Festival Internationale Neue Dramatik "Gegenbild und Gegenmacht" - 11.- 22. März 2020 - Schaubühne
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Festival Internationale »Gegenbild und Neue Dramatik Gegenmacht« 11.–22. März 2020
Liebes Publikum, Beat-Poetry-Performance dargebotene, rasant-psychedelische Dear Audience, In »My little Antarctica«, the KnAM Theatre (Komsomolsk- Willkommen / Welcome wir begrüßen Sie herzlich zum 20. Festival Internationale Neue Hommage an die Rebellion der Beatniks, die sich stets auf einem A very warm welcome to the 20th Festival International New on-Amur) searches for historical traces in Russia’s far east, Dramatik und laden Sie ein, herausragende neue Arbeiten des schmalen Grat zwischen halluzinogenem Surrealismus, bitter- Drama. We are inviting you to experience the Berlin premieres in the middle of the taiga, and — from the starting point of a city’s Autor_innentheaters – in diesem Jahr aus acht Ländern und drei böser soziologischer Satire und persönlichem Bekenntnis bewegte. of outstanding new works by theatremakers from eight countries contradictory history — creates a portrait of a deeply unsettled Kontinenten – zum ersten Mal in Berlin zu erleben. Unter dem In »Meine kleine Antarktis« begibt sich das KnAM Theater and three continents. Following the associative theme of post-Soviet society riven by tensions and repression. assoziativen Schwerpunkt »Gegenbild und Gegenmacht« versuchen (Komsomolsk am Amur) im äußersten Osten Russlands, mitten »Counterimage and Counterpower«, the focus lies on produc In »Triple Threat« performer Lucy McCormick (London) retells die eingeladenen Inszenierungen, herrschende Strukturen zu hinter in der russischen Taiga, auf historische Spurensuche und entwirft tions whose content and aesthetics seek to break prevailing the New Testament with lashings of pop music and elaborate fragen und aus der Position der Marginalität heraus zu unterwandern. aus dem geschichtlichen Widerspruch einer Stadt heraus das structures and subvert them from the margins. In this way, choreographies — with herself taking all the lead roles, supported So spüren sie die blinden Flecke der Gesellschaft auf und geben Porträt einer zutiefst verunsicherten, von Verdrängung und Span the plays will uncover society’s blind spots and give space to by two background dancers. In doing so, she shamelessly appro den Bildern und Erzählungen Raum, die im gesellschaftlichen nungen zerrissenen postsowjetischen Gesellschaft. images and narratives that are suppressed and erased from priates one of the most hetero-normative narratives of the Western Diskurs verdrängt und ausgelöscht werden. Zugleich reflektieren In »Triple Threat« erzählt die Performerin Lucy McCormick social discourse. At the same time, the works will reflect upon world and converts it into a completely new, queer-feminist history sie über eine Positionsbestimmung der eigenen Kunstform: Das (London) mit viel Popmusik und ausgeklügelten Choreografien the position of their own art form: the theatre as a place of of salvation. Theater als Ort der Auseinandersetzung mit Bildern und Gegen das Neue Testament nach – mit sich selbst in allen Hauptrollen confrontation with images and counterimages, with power After »SAIGON« two years ago, Caroline Guiela Nguyen bildern, mit Macht und Gegenmacht. und zwei Backgroundtänzern als Unterstützung. So eignet sie sich and counterpower. (Valence) is returning to FIND with »Mon grand amour«. schamlos eines der wohl heteronormativsten Narrative der west Performed in a private Berlin apartment, the theatre becomes In »Outside«, der neuesten Inszenierung von Kirill Serebrennikov lichen Welt an und wandelt es um in eine gänzlich neue, queer- »Outside«, the new production by Kirill Serebrennikov a seemingly hyper-realistic portrayal of reality, of the stories of (Moskau), dem es trotz jahrelangem Hausarrest in Russland gelang, feministische Heilsgeschichte. (Moscow) who, in spite of a years-long house arrest in Russia, three people at a turning point — but subverts and contradicts weiter Regie zu führen, spiegeln sich eigene Erfahrungen der Nach »SAIGON« vor zwei Jahren kehrt Caroline Guiela Nguyen was impressively managing to continue directing, mirrors his them at the same time. Repression in der Figur des verstorbenen chinesischen Fotografen (Valence) mit »Mon grand amour« zum FIND zurück. Aufgeführt own experience of repression in the character of the deceased The festival also includes the world premiere of »Die Affen« by Ren Hang. Dessen Werke porträtieren eine neue chinesische in einer privaten Berliner Wohnung wird das Theater dabei zum Chinese photographer Ren Hang whose works portray a new Marius von Mayenburg (Berlin) and »Qui a tué mon père« Generation in ihrem rebellischen Lebenswillen und einer unange scheinbar hyperrealistischen Abbild der Wirklichkeit, der Geschichten Chinese generation in all its rebellious will to live with a noncon by and with Édouard Louis (Paris), staged by Thomas passten Schönheit, die im scharfen Kontrast zum staatlich ver von drei Menschen am Wendepunkt – es subvertiert und konterka formist beauty that stands in stark contrast to the state-sanc Ostermeier (Berlin) in a try-out in cooperation with the author. ordneten Bild von der Jugend steht. riert sie dennoch zugleich. tioned image of youth. In this experiment, Édouard Louis himself will be performing In der ersten Inszenierung aus Thailand, die beim FIND zu sehen ist, Teil des Festivals sind zudem die Uraufführung von »Die Affen« In »Pratthana — A Portrait of Possession«, the first produc one of his own texts on stage for the first time. The show is a co- entwerfen Uthis Haemamool (Autor, Bangkok) und Toshiki von Marius von Mayenburg (Berlin) und »Qui a tué mon père« tion from Thailand to be featured at FIND, Uthis Haemamool production with the Théâtre de la Ville Paris. Also featuring from Okada (Regie, Tokio) in »Pratthana — A Portrait of Possession«, von und mit Édouard Louis (Paris), das Thomas Ostermeier (writer, Bangkok) and Toshiki Okada (director, Tokyo) the new Schaubühne repertoire is »Die Anderen«, directed by auf dem Weg der Erlebnisse eines jungen Künstlers aus der (Berlin) in einem try-out gemeinsam mit dem Autor auf die Bühne follow the experiences of a young artist from the provinces from the play’s writer Anne-Cécile Vandalem (Brussels). Provinz von 1992 bis heute ein breit angelegtes Panorama der bringt. In diesem Experiment wird Édouard Louis erstmals als Perfor 1992 to today and create a broad panorama of Bangkok’s artistic The festival is accompanied discursively by thematic panels and künstlerischen Gegenkultur von Bangkok, die sich in ihren Sex- mer eines seiner Texte auf der Bühne stehen. Der Abend ist eine counter-culture which, in its excesses of sex and drugs, sets itself discussions including the political philosopher Chantal Mouffe und Drogenexzessen gegen jedes Establishment stellt. Chronik Koproduktion mit dem Théâtre de la Ville Paris. Aus dem neuesten against every establishment. It is a chronicle of a radical exodus (London), who has explored the concepts of counter-hegemony eines radikalen Exodus aus allen Institutionen in einen scheinbar Repertoire der Schaubühne ist zudem das von der Autorin Anne- from all institutions into a seemingly free counter-cosmos which and counterpower more than almost any other contemporary freien Gegenkosmos, der sich angesichts einer stetig repressiver Cécile Vandalem (Brüssel) selbst inszenierte Stück »Die nonetheless, in the face of the advancing degeneration of politics thinker and will — in conversation with Katja Kipping (Berlin) werdenden Politik und Gesellschaft dennoch als Ort der fatalen Anderen« zu sehen. and society, proves to be a place of fatal isolation. and other guests — reflect on their implementation in an Isolation erweist. Diskursiv begleitet wird das Festival durch thematische Gesprächs In »The Scarlet Letter«, Spanish writer, director and performer artistic practice. Die spanische Autorin, Regisseurin und Performerin Angélica Liddell runden, unter anderem mit der Politikwissenschaftlerin Chantal Angélica Liddell (Madrid) immerses herself in a dystopian Furthermore, there will be post-show talks, a concert by the (Madrid) begibt sich mit »The Scarlet Letter« in den Kosmos einer Mouffe (London), die sich wie kaum eine andere Denkerin der society that is hostile to art and composed of disparate elements band Pollyester (Munich) and two parties. kunstfeindlichen Dystopie, die sich aus disparaten Elementen wie Gegenwart mit den Konzepten von Gegenhegemonie und Gegen including the puritanical 19th century America — setting of the dem puritanischen 19. Jahrhundert in Amerika – Schauplatz des macht auseinandergesetzt hat und dabei auch ihre Umsetzung eponymous novel by Nathaniel Hawthorne — and the dictatorship In the FIND plus workshop programme, the festival is, in addi gleichnamigen Romans von Nathaniel Hawthorne – oder der Diktatur in der künstlerischen Praxis reflektiert – im Gespräch mit Katja in Bradbury’s »Fahrenheit 451«: symbolic of a present in which art tion, hosting around 80 international students from Belgium, aus Bradburys »Fahrenheit 451« zusammensetzt: Sinnbild einer Kipping (Berlin) und weiteren Gästen. In einem weiteren and philosophy are stigmatised in a similar way to how adultery Egypt, France, Germany, Israel, Russia and the USA. In a series Gegenwart, in der Kunst und Philosophie ähnlich stigmatisiert Panel denkt die Philosophin Eva von Redecker (Berlin) über was by Puritanism. And yet those branded with the scarlet of master classes, workshops and attendances of performances, werden wie im Puritanismus der Ehebruch. Und doch besitzen die Philosophien der neuen sozial-ökologischen Protestbewegung »A« — then for »Adulteress«, now for »Artist« — have the potential a dialogue will be created between the theatre makers of today Gebrandmarkten mit dem scharlachroten Buchstaben »A« – einst nach und plädiert für einen neuen Begriff der Revolution. to break free from the totalitarian structure. and those of tomorrow. für »Adulteress«, heute für »Artist« – das Potenzial zum Bruch mit der Rund ums Programm wird es außerdem Publikumsgespräche In his latest work »Family«, Milo Rau (Ghent) painfully explores totalitären Struktur. mit den Künstler_innen geben, ein Konzert der Band Pollyester the construct of the family and the desires and stereotypes to FIND is supported by the Senate Department for Culture and In seiner neuesten Arbeit »Familie« hinterfragt Milo Rau (Gent) (München) und zwei Partys. which it gives rise. Using as a starting point a real-life case in Europe, Berlin. das Konstrukt der Familie und die auf ihm aufbauenden Wunsch- which a married couple from Calais and their two children hanged und Klischeebilder. Ausgehend von einem realen Fall – bei dem Beim Festival zu Gast sind zudem etwa 80 internationale Studierende themselves, Rau confronts us with the sense of helplessness that sich ein Elternpaar aus Calais und ihre beiden Kinder erhängten – des Programms FIND plus aus Ägypten, Belgien, Deutschland, a seemingly inexplicable act leaves behind. Together with a real konfrontiert uns Rau mit der Ratlosigkeit, die eine scheinbar Frankreich, Israel, Russland und den USA. In Masterclasses, Work family — the actors An Miller and Filip Peeters and their daughters unerklärliche Tat hinterlässt. Gemeinsam mit einer realen Familie, shops und Vorstellungsbesuchen entsteht ein Dialog zwischen — he imagines their last evening and investigates the underlying den Schauspieler_innen An Miller und Filip Peeters und ihren Theaterschaffenden von heute und morgen. causes and traumas. Töchtern, imaginiert er sich deren letzten Abend und forscht nach With »salt.«, writer, director and performer Selina Thompson den zugrundeliegenden Ursachen und Traumata. FIND wird gefördert aus Mitteln des Landes Berlin, Senatsverwal (Birmingham) undertakes to write a counter-history of Black Mit »salt.« unternimmt die Autorin, Regisseurin und Performerin tung für Kultur und Europa. British identity that refutes the official historiography as she Selina Thompson (Birmingham) den Versuch, eine die offizielle travels as a passenger on a container ship on the routes along Geschichtsschreibung widerlegende Gegengeschichte der Black which the slave ships deported her ancestors from Ghana to British Identity zu schreiben, indem sie selbst als mitreisende Jamaica. Racism and patriarchal power structures within the Passagierin an Bord eines Containerschiffs die Routen der Sklaven crew make her a witness to an unbroken apparatus of hegemony. schiffe nachfährt, die ihre Vorfahren aus Ghana nach Jamaika depor Starting from the setting of a rehearsed reading, young Canadian- tierten. Rassismus und patriarchale Machtverhältnisse innerhalb American author, performance artist and musician Christopher der Schiffsbesatzung machen sie zur Zeugin eines ungebrochen Brett Bailey (Ontario/New York/London) develops in »THIS hegemonialen Apparats. IS HOW WE DIE« a rapid psychedelic homage to the rebellion Aus dem Setting einer szenischen Lesung heraus entwickelt of the Beatniks, presented by himself in the style of a Beat der junge kanadisch-amerikanische Autor, Performer und Musiker poetry performance — a work that constantly treads a thin line Christopher Brett Bailey (Ontario/New York/London) between hallucinogenic surrealism, tart social satire and in »THIS IS HOW WE DIE« eine von ihm selbst im Stil einer personal confession.
Die Affen Uraufführung / World Premiere von Marius von Mayenburg by Marius von Mayenburg Uraufführung World Premiere Regie: Marius von Mayenburg Direction: Marius von Mayenburg 11.3. / 20.00 Uhr, Premiere 11.3. / 8.00 pm, World Premiere Auf Deutsch In German 13.3. / 19.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch 13.3. / 7.00 pm, followed by a post-show talk 14.3. / 21.00 Uhr, im Anschluss FIND Opening Party 14.3. / 9.00 pm, followed by the FIND Opening Party 15.3. / 20.00 Uhr 15.3. / 8.00 pm Auf Deutsch mit englischen Übertiteln In German with English surtitles Mit: Robert Beyer, Jenny König, Genija Rykova, Mark Waschke With: Robert Beyer, Jenny König, Genija Rykova, Mark Waschke Bühne und Video: Sébastien Dupouey, Kostüme: Anneke Goertz, Set and Video Design: Sébastien Dupouey, Costume Design: Anneke Goertz, Musik: Oliver Urbanski, Dramaturgie: Maja Zade, Licht: Erich Schneider Music: Oliver Urbanski, Dramaturgy: Maja Zade, Lighting Design: Erich Schneider Die Produktion wird im Rahmen des Festival Internationale Neue Dramatik aus The production is supported by the Senate Department for Culture and Europe, Mitteln des Landes Berlin, Senatsverwaltung für Kultur und Europa, gefördert. Berlin, as part of the Festival International New Drama. Was, wenn die Evolution in eine Sackgasse geraten wäre? Wenn es an der Zeit wäre, umzukehren? Rupp hat den Glauben an die Menschheit verloren. Er schert aus und legt den Rück wärtsgang ein. Vor den Augen seiner Mitmenschen entwickelt er What if evolution has hit a dead end? If it is time to go back sich zurück. Seine Familie versucht noch, ihn zu überzeugen, das wards? Rupp has lost faith in humanity. He swerves off and puts Fell, das ihm wächst, zu rasieren oder wenigstens unter Kleidung the gears in reverse. He undergoes a backward development zu verstecken. Aber auch seine Sprache verändert sich, sein before the eyes of the world. His family still tries to convince him Verhalten nimmt immer animalischere Züge an, er krümmt sich, to shave the fur growing on his body or, in the very least, to hide verliert den aufrechten Gang und schwingt sich am Straßenrand it under clothing. But his speech also starts to change, his von Baum zu Baum. Gleichzeitig wird auch die triebhafte Gefühls behaviour takes an increasingly animalistic turn, he crouches, welt des Menschen-Affen für seine Mitmenschen immer mehr loses his upright posture and swings from tree to tree at the side zur Belastung. Kümmern sich zunächst noch Ärzte um ihn, wird of the road. At the same time, this hominid’s instinctive world of er zunehmend zu einem Fall für die Biologie und schließlich emotions is increasingly becoming a burden for those around him. zum zoologischen Phänomen. Man will ihn heilen, ihn verstehen, At first, doctors care for him but he becomes more and more a töten, retten, analysieren, sich mit ihm fotografieren, ihn befreien, case for biology and, ultimately, a zoological phenomenon. People ins Weltall schießen und nach seinem Tod ausstopfen. Aber want to heal him, understand, kill, save and analyse him, take sein radikaler Ansatz der menschlichen Selbstabschaffung bleibt selfies with him, free him, shoot him into space and have him kein Einzelfall. Es häufen sich die Anzeichen, dass andere Men stuffed after his death. But Rupp’s radical approach of human schen seinem Beispiel folgen, sie klettern von den Fassaden, self-abolition does not remain an isolated case. There is increas sitzen auf den Autodächern und plündern in Horden die Super ing evidence that other people are following his example by märkte. Die urbane Infrastruktur droht zusammenzubrechen. climbing down buildings, sitting on car roofs and plundering the Rupp hat keine Revolution vom Zaun gebrochen – es ist eine supermarkets in hordes. The urban infrastructure threatens to Devolution, die Umkehr der Evolution, und der Rest der Mensch collapse. Rupp has not unleashed a revolution — but a devolution, heit muss reagieren, bevor es zu spät ist. the reverse of evolution, and the rest of humankind must react before it is too late. Der Autor und Regisseur Marius von Mayenburg (*1972, München), der an der Schaubühne zuletzt »status quo« von In his new comedy, writer and director Marius von Mayenburg Maja Zade und seine eigenen Stücke »Peng« und »Stück Plastik« (*1972, Munich), who recently directed »status quo« by Maja inszenierte, sucht in seiner neuen Komödie nach tierischen Zade and his own plays »Bang« and »Plastic« at the Schaubühne, Wegen aus menschlichen Krisen. Seine Arbeit als Regisseur searches for animal solutions to human crises. He also works umfasst außerdem Inszenierungen an Theatern wie dem Residenz as a director at other theatres, e. g. at the Residenztheater Munich Foto: Arno Declair theater München und dem Düsseldorfer Schauspielhaus, and the Düsseldorfer Schauspielhaus. His plays have been seine zahlreichen Stücke wurden in über 30 Sprachen übersetzt translated into over 30 languages and are frequently performed und werden im deutschsprachigen Raum und weltweit gespielt. both in Germany and abroad.
Outside Gastspiel / Guest Performance (Moskau) (Moscow) von Kirill Serebrennikov by Kirill Serebrennikov Regie: Kirill Serebrennikov Direction: Kirill Serebrennikov 13.3. / 19.30 Uhr 13.3. / 7.30 pm 14.3. / 19.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch 14.3. / 7.00 pm, followed by a post-show talk 15.3. / 18.00 Uhr 15.3. / 6.00 pm Dauer: 1 Std. 45 Min. Duration: 1 hr 45 min Auf Russisch, Chinesisch und Englisch mit deutschen und englischen Übertiteln In Russian, Chinese and English with German and English surtitles Die Vorstellung enthält explizite Darstellungen sexueller Handlungen. The show contains explicit depictions of sexual actions. Mit: Odin Lund Biron, Yang Ge, Georgy Kudrenko, Nikita Kukushkin, Julia Loboda, With: Odin Lund Biron, Yang Ge, Georgy Kudrenko, Nikita Kukushkin, Julia Andrey Petrushenkov, Evgeny Romantsov, Anastasia Radkova, Evgeny Sangadz Loboda, Andrey Petrushenkov, Evgeny Romantsov, Anastasia Radkova, Evgeny hiev, Igor Sharoyko sowie Alexey Bychkov, Daniil Orlov, Andrey Polyakov (Musiker) Sangadzhiev, Igor Sharoyko as well as Alexey Bychkov, Daniil Orlov, Andrey Choreografie: Evgeny Kulagin, Ivan Estegneev, Komposition Musik: Ilya Demutsky Polyakov (Musicians) Choreography: Evgeny Kulagin, Ivan Estegneev, Music Composition: Ilya Produktion: M.ART Demutsky Koproduktion: Festival d’Avignon Gefördert durch das Gogol Center. Production: M.ART Mit Unterstützung der Freunde der Schaubühne am Lehniner Platz e. V. Co-production: Festival d’Avignon Supported by Gogol Center. Supported by the Freunde der Schaubühne am Lehniner Platz e. V. »Das Leben ist eine Lüge. Wahrheit ist eine Lüge. Wenn ich ein Foto mache, bin ich nackt …« Ren Hang Der chinesische Fotograf Ren Hang fotografierte Stadtlandschaf ten, die Natur und vor allem die nackten Körper junger Männer »Life is a lie. Truth is a lie. When I take a photo, I am naked …« und Frauen in seiner Pekinger Wohnung. Hangs Fotos zeigen Ren Hang eine neue chinesische Generation in ihrem rebellischen Lebens willen und einer unangepassten Schönheit, die im scharfen Chinese photographer Ren Hang photographed cityscapes, Kontrast stehen zum staatlich verordneten Bild der Jugend. Seine nature and, above all, the naked bodies of young men and women weniger bekannten Gedichte sind dunkler, handeln von Sex, in his Beijing flat. Hang’s photos depict a new Chinese generation Einsamkeit, Depressionen, der Liebe und dem Tod. Die Kunst von in all its rebellious will to live and nonconformist beauty — in Ren Hang faszinierte den Regisseur Kirill Serebrennikov, beide sharp contrast to the image of youth prescribed by the state. His planten eine gemeinsame Zusammenarbeit. Nur 48 Stunden vor less-well-known poems are darker and broach the topics of sex, einem verabredeten Treffen der beiden nahm sich der damals loneliness, depression, love and death. Ren Hang’s art fascinated 29-jährige Ren Hang in Peking das Leben. Serebrennikov ent director Kirill Serebrennikov and the two were planning a collab schied sich unter dem Schock des Verlusts, Hang ein Denkmal oration together. Just 48 hours before they had arranged to meet, zu setzen, und in seiner Inszenierung seine eigenen Erfahrungen the 29-year-old Ren Hang took his own life in Beijing. Shocked im Leben und Werk von Ren Hang zu spiegeln. Nur wenige by the loss, Serebrennikov decided to create a memorial to Hang Monate später wird Serebrennikov selbst Opfer politischer and, in this production, to mirror his own experiences in the life Repressionen in Russland: Man wirft ihm Steuerbetrug vor und and work of Ren Hang. Only a few months later, Serebrennikov verordnet einen mehrere Jahre dauernden, vor kurzem aufgehobe himself becomes a victim of political repression in Russia: nen Hausarrest. So ist »Outside«, das Serebrennikov aus dem accused of tax fraud, he is confined to several years of house Gefängnis der eigenen Wohnung heraus schrieb und inszenierte, arrest that has only just been lifted. Written and directed by und das in Abwesenheit des Regisseurs beim Festival d’Avignon Serebrennikov in the prison of his own flat, premiered at the 2019 2019 uraufgeführt wurde, auch das Ergebnis einer dramatisch Festival d’Avignon in the absence of the director, »Outside« is abgebrochenen Begegnung zweier Künstler. In ihren Biografien also the product of a dramatically curtailed encounter between und in ihrem Schaffen verteidigen sie vehement Themen wie two artists. In their biographies and works, both have vehemently Identität, Sexualität, Schönheit und den Platz des Einzelnen in defended topics such as identity, sexuality, beauty and the place totalitären Systemen – mit Humor, Poesie und einem ungebro of the individual in a totalitarian system — with humour, poetry and chenen Willen zur Freiheit. an unbroken desire for freedom. Kirill Serebrennikov (*1969, Rostow am Don) wechselte 1992 Kirill Serebrennikov (*1969, Rostov-on-Don) first studied natural nach einem naturwissenschaftlichen Studium zum Theater. sciences before switching to theatre in 1992. He has staged Er inszenierte zahlreiche klassische und zeitgenössische Texte numerous classic and contemporary texts in Moscow as well as in Moskau, daneben Opern am Bolschoi-Theater und in vielen operas at the Bolshoi Theatre and in many European cities and Foto: Ira Polyarnaya europäischen Städten und drehte mehrere Spielfilme. Seit 2012 directed several feature films. He has been director of the Gogol ist er Intendant des Gogol Center in Moskau. »Outside« ist Centre in Moscow since 2012. Following »Otmorozki« (2011) and seine dritte Arbeit, die beim FIND gezeigt wird, nach »Otmorozki« »The Idiots« (2014), »Outside« is his third work to be presented (2011) und »Idioten« (2014). at FIND.
Familie Gastspiel / Guest Performance (Gent) (Ghent) von Milo Rau und Ensemble by Milo Rau and ensemble Regie: Milo Rau Direction: Milo Rau 17.3. / 18.00 Uhr 17.3. / 6.00 pm Dauer: 1 Std. 20 Min. Duration: 1 hr 20 min Auf Flämisch mit deutschen und englischen Übertiteln In Flemish with German and English surtitles Empfohlen ab 16 Jahren. Recommended for age 16 or older. Mit: Leonce Peeters, Louisa Peeters, An Miller, Filip Peeters With: Leonce Peeters, Louisa Peeters, An Miller, Filip Peeters Dramaturgie und Recherche: Carmen Hornbostel, Coach: Peter Seynaeve, Dramaturgy and Research: Carmen Hornbostel, Coach: Peter Seynaeve, Set Bühne: Anton Lukas, Kostüme: Louisa Peeters & Anton Lukas, Video: Moritz von Design: Anton Lukas, Costume Design: Louisa Peeters & Anton Lukas, Video: Dungern, Regieassistenz: Liesbeth Standaert, Dramaturgieassistenz: Eline Moritz von Dungern, Assistant Director: Liesbeth Standaert, Assistant Dramaturg: Banken, Licht: Dennis Diels, Musikalische Einrichtung: Saskia Venegas Aernouts, Eline Banken, Light: Dennis Diels, Musical Arrangement: Saskia Venegas Ton- und Videotechnik: Raf Willems, Produktionsleitung: Els Jacxsens, Aernouts, Sound & Video Technic: Raf Willems, Production Management: Els Technische Produktionsleitung: Chris Vanneste Jacxsens, Technical Production Management: Chris Vanneste Produktion: NTGent Production: NTGent Koproduktion: Romaeuropa Festival, Künstlerhaus Mousonturm, Schauspiel Co-production: Romaeuropa Festival, Künstlerhaus Mousonturm, Schauspiel Stuttgart, Théâtre de Liège, Scène Nationale d’Albi Stuttgart, Théâtre de Liège, Scène Nationale d’Albi Unterstützt durch The Belgian Tax Shelter. Supported by The Belgian Tax Shelter. 2007 erhängte sich in Calais eine ganze Familie: die Eltern und ihre zwei Kinder. Ein Motiv wurde nie gefunden. Im Abschieds brief heißt es: »Wir haben es vermasselt, sorry.« Welche Gründe, welche Traumata liegen einem solchen Selbstmord zugrunde? In 2007 in Calais, a whole family hanged themselves: the parents In »Familie« steht eine echte Familie auf der Bühne: Die Schau and their two children. Never a motive was found, the suicide spieler_innen An Miller und Filip Peeters spielen nicht nur als note stated: »We messed up, sorry.« What reasons, what traumas Paar zusammen, sondern auch zum ersten Mal in ihrer Karriere underlie such a suicide? mit ihren beiden Teenager-Töchtern Leonce und Louisa – und »Family« will be staged by a real family: actors An Miller and Filip ihren Hunden. Peeters will not only act together as a couple, but for the first Ausgehend vom mysteriösen Fall der Familie Demeester unter time in their career they will be on stage with their two teenage sucht die Familie Peeters-Miller dabei ihre eigene Geschichte und daughters Leonce and Louisa — and their dogs. hinterfragt die Konstruktion Familie als Kern und Ursprung unserer Based on the mysterious case of the Demeester family, the heutigen Welt. Peeters-Miller family follows the journey of their own family, »Familie« ist ein Experiment, eine ethnologische Studie zeitgenös questioning the construction of family as the cell of life and origin sischen Privatlebens, eine Ausstellung des Alltags: Sehen wir of our world today. auf der Bühne das Haus der Familie Demeester oder ist es das »Family« is an experiment, an ethnological study of today’s private Haus der Familie Peeters-Miller? Fiktion und Realität vermischen life, an exhibition of the everyday: on stage we see the house sich, während wir auf der Bühne einen Abend wie in vielen of Family Demeester — or is it the house of the Family Peeters/ Familien sehen – nur dass es der letzte ist. Wir beobachten die Miller? Fiction and reality mix, as we see on stage an evening like Mitglieder einer Familie beim Essen, Telefonieren, Duschen. many in families — just that it is the last one. We observe the Sie schauen Videos, hören Musik, räumen auf, sprechen über members of a family eat, making phone calls, shower. They watch alltägliche Dinge und gemeinsame Erinnerungen. Und in dieser videos, listen to music, clean the apartment, talk to each other Darstellung des Gewöhnlichen stellt sich die Frage: Warum sind about everyday things and remember moments of their lives. And wir hier? Wäre es nicht besser, wenn wir verschwinden würden? in this exhibition of the normal, the big questions arise: Why are Nach dem internationalen Erfolg der Produktionen »Five Easy we here? And wouldn’t it be better if we disappeared? Pieces«, die das Leben des Mörders und Kinderschänders Marc After the international success of »Five Easy Pieces«, which Dutroux mit Kindern auf die Bühne brachte, und »La Reprise« brought the life of murderer and child rapist Marc Dutroux to the über den homophoben Mord an Ihsane Jarfi in Liège, komplettiert stage with children, and »La Reprise« — about the homophobic Milo Rau seine Trilogie der modernen Verbrechen mit einem murder of Ihsane Jarfi in Liège — Milo Rau now completes his Familiendrama. trilogy about modern crimes with a family drama. Milo Rau (*1977, Bern) inszeniert Theaterstücke, Filme und Perfor Milo Rau (*1977, Bern) stages and writes theatre plays, films and mances und wurde damit zu zahlreichen internationalen Festivals performances which were invited to numerous international wie dem Theatertreffen Berlin, dem Festival d’Avignon und der festivals, such as the Theatertreffen Berlin, the Festival d’Avignon Biennale Teatro di Venezia eingeladen. 2007 gründete er das and the Biennale Teatro di Venezia. In 2007, he founded the »International Institute of Political Murder (IIPM)«. Er gewann u. a. »International Institute of Political Murder (IIPM)«. In 2017 he was Foto: Michiel Devijver den Peter-Weiss-Preis 2017 und im selben Jahr die Saarbrücker awarded the Peter-Weiss-Preis and the Saarbrücker Poetikdo Poetikdozentur für Dramatik sowie den Preis des Deutschen zentur für Dramatik, as well as the prize of the German Centre of Zentrums des Internationalen Theater Instituts (ITI). Seit der the International Theatre Institute (ITI). Since the season 2018/19 Spielzeit 2018/19 ist Milo Rau Künstlerischer Leiter des NTGent. Milo Rau is the artistic director of the NTGent.
The Scarlet Letter Gastspiel / Guest Performance (Madrid) (Madrid) von Angélica Liddell by Angélica Liddell Regie, Bühne, Kostüme: Angélica Liddell Direction, Set and Costume Design: Angélica Liddell 19.3. / 20.00 Uhr 19.3. / 8.00 pm 20.3. / 19.30 Uhr 20.3. / 7.30 pm 21.3. / 16.00 Uhr 21.3. / 4.00 pm Dauer: 1 Std. 45 Min. Duration: 1 hr 45 min Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch mit deutschen und englischen Übertiteln In Spanish, Italian, Portuguese with German and English surtitles Die Vorstellung enthält explizite Darstellungen sexueller Handlungen. The show contains explicit depictions of sexual actions. Mit: Joele Anastasi, Peer Tiago Costa, Julian Isenia, Angélica Liddell, Borja Lopez, With: Joele Anastasi, Peer Tiago Costa, Julian Isenia, Angélica Liddell, Borja Tiago Mansilha, Daniel Matos, Eduardo Molina, Nuno Nolasco, Antonio Pauletta, Lopez, Tiago Mansilha, Daniel Matos, Eduardo Molina, Nuno Nolasco, Antonio Antonio L. Pedraza, Sindo Puche. Statist_innen: Thomas Carignon, Filomen Troullier Pauletta, Antonio L. Pedraza, Sindo Puche. Extras: Thomas Carignon, Filomen Troullier Sounddesign und Video: Antonio Navarro, Licht: Jean Huleu Sound Design and Video Design: Antonio Navarro, Lighting Design: Jean Huleu Koproduktion: Centre Dramatique National Orléans, La Colline – Théâtre National Co-production: Centre Dramatique National Orléans, La Colline — Théâtre (Paris), Teatros del Canal (Madrid) National (Paris), Teatros del Canal (Madrid) Kooperation: Teatro Nacional D. Maria II (Lissabon), BoCA – Biennial of Contem Collaboration: Teatro Nacional D. Maria II (Lisbon), BoCA — Biennial of Contem porary Arts (Lisbon/Oporto/Braga) porary Arts (Lisbon/Oporto/Braga) Die Acción Cultural Española (AC/E) unterstützt das Festival mit dem Programm Acción Cultural Española (AC/E) supports the Festival through the Programme for zur Internationalisierung der Spanischen Kultur (PICE). the Internationalisation of Spanish Culture (PICE). Der Künstler als Paria: Abschaum der Gesellschaft, an den Rand getrieben und öffentlich gebrandmarkt. Seine Werke, von einer Diktatur des Puritanismus als unmoralisch und zersetzend versto ßen, werden verboten und verbrannt. In dieser dystopischen und The artist as pariah: scum of society, driven to the margins and doch beängstigend vertrauten Welt siedelt die spanische Autorin, publicly stigmatised. His works, decried by a tyranny of puritanism Regisseurin und Performerin Angélica Liddell ihre neue Arbeit as immoral and subversive, are banned and burnt. Spanish writer, »The Scarlet Letter« an. Mehr denn eine Réécriture ist es eine director and performer Angélica Liddell sets her new work »The freie Antwort auf den berühmten Roman von Nathaniel Hawthorne Scarlet Letter« in such a dystopian and yet frighteningly familiar und seine puritanische Welt im Amerika des 19. Jahrhunderts. world. More than a rewriting, the play is a free response to the Ehebrecherinnen wurde dort mit glühenden Eisen ein »A« – famous novel by Nathaniel Hawthorne and his puritanical world für »Adulteress« – in die Haut gebrannt. Liddell skizziert in ihrem in 19th century America. Then, adulteresses had their skin branded Gegenentwurf eine moderne Un-Welt, gleichermaßen aus Ele by a hot iron with the letter »A«. In her alternative version, Liddell menten der kunstfeindlichen Diktatur aus Bradburys »Fahreinheit sketches a modern non-world formed in equal parts out of 451« wie aus Facetten unserer durchökonomisierten, durch elements of the art-hating dictatorship in Bradbury’s »Fahrenheit rationalisierten, zugleich aber auch paradox durchmoralisierten 451« and facets of our own extremely monetised, rationalised Gegenwart, die sich mit atemberaubender Geschwindigkeit and yet — at the same time — highly moralistic present that is selbst zu einer Dystopie entwickelt und die jede unbequeme developing with breathtaking speed into a dystopia where every künstlerische oder philosophische Kultur stigmatisiert. Heute inconvenient artistic or philosophical culture is stigmatised. Today, steht das scharlachrote »A« daher für »Artist« – aber auch für the scarlet letter »A« stands for »artist«, but also for »Artaud« and »Artaud« oder »Althusser«. Und nicht zuletzt für: »Angélica«. »Althusser« — and not least for »Angélica«. In ihrem wilden Plädoyer für die Schönheit und Freiheit der Kunst In her ferocious plea for the beauty and freedom of art against gegen Moral und Anstand sucht die Künstlerin im Anstößigen morals and decency, the artist searches in the offensive and und Tabuisierten nach dem subversiven Potenzial zu einem Bruch taboo for the subversive potential to break with a totalitarian mit der totalitären Struktur. system. Angélica Liddell (*1966, Figueres) gründete 1993 das Atra Bilis Angélica Liddell (*1966, Figueres) founded the Atra Bilis Teatro in Teatro, mit dem sie über 20 Produktionen realisierte. Ihre Stücke 1993 and has since created more than 20 productions with them. wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt, u. a. ins Französische, Her plays have been translated into various languages, among Englische, Russische, Deutsche, Portugiesische und Polnische. them French, English, Russian, German, Portuguese and Polish. Foto: Bruno Simao 2012 wurde sie für »La casa de la fuerza« mit dem Premio In 2012 she was awarded the Premio Nacional de Literatura Nacional de Literatura Dramática ausgezeichnet. 2013 erhielt sie Dramática for »La casa de la fuerza«. In 2013 she received the den Silbernen Löwen bei der Biennale in Venedig und wurde Silver Lion at the Venice Biennale and was announced Chevalier 2017 zum Chevalier des Arts et Lettres ernannt. des Arts et Lettres in 2017.
Pratthana — A Portrait of Possession Gastspiel / Guest Performance (Tokio/Bangkok) (Tokyo/Bangkok) nach dem Roman von Uthis Haemamool based on the novel by Uthis Haemamool in einer Fassung von Toshiki Okada Script by Toshiki Okada Regie: Toshiki Okada Direction: Toshiki Okada 21.3. / 18.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch 21.3. / 6.00 pm, followed by a post-show talk 22.3. / 18.00 Uhr 22.3. / 6.00 pm Dauer: 4 Std. (inkl. Pause) Duration: 4 hrs (incl. interval) Auf Thai mit deutschen und englischen Übertiteln In Thai with German and English surtitles Mit: Thanaphon Accawatanyu, Witwisit Hiranyawongkul, Waywiree Ittianunkul, With: Thanaphon Accawatanyu, Witwisit Hiranyawongkul, Waywiree Ittianunkul, Kwankaew Kongnisai, Teerawat Mulvilai, Jarunun Phantachat, Thongchai Kwankaew Kongnisai, Teerawat Mulvilai, Jarunun Phantachat, Thongchai Pimapunsri, Pavinee Samakkabutr, Sasapin Siriwanij, Kemmachat Pimapunsri, Pavinee Samakkabutr, Sasapin Siriwanij, Kemmachat Sermsukchareonchai, Tap-a-nan Tandulyawat Sermsukchareonchai, Tap-a-nan Tandulyawat Bühne: Yuya Tsukahara, Regieassistenz: Wichaya Artamat, Kostüm: Kyoko Fujitani, Scenography: Yuya Tsukahara, Assistant Director: Wichaya Artamat, Costume Licht: Pornpan Arayaveerasid, Ton: Masamitsu Araki, Bühnenbildassistenz und Design: Kyoko Fujitani, Lighting Design: Pornpan Arayaveerasid, Sound: Video: Takuya Matsumi, Technische Direktion: Kazushi Ota, Übersetzung: Sho Masamitsu Araki, Scenography assistant and Video: Takuya Matsumi, Technical Fukutomi und Muthita Panich, Mitarbeit Übersetzung: Patarasorn Koopipat und director: Kazushi Ota, Translation: Sho Fukutomi and Muthita Panich, Translation Matana Jaturasangpairoj, Übersetzung englische Übertitel: Aya Ogawa, cooperation: Patarasorn Koopipat and Matana Jaturasangpairoj, English subtitle Übersetzer: Patarasorn Koopipat translation: Aya Ogawa, Interpreter: Patarasorn Koopipat Produktion: The Japan Foundation Asia Center, precog co., LTD., chelfitsch Production: The Japan Foundation Asia Center, precog co., LTD., chelfitsch Mit Unterstützung von The Japan Foundation Asia Center. Supported by The Japan Foundation Asia Center. Für seine erste Arbeit mit einem thailändischen Ensemble – zugleich der ersten Inszenierung aus Thailand, die bei FIND zu sehen ist – verwandelt Toshiki Okada (Tokio) in »Pratthana — A Portrait of Possession« den jüngsten Roman des Erzählers Uthis In »Pratthana — A Portrait of Possession«, Toshiki Okada (Tokyo) Haemamool (Bangkok) in ein breit angelegtes Panorama der — in his first work with a Thai ensemble which is also the first künstlerischen Gegenkultur von Bangkok über drei Jahrzehnte. production from Thailand to be presented at FIND — adapts the In verschiedenen Stationen verfolgt die Inszenierung den Lebens most recent novel by Uthis Haemamool (Bangkok) to create a weg eines Künstlers aus der Provinz, seinen Aufstieg und Fall broad panorama of three decades of artistic counterculture in in der Hauptstadt Bangkok von 1992 bis heute. Ein individuelles Bangkok. The production follows various stages in the life of an Menschenleben wird dabei zum Spiegel des Gesellschaftslebens artist from the provinces, his rise and fall in the capital city of eines ganzen Landes und seiner unversöhnlichen Widersprüche, Bangkok from 1992 until today. Thus, an individual’s life comes in denen Sexualität und politische Repression, Kunst und to reflect the social biography of an entire nation and its irrecon Korruption eng miteinander verbunden sind. Der anarchische cilable contradictions in which sexuality and political repression, Freiheitswille einer Künstlerbohème, die sich in ihren Sex- und art and corruption are nonetheless intimately entwined. The Drogenexzessen gegen jedes Establishment stellt, tritt in schroffen anarchic desire for freedom of a bohemian artist circle which, in Kontrast zu einem Abriss der politischen Geschichte Thailands. its excesses of sex and drugs, sets itself against every establish Gemeinsam fügen sich die disparaten Elemente zu einer szeni ment provides a harsh contrast to a survey of Thailand’s political schen Radiografie der Degeneration und Verwesung einer Gesell history. The disparate elements meld into a visual x-ray of the schaft und ihres politischen Systems. Chronik eines radikalen degeneration and decay of a society and its political system. This Exodus aus allen Institutionen in einen scheinbar freien Gegen is a chronicle of a radical exodus from every institution into an kosmos, der sich jedoch vor dem Hintergrund der politischen apparently free counter-cosmos that, set against the backdrop Verhältnisse zusehends als Ort der fatalen Isolierung erweist. of the political circumstances, nevertheless increasingly proves to be a place of fatal isolation. Toshiki Okada (*1973, Yokohama) ist Regisseur und Autor. 1997 gründete er seine Theatergruppe chelfitsch, für deren Produktionen Toshiki Okada (*1973, Yokohama) is a director and writer. In 1997, er mit mehreren Preisen ausgezeichnet wurde, u. a. dem 49th he founded the chelfitsch theatre company. He has won numerous Kishida Drama Award für »Five Days in March« (2005), und die prizes, including the 49th Kishida Drama Award for »Five Days regelmäßig auf Festivals in Europa zu sehen sind. Von 2006 bis in March« (2005), with the group’s productions which are regularly 2007 leitete er das Summit Theaterfestival in Tokio. Okada prä invited to European festivals. From 2006 to 2007, he was director sentiert seine Arbeiten auch in Kunstzentren und Museen. Zudem of the Summit theatre festival in Tokyo. Okada also presents his ist er als Autor von Prosa tätig (»The End of the Special Time work in arts centres and museums. His novels include »The End We Were Allowed«, 2007; dt: »Die Zeit, die uns bleibt«, 2012). of the Special Time We Were Allowed« (2007; translated into German as »Die Zeit, die uns bleibt« in 2012). Foto: Sopanat Somkhanngoen Uthis Haemamool (*1975, Kaeng Khoi) ist einer der bedeutends ten zeitgenössischen Schriftsteller Thailands. Für sein Buch »The Uthis Haemamool (*1975, Kaeng Khoi) is one of Thailand’s most Brotherhood of Kaeng Khoi« wurde er 2009 mit dem Southeast eminent contemporary authors. In 2009, he won the Southeast Asian Write Award und dem Seven Book Award ausgezeichnet. Asian Write Award and a Seven Book Award for his novel »The Von 2014 bis 2015 war er Chefredakteur des Autorenmagazins Brotherhood of Kaeng Khoi«. From 2014 to 2015, he was editor- The Writer. Außerdem ist er als Bildender Künstler tätig. in-chief of The Writer magazine. He also works as a visual artist.
salt. Gastspiel Studio / Guest Performance Studio (Birmingham) (Birmingham) von und mit Selina Thompson by and with Selina Thompson Regie: Dawn Walton Direction: Dawn Walton 12.3. / 20.00 Uhr, im Anschluss Publikumsgespräch 12.3. / 8.00 pm, followed by a post-show talk 13.3. / 17.30 Uhr 13.3. / 5.30 pm 14.3. / 17.30 Uhr 14.3. / 5.30 pm Dauer: 1 Std. 15 Min. Duration: 1 hr 15 min Auf Englisch mit deutschen Übertiteln In English with German surtitles Bühne und Kostüm: Katherina Radeva, Musik: Sleepdogs, Sounddesign: Tanuja Set and Costume Design: Katherina Radeva, Music: Sleepdogs, Sound Design: Amarasuriya, Licht: Cassie Mitchell, Louise Charity Tanuja Amarasuriya, Lighting Design: Cassie Mitchell, Louise Charity Eine Auftragsarbeit des MAYK, Theatre Bristol und des Yorkshire Festival. Commissioned by MAYK, Theatre Bristol and Yorkshire Festival. Supported by Arts Mit freundlicher Unterstützung des Arts Council England und 200 großzügigen Council England and 200 kind and generous donors who funded the voyage privaten Spendern, die die Reise über den Atlantik ermöglicht haben. across the Atlantic. In »salt.« fährt die britische Performerin Selina Thompson als Passagierin an Bord eines kommerziellen Containerschiffs die Route der Schiffe nach, die ihre Vorfahren aus Ghana nach Jamaika und von dort aus nach Großbritannien deportierten. In »salt.«, British performer Selina Thompson is a passenger on Thompsons Vorfahren waren Teil von mehreren Millionen schwar board a commercial container ship taking the route upon which zer Männer, Frauen und Kinder, die als Sklaven verkauft wurden her ancestors were deported from Ghana to Jamaica and then und mit ihrer Arbeit den westlichen Wohlstand beförderten on to Britain. Thompson’s forebears were among several million und den Grundstein des heutigen europäischen ökonomischen black men, women and children sold as slaves whose work made Erfolgs legten. Auf ihrer eigenen Reise wird Thompson mit norma Western prosperity possible and served as the foundation of lisiertem, systemischem und beifälligem Rassismus konfrontiert contemporary European economic success. On her own journey, und beobachtet patriarchale Machtverhältnisse innerhalb der Thompson is confronted with normalised, systemic and casual Mannschaft, die nahe legen, dass die koloniale Vergangenheit racism and observes patriarchal power structures within the crew, nicht so weit in der Ferne liegt, wie sie vor Antritt der Reise suggesting that the colonial past is not as distant as she believed glaubte. Als Thompson in Elmina Castle, Ghana vor der »Door of it was before embarking. As Thompson stands in front of the No Return« steht und den atlantischen Ozean betrachtet, erinnert »Door of No Return« at Elmina Castle in Ghana and looks out to sie sich an die Menschen, die dort, auf der Reise oder auf den the Atlantic Ocean, she recalls the people who died there, on the Plantagen, gestorben sind. Wie kann die Trauer, die sie in diesem journey and in the plantations. How can the sorrow that she feels Moment empfindet, in einer Welt existieren, in der es zugleich at that moment exist in a world which also contains such banal so banale Dinge wie Postfilialen und Parfümzerstäuber gibt? Und things as post offices and perfume atomisers? And what does was bedeutet es, als schwarze Frau in einem zum Großteil von it mean to live as a black woman in a country with a majority white weißen Menschen bevölkerten Land zu leben? population? Selina Thompson beschäftigt sich in ihren Arbeiten mit Fragen Selina Thompson focuses in her work on questions of identity der Identitätspolitik, und erforscht, was es heißt, Black British politics and explores what it means to be Black British. She has zu sein. Sie hat Projekte für Pubs, Cafés, Friseursalons, Toiletten developed projects for pubs, cafés, hair salons, public toilets und auch für Galerien und Theater entwickelt, unter anderem and also for galleries and theatres including the National Theatre für das National Theatre Studio, Birmingham Rep, East Street Studio, Birmingham Rep, East Street Arts and the West Yorkshire Arts und West Yorkshire Playhouse. Playhouse. Dawn Walton gründete 2010 die Eclipse Theatre Company, eine Dawn Walton founded the Eclipse Theatre Company in 2010, Foto: Richard Davenport der wichtigsten frei produzierenden, britischen Gruppen, und war one of UK’s principal national production companies and was, bis 2019 als deren Künstlerische Leiterin und Geschaftsführerin until 2019, the group’s artistic and managing director. As a director tätig. Als Regisseurin arbeitet sie an Häusern wie dem Royal she has worked at numerous theatres such as the Royal Court Court Theatre, dem Young Vic und zuletzt am National Theatre Theatre, the Young Vic and most recently the National Theatre Scotland. Scotland.
Triple Threat Gastspiel Studio / Guest Performance Studio (London) (London) von und mit Lucy McCormick by and with Lucy McCormick Regie: Ursula Martinez Direction: Ursula Martinez 13.3. / 21.45 Uhr 13.3. / 9.45 pm 14.3. / 21.45 Uhr 14.3. / 9.45 pm Dauer: 1 Std. Duration: 1 hr Auf Englisch In English Die Vorstellung enthält explizite Darstellungen sexueller Handlungen. The show contains explicit depictions of sexual actions. Mit: Lucy McCormick sowie Samir Kennedy und N. N. (Girl Squad) With: Lucy McCormick as well as Samir Kennedy and N. N. (Girl Squad) Eine Auftragsarbeit des hÅb and Contact for Works Ahead, mit Unterstützung Triple Threat was commissioned by hÅb and Contact for Works Ahead, with des Soho Theatre und The Marlborough Theatre. Gefördert durch das Arts support from Soho Theatre and The Marlborough Theatre and funding from Arts Council England. Council England. Lucy McCormick ist der absolute Inbegriff des sogenannten Triple Threat, denn Lucy kann singen, tanzen und schauspielern. Begleitet von ihrem Girl Squad präsentiert sie uns das trash-step/ Lucy McCormick is the epitome of a triple threat: she can sing, dub-punk-Moralstück für eine aufgeklärte Welt: »Triple Threat«! dance and act. Together with her Girl Squad, Lucy presents Darin versucht sie ihren moralischen Kompass wiederzufinden, »Triple Threat«: A trash-step/dub-punk morality play for the mod indem sie das Neue Testament nachspielt – mit sich selbst in ern world. Casting herself in all the main roles, McCormick will allen Hauptrollen. Sie erzählt die Geschichte von der unbefleckten attempt to re-connect to her own moral conscience by re-enacting Empfängnis, vom Verrat durch Judas, von der Kreuzigung und the New Testament — the stories of the Immaculate Conception, schöpft dazu aus einem ganz eigenen Vorrat an persönlichen the betrayal by Judas and the crucifixion — using her very own Referenzen: Eine Nu-wave heilige Dreifaltigkeit aus komplexen stock of personal references via a Nu-wave holy trinity of complex Tanzroutinen, inbrünstigen Power-Balladen und Performance Art. dance routines, passionately performed power ballads, and In der Regie von Cabaret-Legende Ursula Martinez wird Lucy performance art. alles geben, was sie an schmetternder Lautstärke, fulminantem Lucy will give everything she has to offer in terms of blaring volume, Talent und unerschöpflicher Kreativität zu bieten hat, um aus ihrer blistering talent and unending creativity. Directed by cabaret existenziellen Sackgasse zu entkommen. legend Ursula Martinez, McCormick puts her best foot forward in the face of existential deadlock. Lucy McCormick (*1986) ist Schauspielerin, Autorin und Perfor merin, die unter anderem am Southwark Playhouse, Soho Theatre, Lucy McCormick (*1986) is an actor, writer and performer who Gate Theatre sowie beim Edinburgh Festival Fringe gespielt und has acted and performed at venues including the Southwark performt hat. Als Schauspielerin hat sie unter anderem in dem Playhouse, Soho Theatre, the Gate Theatre and the Edinburgh Film »Fast and Furious: Hobbs and Shaw« mitgewirkt. Festival Fringe. Her work as an actor also includes a role in the film »Fast and Furious: Hobbs and Shaw«. Ursula Martinez (*1966) ist eine britische Theatermacherin, Performerin und Regisseurin. Sie ist langjährige Associate Artist Ursula Martinez (*1966) is a British theatre maker, performer and bei Duckie, einem Post-Gay-Performance-Kollektiv. Für »Triple director. She is a long time associate artist with Duckie, a post Foto: Triple Threat Threat« arbeitete sie erstmals mit Lucy McCormick zusammen, gay performance collective. »Triple Threat« was her first collabora ihre Kollaboration setzten sie 2019 mit der Performance »Post tion with Lucy McCormick, which was followed by the direction Popular« fort. of »Post Popular« in 2019.
If I was a bird I would fly in spa- ghetti bowl patterns just to prove humans wrong.* *aus/from: »THIS IS HOW WE DIE«
Festival Sa, 14. März Sa, 21. März 13.00 Globe 14.00–15.40 Studio »Philosophie der neuen Internationale Meine kleine Antarktis Protestbewegungen« von Tatiana Frolova/KnAM Theater Podiumsgespräch mit Eva von Redecker, Regie: Tatiana Frolova Ronja Peges und weiteren Gästen Auf Russisch Moderation: Georg Diez Neue Auf Deutsch mit deutschen und englischen Übertiteln 6 € / erm. 2 € 16.00 –17.45 The Scarlet Letter Dramatik 15.00–17.15 von Angélica Liddell Die Anderen Regie: Angélica Liddell von AnneCécile Vandalem 11.–22. März Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch Regie: AnneCécile Vandalem mit deutschen und englischen Übertiteln Auf Deutsch mit englischen und französischen Übertiteln 16.30 Globe Qui a tué mon père 17.30–18.45 Studio von und mit Édouard Louis salt. Leitung: Thomas Ostermeier von und mit Selina Thompson Auf Französisch Regie: Dawn Walton mit deutschen und englischen Übertiteln Auf Englisch Im Anschluss Publikumsgespräch mit deutschen Übertiteln Mi, 18. März 18.00–18.50 sitespecific 19.00–20.45 Mon grand amour Outside 18.00–19.10 Studio von Caroline Guiela Nguyen von Kirill Serebrennikov THIS IS HOW WE DIE Regie: Caroline Guiela Nguyen Regie: Kirill Serebrennikov von und mit Christopher Brett Bailey Auf Französisch und Vietnamesisch Auf Russisch, Chinesisch und Englisch Auf Englisch mit deutschen und englischen Übertiteln mit deutschen und englischen Übertiteln mit deutschen Übertiteln 19 € / erm. 9 € Im Anschluss Publikumsgespräch 20.00–21.10 Studio 18.00–22.00 21.00 Globe THIS IS HOW WE DIE Pratthana — A Portrait of Possession Die Affen von und mit Christopher Brett Bailey nach dem Roman von Uthis Haemamool von Marius von Mayenburg Auf Englisch Mi, 11. März in einer Fassung von Toshiki Okada Regie: Marius von Mayenburg mit deutschen Übertiteln Regie: Toshiki Okada 20.00 Globe Auf Deutsch Auf Thai Die Affen mit englischen Übertiteln mit deutschen und englischen Übertiteln von Marius von Mayenburg Im Anschluss Publikumsgespräch Regie: Marius von Mayenburg 21.45–22.45 Studio Premiere Triple Threat 20.00–21.40 Studio von und mit Lucy McCormick Auf Deutsch Do, 19. März Meine kleine Antarktis Regie: Ursula Martinez 18.00–18.50 sitespecific von Tatiana Frolova/KnAM Theater Auf Englisch Mon grand amour Regie: Tatiana Frolova von Caroline Guiela Nguyen Auf Russisch 23.30 Foyer Regie: Caroline Guiela Nguyen mit deutschen und englischen Übertiteln FIND Opening Party Auf Französisch und Vietnamesisch Eintritt frei Do, 12. März mit deutschen und englischen Übertiteln 20.30–21.20 sitespecific 20.00–21.15 Studio 19 € / erm. 9 € Mon grand amour salt. von Caroline Guiela Nguyen von und mit Selina Thompson 20.00–21.45 Regie: Caroline Guiela Nguyen Regie: Dawn Walton The Scarlet Letter Auf Französisch und Vietnamesisch Auf Englisch So, 15. März von Angélica Liddell mit deutschen und englischen Übertiteln mit deutschen Übertiteln Regie: Angélica Liddell 19 € / erm. 9 € Im Anschluss Publikumsgespräch 15.00 Globe Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch »Neue Dramatik in Deutschland mit deutschen und englischen Übertiteln 23.00 Globe 20.30–22.45 und Großbritannien« Konzert Die Anderen Podiumsgespräch mit Caren Jeß, 20.30–21.20 sitespecific Pollyester von AnneCécile Vandalem Iman Qureshi, Mark Ravenhill, Maja Zade. Mon grand amour 9 € / erm. 5 € Regie: AnneCécile Vandalem Moderation: Matthias Warstat von Caroline Guiela Nguyen Auf Deutsch Auf Englisch Regie: Caroline Guiela Nguyen Im Anschluss FIND Closing Party mit englischen und französischen Übertiteln 6 € / erm. 2 € Auf Französisch und Vietnamesisch mit DJ Preller (detektor.fm, Vice) mit deutschen und englischen Übertiteln Eintritt frei 18.00–19.45 19 € / erm. 9 € Outside von Kirill Serebrennikov Regie: Kirill Serebrennikov Auf Russisch, Chinesisch und Englisch Fr, 13. März mit deutschen und englischen Übertiteln 17.30–18.45 Studio Fr, 20. März So, 22. März salt. 12.00 von und mit Selina Thompson 20.00 Globe 17.30–19.10 Studio »A Green New Deal« Regie: Dawn Walton Die Affen Meine kleine Antarktis Podiumsgespräch mit Chantal Mouffe, Auf Englisch von Marius von Mayenburg von Tatiana Frolova/KnAM Theater Katja Kipping und weiteren Gästen mit deutschen Übertiteln Regie: Marius von Mayenburg Regie: Tatiana Frolova Moderation: Tania Martini Auf Deutsch Auf Russisch mit englischer Simultanübersetzung 19.00 Globe mit englischen Übertiteln mit deutschen und englischen Übertiteln 6 € / erm. 2 € Die Affen Im Anschluss Publikumsgespräch von Marius von Mayenburg 16.00 Globe Regie: Marius von Mayenburg 18.00–18.50 sitespecific Qui a tué mon père Auf Deutsch Mon grand amour von und mit Édouard Louis mit englischen Übertiteln Mo, 16. März von Caroline Guiela Nguyen Leitung: Thomas Ostermeier Im Anschluss Publikumsgespräch Regie: Caroline Guiela Nguyen Auf Französisch 20.00–21.10 Studio Auf Französisch und Vietnamesisch mit deutschen und englischen Übertiteln 19.30–21.15 THIS IS HOW WE DIE mit deutschen und englischen Übertiteln Outside von und mit Christopher Brett Bailey 19 € / erm. 9 € 18.00–18.50 sitespecific von Kirill Serebrennikov Auf Englisch Mon grand amour Regie: Kirill Serebrennikov mit deutschen Übertiteln 19.30–21.15 von Caroline Guiela Nguyen Auf Russisch, Chinesisch und Englisch The Scarlet Letter Regie: Caroline Guiela Nguyen mit deutschen und englischen Übertiteln von Angélica Liddell Auf Französisch und Vietnamesisch Regie: Angélica Liddell mit deutschen und englischen Übertiteln 21.30–23.45 Auf Spanisch, Italienisch, Portugiesisch 19 € / erm. 9 € Die Anderen Di, 17. März mit deutschen und englischen Übertiteln von AnneCécile Vandalem 18.00–22.00 Regie: AnneCécile Vandalem 18.00–19.20 20.30–21.20 sitespecific Pratthana — A Portrait of Possession Auf Deutsch Familie Mon grand amour nach dem Roman von Uthis Haemamool mit englischen und französischen Übertiteln von Milo Rau und Ensemble von Caroline Guiela Nguyen in einer Fassung von Toshiki Okada Regie: Milo Rau Regie: Caroline Guiela Nguyen Regie: Toshiki Okada 21.45–22.45 Studio Auf Flämisch Auf Französisch und Vietnamesisch Auf Thai Triple Threat mit deutschen und englischen Übertiteln mit deutschen und englischen Übertiteln mit deutschen und englischen Übertiteln von und mit Lucy McCormick 19 € / erm. 9 € Regie: Ursula Martinez 20.00–21.10 Studio 20.30–21.20 sitespecific Auf Englisch THIS IS HOW WE DIE 22.00 Globe Mon grand amour von und mit Christopher Brett Bailey Qui a tué mon père von Caroline Guiela Nguyen Regie: Christopher Brett Bailey von und mit Édouard Louis Regie: Caroline Guiela Nguyen Auf Englisch Leitung: Thomas Ostermeier Auf Französisch und Vietnamesisch mit deutschen Übertiteln Auf Französisch mit deutschen und englischen Übertiteln Im Anschluss Publikumsgespräch mit deutschen und englischen Übertiteln 19 € / erm. 9 €
Sie können auch lesen