Kapellenführer. guide des chapelles. chapel guide - www.zermatt.ch
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
de fr en * kapellenführer. 3 guide des chapelles. chapel guide. www.zermatt.ch member of: best of the alps
VORWORT A VA N T- P R O P O S FOREWORD 2 3 de Werte Gäste, Rund um Zermatt zeugen ein Dutzend Kapellen und Bethäuschen von der Volksfrömmigkeit frü- herer Zeiten. Viele ansässige Familien lebten bis ins 20. Jahrhundert hinein als Nomaden: Sie wohnten den Sommer über in den verschiedenen Weilern in der Umgebung von Zermatt und kehrten erst bei Wintereinbruch ins Dorf zurück. So ist es nicht verwunderlich, dass jede Bergschaft ihre Kapelle baute, um auch im Sommer an einem Ort der Anbetung Gott nahe zu sein. Noch heute zeugen jährlich mehr als 100’000 entzündete Kerzen in diesen heiligen Stätten von dem Bedürfnis nach stiller Einkehr und Gedenken. Wir möchten Sie, werte Gäste, mit den Sagen, die unsere Kapellen umranken, gelebten und vergessenen Ritualen sowie kunsthistorischen Besonderheiten – kurz: mit der Geschichte dieser heiligen Orte bekannt machen. Und wir emp- fehlen Ihnen, wenn Sie von Ihrer Wanderung ins Dorf zurückgekehrt sind, die Pfarrkirchen und die anglikanische Kirche St. Peter in Zermatt zu besuchen. Angrenzend an die Dorfkirchen befinden sich die Bergsteigerfriedhöfe. Wie einerseits der Älpler auf der Alp den Segen über Tiere und Felder sprach, so brachte er durch den Bau von Kapellen das Bedürfnis nach Gemeinschaft im Glauben zum Ausdruck. Durch Ihren Besuch werden diese architektonischen Kleinode zu Orten konfessions- und religionsübergreifen- der Spiritualität und mit Lebendigkeit gefüllt. Zermatt Tourismus und Pfarreien Zermatt, Täsch und Randa Texte: Klaus Julen (Kapellen Zermatt); Quellen Kapellen Täsch und Randa: «Täscher Chronik» und «250 Jahre Pfarrei Randa» Foto: Kurt Müller fr Chers hôtes, Tout autour de Zermatt, une douzaine de chapelles et de lieux de prières témoignent de la religio- en Dear Guest, sité des habitants qui peuplaient autrefois le village. De nombreuses familles y ont vécu jusqu’au There are a dozen chapels and small houses of prayer around Zermatt that indicate the piety of XXe siècle en nomades: en été, elles vivaient dans les différents hameaux des environs de Zermatt earlier times. Many local families had nomadic lives up to and into the 20th century: they lived in et ne rentraient au village qu’au retour de l’hiver. Il n’est donc pas surprenant que chaque the various hamlets in the area around Zermatt during the summer, and only returned to the «Bergschaft» (sorte de communauté des montagnes) ait construit sa chapelle pour célébrer Dieu village at the onset of winter. It’s therefore no surprise that each mountain community built a aussi l’été. chapel in order to be close to a place where they could also worship God in the summer. Aujourd’hui encore, plus de 100 000 cierges allumés dans ces lieux saints témoignent chaque Even today, more than 100,000 candles are lit in these holy places each year, which testifies to année du besoin de se recueillir en silence. Nous souhaiterions, chers hôtes, vous faire découvrir the need for quiet contemplation and thought. We would therefore like to share with you some of les légendes qui entourent nos chapelles, les rituels actuels et oubliés ainsi que les particularités the legends that are intertwined with the history of our chapels and to tell you about some existing artistiques historiques. En d’autres termes, nous souhaiterions vous familiariser avec l’histoire de and forgotten rituals, as well as the historic and artistic features that make up the history of these ces lieux sacrés. Et nous vous recommandons, au retour de votre randonnée, de visiter l’église holy places. And we would also recommend that you visit St. Mauritius parish church and the paroissiale de Saint-Maurice et l’église anglicane de Saint-Pierre. Jouxtant les églises du village, les Anglican church of St. Peter in Zermatt once you have returned to the village from your hike. You cimetières des alpinistes. will also find the mountaineers’ cemeteries adjacent to the village churches. De même que les habitants des Alpes bénissaient en plein air les animaux et les champs, en In the same way as the alpine farmer blessed his livestock and fields on the alp, the construction construisant des chapelles, ils exprimaient leur besoin d’une communauté dans la foi. Votre visite of chapels was an expression of his need for communion in faith. Through your visit, these archi- transformera ces bijoux architecturaux en des lieux emplis d’une spiritualité et d’un dynamisme tectural gems will become places of interdenominational and interfaith spirituality, filling them with dépassant toutes les confessions et religions. life. Zermatt Tourisme et les paroisses de Zermatt, Täsch et Randa Zermatt Tourism and the parishes of Zermatt, Täsch and Randa Texte: Klaus Julen (chapelles Zermatt); Text: Klaus Julen (Chapels of Zermatt); Sources chapelles Täsch et Randa: «Täscher Chronik» et «250 Jahre Pfarrei Randa» Sources for Chapels in Täsch and Randa: «Täscher Chronik» and «250 Years of the Randa Parish»
I N H A LT S V E R Z E I C H N I S INTRODUCTION D I R E C TO RY 4 5 Kapellen in Zermatt Kapellen in Täsch Chapelles à Zermatt Chapelles à Täsch Chapels in Zermatt Chapels in Täsch 1 Kapelle Winkelmatten «Zur Heiligen Familie» 8 14 Kapelle Täschberg 34 Chapelle Winkelmatten «Zur Heiligen Familie» Chapelle Täschberg Winkelmatten Chapel «Zur Heiligen Familie» Täschberg Chapel 2 Kapelle Blatten «Maria Rosenkranzkönigin» 10 15 Kapelle Täschalp 36 Chapelle Blatten «Maria Rosenkranzkönigin» Chapelle Täschalp Blatten Chapel «Maria Rosenkranzkönigin» Täschalp Chapel 3 Kapelle Zum See «Heilige Barbara» 12 16 Kapelle Fuxstein 38 Chapelle Zum See «Heilige Barbara» Chapelle Fuxstein Zum See Chapel «Heilige Barbara» Fuxstein Chapel 4 Bethaus Furi «Schmerzhafte Muttergottes» 14 17 Kapelle Ranft 40 Chapelle Furi «Schmerzhafte Muttergottes» Chapelle Ranft Furi Chapel «Schmerzhafte Muttergottes» Ranft Chapel 5 Kapelle Mutt (Z’mutt) «Heilige Katharina von Alexandrien» 16 Chapelle Mutt (Z’mutt) «Heilige Katharina von Alexandrien» Mutt Chapel (Z’mutt) «Heilige Katharina von Alexandrien» 6 Kapelle Schwarzsee «Maria zum Schnee» 18 Kapelle in Randa Chapelle Schwarzsee «Maria zum Schnee» Chapelle à Randa «Maria zum Schnee» Chapel at Schwarzsee Chapel in Randa 7 Kapelle Riffelalp «Herz Jesu» 20 18 Kapelle «in der Wildi» 42 Chapelle Riffelalp «Herz Jesu» Chapelle «in der Wildi» Riffelalp Chapel «Herz Jesu» Chapel «in der Wildi» 8 Kapelle Riffelberg «Bruder Klaus» 22 Chapelle de Riffelberg «Bruder Klaus» Riffelberg Chapel «Bruder Klaus» 9 Kapelle Gornergrat «Bernhard von Aosta» 24 Chapelle Gornergrat «Bernhard von Aosta» Gornergrat Chapel «Bernhard von Aosta» 10 Kapelle Ried (Howeten) «Heilige Luzia» 26 Chapelle Ried (Howeten) «Heilige Luzia» Ried Chapel (Howeten) «Heilige Luzia» 11 Kapelle Findeln «Jakobus der Ältere» 28 Chapelle Findeln «Jakobus der Ältere» Findeln Chapel «Jakobus der Ältere» 12 Bethaus Trift 30 Lieu de culte de Trift Trift Prayer House 13 Kreuzweg im Schibuwaldje 32 Chemin de croix à Schibuwaldje Stations of the Cross in Schibuwaldje Woods
P A N O R A M A Z E R M AT T, T Ä S C H , R A N D A 6 Z E R M AT T 7 M o n t e R o s a Matterhorn Dufourspitze Liskamm Castor Pollux Breithorn 4478 4634 4527 4228 4092 4164 (Klein Matterhorn) 3883 Gobba di Rollin 3899 Gletscher- Testa Täschhorn Alphubel Allalinhorn Rimpfischhorn Strahlhorn Adlerhorn Cima di Jazzi Palast Grigia 4490 4206 4027 4199 4190 3988 3803 Cervinia Plateau Theodul- Gr pass en Rosa Furggsattel zg 3365 Sommerski le Stockhorn Monte Rosahütte tscher 3632 Hörnlihütte SAC 2795 SAC 3260 Oberer Theodulgletscher er ch Hohtälli ts 3286 F Furgggletscher Gandegg- le i Go 9 hütte n lg rne r - u d 3089 Trockener Steg d e o e 2939 h l T g e Riffelhorn t. l Kinhorn n K 3752 t 2927 U s i c n h e Riffelsee r g r e Oberrothorn Rotenboden c h l 3415 Fluhalp Kelle 2815 t s e l e t g Schönbielhütte t t SAC 2694 s Weingartensee u c 3103 2582 2583 m Furgg 6 Z h Grabenhorn 8 2432 e 3371 Stellisee Grünsee r 2537 2300 Ober Gabelhorn Leiterspitzen Tächhütte Gant 4063 SAC 2701 Grindjisee Gletscher- garten l p h a Blauherd Moosjisee 2571 Ober 7 Stafel s c Fi nd Sattla 2199 2211 Biel el 2686 T ä ba Leisee Wellenkuppe ch Schweigmatten Hermettji 3903 Findeln 4 5 Chalbermatten Kinhütte Ottavan 2288 11 Furi 1867 Zmutt 1936 e r 2214 h 15 Findelnbach 2Blatten Zum Unt. Gabelhorn 3392 s c Europahütte See t Springelbode 1 Moos 3 en g l e alm n Grüengarten 2230 Winkelmatten hb r Zinalrothorn Hö o Tufteren 4221 2215 l h e Patrullarve b a Domhütte SAC 2000 Tiefenmatten 13 G h e r c 2940 s 14 l e t 1620 Edelweiss g Salzgäba t 10 1961 i f 17 Ried T r 1439 18 Brig-Visp Rothornhùtte 3198 r Matt e ervis Mettelhorn pa 1450 3406 h Platthorn 12 Trift s c Weisshorn 3345 2337 Schaliberg 16 Unt. Äschhorn 3618 e t 4505 Gross- l kastel 2096 Jatz 2830 g t h c i l h Weisshornhütte o SAC Schatzhütte H 2932 2402 Kapellen in Zermatt / Chapelles à Zermatt / Chapels in Zermatt Kapellen in Täsch / Chapelles à Täsch / Chapels in Täsch 1 Kapelle Winkelmatten «Zur Heiligen Familie» 7 Kapelle Riffelalp «Herz Jesu» 14 Kapelle Täschberg 2 Kapelle Blatten «Maria Rosenkranzkönigin» 8 Kapelle Riffelberg «Bruder Klaus» 15 Kapelle Täschalp 3 Kapelle Zum See «Heilige Barbara» 9 Kapelle Gornergrat «Bernhard von Aosta» 16 Kapelle Fuxstein 4 Bethaus Furi «Schmerzhafte Muttergottes» 10 Kapelle Ried (Howeten) «Heilige Luzia» 17 Kapelle Ranft 5 Kapelle Mutt (Z’mutt) 11 Kapelle Findeln «Jakobus der Ältere» «Heilige Katharina von Alexandrien» 12 Bethaus Trift Kapelle in Randa / Chapelles à Randa / Chapels in Randa 6 Kapelle Schwarzsee «Maria zum Schnee» 13 Kreuzweg im Schibuwaldje 18 Kapelle «in der Wildi»
1 W I N K E L M AT T E N 8 Z E R M AT T 9 de Kapelle Winkelmatten «Zur Heiligen Familie» fr Chapelle Winkelmatten «Zur Heiligen Familie» Die 1607 erbaute Kapelle ist eine verkleinerte Kopie der alten Dorfkirche und wahrscheinlich eine La chapelle de Winkelmatten a été construite en 1607, est une copie miniature de l’ancienne späte Wiedergutmachung der Zermatter an die Bewohner von Winkelmatten. Der Sage nach wäre église du village et probablement un dédommagement tardif des habitants de Zermatt envers beinahe dem Weiler Winkelmatten die Ehre zuteil geworden, Standort der Pfarrkirche zu werden. ceux de Winkelmatten. D’après la légende, le hameau de Winkelmatten aurait failli avoir l’honneur Doch es kam anders: Die schlauen Zermatter sollen nachts die Werkzeuge, die schon auf dem de faire partie de la paroisse. Mais il en fut autrement: les habitants de Zermatt, rusés, auraient Bauplatz bereit standen, ins Dorf gebracht und dies den verdutzten Bewohnern von Winkelmatten ramené dans le village, de nuit, les outils déjà sur le chantier, faisant croire le lendemain aux am anderen Tag als überirdischen Fingerzeig und himmlische Willensäusserung gedeutet haben. habitants de Winkelmatten médusés qu’il s’agissait d’un signe surnaturel et de l’expression de la Das Prunkstück der Kapelle ist der Barockaltar, der um 1730 von Anton Sigristen aus Arvenholz volonté divine. geschnitzt wurde. Im Zentrum des Retabels steht die Heilige Familie. Über der Statue von Josef Le joyau de la chapelle reste son autel baroque, sculpté dans du bois d’arole par Anton Sigristen und Maria öffnet sich je eine Muschel und das Jesuskind steht unter Engelsköpfen und einer autour de 1730. Au centre du retable se tient la Sainte Famille. Au dessus de la statue de Joseph Krone, aus der eine zierliche Madonna herausragt. Zwei gedrehte Säulen mit Akanthusgewinde et Marie, un coquillage s’ouvre sur chacune des figures et l’Enfant Jésus repose sous des têtes auf beiden Seiten bilden den Rahmen für die Heilige Familie. Die Bekrönung des reich vergoldeten d’anges et une couronne dont émerge une délicate Madonne. Deux colonnes torsadées à décor Altares besteht aus Wolken, Strahlen und Ornamenten. Zwei Engel öffnen die Vorhänge eines d’enroulement de feuilles d’acanthe constituent le cadre de cette Sainte Famille. Baldachins. Er gibt den Blick frei auf die Heiliggeisttaube im Strahlenkranz und das dahinter liegen- Le couronnement, partie supérieure de cet autel richement doré, est constitué de nuages, de de Rundfenster. rayons et d’ornements. Deux anges retiennent les rideaux d’un baldaquin. Le regard se porte sur Ein alter Brauch hat diese Kapelle zum beliebten Wallfahrtsort junger Paare auserkoren. Für die la colombe du Saint-Esprit couronnée de rayons et la fenêtre. Fasnacht suchten sich die jungen Zermatter eine Tänzerin. Man tanzte und feierte mit ihr die Une vieille coutume fait de cette chapelle le lieu de pèlerinage des jeunes couples. Pour le «alte Fasnacht». Am Fest des heiligen Josef ging man miteinander nach Winkelmatten, und damit carnaval, les jeunes de Zermatt se cherchaient une cavalière. On dansait et on fêtait avec elle le waren die gegenseitigen Verpflichtungen zu Ende. Jene aber, die am Ostersonntag nochmals «vieux carnaval». A la Saint-Joseph, on allait ensemble à Winkelmatten et voilà comment se gemeinsam nach Winkelmatten wanderten, galten als sichere Hochzeitspaare. terminaient les engagements réciproques. Toutefois, ceux qui se rendaient une fois de plus ensem- ble à Winkelmatten le dimanche de Pâques, étaient considérés comme de futurs mariés. en Winkelmatten Chapel «Zur Heiligen Familie» (Holy Family Chapel) The 1607 built chapel of Winkelmatten is a small copy of the old village church, and is probably a latter-day symbol of reparation for the inhabitants of Winkelmatten from the inhabitants of Zermatt. The story goes that the hamlet of Winkelmatten was almost granted the honour of becoming the location of the parish church. But things worked out differently: the crafty people of Zermatt are said to have moved the tools that were already standing on the construction site into the village during the night, and, the next day, explained this to the nonplussed inhabitants of Winkelmatten as being a supernatural sign and a divine expression of will. The showpiece of the chapel is the baroque altar, which was carved from stone pine wood Anton Sigristen in 1730. The Holy Family stands in the centre of the retable. A shell opens above the sta- tues of Joseph and Mary, while the Child Jesus stands below angel heads and a crown, from which a graceful Madonna stands out. Two turned pillars wreathed with garlands form a frame for the Holy Family on both sides. The crowning of the richly gold-plated altar consists of clouds, rays of light and ornaments. Two angels open the curtains of a baldachin (canopy) that gives a free view of the Holy Spirit as a dove in the corona and the round window behind it. An old custom has made this chapel into a popular place of pilgrimage for young couples. The young men of Zermatt sought out a dance partner for the annual carnival. They danced and cele- brated the «old carnival» with her. If they went to Winkelmatten together on the feast day of Saint Joseph, their mutual obligations were over. But those who again walked to Winkelmatten together on Easter Sunday were sure to become married. Foto: Kurt Müller
2 B L AT T E N 10 Z E R M AT T 11 de Kapelle Blatten «Maria Rosenkranzkönigin» en Blatten Chapel «Maria Rosenkranzkönigin» (Queen of the Rosary) Die Kapelle in Blatten steht landschaftlich besonders reizvoll auf einer kleinen Anhöhe. Die Barock- The chapel on the Blatten has a particularly charming setting on a small hill. The baroque chapel kapelle mit eingezogenem Chor und gemauertem Glockenjoch über dem Chorbogen entstand with recessed choir and brickwork bell girder over the arch of the choir was built in 1640. The 1640. Ursprünglich befand sich der Eingang auf der Nordseite, wo die Umrisse noch gut sichtbar entrance was originally located on the north side, where its outlines are still clearly visible. It was sind. Er wurde 1704 auf die Ostseite verlegt und mit einem Vorzeichen (Vorbau), einer massiven moved to the east side in 1704, and was protected with a porch, a massive pillared arcade. When Pfeilerarkade, geschützt. Beim Franzoseneinfall 1798 sollen die Bewohner von Blatten und the French overran the village in 1798 the inhabitants of Blatten and Zum See are said to have Zum See ihre bescheidenen Waffen im Estrich dieses Vorzeichens versteckt habe. 1983 wurde hidden their modest weapons in the attic of this porch. The interior and exterior of the church das Gotteshaus innen und aussen renoviert und die rötliche Bemalung angebracht. Noch im were renovated In 1983, and the red fresco was applied. As late as the 20th century, the faithful 20. Jahrhundert pilgerten die Gläubigen in zwei Prozessionen nach Blatten. Der «Lange Umgang» used to make their pilgrimage to Blatten in two processions. The so-called «Long Procession», with (= Prozession, Bittgang), mit einer Vesper unweit der Kapelle, führte über Moos zur Dorfkirche vespers not far from the chapel, led over the Moos back to the village church. zurück. The stone-vaulted chapel is dedicated to Mary, Queen of the Rosary. The small altarpiece from the Die Kapelle mit einem Kreuzgewölbe aus Stein ist Maria, der Rosenkranzkönigin, geweiht. Der early baroque period, a one-level retable, shows the Mother of God with a nimbus whose points kleine Altar aus früher Barockzeit, ein einstöckiges Retabel, zeigt die Muttergottes in einem end in stylised roses. The five angels’ heads correspond to the five laws and the fifteen roses to Strahlenkranz, dessen Spitzen in stilisierten Rosen enden. Die fünf Engelsköpfe entsprechen den the secrets of the rosary. fünf Gesetzen und die fünfzehn Rosen den Geheimnissen des Rosenkranzes. The altar is crowned with a simple statue of Saint Joseph. The original Madonna is missing – it Bekrönt ist der Altar mit einer einfachen Statue des hl. Josef. Die ursprüngliche Madonna fehlt – was replaced long ago by a plaster figure – but the Zermatt priest Oswald Perren made the chapel sie war lange durch eine Gipsfigur ersetzt – aber der Zermatter Priester Oswald Perren schenkte a gift of its current Southern Italian Madonna. The Mother of God is carrying the Child Jesus on der Kapelle die heutige, süditalienische Madonna. Die Muttergottes trägt das Jesuskind auf dem her arm. A sturdy choir grille protects the altar and the statue from theft and destruction, while Arm. Ein stabiles Chorgitter schützt Altar und Statue vor Diebstahl und Zerstörung. Die bleivergla- the leaded glass windows let sun and light into the room. A simple Stations of the Cross with no sten Fenster lassen Sonne und Licht in den Raum. Ein schlichter Kreuzweg ohne Inschriften inscriptions decorates the chapel nave. schmückt das Kapellenschiff. fr Chapelle Blatten «Maria Rosenkranzkönigin» La chapelle de Blatten se trouve dans un cadre particulièrement charmant, sur une petite hauteur. La chapelle baroque, avec son choeur intégré et son portant de cloches emmuré au dessus de la voûte du choeur date de 1640. A l’origine, l’entrée, dont les contours sont encore bien visibles, se trouvait sur la façade nord. Elle fut déplacée en 1704 sur la façade ouest et protégée par une avancée, une arcade massive de colonnes. Lors de l’invasion des Français en 1798, on rapporte que les habitants de Blatten et de Zum See auraient caché leurs modestes armes dans l’aire de cette avancée. En 1983, la chapelle fut rénovée à l’intérieur et à l’extérieur, puis peinte en rouge. Au XXe siècle encore, les croyants continuaient d’effectuer leur pèlerinage, en deux processions se dirigeant vers Blatten. Le fameux «Lange Umgang» avec des vêpres non loin de la chapelle, ramenait à l’église du village en passant par Moos. La chapelle avec une voûte croisée en pierres est dédiée à Marie, reine du rosaire. Le petit autel, du début de l’époque baroque, retable à un niveau, montre la Sainte Vierge ornée d’une auréole, dont les pointes se terminent par des roses stylisées. Les cinq têtes d’anges représentent les cinq lois et les quinze roses les mystères du chapelet. L’autel est surmonté d’une statue simple de Saint Joseph. La Vierge Marie d’origine n’est plus là. Elle fut longtemps remplacée par un plâtre, puis le prêtre Oswald Perren de Zermat offrit l’actuelle Vierge, provenant d’Italie du Sud. La Sainte Vierge porte l’enfant Jésus dans les bras. Une simple grille de choeur protège l’autel et la statue du vol et du vandalisme. Les vitraux au plomb laissent pénétrer le soleil et la lumière dans la chapelle. Un modeste chemin de croix sans inscription orne la nef de la chapelle. Foto: Kurt Müller
3 ZUM SEE 12 Z E R M AT T 13 de Kapelle Zum See «Heilige Barbara» Der Weiler Zum See war seit alters her rund acht Monate im Jahr bewohnt und trotzdem der einzige, der keine Kapelle besass. Seine Bewohner hatten schon lange den Wunsch, an diesem Ort ein Gotteshaus zu errichten. Fehlende finanzielle Mittel verhinderten die Realisierung. 1962 erklärten sich die Bewohner des Weilers bereit, ihre Mithilfe und ihre Mittel zur Verwirklichung dieser Idee zur Verfügung zu stellen. 1963 konnte mit dem Bau begonnen werden, und am 5. Juli 1964 wurde die Kapelle eingeweiht und der Pfarrei von Zermatt durch die Arbeitsgemeinschaft schuldenfrei geschenkt. Sie ist der hl. Barbara geweiht. Das schmucke Gotteshäuschen ist ein Blockbau im Stil der Kapellen aus dem 17. /18. Jahrhundert mit eingezogenem, etwas verlängertem Chor mit einem zusätzlichen Platz für eine kleine Sakristei, einem Vorzeichen aus Stein und einem Glockentürmchen als Dachreiter auf dem Übergang vom Schiff zum Chor. Die Kapelle entstand nach Plänen des Basler Architekten Hermann Dietrich. Die Mauern des Innenraumes sind weiss. Der Walliser Kunstmaler Paul Monnier schuf die Glas- malereien der Fenster. Die auf der linken Seite stellen in gelb-rot-braunen Tönen die hl. Maria, die hl. Katharina und die hl. Rita, jene auf der rechten Seite in blau-grünen Farben den hl. Josef, den hl. Wendelin und den hl. Augustinus dar. Als Altar dient ein schlichter Granittisch, und an der dahinter liegenden Mauer hängt ein Gemälde der Kapellenheiligen. Zwei schmiedeiserne Gitter trennen den Chor von der dahinter liegenden Sakristei. Foto: Kurt Müller fr Chapelle Zum See «Heilige Barbara» Le hameau Zum See était depuis toujours habité huit mois par an et malgré tout le seul à ne pas posséder de chapelle. Ses habitants désiraient depuis longtemps ériger un lieu de culte à cet endroit, mais le manque de moyens financiers empêchait la réalisation de l’ouvrage. En 1962, les en Zum See Chapel «Heilige Barbara» habitants du hameau se déclarèrent prêts à apporter aide et outils pour mettre en place cette The hamlet of Zum See has been inhabited for around eight months a year from time immemorial, idée. En 1963, le chantier a pu débuter et le 5 juillet 1964, la chapelle a été inaugurée par Dekan and was nevertheless the only hamlet that had no chapel. Its inhabitants had long wanted to erect Gregor Brantschen en présence du prêtre Franz Fux et du vicaire Edmund Lehner et offerte sans a house of God at this location, but the lack of financial means initially prevented its realisation. In dettes à la paroisse de Zermatt par la communauté de travail. 1962, the inhabitants of the hamlet declared themselves ready to make their assistance and their Elle est consacrée à Sainte Barbara. Ce magnifique lieu de culte est un édifice dans le style des funds available to realise this idea. They started construction in 1963, with the chapel being finally chapelles des XVII/XVIIIe siècles avec choeur intégré et légèrement prolongé avec place supplé- consecrated on the 5th July 1964, and it was then donated to the parish of Zermatt free of debt mentaire pour une petite sacristie, un porche en pierre et un clocher sous forme de lanterneau by the working group. entre la nef et le choeur. La chapelle a été édifiée d’après les plans de l’architecte bâlois Hermann It is dedicated to St. Barbara. The attractive chapel is a block structure in the style of chapels from Dietrich. the 17 th – 18 th century, with a recessed, somewhat extended choir with additional space for a Les murs intérieurs sont blancs. L’artiste peintre valaisan Paul Monnier a créé les vitraux des small sacristy, a porch made of stone and a small bell tower designed as a roof turret on the fenêtres. Ceux du côté gauche représentent dans des tons jaune-orangé la Vierge Marie, Sainte transition from the nave to the choir. The chapel was built according to the plans of Basle architect Catherine et Sainte Rita. Ceux de droite dans les tons bleu-vert représentent Saint Joseph, Saint Hermann Dietrich. Wendelin et Saint Auguste. Une modeste table de granit sert d’autel et un tableau représentant The inside walls are white. The glass paintings on the windows were created by the Valais artist les saints de la chapelle est accroché sur le mur de fond. Deux grilles en fer forgé séparent le Paul Monnier, with the saints Mary, Catharine and Rita depicted in yellow-red-brown tones on the choeur de la sacristie placée juste derrière. left side, and saints Joseph, Wendelin and Augustine in blue-green colours on the right. A simple granite table serves as the altar, with a painting of the chapel saints hanging from the back wall. Two wrought-iron grilles separate the choir from the sacristy, which is located at the rear.
4 FURI 14 Z E R M AT T 15 de Bethaus Furi «Schmerzhafte Muttergottes» en Furi Chapel «Schmerzhafte Muttergottes» (Our Lady of Sorrows) Das Bethaus auf dem Furi steht am alten Saumweg von Zermatt über den Theodulpass und The prayer house on the Furi stands on the old bridle path from Zermatt over the Theodul pass, wurde 1747 von drei Brüdern aus der Familie Furrer erbaut. Auf dem alten Chorgitter standen ihre and was built in 1747 by three brothers from the Furrer family. Their initials stood on the old choir Initialen: M.M.F., J.F. und P.J.F. Es ist ein kleiner Barockbau, eigentlich keine Kapelle, in der norma- grille: M.M.F., J.F. and P.J.F. It is a small baroque building, not really a chapel in which a mass is not lerweise keine Messe gelesen werden durfte. Er ist der Schmerzhaften Muttergottes geweiht, und allowed to be read. It is dedicated to Our Lady of Sorrows, and the feast day of the patron saint is das Patronatsfest ist am Freitag vor der Karwoche. Den Altar ziert eine eindrückliche Pietà – Kreuz- on the Friday before Holy Week. An impressive Pietà – Jesus being removed from the Cross – abnahme Jesu. Strahlenkranz und Schwert sind abhanden gekommen. An der Altartafel ist als decorates the altar. The nimbus and the sword have since disappeared. A part of the old baldachin Antependium (= Vorhang aus Stoff vor oder an den Seiten des Altarunterbaus) ein Teil des alten has been attached to the altar table as the antependium, and the choir is protected by a wrought- Traghimmels angebracht. Der Chor wird durch ein schmiedeisernes Chorgitter geschützt. iron choir grille. Bei der Renovation 1986 wurden die vier schönen Farbfenster von Frau Marion Cartier geschaffen The four beautiful coloured windows created by Ms. Marion Cartier were given to the chapel und der Kapelle geschenkt. Sie zeigen Maria bei der Weissagung des Simeon (Chor), Maria auf during the renovation in 1986. They show Mary at the prophesy of Simeon (choir), Mary on the der Flucht nach Ägypten (Schiff), Maria begegnet dem Kreuz tragenden Jesus (rechts der Türe) flight into Egypt (nave), Mary meeting Jesus carrying the Cross (right of the doors) and John und Johannes unter dem Kreuz (links der Türe). Decke und Türe sind ebenfalls von 1986. below the Cross (left of the doors). The ceilings and the doors are new, and are also from 1986. Viele Zermatter und Zermatterinnen pilgerten früher zur Gottesmutter aufs Furi, um ihre Sorgen Many inhabitants of Zermatt used to make a pilgrimage to the Mother of God at Furi in order to und Leiden vor ihr auszubreiten. express their worries and cares to her. fr Chapelle Furi «Schmerzhafte Muttergottes» Le lieu de culte sur le Furi se trouve sur l’ancien sentier de Zermatt via le col de Théodule et fut érigé en 1747 par trois frères de la famille Furrer. Leurs initiales figurent sur l’ancienne grille de choeur: M.M.F., J.F. et P.J.F. Il s’agit d’un petit édifice baroque plutôt que d’une chapelle, dans lequel aucune messe n’est habituellement célébrée. Il est dédié à la Vierge de douleur et la fête de la sainte patronne a lieu le vendredi précédant la Semaine Sainte. L’autel est décoré d’une impressionnante Piéta: Jésus descendu de la croix. L’auréole et l’épée ont disparu. Une partie de l’ancien dais portatif a été fixé sur le plateau de l’autel, comme antependium. Le choeur est protégé par une grille de choeur en fer forgé. Lors de la rénovation en 1986, les quatre beaux vitraux ont été réalisés par Madame Marion Cartier et offerts à la chapelle. Ils représentent Marie lors du baptême de Simon (choeur), Marie fuyant en Egypte (nef), Marie accompagnant Jésus portant sa croix (droite de la porte) et Jean sous la croix (gauche de la porte). Les plafonds et les portes sont neufs, datant également de 1986. De nombreux habitants de Zermatt partaient autrefois en pèlerinage vers la vierge de Furi pour lui confier leurs peines et leurs souffrances. Foto: Kurt Müller
5 MUTT (Z’MUTT) 16 Z E R M AT T 17 de Kapelle Mutt (Z’mutt) «Heilige Katharina von Alexandrien» fr Chapelle Mutt (Z’mutt) «Heilige Katharina von Alexandrien» Der kleine, schmucke Weiler Mutt, eine knappe Wegstunde von Zermatt im Südwesten gelegen, Le joli petit hameau de Mutt, situé à un peu moins d’une heure de marche de Zermatt au sud- birgt neben dem «Weissen Haus» aus dem Jahre 1595 eine rechteckige Barockkapelle mit einge- ouest, abrite outre la «Maison blanche» datant de l’an 1595 une chapelle baroque à angles droits zogenem Chor und einem Glockentürmchen über dem Eingang. Sie ist der heiligen Katharina, der avec choeur intégré et clocher surplombant l’entrée. Elle est dédiée à Sainte Catherine, deuxième zweiten Landespatronin, geweiht – ein Ort der Stille, den mit grosser Vorliebe die Schäfer der patronne du pays. C’est un lieu de calme, que recherchaient tout particulièrement les bergers de Region zum Beten aufsuchten. la région pour prier. Auf der sonnenverbrannten Eingangstüre steht die Jahrzahl 1727, die wohl als Baujahr gedeutet La porte d’entrée, baignée de soleil, porte la date 1727 et renvoie sûrement à l’année de con- werden kann. Das Schiff mit seinen zwei Fenstern nach Süden weist eine Holzdecke auf, während struction; la nef et ses deux vitraux orientés sud a un plafond en bois, tandis que le choeur possè- der Chor eine Art Kreuzgewölbe aus Stein besitzt, das in einem Kreis endet. de une sorte de voûte croisée en pierre qui se termine en cercle. Das Barockaltärchen mit der Kapellenheiligen ist schlicht gehalten, die Titelfigur umrahmt von zwei Les arrêts du chemin de croix ont été offerts par la famille Alex Perren lors de la rénovation. Le einfachen Säulen ohne Verzierungen. Die hl. Katharina ist mit Schwert und einem zerbrochenen petit autel baroque avec les saints de la chapelle est simple, la figure principale est entourée de Rad dargestellt, weil bei ihrer Hinrichtung das Rad zerbrochen sein soll. Flankiert ist die Figur von deux colonnes d’un style modeste, sans fioritures. Sainte Catherine est représentée avec une zwei Frauengestalten mit dem Palmzweig der Märtyrerinnen. Da aber die Attribute fehlen, lässt épée et une roue brisée, celle-ci s’étant cassée lors de son procès. Elle est flanquée de deux sich nicht mehr sagen, um welche Heiligen es sich handelt. In der Bekrönung findet sich die silhouettes de femmes avec la branche de palmier des martyrs. Cependant, comme leurs Schmerzensmuttergottes. attributs manquent, on ne saurait plus dire de quelles saintes il s’agit. Sur le couronnement, se trouve la Vierge de douleur. en Mutt Chapel (Z’mutt) «Saint Katharina of Alexandria» In addition to the «White House» from the year 1595, the small, picturesque hamlet of Mutt, a short hour’s walk from Zermatt to the southwest, has a rectangular baroque chapel with a recessed choir and a small bell tower over the entrance. It is dedicated to Saint Katharina, the second patron saint of Valais, and is a place of calm that the shepherds of the region liked to visit for their prayers. The year 1727 can be seen on the sun-burned entrance doors, and probably indicates the year of construction. The nave with its two windows to the south has a wooden ceiling, while the choir has a type of groined vault made of stone that ends in a circle. The Stations of the Cross were presented by the family of Alex Perren on the occasion of the renovation. The small baroque altar with the chapel saint has been kept simple, the title figure being framed by two plain pillars without any ornamentation. Saint Katharina is portrayed with a sword and a broken wheel, because the wheel broke during her execution. She is flanked by two female figures with the palm branch of martyrs. But since the inscriptions are missing, we can unfortunately no longer say which saints they represent. The mater dolorosa is found in her crown. Foto: Kurt Müller
6 SC H WA R ZSEE 18 Z E R M AT T 19 fr Chapelle Schwarzsee «Maria zum Schnee» La légende veut que cet emplacement ait très tôt accueilli une statue de la vierge. La chapelle «Maria zum Schnee» de Schwarzsee renvoie à une promesse faite par deux habitants de Zermatt. Ces derniers s’étaient désespérément perdus sur le glacier de Théodule par temps d’épais brouil- lard. On raconte qu’après avoir été sauvés, ils auraient érigé un lieu de prière à l’endroit où se trouvait la statue. On estime que la chapelle actuelle remonte au début du XVIIIe siècle et fut ensuite décrétée chapelle de messe publique par l’évêque Franz Melchior Zenruffinen en 1784. La chapelle «Maria zum Schnee» devint vite un lieu de pèlerinage favori et lors de la fête du saint patron, le 5 août, de nombreux croyants affluent de Zermatt et de toute la vallée, autochtones et étrangers, en direction de Schwarzsee pour y célébrer ensemble la messe en extérieur. On raconte également que lors de sécheresses et de pénuries d’eau en début d’été, les habitants de Zermatt imploraient la vierge au cours d’une procession pour lui demander la pluie. De même, les épouses infortunées cherchaient réconfort et aide en priant devant la statue de la Vierge. Foto: Kurt Müller de Kapelle Schwarzsee «Maria zum Schnee» en «Maria zum Schnee» Chapel at Schwarzsee An dieser Stelle soll der Sage nach schon früh ein Standbild der Muttergottes gestanden haben. According to legend, a statue of the Mother of God has stood at this place from the very early Die Kapelle «Maria zum Schnee» am Schwarzsee geht zurück auf ein Versprechen von zwei days. The «Maria zum Schnee» chapel at Schwarzsee goes back to a promise made by two inhabi- Zermattern. Diese hatten sich auf dem Theodulgletscher im dichten Nebel hoffnungslos verirrt. tants of Zermatt who had become hopelessly lost in thick fog on the Theodul glacier. Nach ihrer Rettung sollen sie an Stelle des Bildstöckleins ein Gebetshaus errichtet haben. Die After being saved, they are said to have erected a prayer house at the location of the wayside heutige Kapelle stammt, wie allgemein angenommen wird, aus dem frühem 18. Jahrhundert und shrine. It is commonly assumed that the current chapel originates from the early 18th century, wurde nachweislich von Bischof Franz Melchior Zenruffinen 1784 zur öffentlichen Messkapelle and it is documented that it was elevated to a public chapel where mass can be read by Bishop erhoben. Bald wurde die Kapelle Maria zum Schnee zu einem beliebten Wallfahrtsort und anläss- Franz Melchior Zenruffinen in 1784. The «Maria zum Schnee» chapel soon became a popular lich des Patronatsfestes am 5. August strömen zahlreiche Gläubige aus Zermatt und dem ganzen pilgrimage site, and, on the occasion of the patron saint’s feast day on the 5th August, a large Tal, Einheimische und Gäste nach Schwarzsee, um dort unter freiem Himmel die Messe mitzufei- number of the faithful from Zermatt and the entire valley, both locals and guests, would flock to ern. Auch wird schon früh berichtet, dass die Zermatter bei Dürre und Wassernot im Frühsommer the Schwarzsee to celebrate mass under the open sky. in einer Prozession die Gottesmutter aufsuchten, um für Regen zu beten. Ebenso suchten unglück- Early reports also state that the inhabitants of Zermatt would visit the Mother of God in a pro- liche Ehefrauen im Gebet vor dem Gnadenbild der Mutter Gottes Trost und Hilfe. cession in early summer to pray for rain when there was drought. Unhappy wives also sought consolation and help from the Mother of God in prayer before the miraculous image of the Virgin Mary.
7 RIFFELALP 20 Z E R M AT T 21 de Kapelle Riffelalp «Herz Jesu» Die Kapelle auf der Riffelalp wurde 1886 von Alexander Seiler und dessen Gemahlin Catharine Seiler-Cathrein erbaut und am 3. Juli 1887 eingeweiht. Sie steht bis heute im Privatbesitz der Familie Seiler und ist nur bedingt zugänglich. Das recht ansehnliche Gotteshaus mit eingezogenem Chor, einem Glockentürmchen und einem kleinen Vordach über dem Eingang ist weiss getüncht und dem hl. Herzen Jesu geweiht. An der Aussenmauer links und rechts neben der Eingangstüre wurden zwei Gedenktafeln an die Erbauer mit Widmungen in französischer Sprache angebracht. Die Kapelle weist verschiedene neugotische Elemente auf, so den Altar, die Spitzbogenfenster und den Chorbogen. Die Titelfigur des Altars, eine Herz-Jesu-Statue, ist flankiert von Statuen der Muttergottes und vermutlich der hl. Rita. Zwei farbige Glasfenster mit der Muttergottes und dem hl. Josef lassen Licht ins Chor. Die Fenster im Schiff sind aus hellem Glas ohne Malereien. An den Wänden finden sich Verzierungen und Gedenktafeln verschiedener Mitglieder der Familie Seiler. Die Kapelle wird heute an Hochzeitsgesellschaften vermietet. Im Sommer finden samstags Messen statt, die der Öffentlichkeit zugänglich sind. fr Chapelle de Riffelalp «Herz Jesu» La chapelle de Riffelalp a été érigée en 1886 par Alexander Seiler et son épouse Catharine Seiler- Cathrein, et inaugurée le 3 juillet 1887. De nos jours, elle appartient toujours à la famille Seiler et n’est accessible que sous certaines conditions. Ce lieu de culte impressionnant avec choeur intégré, clocher et petit auvent surmontant l’entrée est blanchi à la chaux et dédié à Jésus. Les murs extérieurs à droite et à gauche près de la porte d’entrée portent des plaques commémora- tives en l’honneur des constructeurs avec dédicace en français. La chapelle présente divers Foto: Kurt Müller éléments néogothiques, comme l’autel, les lancettes et l’arc de l’autel. La figure principale de l’autel, une statue du Sacré-Coeur de Jésus, est entourée de statues de la Vierge et vraisemblable- ment de Sainte Rita. Deux vitraux colorés représentant la Vierge et Saint Joseph laissent pénétrer la lumière dans le choeur. Les fenêtres de la nef sont en verre clair non peint. Les murs sont en Riffelalp Chapel «Herz Jesu» (The Sacred Heart) revêtus de décorations et plaques de remerciement de différents membres de la famille Seiler. La The chapel on the Riffelalp was built by Alexander Seiler and his wife Catharine Seiler-Cathrein in chapelle est aujourd’hui louée à des sociétés d’organisation de mariages. En été, les messes ont 1886, and was dedicated on the 3rd July 1887. It is still in the private ownership of the Seiler lieu le samedi et sont accessibles au grand public. family and is only partly accessible. This rather handsome house of God with a recessed choir, a small bell tower and a small canopy over the entrance is whitewashed, and is dedicated to the Sacred Heart of Jesus. Two commemorative plates honouring the builders with dedications in French have been attached to the exterior wall left and right of the entrance doors. The chapel has various new Gothic elements, such as the altar, the arched windows and the choir arch. The title figure of the altar, the Sacred Heart of Jesus, is flanked by statues of the Mother of God and (presumably) of Saint Rita. Two coloured glass windows showing the Mother of God and Saint Joseph allow light to enter the choir. The windows in the nave are made of clear glass with no paintings. Decorations and commemorative plates for various members of the Seiler family are located on the walls. The chapel is rented out to wedding parties nowadays, and mass is held on Saturdays in the sum- mer, when the chapel is open to the public.
8 RIFFELBERG 22 Z E R M AT T 23 fr Chapelle de Riffelberg «Bruder Klaus» La construction de la chapelle de Riffelberg a été entreprise pour les mêmes raisons que celle de la chapelle de Gornergrat. Dons et quêtes furent la source principale de financement. En août 1961, elle fut inaugurée par Arthur Elchinger, évêque de Strasbourg. Cette chapelle appartient également à la commune. Le patron en est Saint Nicolas de Flue. C’est l’architecte Ferdinand Pfammatter qui en a dessiné les plans. Les contours sont presque intégralement calqués sur ceux du Weisshorn en arrière-plan. La construction moderne se distingue nettement des chapelles baroques des divers hameaux alentour. Les murs en pierre naturelle sont entrecoupés de vitraux. Le toit est prolongé vers l’avant et protège l’entrée. Une petite cloche habite le clocher en forme de triangle pointu. L’intérieur est lumineux, grâce aux grandes fenêtres. Les murs en pierre naturelle alternent avec les boiseries. Sur le côté droit, se trouve une statue de Frère Nicolas. L’autel est en pierre de sable avec un tabernacle en fer forgé, les symboles d’eucharistie en émail et une croix en cristal de roche. En 1964, le Dr. Hans Schäffer, propriétaire de la galerie mondialement célèbre à New York, offrit un majestueux retable, une peinture réalisée aux alentours de 1400 à Barcelone. A l’origine, il s’agissait d’une partie d’un triptyque provenant d’une église catalane. Il représente la Vierge sur un trône anguleux avec le divin enfant dans les bras. De chaque côté, quatre anges chantent et font de la musique. Le tout est complété par des décorations en forme de feuilles et par un arc gothique. Foto: Kurt Müller de Kapelle Riffelberg «Bruder Klaus» en Riffelberg Chapel «Brother Klaus» Der Bau der Kapelle auf Riffelberg wurde aus den gleichen Gründen durchgeführt wie der Bau The construction of the chapel on Riffelberg was carried out for the same reasons as the construc- der Kapelle Gornergrat. Kirchenopfer und Sammlung stellten die finanzielle Grundlage dar. Im tion of the Gornergrat chapel. The financial basis was made up from church offerings and collec- August 1961 konnte sie von Arthur Elchinger, Bischof von Strassburg, eingeweiht werden. Auch tions, and the chapel was consecrated by Arthur Elchinger, Bishop of Strasbourg, In August 1961, diese Kapelle ist im Besitz der Burgergemeinde. Patron ist der hl. Nikolaus von Flüe. Der Architekt and the chapel, whose patron saint is St. Nicholas of Flüe, is owned by the local community. Ferdinand Pfammatter entwarf die Pläne. Die Umrisse entsprechen fast deckungsgleich dem The plans for the chapel the were drawn up by the architect Ferdinand Pfammatter. The contours dahinter liegenden Weisshorn. Der moderne Bau unterscheidet sich deutlich von den Barock- of the building correspond almost identically to the Weisshorn that lies behind it. The modern kapellen der verschiedenen Weiler rund um das Dorf. Natursteinmauern werden durch Glasfenster building is decidedly different from the baroque chapels in the various hamlets around the village. unterbrochen. Das Dach ist nach vorne verlängert und schützt den Eingang. Im Turm, einem Natural stone walls are interrupted by glass windows, and the roof is extended towards the front spitzen Dreieck gleich, hängt eine kleine Glocke. Der Innenraum ist hell, bedingt durch die grossen and protects the entrance. A small bell hangs in the tower, whose shape is similar to an acute Fenster. Natursteinmauern wechseln mit Holztäfelung ab. An der rechten Seite befindet sich eine triangle. Bruder-Klaus-Statue. Der Altar ist aus Sandstein mit einem schmiedeisernen Tabernakel und den The interior is bright, thanks to the large windows, and natural stone walls alternate with wood Symbolen der Eucharistie aus Email und einem Kreuz aus Bergkristall. 1964 schenkte Dr. Hans panelling. A Brother Claus statue is located on the right-hand side. The altar is made of sandstone, Schäffer, Besitzer der weltbekannten Galerie in New York, ein prächtiges Altarbild, ein Gemälde, with a wrought-iron tabernacle, with the symbols of the Eucharist being made of enamel and a das um 1400 in Barcelona geschaffen wurde. Es war ursprünglich wohl Teil eines Flügelaltars aus Cross from rock crystal. In 1964, Dr. Hans Schäffer, owner of the world-famous gallery in New einer katalanischen Kirche. Es stellt die Gottesmutter auf einem eckigen Thron mit dem göttlichen York, donated a magnificent altarpiece, a painting that was created in Barcelona around 1400. It is Kind auf den Armen dar. Auf beiden Seiten sind je vier singende und musizierende Engel. Das very likely that it was originally part of a winged altarpiece from a Catalan church. It portrays the Ganze wird abgeschlossen durch blattartige Zierformen und einem gotischen Spitzbogen. Mother of God on a rectangular throne with the Divine Child on her arm. On each side there are four angels singing and playing music. The whole picture is completed with leaf-like ornamental shapes and a Gothic pointed arch.
9 G O R N E R G R AT 24 Z E R M AT T 25 de Kapelle Gornergrat «Bernhard von Aosta» en Gornergrat Chapel «Bernhard von Aosta» Seit dem Bestehen des Kulmhotels auf dem Gornergrat wurden im Sommer die Sonntagsmessen Following the construction of the hotel on the Gornergrat, Sunday mass was read in the dining im Speisesaal des Hotels gelesen. Der Bischof äusserte den Wunsch nach einer Kapelle. 1950 hall of the Kulmhotel in the summer. The bishop expressed the wish for a chapel there, and its wurde der Bau realisiert. Er ist im Besitz der Burgergemeinde. construction was realised in 1950. It is owned by the local community. Die Kapelle, ein Blockbau mit eingezogenem Chor, doppeltem versetzten Dach und einem The chapel, a block structure with a recessed choir, a double-offset roof and a bell tower designed Glockenturm als Dachreiter über dem Eingang ist dem hl. Bernhard geweiht. Sie weist aussen as a roof turret over the entrance, is dedicated to Saint Bernard. The exterior surface is rough, grey einen groben, grauen Verputz auf, der Umgebung angepasst. Rechts neben der Eingangstüre ist plasterwork, matching its environment. There is a recess in the wall to the right of the entrance eine Mauernische, diese jedoch ohne Statue. Der Innenraum hat weiss getünchte Mauern, eine doors, but it does not contain any statues. The interior has whitewashed walls, a wooden ceiling Holzdecke und Steinplatten als Boden. Die Fenster sind ohne Glasmalereien, rechts vom Eingang and stone slabs on the floor. The windows do not have any glass paintings, and a confessional befindet sich ein Beichtstuhl. Das Altarbild besteht aus reliefartigen, geschnitzten Holzfiguren, dem box is on the right of the entrance. The altarpiece consists of three-dimensional carved wooden hl. Bernhard in der Mitte, umgeben vom hl. Mauritius (links) und vom hl. Theodul (rechts). Den figures, St. Bernard in the middle, surrounded by St. Maurice (left) and St. Theodul (right). A crown Abschluss des Altarbildes bildet eine Krone aus Alpenblumen. Der Tabernakel ist mit Trauben- of alpine flowers forms the culmination of the altarpiece. The tabernacle is decorated with grape- ranken verziert, und die Altartafel besteht aus Steinplatten mit einem Kreuz. vines and the altar table is made of stone slabs with a cross. fr Chapelle Gornergrat «Bernhard von Aosta» Depuis la construction de l’hôtel Kulmhotel sur le Gornergrat, les messes dominicales étaient célébrées dans la salle de restauration de l’hôtel en été. L’évêque souhaitait une chapelle. En 1950, Othmar Julen, maire de l’époque, et le prêtre Gregor Brantschen exaucèrent ce voeu et firent construire le lieu de culte. Il appartient à la commune. La chapelle, édifice avec choeur intégré, double toit et clocher lanterneau au dessus de l’entrée est consacrée à Saint Bernhard. Son crépi grossier gris est adapté à son environnement. A droite de la porte d’entrée se trouve une niche murale. Elle n’héberge toutefois aucune statue. L’intérieur présente des murs blanchis, un plafond en bois et des dalles de pierre au sol. Les fenêtres ne sont pas peintes. A droite de l’entrée, se trouve un confessionnal. Le retable est con- stitué de figures de bois sculptées en relief, avec Saint Bernard au centre, entouré à sa gauche de Saint Maurice et à sa droite de Saint Théodule. Le retable est terminé par une couronne de fleurs alpines. Le tabernacle est orné de grappes de raisin et le plateau de l’autel est constitué de plaques de pierre avec une croix. Foto: Kurt Müller
10 RIED 26 Z E R M AT T 27 de Kapelle Ried (Howeten) «Heilige Luzia» Der Weiler Ried baute sich seine Kapelle an einem Ort, der mit dem Flurnamen «Howeten» näher bezeichnet wird. Sie wurde 1693 errichtet – die Jahrzahl steht über dem Eingang und an der Decke – und ist der hl. Lucia geweiht. Es handelt sich um einen kleinen Blockbau mit einge- zogenem Chor und einem gemauerten Glockentürmchen als Dachreiter über dem Eingang. Die Glocke, die ursprünglich im Turme hing, ist verschwunden und wurde anlässlich der Renovation 1988 durch eine neue, in Aarau gegossene, ersetzt. Das hölzerne Vorzeichen schützt den Eingang, über dem ein Kreuz angebracht ist. Am Zugbalken, der den bescheidenen Chor vom Schiff trennt, sind die Namen der Erbauer angebracht: Stefan Biner, Hans Perren, Hans Zurniwen, Moritz Perren. Bis in die fünfziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts führte am Pfingstfreitag eine Prozession hinauf zur Kapelle auf den Howeten. Diese ging zurück auf ein Gelübde der Zermatter Bevölkerung nach einer Geisterbannung um 1667. Hier ist auch das erste Mal von einer Kapelle die Rede, offenbar von der Vorgängerin des heutigen Gotteshäuschens. Die hl. Lucia, Patronin der Kapelle, ist im Oberwallis sonst nicht anzutreffen. Möglicherweise hat der Kapuzinerpater Luzian Artho, der damalige Pfarrer, diese Verehrung nach Zermatt gebracht. Foto: Kurt Müller fr Chapelle Ried (Howeten) «Heilige Luzia» Le hameau Ried s’est construit une chapelle à un endroit plus connu sous le nom de lieu-dit «Howeten». Elle fut érigée en 1693. L’année figure au dessus de l’entrée et sur le plafond. Dédiée à Sainte Lucie, il s’agit d’une petite construction avec choeur intégré et clocher maçonné en lan- en Ried Chapel (Howeten) «Saint Lucia» terneau au dessus de l’entrée. La cloche présente à l’origine dans le clocher a disparu et a été The hamlet of Ried built its chapel at a location that is more closely described with its field name remplacée lors de la rénovation en 1988 par une nouvelle cloche coulée à Aarau. Le porche en of «Howeten». It was built in 1793 – the year can be found over the entrance and on the ceiling – bois protège l’entrée, au dessus de laquelle est fixée une croix. La traverse, qui sépare le modeste and is dedicated to Saint Lucia. It is a small block structure with recessed choir and a brick choeur de la nef, porte les noms des constructeurs: Stefan Biner, Hans Perren, Hans Zurniwen, bell tower designed as a roof turret over the entrance. The bell that originally hung in the tower Moritz Perren. disappeared, and was replaced by a new one, cast in Aarau, on the occasion of the renovation in Jusque dans les années cinquante du siècle dernier, une procession avait lieu jusqu’à la chapelle 1988. The wooden porch protects the entrance, over which a cross has been attached. The names sur le Howeten le vendredi de Pentecôte. Elle remontait à un voeu de la population de Zermatt of the builders - Stefan Biner, Hans Perren, Hans Zurniwen and Moritz Perren – can be found on après une chasse aux fantômes réussie autour de 1667. On évoque ici pour la première une the tie beam that separates the modest choir from the nave. chapelle. Il s’agit vraisemblablement de celle qui précéda l’actuelle maison de Dieu. Up until the 1950s, there would be a procession up to the chapel on the Howeten on Whit Friday. Sainte Lucie, patronne de la chapelle, n’est présente nulle part ailleurs dans le Haut-Valais. C’est This went back to a vow made by the inhabitants of Zermatt after the certain spirits were success- sûrement le père capucin Luzian Artho, prêtre de l’époque, qui introduisit son culte à Zermatt. fully banished around 1667. This is also the first time that a chapel is officially mentioned, apparently a predecessor of the current one. Saint Lucia, the patron saint of the chapel, cannot to be found anywhere else in Upper Valais. It is probable that the Capuchin Father Luzian Artho, the pastor at the time, brought her veneration to Zermatt.
Sie können auch lesen