Letzter Brief von Hamlet - Utz Rachowski Sirena: poesia, arte y critica, 2009:1, pp. 114-120 (Article) Published by Johns Hopkins University Press
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Letzter Brief von Hamlet
Utz Rachowski
Sirena: poesia, arte y critica, 2009:1, pp. 114-120 (Article)
Published by Johns Hopkins University Press
DOI: https://doi.org/10.1353/sir.0.0100
For additional information about this article
https://muse.jhu.edu/article/262967
[ Access provided at 19 Apr 2020 15:53 GMT with no institutional affiliation ]LETZTER BRIEF VON HAMLET
„Nur meine und deine, die Stimmen…
Enträtseln wirst dies alles du allein.“
Anna Achmatowa
U. Rachowski / 114
Ich schreibe dir schreibt Hamlet
ich habe gesehen
das Vogtland die Sonne den Himmel
nachts ab elf die Sterne manchmal
ertrunken über dem Januarschnee
der vogtländische Himmel dröhnt
ich habe gesehen immer ab elf
den Krieg über meinen Kopf hinweg
Hamlet schreibt einen Brief
Morgen achtuhrfünf fliegst du
von Klotzsche nach Sharm El Sheikh
die Seele führt Blut kann essen und sterben
schrieb Moses im dritten Buch dein Krieg in mir
schreibt Hamlet in dieser Nacht
„Zweifl’ an der Sonne Klarheit
Zweifl’ an der Sterne Licht“
sagt tags der Buchhändler:
heute Nacht haben sie Truppen verlegt
über uns waren die großen Transporter
„Zweifl’ ob lügen kann die Wahrheit
Nur an meiner Liebe nicht“
schreibt Hamlet non stop
morgen achtuhrfünf fliegst du
von Klotzsche nach Sharm El Sheikh
Hinauf zum Berge Mose willst du steigen
und dein Karma finden auf dem Sinai
denn dein Leben sei auf Sand gebautLA ÚLTIMA CARTA DE HAMLET
“Solamente la mía y la tuya, nuestras voces...
sólo tú vas a descifrar todo esto.“
Ana Achmatova
U. Rachowski / 115
yo te escribo escribe Hamlet
he visto
el Vogtland el sol el cielo
a veces de noche después de las once
se ahogaron las estrellas encima de la nieve de enero
el cielo del Vogtland resona
después que cumplí once siempre vi
la guerra volando encima de mi cabeza
Hamlet escribe una carta
mañana a las cinco después de las ocho te vas en avión
de Klotzsche desde Sharm El Sheikh
el alma llena de sangre puede comer y morirse
escribió Moses en el tercer libro tu guerra en mi
escribe Hamlet esta noche
“Duda de la claridad del sol
Duda de la luz de las estrellas“
dice el librero al dia siguiente
esta noche se redesplegaron las tropas
las furgonetas grandes estaban encima de nosotros
“Duda de que pueda mentir la verdad
pero de mi amor no dudes“
escribe Hamlet non stop
mañana a las cinco después de las ocho te vas en avión
de Klotzsche desde Sharm El Sheikh
quieres ascender la montaña de Moses
y econtrar tu karma en el Sinai
pues tu vida se construyó de la arena
A causa de la forma de esta poema, las traducciones españoles y ingleses deben presentarse en
páginas individuales.HAMLET’S LAST LETTER
“Only mine and yours, the voices...
Only you will decode all of this.”
Anna Achmatova
U. Rachowski / 116
I am writing to you Hamlet writes
I saw
the Vogland the sun the sky
at night the stars after eleven sometimes
drowned above the January snow
the Vogtland sky drones
after eleven I always saw
the war flying over my head
Hamlet is writing a letter
Tomorrow at five past eight you will fly
from Klotzsche to Sharm El Sheikh
the soul filled with blood can eat and die
wrote Moses in the third Book your war inside me
Hamlet is writing tonight
“Doubt that the sun does move
“Doubt thou the stars are fire”
the bookseller says the next day:
Last night they redeployed the troops
above us were the large transport planes
“Doubt truth to be a liar
But never doubt I love.”
Hamlet is writing non-stop
Tomorrow at five past eight you will fly
from Klotzsche to Sharm El Sheikh
You want to climb Moses’ mountain
and find your karma in the Sinai
because your life is built on the sand
Due to the form of this poem, the Spanish and English translations must be printed on
individual pages.auf den Kaßberg von Karl-Marx-Stadt
seit die uns von damals trennten
und ich in Walter Jankas Zelle saß
überm Urteil dieses Volkes Namen
dessen Schweigen wir gebrochen
wußt’ ich nichts von andrer Schuld
U. Rachowski / 117
damals sprach ich dir vom roten Dornbusch
der wie meine Schwüre nie verbrannte
um den Fuß jenes Berges treibt der Sand nun
meine Worte deine Hand wird sie begreifen
morgen fliegst du ab von Klotzsche
achtuhrfünf nach Sharm El Sheikh
schreibt Hamlet in dieser Nacht
Dein Krieg der in mir dröhnt
über mein Herz hinweg
Schatten ziehen am Himmel
ertrunken über dem Januarschnee
gegen die Sterne sah ich
so weiß wie mein Gesicht
die großen Transporter flogen
Richtung Persischer Golf
schreibt Hamlet in dieser Nacht
Im Osten fällt wieder der Schnee
vom vergangenen Jahr aber du
willst es warm haben
auf dieser Welt ich weiß
morgen achtuhrfünf fliegst du
von Klotzsche nach Sharm El Sheikh
und geh’ ins Kloster wenn auch in Klotzsche
Krieg ist ich habe dich nie geliebt
schreibt Hamlet eine andere vielleicht
eine Göttin vom Roten Meer in andrer Zeit
aber in mir scheint die Sonne nicht mehr
im Vogtland hörten die Sterne zu leuchten auf
die Dornen die wir setzten unserem Volk sind Aschede Kaßberg en Karl-Marx-Stadt
desde que nos separaron del pasado
y me senté en la celda de Walter Jankas
encima del juicio en el nombre de la gente
cuyo silencio quebramos
no supe nada acerca de la otra culpa
U. Rachowski / 118
en aquellos tiempos te hablaba de la zarza
que, como mis jurados, nunca se quemaba
ahora al pie de cada montana flota la arena
tu mano agarra mis palabras
mañana de Klotzche te vas en avión
a las cinco después de las ocho desde Sharm El Sheikh
escribe Hamlet esta noche
tu guerra que resona en mi
encima de mi cabeza
las sombras se mueven en el cielo
ahogadas encima de la nieve de enero
contra las estrellas yo vi
tan blancas como tu cara
las furgonetas grandes que volaban
en la dirección del Golfo Pérsico
escribe Hamlet esta noche
otra vez en el este cae la nieve
del ano pasado pero tú
quieres que haga calor
en el mundo yo sé
que mañana a las cinco depués de las ocho te vas en avión
de Klotzsche desde Sharm El Sheikh
y vete a un convento cuando en Klotzsche también
haya una guerra nunca te he amado
escribe Hamlet tal vez una otra
una diosa del Mar Rojo de un otro tiempo
pero en mi no brilla el sol no más
en el Vogtland las estrellas dejaron de iluminar
las espinas que impusimos en nuestra gente son cenizaof Kaßberg in Karl-Marx-Stadt
ever since they separated us from the past
and I sat in Walter Janka’s prison cell
Above the judgment in the name of the people
whose silence we broke
I have known of no other guilt
U. Rachowski / 119
at that time I spoke to you of the burning bush
that, like my vows, never burned up
sand is drifting now around the foot of the mountain
my words your hand will grasp them
tomorrow you will fly from Klotzsche
five past eight to Sharm El Sheikh
Hamlet is writing tonight
Your war that drones in me
past my heart
shadows move through the sky
drowned above the January snow
against the stars I saw
as white as my face
the large transport planes fly
towards the Persian Gulf
Hamlet is writing tonight
Last year’s snow is falling
in the East again but you
want warmth
in this world I know
tomorrow at five past eight you will fly
from Klotzsche to Sharm El Sheikh
and join a convent if there is also war in Klotzsche
I never loved you
Hamlet is writing maybe a different one
a goddess from the Red Sea at a different time
but in me the sun no longer shines
the stars stopped glowing in the Vogtland
The thorns we imposed on our people are ashesIch habe nur noch Angst um mich selbst
schreibt Hamlet und einer wie dir
passiert vielleicht nichts aber mir
beides – in deinen Augen sah ich die grünen Schiffe
ziehen gemächlich nach Arkadien hinauf ohne Hast
schrieb ich dir
U. Rachowski / 120
der Krieg über meinem Kopf dein Krieg in mir
morgen von Klotzsche
nach Sharm El Sheikh fliegst du
um achtuhrfünf
von einem in den anderensólo tengo miedo de mi mismo
escribe Hamlet y nada pasará a una persona como tú
pero a mi
ambos – en tus ojos vi los barcos verdes
navegando a Arcadia sin prisa
te escribo yo
U. Rachowski / 121
la guerra encima de mi cabeza tu guerra en mi
mañana de Klotzsche
desde Sharm El Sheikh te vas en avión
a las cino después de las ocho
el uno al otro
(Traducciones al castellano a cargo de Steven Iglesias)All that I have left is fear for myself
Hamlet is writing and maybe nothing will happen
to somebody like you but to me
both will – I saw the green ships in your eyes
moving towards Arkadia without haste
I wrote to you
U. Rachowski / 122
the war above my head your war in me
tomorrow you will fly from Klotzsche
to Sharm El Sheikh
tomorrow from Klotzsche
at five past eight
from one into the other
(Translations by Wolfgang Muller)Sie können auch lesen