1997,
                             er mit mehreren Preisen ausgezeichnet wurde, u. a. dem 49th                         he founded the chelfitsch theatre company. He has won numerous
                             Kishida Drama Award für »Five Days in March« (2005), und die                        prizes, including the 49th Kishida Drama Award for »Five Days
                             regelmäßig auf Festivals in Europa zu sehen sind. Von 2006 bis                      in March« (2005), with the group’s productions which are regularly
                             2007 leitete er das Summit Theaterfestival in Tokio. Okada prä­                     invited to European festivals. From 2006 to 2007, he was director
                             sentiert seine Arbeiten auch in Kunstzentren und Museen. Zudem                      of the Summit theatre festival in Tokyo. Okada also presents his
                             ist er als Autor von Prosa tätig (»The End of the Special Time                      work in arts centres and museums. His novels include »The End
                             We Were Allowed«, 2007; dt: »Die Zeit, die uns bleibt«, 2012).                      of the Special Time We Were Allowed« (2007; translated into
                                                                                                                 German as »Die Zeit, die uns bleibt« in 2012).
Foto: Sopanat Somkhanngoen

                             Uthis Haemamool (*1975, Kaeng Khoi) ist einer der bedeutends­
                             ten zeitgenössischen Schriftsteller Thailands. Für sein Buch »The                   Uthis Haemamool (*1975, Kaeng Khoi) is one of Thailand’s most
                             Brotherhood of Kaeng Khoi« wurde er 2009 mit dem Southeast                          eminent contemporary authors. In 2009, he won the Southeast
                             Asian Write Award und dem Seven Book Award ausgezeichnet.                           Asian Write Award and a Seven Book Award for his novel »The
                             Von 2014 bis 2015 war er Chefredakteur des Autorenmagazins                          Brotherhood of Kaeng Khoi«. From 2014 to 2015, he was editor-
                             The Writer. Außerdem ist er als Bildender Künstler tätig.                           in-chief of The Writer magazine. He also works as a visual artist.
salt.

                                                                                                                                                                                          Gastspiel Studio / Guest Performance Studio
                          (Birmingham)                                                                  (Birmingham)
                          von und mit Selina Thompson                                                   by and with Selina Thompson
                          Regie: Dawn Walton                                                            Direction: Dawn Walton

                          12.3. / 20.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch                             12.3. / 8.00 pm, followed by a post-show talk
                          13.3. / 17.30 Uhr                                                             13.3. / 5.30 pm
                          14.3. / 17.30 Uhr                                                             14.3. / 5.30 pm
                          Dauer: 1 Std. 15 Min.                                                         Duration: 1 hr 15 min
                          Auf Englisch mit deutschen Übertiteln                                         In English with German surtitles

                          Bühne und Kostüm: Katherina Radeva, Musik: Sleepdogs, Sounddesign: Tanuja     Set and Costume Design: Katherina Radeva, Music: Sleepdogs, Sound Design:
                          Amarasuriya, Licht: Cassie Mitchell, Louise Charity                           Tanuja Amarasuriya, Lighting Design: Cassie Mitchell, Louise Charity

                          Eine Auftragsarbeit des MAYK, Theatre Bristol und des Yorkshire Festival.     Commissioned by MAYK, Theatre Bristol and Yorkshire Festival. Supported by Arts
                          Mit freundlicher Unterstützung des Arts Council England und 200 großzügigen   Council England and 200 kind and generous donors who funded the voyage
                          privaten Spendern, die die Reise über den Atlantik ermöglicht haben.          across the Atlantic.

                          In »salt.« fährt die britische Performerin Selina Thompson als
                          Passagierin an Bord eines kommerziellen Containerschiffs
                          die Route der Schiffe nach, die ihre Vorfahren aus Ghana nach
                          Jamaika und von dort aus nach Großbritannien deportierten.                     In »salt.«, British performer Selina Thompson is a passenger on
                          Thompsons Vorfahren waren Teil von mehreren Millionen schwar­                  board a commercial container ship taking the route upon which
                          zer Männer, Frauen und Kinder, die als Sklaven verkauft wurden                 her ancestors were deported from Ghana to Jamaica and then
                          und mit ihrer Arbeit den westlichen Wohlstand beförderten                     on to Britain. Thompson’s forebears were among several million
                          und den Grundstein des heutigen europäischen ökonomischen                     black men, women and children sold as slaves whose work made
                          Erfolgs legten. Auf ihrer eigenen Reise wird Thompson mit norma­              ­Western prosperity possible and served as the foundation of
                          lisiertem, systemischem und beifälligem Rassismus konfrontiert                 contemporary European economic success. On her own journey,
                          und beobachtet patriarchale Machtverhältnisse innerhalb der                    Thompson is confronted with normalised, systemic and casual
                          Mannschaft, die nahe legen, dass die koloniale Vergangenheit                   racism and observes patriarchal power structures within the crew,
                          nicht so weit in der Ferne liegt, wie sie vor Antritt der Reise                suggesting that the colonial past is not as distant as she believed
                          glaubte. Als Thompson in Elmina Castle, Ghana vor der »Door of                 it was before embarking. As Thompson stands in front of the
                          No Return« steht und den atlantischen Ozean betrachtet, erinnert               »Door of No Return« at Elmina Castle in Ghana and looks out to
                          sie sich an die Menschen, die dort, auf der Reise oder auf den                 the Atlantic Ocean, she recalls the people who died there, on the
                          Plantagen, gestorben sind. Wie kann die Trauer, die sie in diesem              journey and in the plantations. How can the sorrow that she feels
                          Moment empfindet, in einer Welt existieren, in der es zugleich                 at that moment exist in a world which also contains such banal
                          so banale Dinge wie Postfilialen und Parfümzerstäuber gibt? Und                things as post offices and perfume atomisers? And what does
                          was bedeutet es, als schwarze Frau in einem zum Großteil von                   it mean to live as a black woman in a country with a majority white
                          weißen Menschen bevölkerten Land zu leben?                                     population?

                          Selina Thompson beschäftigt sich in ihren Arbeiten mit Fragen                 Selina Thompson focuses in her work on questions of identity
                          der Identitätspolitik, und erforscht, was es heißt, Black British             politics and explores what it means to be Black British. She has
                          zu sein. Sie hat Projekte für Pubs, Cafés, Friseursalons, Toiletten           developed projects for pubs, cafés, hair salons, public toilets
                          und auch für Galerien und Theater entwickelt, unter anderem                   and also for galleries and theatres including the National Theatre
                          für das National Theatre Studio, Birmingham Rep, East Street                  Studio, Birmingham Rep, East Street Arts and the West Yorkshire
                          Arts und West Yorkshire Playhouse.                                            Playhouse.

                          Dawn Walton gründete 2010 die Eclipse Theatre Company, eine                   Dawn Walton founded the Eclipse Theatre Company in 2010,
Foto: Richard Davenport

                          der wichtigsten frei produzierenden, britischen Gruppen, und war              one of UK’s principal national production companies and was,
                          bis 2019 als deren Künstlerische Leiterin und Geschaftsführerin               until 2019, the group’s artistic and managing director. As a director
                          tätig. Als Regisseurin arbeitet sie an Häusern wie dem Royal                  she has worked at numerous theatres such as the Royal Court
                          Court Theatre, dem Young Vic und zuletzt am National Theatre                  Theatre, the Young Vic and most recently the National Theatre
                          Scotland.                                                                     Scotland.
Triple Threat

                                                                                                                                                                                 Gastspiel Studio / Guest Performance Studio
                      (London)                                                                     (London)
                      von und mit Lucy McCormick                                                   by and with Lucy McCormick
                      Regie: Ursula Martinez                                                       Direction: Ursula Martinez

                      13.3. / 21.45 Uhr                                                            13.3. / 9.45 pm
                      14.3. / 21.45 Uhr                                                            14.3. / 9.45 pm
                      Dauer: 1 Std.                                                                Duration: 1 hr
                      Auf Englisch                                                                 In English
                      Die Vorstellung enthält explizite Darstellungen sexueller Handlungen.        The show contains explicit depictions of sexual actions.

                      Mit: Lucy McCormick sowie Samir Kennedy und N. N. (Girl Squad)               With: Lucy McCormick as well as Samir Kennedy and N. N. (Girl Squad)

                      Eine Auftragsarbeit des hÅb and Contact for Works Ahead, mit Unterstützung   Triple Threat was commissioned by hÅb and Contact for Works Ahead, with
                      des Soho Theatre und The Marlborough Theatre. Gefördert durch das Arts       support from Soho Theatre and The Marlborough Theatre and funding from Arts
                      Council England.                                                             Council England.

                      Lucy McCormick ist der absolute Inbegriff des sogenannten
                      Triple Threat, denn Lucy kann singen, tanzen und schauspielern.
                      Begleitet von ihrem Girl Squad präsentiert sie uns das trash-step/           Lucy McCormick is the epitome of a triple threat: she can sing,
                      dub-punk-Moralstück für eine aufgeklärte Welt: »Triple Threat«!              dance and act. Together with her Girl Squad, Lucy presents
                      Darin versucht sie ihren moralischen Kompass wiederzufinden,                 »Triple Threat«: A trash-step/dub-punk morality play for the mod­
                      indem sie das Neue Testament nachspielt – mit sich selbst in                 ern world. Casting herself in all the main roles, McCormick will
                      allen Hauptrollen. Sie erzählt die Geschichte von der unbefleckten           attempt to re-connect to her own moral conscience by re-enacting
                      Empfängnis, vom Verrat durch Judas, von der Kreuzigung und                   the New Testament — the stories of the Immaculate Conception,
                      schöpft dazu aus einem ganz eigenen Vorrat an persönlichen                   the betrayal by Judas and the crucifixion — using her very own
                      Referenzen: Eine Nu-wave heilige Dreifaltigkeit aus komplexen                stock of personal references via a Nu-wave holy trinity of complex
                      Tanzroutinen, inbrünstigen Power-Balladen und Performance Art.               dance routines, passionately performed power ballads, and
                      In der Regie von Cabaret-Legende Ursula Martinez wird Lucy                   ­performance art.
                      alles geben, was sie an schmetternder Lautstärke, fulminantem                 Lucy will give everything she has to offer in terms of blaring volume,
                      Talent und unerschöpflicher Kreativität zu bieten hat, um aus ihrer          blistering talent and unending creativity. Directed by cabaret
                      existenziellen Sackgasse zu entkommen.                                       legend Ursula Martinez, McCormick puts her best foot forward in
                                                                                                   the face of existential deadlock.
                      Lucy McCormick (*1986) ist Schauspielerin, Autorin und Perfor­
                      merin, die unter anderem am Southwark Playhouse, Soho ­Theatre,              Lucy McCormick (*1986) is an actor, writer and performer who
                      Gate Theatre sowie beim Edinburgh Festival Fringe gespielt und               has acted and performed at venues including the Southwark
                      performt hat. Als Schauspielerin hat sie unter anderem in dem                Playhouse, Soho Theatre, the Gate Theatre and the Edinburgh
                      Film »Fast and Furious: Hobbs and Shaw« mitgewirkt.                          Festival Fringe. Her work as an actor also includes a role in the
                                                                                                   film »Fast and Furious: Hobbs and Shaw«.
                      Ursula Martinez (*1966) ist eine britische Theatermacherin,
                      ­Performerin und Regisseurin. Sie ist langjährige Associate Artist           Ursula Martinez (*1966) is a British theatre maker, performer and
                       bei Duckie, einem Post-Gay-Performance-Kollektiv. Für »Triple               director. She is a long time associate artist with Duckie, a post
Foto: Triple Threat

                       Threat« arbeitete sie erstmals mit Lucy McCormick zusammen,                 gay performance collective. »Triple Threat« was her first collabora­
                       ihre Kollaboration setzten sie 2019 mit der Performance »Post               tion with Lucy McCormick, which was followed by the direction
                       ­Popular« fort.                                                             of »Post Popular« in 2019.
If I was a
bird I would
fly in spa-
ghetti bowl
patterns just
to prove
humans
wrong.*

*aus/from: »THIS IS HOW WE DIE«
Festival       Sa, 14. März                                                                                                            Sa, 21. März
                                              13.00 Globe
                                                                                                                                       14.00–15.40 Studio
                                              »Philosophie der neuen
Internationale                                                                                                                         Meine kleine Antarktis
                                              Protestbewegungen«
                                                                                                                                       von Tatiana Frolova/KnAM Theater
                                              Podiumsgespräch mit Eva von Redecker,
                                                                                                                                       Regie: Tatiana Frolova
                                              Ronja Peges und weiteren Gästen
                                                                                                                                       Auf Russisch
                                              Moderation: Georg Diez
Neue                                          Auf Deutsch
                                                                                                                                       mit deutschen und englischen Übertiteln
                                              6 € / erm. 2 €
                                                                                                                                       16.00 –17.45
                                                                                                                                       The Scarlet Letter
Dramatik                                      15.00–17.15
                                                                                                                                       von Angélica Liddell
                                              Die Anderen
                                                                                                                                       Regie: Angélica Liddell
                                              von Anne­Cécile Vandalem
11.–22. März                                                                                                                           Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch
                                              Regie: Anne­Cécile Vandalem
                                                                                                                                       mit deutschen und englischen Übertiteln
                                              Auf Deutsch
                                              mit englischen und französischen Übertiteln
                                                                                                                                       16.30 Globe
                                                                                                                                       Qui a tué mon père
                                              17.30–18.45 Studio
                                                                                                                                       von und mit Édouard Louis
                                              salt.
                                                                                                                                       Leitung: Thomas Ostermeier
                                              von und mit Selina Thompson
                                                                                                                                       Auf Französisch
                                              Regie: Dawn Walton
                                                                                                                                       mit deutschen und englischen Übertiteln
                                              Auf Englisch
                                                                                                                                       Im Anschluss Publikumsgespräch
                                              mit deutschen Übertiteln
                                                                                            Mi, 18. März                               18.00–18.50 site­specific
                                              19.00–20.45
                                                                                                                                       Mon grand amour
                                              Outside                                       18.00–19.10 Studio                         von Caroline Guiela Nguyen
                                              von Kirill Serebrennikov                      THIS IS HOW WE DIE                         Regie: Caroline Guiela Nguyen
                                              Regie: Kirill Serebrennikov                   von und mit Christopher Brett Bailey       Auf Französisch und Vietnamesisch
                                              Auf Russisch, Chinesisch und Englisch         Auf Englisch                               mit deutschen und englischen Übertiteln
                                              mit deutschen und englischen Übertiteln       mit deutschen Übertiteln                   19 € / erm. 9 €
                                              Im Anschluss Publikumsgespräch
                                                                                            20.00–21.10 Studio                         18.00–22.00
                                              21.00 Globe                                   THIS IS HOW WE DIE                         Pratthana — A Portrait of Possession
                                              Die Affen                                     von und mit Christopher Brett Bailey       nach dem Roman von Uthis Haemamool
                                              von Marius von Mayenburg                      Auf Englisch
Mi, 11. März                                                                                                                           in einer Fassung von Toshiki Okada
                                              Regie: Marius von Mayenburg                   mit deutschen Übertiteln                   Regie: Toshiki Okada
20.00 Globe                                   Auf Deutsch
                                                                                                                                       Auf Thai
Die Affen                                     mit englischen Übertiteln
                                                                                                                                       mit deutschen und englischen Übertiteln
von Marius von Mayenburg                                                                                                               Im Anschluss Publikumsgespräch
Regie: Marius von Mayenburg                   21.45–22.45 Studio
Premiere                                      Triple Threat
                                                                                                                                       20.00–21.40 Studio
                                              von und mit Lucy McCormick
Auf Deutsch
                                                                                            Do, 19. März                               Meine kleine Antarktis
                                              Regie: Ursula Martinez
                                                                                            18.00–18.50 site­specific                  von Tatiana Frolova/KnAM Theater
                                              Auf Englisch
                                                                                            Mon grand amour                            Regie: Tatiana Frolova
                                                                                            von Caroline Guiela Nguyen                 Auf Russisch
                                              23.30 Foyer
                                                                                            Regie: Caroline Guiela Nguyen              mit deutschen und englischen Übertiteln
                                              FIND Opening Party
                                                                                            Auf Französisch und Vietnamesisch
                                              Eintritt frei
Do, 12. März                                                                                mit deutschen und englischen Übertiteln    20.30–21.20 site­specific
20.00–21.15 Studio                                                                          19 € / erm. 9 €                            Mon grand amour
salt.                                                                                                                                  von Caroline Guiela Nguyen
von und mit Selina Thompson                                                                 20.00–21.45                                Regie: Caroline Guiela Nguyen
Regie: Dawn Walton                                                                          The Scarlet Letter                         Auf Französisch und Vietnamesisch
Auf Englisch                                  So, 15. März                                  von Angélica Liddell                       mit deutschen und englischen Übertiteln
mit deutschen Übertiteln                                                                    Regie: Angélica Liddell                    19 € / erm. 9 €
Im Anschluss Publikumsgespräch                15.00 Globe                                   Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch
                                              »Neue Dramatik in Deutschland                 mit deutschen und englischen Übertiteln    23.00 Globe
20.30–22.45                                   und Großbritannien«                                                                      Konzert
Die Anderen                                   Podiumsgespräch mit Caren Jeß,                20.30–21.20 site­specific                  Pollyester
von Anne­Cécile Vandalem                      Iman Qureshi, Mark Ravenhill, Maja Zade.      Mon grand amour                            9 € / erm. 5 €
Regie: Anne­Cécile Vandalem                   Moderation: Matthias Warstat                  von Caroline Guiela Nguyen
Auf Deutsch                                   Auf Englisch                                  Regie: Caroline Guiela Nguyen              Im Anschluss FIND Closing Party
mit englischen und französischen Übertiteln   6 € / erm. 2 €                                Auf Französisch und Vietnamesisch          mit DJ Preller (detektor.fm, Vice)
                                                                                            mit deutschen und englischen Übertiteln    Eintritt frei
                                              18.00–19.45                                   19 € / erm. 9 €
                                              Outside
                                              von Kirill Serebrennikov
                                              Regie: Kirill Serebrennikov
                                              Auf Russisch, Chinesisch und Englisch
Fr, 13. März
                                              mit deutschen und englischen Übertiteln
17.30–18.45 Studio                                                                          Fr, 20. März                               So, 22. März
salt.                                                                                                                                  12.00
von und mit Selina Thompson                   20.00 Globe
                                                                                            17.30–19.10 Studio                         »A Green New Deal«
Regie: Dawn Walton                            Die Affen
                                                                                            Meine kleine Antarktis                     Podiumsgespräch mit Chantal Mouffe,
Auf Englisch                                  von Marius von Mayenburg
                                                                                            von Tatiana Frolova/KnAM Theater           Katja Kipping und weiteren Gästen
mit deutschen Übertiteln                      Regie: Marius von Mayenburg
                                                                                            Regie: Tatiana Frolova                     Moderation: Tania Martini
                                              Auf Deutsch
                                                                                            Auf Russisch                               mit englischer Simultanübersetzung
19.00 Globe                                   mit englischen Übertiteln
                                                                                            mit deutschen und englischen Übertiteln    6 € / erm. 2 €
Die Affen                                                                                   Im Anschluss Publikumsgespräch
von Marius von Mayenburg                                                                                                               16.00 Globe
Regie: Marius von Mayenburg                                                                 18.00–18.50 site­specific                  Qui a tué mon père
Auf Deutsch                                                                                 Mon grand amour                            von und mit Édouard Louis
mit englischen Übertiteln                     Mo, 16. März                                  von Caroline Guiela Nguyen                 Leitung: Thomas Ostermeier
Im Anschluss Publikumsgespräch                                                              Regie: Caroline Guiela Nguyen              Auf Französisch
                                              20.00–21.10 Studio                            Auf Französisch und Vietnamesisch          mit deutschen und englischen Übertiteln
19.30–21.15                                   THIS IS HOW WE DIE                            mit deutschen und englischen Übertiteln
Outside                                       von und mit Christopher Brett Bailey          19 € / erm. 9 €                            18.00–18.50 site­specific
von Kirill Serebrennikov                      Auf Englisch                                                                             Mon grand amour
Regie: Kirill Serebrennikov                   mit deutschen Übertiteln                      19.30–21.15                                von Caroline Guiela Nguyen
Auf Russisch, Chinesisch und Englisch                                                       The Scarlet Letter                         Regie: Caroline Guiela Nguyen
mit deutschen und englischen Übertiteln                                                     von Angélica Liddell                       Auf Französisch und Vietnamesisch
                                                                                            Regie: Angélica Liddell                    mit deutschen und englischen Übertiteln
21.30–23.45                                                                                 Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch   19 € / erm. 9 €
Die Anderen                                   Di, 17. März                                  mit deutschen und englischen Übertiteln
von Anne­Cécile Vandalem                                                                                                               18.00–22.00
Regie: Anne­Cécile Vandalem                   18.00–19.20                                   20.30–21.20 site­specific                  Pratthana — A Portrait of Possession
Auf Deutsch                                   Familie                                       Mon grand amour                            nach dem Roman von Uthis Haemamool
mit englischen und französischen Übertiteln   von Milo Rau und Ensemble                     von Caroline Guiela Nguyen                 in einer Fassung von Toshiki Okada
                                              Regie: Milo Rau                               Regie: Caroline Guiela Nguyen              Regie: Toshiki Okada
21.45–22.45 Studio                            Auf Flämisch                                  Auf Französisch und Vietnamesisch          Auf Thai
Triple Threat                                 mit deutschen und englischen Übertiteln       mit deutschen und englischen Übertiteln    mit deutschen und englischen Übertiteln
von und mit Lucy McCormick                                                                  19 € / erm. 9 €
Regie: Ursula Martinez                        20.00–21.10 Studio                                                                       20.30–21.20 site­specific
Auf Englisch                                  THIS IS HOW WE DIE                            22.00 Globe                                Mon grand amour
                                              von und mit Christopher Brett Bailey          Qui a tué mon père                         von Caroline Guiela Nguyen
                                              Regie: Christopher Brett Bailey               von und mit Édouard Louis                  Regie: Caroline Guiela Nguyen
                                              Auf Englisch                                  Leitung: Thomas Ostermeier                 Auf Französisch und Vietnamesisch
                                              mit deutschen Übertiteln                      Auf Französisch                            mit deutschen und englischen Übertiteln
                                              Im Anschluss Publikumsgespräch                mit deutschen und englischen Übertiteln    19 € / erm. 9 €
Sie können auch lesen