Letzter Brief von Hamlet - Utz Rachowski Sirena: poesia, arte y critica, 2009:1, pp. 114-120 (Article) Published by Johns Hopkins University Press
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Letzter Brief von Hamlet Utz Rachowski Sirena: poesia, arte y critica, 2009:1, pp. 114-120 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/sir.0.0100 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/262967 [ Access provided at 19 Apr 2020 15:53 GMT with no institutional affiliation ]
LETZTER BRIEF VON HAMLET „Nur meine und deine, die Stimmen… Enträtseln wirst dies alles du allein.“ Anna Achmatowa U. Rachowski / 114 Ich schreibe dir schreibt Hamlet ich habe gesehen das Vogtland die Sonne den Himmel nachts ab elf die Sterne manchmal ertrunken über dem Januarschnee der vogtländische Himmel dröhnt ich habe gesehen immer ab elf den Krieg über meinen Kopf hinweg Hamlet schreibt einen Brief Morgen achtuhrfünf fliegst du von Klotzsche nach Sharm El Sheikh die Seele führt Blut kann essen und sterben schrieb Moses im dritten Buch dein Krieg in mir schreibt Hamlet in dieser Nacht „Zweifl’ an der Sonne Klarheit Zweifl’ an der Sterne Licht“ sagt tags der Buchhändler: heute Nacht haben sie Truppen verlegt über uns waren die großen Transporter „Zweifl’ ob lügen kann die Wahrheit Nur an meiner Liebe nicht“ schreibt Hamlet non stop morgen achtuhrfünf fliegst du von Klotzsche nach Sharm El Sheikh Hinauf zum Berge Mose willst du steigen und dein Karma finden auf dem Sinai denn dein Leben sei auf Sand gebaut
LA ÚLTIMA CARTA DE HAMLET “Solamente la mía y la tuya, nuestras voces... sólo tú vas a descifrar todo esto.“ Ana Achmatova U. Rachowski / 115 yo te escribo escribe Hamlet he visto el Vogtland el sol el cielo a veces de noche después de las once se ahogaron las estrellas encima de la nieve de enero el cielo del Vogtland resona después que cumplí once siempre vi la guerra volando encima de mi cabeza Hamlet escribe una carta mañana a las cinco después de las ocho te vas en avión de Klotzsche desde Sharm El Sheikh el alma llena de sangre puede comer y morirse escribió Moses en el tercer libro tu guerra en mi escribe Hamlet esta noche “Duda de la claridad del sol Duda de la luz de las estrellas“ dice el librero al dia siguiente esta noche se redesplegaron las tropas las furgonetas grandes estaban encima de nosotros “Duda de que pueda mentir la verdad pero de mi amor no dudes“ escribe Hamlet non stop mañana a las cinco después de las ocho te vas en avión de Klotzsche desde Sharm El Sheikh quieres ascender la montaña de Moses y econtrar tu karma en el Sinai pues tu vida se construyó de la arena A causa de la forma de esta poema, las traducciones españoles y ingleses deben presentarse en páginas individuales.
HAMLET’S LAST LETTER “Only mine and yours, the voices... Only you will decode all of this.” Anna Achmatova U. Rachowski / 116 I am writing to you Hamlet writes I saw the Vogland the sun the sky at night the stars after eleven sometimes drowned above the January snow the Vogtland sky drones after eleven I always saw the war flying over my head Hamlet is writing a letter Tomorrow at five past eight you will fly from Klotzsche to Sharm El Sheikh the soul filled with blood can eat and die wrote Moses in the third Book your war inside me Hamlet is writing tonight “Doubt that the sun does move “Doubt thou the stars are fire” the bookseller says the next day: Last night they redeployed the troops above us were the large transport planes “Doubt truth to be a liar But never doubt I love.” Hamlet is writing non-stop Tomorrow at five past eight you will fly from Klotzsche to Sharm El Sheikh You want to climb Moses’ mountain and find your karma in the Sinai because your life is built on the sand Due to the form of this poem, the Spanish and English translations must be printed on individual pages.
auf den Kaßberg von Karl-Marx-Stadt seit die uns von damals trennten und ich in Walter Jankas Zelle saß überm Urteil dieses Volkes Namen dessen Schweigen wir gebrochen wußt’ ich nichts von andrer Schuld U. Rachowski / 117 damals sprach ich dir vom roten Dornbusch der wie meine Schwüre nie verbrannte um den Fuß jenes Berges treibt der Sand nun meine Worte deine Hand wird sie begreifen morgen fliegst du ab von Klotzsche achtuhrfünf nach Sharm El Sheikh schreibt Hamlet in dieser Nacht Dein Krieg der in mir dröhnt über mein Herz hinweg Schatten ziehen am Himmel ertrunken über dem Januarschnee gegen die Sterne sah ich so weiß wie mein Gesicht die großen Transporter flogen Richtung Persischer Golf schreibt Hamlet in dieser Nacht Im Osten fällt wieder der Schnee vom vergangenen Jahr aber du willst es warm haben auf dieser Welt ich weiß morgen achtuhrfünf fliegst du von Klotzsche nach Sharm El Sheikh und geh’ ins Kloster wenn auch in Klotzsche Krieg ist ich habe dich nie geliebt schreibt Hamlet eine andere vielleicht eine Göttin vom Roten Meer in andrer Zeit aber in mir scheint die Sonne nicht mehr im Vogtland hörten die Sterne zu leuchten auf die Dornen die wir setzten unserem Volk sind Asche
de Kaßberg en Karl-Marx-Stadt desde que nos separaron del pasado y me senté en la celda de Walter Jankas encima del juicio en el nombre de la gente cuyo silencio quebramos no supe nada acerca de la otra culpa U. Rachowski / 118 en aquellos tiempos te hablaba de la zarza que, como mis jurados, nunca se quemaba ahora al pie de cada montana flota la arena tu mano agarra mis palabras mañana de Klotzche te vas en avión a las cinco después de las ocho desde Sharm El Sheikh escribe Hamlet esta noche tu guerra que resona en mi encima de mi cabeza las sombras se mueven en el cielo ahogadas encima de la nieve de enero contra las estrellas yo vi tan blancas como tu cara las furgonetas grandes que volaban en la dirección del Golfo Pérsico escribe Hamlet esta noche otra vez en el este cae la nieve del ano pasado pero tú quieres que haga calor en el mundo yo sé que mañana a las cinco depués de las ocho te vas en avión de Klotzsche desde Sharm El Sheikh y vete a un convento cuando en Klotzsche también haya una guerra nunca te he amado escribe Hamlet tal vez una otra una diosa del Mar Rojo de un otro tiempo pero en mi no brilla el sol no más en el Vogtland las estrellas dejaron de iluminar las espinas que impusimos en nuestra gente son ceniza
of Kaßberg in Karl-Marx-Stadt ever since they separated us from the past and I sat in Walter Janka’s prison cell Above the judgment in the name of the people whose silence we broke I have known of no other guilt U. Rachowski / 119 at that time I spoke to you of the burning bush that, like my vows, never burned up sand is drifting now around the foot of the mountain my words your hand will grasp them tomorrow you will fly from Klotzsche five past eight to Sharm El Sheikh Hamlet is writing tonight Your war that drones in me past my heart shadows move through the sky drowned above the January snow against the stars I saw as white as my face the large transport planes fly towards the Persian Gulf Hamlet is writing tonight Last year’s snow is falling in the East again but you want warmth in this world I know tomorrow at five past eight you will fly from Klotzsche to Sharm El Sheikh and join a convent if there is also war in Klotzsche I never loved you Hamlet is writing maybe a different one a goddess from the Red Sea at a different time but in me the sun no longer shines the stars stopped glowing in the Vogtland The thorns we imposed on our people are ashes
Ich habe nur noch Angst um mich selbst schreibt Hamlet und einer wie dir passiert vielleicht nichts aber mir beides – in deinen Augen sah ich die grünen Schiffe ziehen gemächlich nach Arkadien hinauf ohne Hast schrieb ich dir U. Rachowski / 120 der Krieg über meinem Kopf dein Krieg in mir morgen von Klotzsche nach Sharm El Sheikh fliegst du um achtuhrfünf von einem in den anderen
sólo tengo miedo de mi mismo escribe Hamlet y nada pasará a una persona como tú pero a mi ambos – en tus ojos vi los barcos verdes navegando a Arcadia sin prisa te escribo yo U. Rachowski / 121 la guerra encima de mi cabeza tu guerra en mi mañana de Klotzsche desde Sharm El Sheikh te vas en avión a las cino después de las ocho el uno al otro (Traducciones al castellano a cargo de Steven Iglesias)
All that I have left is fear for myself Hamlet is writing and maybe nothing will happen to somebody like you but to me both will – I saw the green ships in your eyes moving towards Arkadia without haste I wrote to you U. Rachowski / 122 the war above my head your war in me tomorrow you will fly from Klotzsche to Sharm El Sheikh tomorrow from Klotzsche at five past eight from one into the other (Translations by Wolfgang Muller)
Sie können auch lesen