+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss

Die Seite wird erstellt Helmut Reichert
 
WEITER LESEN
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
physioactive
                                                          3/2018
+ Physiotherapie international
  La physiothérapie à l’international                        Mai
                                                             Mai
  La fisioterapia internazionale                          Maggio

    GESUNDHEIT         F O R M AT I O N    ASSOCIAZIONE

    Die Implemen­      Nouveau: réaliser   I circoli di
    tierung neuer      son doctorat en     qualità –
    ­Erkenntnisse      Suisse              intervista
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
THERA® THERApiEliEgE
FÜR THERAPIE UND MEHR

                                                                                              Offizielle
                                                                                                           r partner
                                                                                                                       von

•   Ideale Behandlungsliege mit einmaligem Design
•   Mit besonders schmal konstruiertem Unterrahmen für große Beinfreiheit
•   Stabile Konstruktion mit hoher Belastbarkeit
•   Qualität und Wertigkeit Made in Germany
•   Medizinprodukt

    Die Übersicht über das große Sortiment der FREI Therapieliegen finden
    Sie in unserem Gesamtkatalog oder unter www.frei-swiss.ch.

www.frei-swiss.ch                     shop.frei-swiss.ch                              AkTivE REHA-SySTEmE
                            FREi SWiSS Ag   Tel. 043 811 47 00   info@frei-swiss.ch
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
EDITORIAL I ÉDITORIAL I EDITORIALE

                Physiotherapie international

La physiothérapie à l’international

                      La fisioterapia internazionale

Es könnte auch alles ganz anders sein.     Le fait est que les choses pourraient          Tutto potrebbe essere diverso. Se ne
Dies wird einem bewusst, wenn man          être différentes. C’est en effet ce dont       rende proprio conto quando si legge
die Artikel zum Thema «Physiotherapie      on prend conscience à la lecture des           l’articolo «La fisioterapia internazio­
international» liest. Die Mütter von CP-   articles portant sur le thème de «La           nale». Le madri di una/o bambina/o
Kindern gehen lieber zum Dorfscha­         physiothérapie à l’international». En          affetta/o da paralisi celebrale preferi-
manen, als sie medizinisch und thera-      Équateur, les mères dont l’enfant est          scono gli sciamani del villaggio piutto-
peutisch betreuen zu lassen. Dies ist      atteint d’IMOC préfèrent aller trouver         sto che di lasciarla/o farsi accompa-
Realität in Ecuador. Oder Geldgeber        le shaman du village plutôt que le ou la       gnare ai livelli medico e terapeutico.
schreiben vor, dass jedes Forschungs-      laisser se faire accompagner sur les           Questa è la realtà dell’Ecuador. Oppu-
projekt einen Plan zur Implementierung     plans médical et thérapeutique. Aux            re, i finanziatori/trici si aspettano che
der Ergebnisse beinhalten muss. Dies       Pays-Bas, les investisseurs·euses sti-         ogni progetto di ricerca debba conte-
gilt in den Niederlanden. Möglich ist      pulent que chaque projet de recherche          nere un piano per l’implementazione
auch, dass PhysiotherapeutInnen die        doit contenir un plan de mise en œuvre         dei risultati. Questo vale nei Paesi Bas-
PatientInnen untersuchen, die Behand-      des résultats obtenus. Aux États-Unis,         si. È anche possibile che fisioterapiste/i
lung planen und den Verlauf überprü-       les physiothérapeutes examinent les            visitino le/i pazienti, programmino il
fen, die eigentliche Behandlung jedoch     pa­tient·e·s, planifient les traitements       trattamento e ne verifichino l’an­    d a­
dann Physiotherapie-AssistentInnen         et vérifient leur déroulement, mais ce         mento ma che tuttavia il trattamento
aus­führen. Dies geschieht in den USA.     sont des assistant·e·s de physiothéra-         vero e proprio sia poi effettuato dagli o
Unse­re schweizerische Realität ist nur    pie qui réalisent le traitement propre-        dalle assistenti/e di fisioterapia. Que-
eine von vielen.                           ment dit. Notre réalité en Suisse n’est        sto accade negli Stati Uniti. La nostra
   Aus den länderspezifischen Unter-       qu’une réalité parmi bien d’autres.            realtà svizzera è solo una tra tante.
schieden lernen und die Behandlungs-           D’ailleurs l’objectif de la société eu­       Dalle differenze specifiche dei vari
qualität von zwei Gelenken verbessern,     ropéenne de l’épaule et du coude               paesi impariamo e miglioriamo la qua-
dies strebt die europäischen Schulter-     ­( EUSSER) est d’acquérir des connais-         lità del trattamento di due articolazioni,
und Ellbogengesellschaft EUSSER an.         sances grâce aux différences natio-           questo è l’obiettivo della società euro-
Unsere Artikel sollen den Blick auf an-     nales spécifiques pour améliorer la           pea per la chirurgia della spalla e del
dere Welten öffnen, nicht mehr und          qualité des traitements de deux articu-       gomito EUSSER. I nostri articoli inten-
nicht weniger.                              lations. Nos articles doivent permettre       dono aprire lo sguardo su altri mondi,
   Grosse Ereignisse werfen ihre Schat-     d’ou­vrir le regard sur d’autres univers,     niente di più e niente di meno.
ten voraus: Der Weltkongress findet         tout simplement.                                 Grandi eventi stanno per arrivare: il
2019 in Genf statt. Mehr international         De grands événements sont à venir:         congresso mondiale si terrà a Ginevra
geht nicht.                                 le congrès mondial aura lieu à Genève         nel 2019. Non si può essere più inter-
                                            en 2019. Il ne peut pas y avoir plus inter-   nazionale!
   Herzliche Grüsse, Brigitte Casanova     national!
             redaktion@physioswiss.ch                                                          Cordiali saluti, Brigitte Casanova
                                                 Cordialement, Brigitte Casanova                    redaktion@physioswiss.ch
                                                       redaktion@physioswiss.ch

                                                                                                               P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8   3
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
I N H A LT I S O M M A I R E I S O M M A R I O
                                                                                                    3 . 2 018

© didesign – Fotolia

    EDITORIAL          I     ÉDITORIAL        I   EDITORIALE    VERBAND         I   A S S O C I AT I O N   I   ASSOCIAZIONE

3      Physiotherapie international                            45   Be smart – die klugen Entscheidungen
       La physiothérapie à l’international                          der ­Physiotherapie
       La fisioterapia internazionale                               Be smart – les sages décisions de la physiothérapie
                                                                    Be smart: le brillanti decisioni della fisioterapia
    GESUNDHEIT               I   SANTÉ                         47   100 Jahre physioswiss
7      Als Physiotherapeutin in Ecuador                             Les 100 ans de physioswiss
       Travailler en tant que physiothérapeute en Équateur          Il centenario di physioswiss
       § Martina Olivieri                                      48   Der Weltkongress in Genf
12     Die Implementierung neuer Erkenntnisse                       Le congrès mondial à Genève
       La mise en œuvre de nouvelles connaissances                  Il congresso mondiale a Ginevra
       § Karin Niedermann, Leti van Bodegom-Vos                50    Historische Dokumente und Fotos gesucht
18     Physiotherapie-AssistentInnen in den USA                      Recherche de documents et de
       Les assistant·e·s en physiothérapie aux États-Unis           ­photographies ­historiques
       § Chris Joyce (Interview)                                     È aperta la ricerca di foto e documenti storici

23     EUSSER: Gemeinsam die Behandlung von ­Schulter-         52   Kaderforum 2018
       und Ellbogenpathologien verbessern                           Le forum des cadres 2018
       L’EUSSER: améliorer ensemble le traitement des               Il forum dei quadri 2018
       pathologies de l’épaule et du coude                     53   Die Qualitätszirkel: eine berufliche und
       § Suzanne Gard (Interview)                                   ­persönliche ­Bereicherung
                                                                     Les cercles de qualité: un enrichissement personnel
    BILDUNG        I       F O R M AT I O N                          et pour la profession
                                                                     I circoli di qualità: un arricchimento personale
27      urzhinweise
       K
                                                                     e ­professionale
        En bref
                                                               56   Das Netzwerktreffen der Fachgruppen
29      eranstaltungen
       V
                                                                    La rencontre de réseau des groupes spécialisés
        Manifestations
                                                                    La riunione di networking dei gruppi specializzati
30     Die Früherkennung von axialer Spondyloarthritis
       La détection précoce de la spondylarthrite axiale        CARTE BLANCHE
       § Karin Niedermann, Katrin Tschupp
                                                               59   Direktzugang   zu Physiotherapie – ein Thema
36     Neu: Doktorieren in der Schweiz
                                                                    für den Experimentierartikel!
       Nouveau: réaliser son doctorat en Suisse
                                                                    L’accès direct à la physiothérapie – un sujet
       § Astrid Schämann
                                                                    pour ­l’article expérimental!
39     Persistierende Schmerzen bei Folteropfern                    § Urs Brügger
       Les douleurs persistantes des victimes de la torture
       § Balz Winteler, Dominique Monnin                        SERVICE
43     Präoperative ­Instruktion ­halbiert ­pulmonale          60   Kurs-
                                                                         und Stellenanzeiger
       Komplikationen                                               Bourse des cours et de l’emploi
       L'éducation thérapeutique p  ­ réopératoire réduit           Annunci sui corsi e offerte di lavoro
       de moitié les ­complications pulmonaires
       §Sabrina Grossenbacher-Eggmann, Joachim                75	Impressum
         Schmidt-Leuenberger

                                                                                                               P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8   5
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
Vorabend, 12. September und
                                                                        Donnerstag, 13. September 2018
                                                                                                                            www.zfass.com
Bereits zum neunten Mal organisiert swissbiomechanics
das Zurich Forum for Applied Sport Sciences an der ETH
Zürich Hönggerberg – Das Forum mit hochkarätigen Re-
ferenten, für alle Ärzte, Therapeuten und Trainer, die ihre
Athleten gemäss den neuesten Erkenntnissen aus der
Sportbiomechanik, Sportphysiologie und Trainingslehre
betreuen wollen.
Eine spannende Mischung aus sechs Top-Referaten aus
den verschiedenen Bereichen der Sportwissenschaften mit
neusten wissenschaftlichen Erkenntnissen, sowie spannen-
den Praxisinputs liefern Ihnen auch dieses Jahr wieder eine
geballte Ladung an Wissen, die Sie in Ihrem Praxisalltag
weiterbringen wird.

FORUM - PROGRAMM 2018
Dr. med. Elisabeth Anna Aschl
Ist Tanzen Medizin?
PR Dr. Dominic Gehring                                                                          0.
                                                                                               2 t–                      *
                                                                                   CHF
Von der akuten Verletzung zur chronischen Sprunggelenk-

                                                                                         bat
                                                                                       Ra
instabilität.
MSc, PhD Andreas Küttel
Karrierebetreuung im Übergang ins Leben nach dem
Elitesport.
Priv.-Doz. Dr. med. Christian Marc Schmied                                                               *mit dem Code PHS-ZFA bis 31.08.2018
                                                                                                          unter www.zfass.com
Die obere Grenze des Sports - können wir unser Herz mit zu
viel Sport schädigen?
Prof. Dr. Wolfgang Taube                                                      Vorabend Workshops
Motorisches Lernen leicht gemacht.                                            Praxisbezogene Workshops am Vorabend runden
Prof. Dr. Christian Wolfrum
                                                                              das diesjährige Programm ab und lassen Sie ak-
Der Einfluss des braunen Fetts auf die Energiebereitstellung                  tiv mit dabei sein. Das detaillierte Programm der
und die metabolische Kontrolle.                                               Workshops finden Sie online unter www.zfass.com

Ort                                                                           Anerkannte Weiterbildung
ETH Zürich, Hönggerberg                                                       SGSM, Chirosuisse, Svomp, physioswiss, QualiCert,
Campus Science City                                                           reha-schweiz, SVDE

                                                                                       Anmeldung/Infos/Programm
                                                                                                  www.zfass.com
                                                       Veranstaltet durch das ETH Spin-off Unternehmen         Hauptpatronate
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
GESUNDHEIT I SANTÉ
                                                                                                  THEMA I SUJET

                Als Physiotherapeutin in Ecuador

Travailler en tant que physiothérapeute en Équateur
                MARTINA OLIVIERI

Im Spannungsfeld zwischen Schamanismus und                        Entre le shamanisme et la pratique fondée sur des
«Evidence based Practice» hat unsere Autorin ­                    preuves scientifiques, notre auteure a effectué ­
ein Praktikum als Physiotherapeutin in einem                      un stage de physiothérapeute au sein d’un centre
­Re­habilitationszentrum in Ecuador absolviert.                   de réadaptation en Équateur. Une expérience
 Eine tiefgreifende Erfahrung.                                    ­profonde.

A      ls Studentin dachte ich, um eine gute Therapeutin zu
       werden, müsste ich möglichst intensiv die dicken Fach-
bücher studieren und perfekt die manuellen Techniken der
                                                                  E    n tant qu’étudiante, je pensais que pour devenir une
                                                                       bonne physiothérapeute, il me faudrait étudier des ma-
                                                                  nuels épais aussi intensivement que possible et imiter par­
Experten nachahmen. Stattdessen sagte man mir dann aber           faitement les techniques manuelles des experts. Au lieu­
Sätze wie «Du bist nicht empathisch genug» oder «Du soll-         de cela, on m’a dit que je n’étais pas assez empathique ou
test etwas weniger distanziert sein». Ich lief Gefahr, mich in    que je devais être moins distante. Sinon, je courais le risque
der reinen Technik zu verlieren und zu vergessen, dass ich ein    de me perdre dans la technologie pure et d’oublier que je suis
Mensch bin, der mit Menschen arbeitet. In dieser Situation        une personne qui travaille avec des êtres humains. J’ai donc
nahm ich eine neue Herausforderung an: vier Monate im             décidé de relever un nouveau défi: travailler quatre mois dans
­farbenfrohen Ecuador. Ich hatte mich für ein 12-wöchiges
 Praktikum in einem internationalen Entwicklungshilfeprojekt
 entschieden, das vom Departement für Betriebswirtschaft,
 Gesundheit und soziale Arbeit der SUPSI unterstützt wird.
 Das Praktikum konnte man aber nicht einfach so antreten: Es
 brauchte ein Jahr Vorbereitung mit speziellen Modulen, wo
 auch Prüfungen abgelegt werden mussten. Die Arbeit eines
 Entwicklungshelfers erfordert viel Engagement. Es ist eine
 komplexe Rolle, die keinen Raum für Improvisation lässt.
     Ecuador belegte 2014 auf dem Index zum Entwicklungs-
 stand lediglich Platz 89 (die Schweiz liegt auf Platz 2) [1].
 Nach den aktuellsten Daten der WHO betrugen 2014 die
 gesamten Pro-Kopf-Ausgaben für die Gesundheit 1000 USD
 (Schweiz: 6500 USD) [2]. Ecuador ist ein Schwellenland, das
 ausgesprochen heterogen und voller Widersprüche ist: Die
 Strände des Pazifiks werden von der Sierra umrahmt, dem
 nördlichen Andenhochland, das sich wiederum im dichten
 Amazonas­gebiet verliert. Und eine kleine Elite wohnt in luxu-
 riösen R ­ esorts, während die Mehrheit in Hütten aus Holz
 und B­ lech lebt.

Ein Rehabilitationszentrum im Amazonasgebiet

Meine NGO war «Uniequus», eine Schweizer Vereinigung,
                                                                  Die Rolle eines Entwicklungshelfers erfordert viel Engagement und ist
die sich für verschiedene Projekte in Ecuador stark macht.        komplex. I Le travail d’une agente d’aide au développement est com­
Eines davon war meine Praktikumsstätte: das «Centro Inte­         plexe et nécessite un engagement conséquent.

                                                                                                                P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8   7
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
GESUNDHEIT I SANTÉ
THEMA I SUJET

    gral Terapéutico de Equinoterapia y Turismo CITET1» von          un Équateur coloré. J’ai voulu faire un stage de 12 semaines
    Puyo in der Provinz Pastaza, die sich im amazonischen Her-       dans le cadre d’un projet d’aide au développement internatio-
    zen des Landes befindet. Es handelt sich um eine Institution,    nal soutenu par le Département de la gestion d’entreprise, de
    die vor weniger als einem Jahr entstanden ist und unter der      la santé et du travail social de la Sculola universitaria profes-
    Aufsicht eines lokalen Patronats Therapien für Minderjährige     sionale della Svizzera italiana (SUPSI). Mais il n’était pas pos-
    von 0 bis 15 Jahren mit angeborenen oder erworbenen Be-          sible de commencer le stage aussi simplement que ça: il m’a
    hinderungen anbietet. Die typische Zielgruppe sind Kinder,       fallu un an de préparation et accomplir des modules spéciaux
    die von infantiler CP betroffen sind und unter einer Hemi-,      pour lesquels j’ai aussi dû passer des examens. Le travail
    Para- oder Tetraparese leiden. Das Projekt sieht neben Phy-      d’une agente d’aide au développement nécessite un engage-
    siotherapie auch viele andere Therapieformen wie Ergo-,          ment conséquent. C’est un rôle complexe qui ne laisse au-
    Logo- und Musiktherapie sowie Unterstützung durch Ärzte          cune place à l’improvisation.
    und Psychologen vor. Im sozialmedizinischen Angebot des              En 2014, l’Équateur n’occupait que la 89 e place de l’in-
    Landes ist das CITET geradezu einzigartig und gilt für viele     dice de l’état de développement (la Suisse est à la 2e place)
    als das beste nationale Rehabilitationszentrum für Kinder.       [1]. Selon les dernières données de l’OMS, le total des dé-
        Die Umgebungsfaktoren sind nicht einfach: Der Lebens-        penses de santé par habitant était de USD 1000 (Suisse:
    standard ist recht niedrig und viele Patienten stammen aus       USD 6500) [2]. L’Équateur est un pays émergent extrême-
    kleinen Gemeinschaften, die isoliert im Wald leben. Die Res-     ment hétérogène et rempli de contradictions: les plages du
    sourcen vor Ort sind minimal. Zudem führt das vorherrschen-      Pacifique sont encadrées par la Sierra, les hautes terres an-
    de Unwissen dazu, dass selbst junge Mütter die Behinderung       dines du nord qui se perdent dans la région dense de l’Ama-
    ihres Kindes nicht verstehen, sich dafür schämen und sich        zonie. Si une petite élite vit dans des stations luxueuses, la
    statt den Gesundheitsfachleuten den Schamanen anvertrau-         majorité de la population habite dans des cabanes faites de
    en. Dadurch sind die betroffenen Kinder medizinisch schlecht     bois et de tôles.
    betreut, was häufig weitere körperliche und auch psychisch-
    emotionale Komplikationen nach sich zieht.                       Un centre de réadaptation dans la région amazonienne

    Sich in einer neuen Realität zurechtfinden                        L’ONG pour laquelle je travaillais était «Uniequus», une as-
                                                                      sociation suisse qui soutient divers projets en Équateur.
    Der Anfang meines Aufenthalts war schwierig: vom Erlernen der L’un de ceux-ci était mon lieu de stage: le Centro Integral
    neuen Sprache bis hin zur Anpassung an ein Leben, das nicht Terapéutico de Equinoterapia y Turismo (CITET1) de Puyo
    nur ohne jeglichen Komfort, sondern oft auch mit Gefahren ver- dans la province de Pastaza, située dans le cœur ama­zonien
    bunden war. Es war nicht einfach, einige Aspekte der ecuadori- du pays. Il s’agit d’une institution créée il y a moins d’un an
    anischen Kultur zu akzeptieren und die eurozentrische Sichtweise et qui, sous la supervision d’un mécène local, offre des
    beiseite zu schieben, um Platz für Einfühlung und Mediation­ traitements aux mineurs de 0 à 15 ans atteints de handi-
    zu schaffen. In beruflicher Hinsicht war es frustrierend, eine so caps congénitaux ou apparus durant l’enfance. Les groupes-
    niedrige therapeutische Compliance und so schlecht organisier- cibles typiques sont les enfants atteints d’infir­mité motrice
    te Arbeitsbedingungen hinnehmen zu müssen.                        cérébrale infantile et atteints d’hémi-, de para- ou de tétra-
        Die Gesundheitsbildung in einem solchen Kollektiv zu er- parésie. À côté de la physiothérapie, le projet prévoit éga-
    höhen, ist kein leichtes Ziel: Noch immer gibt es in Ecuador lement de nombreuses autres formes de traitement comme
    viele Denkmuster, die auf Irrationalität gründen. In diesem l’ergothérapie, la logopédie et la musicothérapie, ainsi que
    Zusammenhang gab es eine Geschichte, die mir besonders le soutien de médecins et de psychologues. Le CITET est
    im Gedächtnis geblieben ist: die des Delfinkindes. Sie erzählt unique dans l’offre socio-médicale du pays. Il est considéré
    von einer Frau, die ein Kind mit derart entstelltem Kopf ent- par beaucoup comme le meilleur centre national de réadap-
    bunden hatte, dass es an einen Delfin erinnerte. Der Vater tation pour enfants.
    sah sich gezwungen, das neugeborene «Monster» in einen               Les facteurs environnementaux sont difficiles: le niveau
    Fluss zu werfen, um es zu töten und so den Fluch zu brechen. de vie est bas et de nombreux patients viennent de petites
    Diese Geschichte hörte ich mehrmals und von verschiede- communautés qui vivent isolées dans la forêt. Les res-
    nen Personen, die sie alle als wahr und vor nicht langem pas- sources sur place sont minimes. De plus, le manque de
    siert bezeichneten. Sie hat mir dabei geholfen, viele schein- connaissances qui prévaut implique que les jeunes mères ne
    bar unbegreifliche Verhaltensweisen zu verstehen.                 comprennent pas le handicap de leur enfant, en ont honte et
                                                                      se confient à des shamans au lieu de se tourner vers des
    Die Arbeit im Entwicklungshilfeprojekt                            professionnels de santé. Les enfants sont dès lors pris en
                                                                      charge de manière insuffisante, ce qui entraîne souvent des
    Nun möchte ich zum Beruf selbst zurückkommen. «Licenci- complications tant physiques que psychologiques et émo-
    ado en Terapia Fisica» ist ein Titel, den man in Ecuador mit tionnelles.

    1
        Zentrum für Hippotherapie und Tourismus.                     1
                                                                         Centre d’hippothérapie et de tourisme.

8   P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
GESUNDHEIT I SANTÉ
                                                                                              THEMA I SUJET

                                                                                                  Amazonasgebiet und Anden­
                                                                                                  hochland in Ecuador. Als The­
                                                                                                  rapeutin muss man die euro­
                                                                                                  zentrische Sichtweise beiseite
                                                                                                  schieben. I La région dense de
                                                                                                  l’Amazonie et les hautes terres
                                                                                                  andines. En tant que thérapeute,
                                                                                                  il s’agit de mettre de côté sa per­
                                                                                                  spective eurocentrique.

einem Universitätsabschluss erwirbt. Die Anzahl der prakti-     Trouver sa place dans une nouvelle réalité
zierenden Physiotherapeuten beträgt etwa 3000 im ganzen
Land [3]. Soweit ich das mitbekommen habe, sind die Wei-        Le début de mon séjour a été difficile entre l’apprentissage de
terbildungsmöglichkeiten begrenzt und man muss sich dafür       la nouvelle langue et l’adaptation à une vie qui n’était pas seu-
in die Hauptstadt begeben. In der Praxis ist man vom evi-       lement dépourvue de confort mais qui impliquait aussi sou-
denzbasierten Ansatz noch weit entfernt, und die Behand-        vent des dangers. Il ne m’a pas été facile d’accepter certains
lungsqualität ist nicht sehr hoch.                              aspects de la culture équatorienne et de mettre de côté ma
    Das Team im Rehabilitationszentrum CITET war eine dy-       perspective eurocentrique pour faire place à l’empathie et à la
namische Gruppe junger Berufsleute. Insbesondere das Phy-       médiation. D’un point de vue professionnel, il était frustrant
siotherapeutenteam hat mir sehr geholfen: Neben den bei-        pour moi de devoir accepter une conformité thérapeutique
den lokalen Therapeuten und Lucia, meiner fantastischen         aussi faible et des conditions de travail aussi mal organisées.
Reisebegleiterin, gab es eine Freiwillige aus Korea. Ein per-       Améliorer l’éducation à la santé dans un tel collectif n’est
fekter Mix also – drei Kontinente in vier Wänden, geeint von    pas un objectif facile: il existe encore en Équateur de nom-
einer gemeinsamen Sprache, der Physiotherapie. Gegensätz-       breux schémas de pensée basés sur la superstition. À ce
liche Ansichten standen auf der Tagesordnung. Während des       propos, je me souviens particulièrement d’une histoire: celle
Versuchs, das eigene Potenzial in eine Rolle zu lenken, konn-   de l’enfant dauphin. Une femme avait donné naissance à un
te jeder einzelne von den anderen etwas lernen und zugleich     enfant dont la tête défigurée rappelait un dauphin. Le père a
ihnen etwas beibringen. Ausgehend von einem klinischen          été forcé de jeter le «monstre» nouveau-né dans une rivière
Problem, konnte ich zum Beispiel zur besten Behandlungs-        pour le tuer et briser la malédiction. J’ai entendu cette his-
methode recherchieren, die gewonnenen Erkenntnisse über-        toire à plusieurs reprises et par différentes personnes.
setzen und den andern vorstellen. Diego und José, die loka-     Toutes attestaient qu’elle était vraie et s’était produite peu
len Therapeuten, setzten die Massnahmen einfach und             de temps auparavant. Ce récit m’a aidée à comprendre de
patientennah um, wobei sie von der aufmerksamen Lucia           nombreux comportements que je trouvais incompréhen-
besonnen betreut wurden. Die Koreanerin Jisun schrieb Be-       sibles.

                                                                                                             P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8   9
+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
GESUNDHEIT I SANTÉ
THEMA I SUJET

     richte für ihre NGO und stellte so sicher, dass das Programm                        Le travail dans le projet d’aide au développement
     mit präzisen Zielen weiterverfolgt werden konnte.
         Was ich etwas trocken an der Fachhochschule im Tessin                           Concernant la profession en elle-même, en Équateur, le titre
     gelernt hatte, konnte ich nun in einem Projekt zum Leben                            de licenciado en terapia fisica est un diplôme universitaire.
     erwecken, das auf Partnerschaft, Nachhaltigkeit und zuneh-                          Environ 3000 physiothérapeutes pratiquent dans le pays [3].
     mender Autonomie gründet.                                                           À ce que j’ai cru comprendre, les possibilités de formation
                                                                                         continue sont limitées et il faut se rendre dans la capitale pour
     Eine Erfahrung, die persönlich und beruflich verändert                              cela. L’approche fondée sur des données probantes est en-
                                                                                         core très loin d’intégrer la pratique et la qualité des traite-
     Lucia und ich haben hart gearbeitet und uns insbesondere                            ments est peu élevée.
     mit den folgenden Themen und Aufgaben beschäftigt:                                      L’équipe du centre de réadaptation du CITET est un
     Schmerzen bei Kindern und Modalitäten, diese zu erfassen.                           groupe dynamique de jeunes professionnels. Le groupe des
     Erstellen von Informationsbroschüren für die Angehörigen                            physiothérapeutes m’a en particuliers beaucoup aidée: en
     sowie von möglichst viel Arbeitsmaterialien für die Thera­                          plus des deux physiothérapeutes locaux et de Lucia, ma fan-
     peuten.                                                                             tastique compagne de voyage, il y avait une volontaire co-
         Anpassungsfähigkeit bei begrenzten externen Ressour-                            réenne avec nous. Un mélange parfait: trois continents en
     cen, Fähigkeit zur Problemlösung und eine extreme Flexibili-                        quatre murs, unis par un langage commun, celui de la physio-
     tät sind nur einige der Kompetenzen, die ich meiner Meinung                         thérapie. Les points de vue opposés étaient souvent à l’ordre
     nach während des Praktikums verbessern konnte. Dank die-                            du jour. Dans cette tentative de conduire son propre potentiel
     ser für mich sensationellen Erfahrung habe ich ausserdem                            dans un rôle, chacun pouvait apprendre quelque chose des
     die Spontanität neu entdeckt, vor allem die Kinder haben                            autres et en même temps leur enseigner quelque chose. En
     mich gelehrt, dass in ihr ein hervorragend heilendes Potenzi-                       partant d’un problème clinique, par exemple, j’ai été en me-
     al innewohnt. Durch die Lebensfreude Südamerikas lernte                             sure de faire des recherches pour trouver la meilleure mé-
     ich auch, lange Umarmungen zuzulassen. Und ich weinte vor                           thode de traitement, de traduire les résultats et de les pré-
     Menschen, die – obwohl sie quasi nichts besitzen – mir doch                         senter aux autres. Diego et José, les physiothérapeutes
     alles angeboten haben, was sie haben. Ein solcher Entwick-                          locaux, ont mis en œuvre les mesures d’une manière simple
     lungseinsatz kann unser Leben wirklich verändern und uns zu                         et orientée vers le patient, accompagnés par une Lucia atten-
     besseren sowie authentischeren Fachleuten machen.                                   tive. La Coréenne Jisun a rédigé des rapports pour son ONG
                                                                                         afin de permettre que le programme puisse se poursuivre
                                                                                         avec des objectifs précis.
        Literatur I Bibliographie                                                            J’ai pu donner vie à la théorie apprise à la SUPSI grâce à
                                                                                         un projet basé sur le partenariat, sur la durabilité et sur l’auto-
     1. Human Development Report Team, 2013. Human Development Report                    nomie croissante.
        2013. The Rise of the South: Human Progress in a Diverse World. Com-
        munications Development Incorporated, Washington DC. Verfügbar
        ­unter http://hdr.undp.org/sites/default/files/hdr2013_en_summary.pdf            Une expérience qui transforme aux niveaux personnel et
     2. Global Health Observatory, WHO. WHO’s work with countries. (2018,                professionnel
         26. Februar). Verfügbar unter http://www.who.int/countries/ecu/en/
     3. World Confederation for Physical Therapy. Ecuador: a profile of the              Lucia et moi avons travaillé dur, en nous centrant principale-
         ­profession. (2018, 26. Februar). Verfügbar unter https://www.wcpt.org/
                                                                                         ment sur les sujets et sur les tâches en lien avec la douleur
          node/150052/cds
                                                                                         chez les enfants et les manières de la comprendre. Dans ce
                                                                                         cadre, nous avons préparé des brochures d’information pour
                                                                                         les proches et autant de matériel de travail que possible pour
                                                                                         les thérapeutes.
                                                                                              S’adapter aux ressources externes limitées, parvenir à
                                                                                         résoudre des problèmes et à faire preuve d’une flexibilité
                                                                                         extrême ne sont que quelques-unes des compétences que
                                                                                         j’ai améliorées au cours de mon stage. Grâce à cette expé-
                                                                                         rience sensationnelle, j’ai aussi redécouvert la spontanéité.
                                     Martina Olivieri, PT BSc, arbeitet in einer
                                     ­privaten Praxis «Fisioterapia Lauretta Cossi» in   Les enfants en particulier m’ont appris qu’ils possèdent en
                                      Lugano, vorrangig in der Neurorehabilitation       eux un potentiel de guérison exceptionnel. La joie de vivre­
                                      für Erwachsene. Sie hat sich in «Bobath-Based      de l’Amérique du Sud m’a aussi appris à prendre les gens
                                      Concept IBITA» weitergebildet.                     dans les bras. Et j’ai pleuré devant des gens qui, bien qu’ils
                                                                                         n’aient pratiquement rien, m’ont offert tout ce qu’ils possé-
Martina Olivieri, BSc PT; travaille dans le cabinet Fisioterapia Lauretta Cossi
à Lugano, principalement en neuro-réadaptation pour adultes. Elle a aussi                daient. Cette approche de développement peut vraiment
suivi la formation du concept Bobath donnée par IBITA.                                   changer nos vies et faire de nous des professionnels meil-
                                                                                         leurs et plus authentiques.

10   P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
Only for Champions

                                                                        Mujinga Kambundji
                                                                        Leichtathletin
                                                                        Championne d’athlétisme

Neu: Das Vollsortiment für Sportler                   Nouveau: La gamme complète de
von                                                                      pour les sportifs
Die Produkte von DermaPlast Active bieten Ihnen       La ligne propose tout ce dont vous avez besoin pour
alles, was sie zur Behandlung von Sportverletzungen   le traitement des blessures sportives sans gravité –
benötigen – von wärmende Cremes, über kühlende        de crèmes chauffantes et compresses refroidissantes
Kompressen bis hin zu stützenden Bandagen.            jusqu‘aux bandages de soutien.

   KÜHLEND                                               FROID
   WÄRMEND                                               CHALEUR
   STÜTZEND                                              SOUTIEN

www.dermaplast.ch
GESUNDHEIT I SANTÉ
THEMA I SUJET

                                Die Implementierung neuer Erkenntnisse

     La mise en œuvre de nouvelles connaissances
                                KARIN NIEDERMANN, LETI VAN BODEGOM-VOS

     Neue Erkenntnisse zu Behandlungen finden ­                                                        Les nouvelles connaissances relatives aux traite-
     oft nur schwer ihren Weg in die Praxis. Ein                                                       ments ne trouvent souvent qu’avec difficulté
     ­systematisches und strukturiertes Vorgehen ist                                                   le ­chemin vers la pratique. Un processus
      ­nötig, damit dies möglichst gut gelingt. Die                                                    ­systématique et structuré est nécessaire à cet
       ­Niederlande gehen dies in einer Top-down-­                                                      ­effet. Les Pays-Bas l’abordent par le biais
        Strategie an.                                                                                    d’une ­stratégie top-down.

     D     ie Forschung belegt in vielen Bereichen, dass (neue)
           physiotherapeutische Verfahren wirksam sind. Beispiele
     dafür sind «Funktionsorientierte Verfahren sind bei chroni-
                                                                                                       D      ans de nombreux domaines, la recherche prouve l’effi-
                                                                                                              cacité de (nouveaux) processus physiothérapeutiques.
                                                                                                       Quelques exemples à ce sujet: «en cas de douleurs chro-
     schen Schmerzen effektiver als schmerzorientierte Verfah-                                         niques, les processus axés sur la fonction sont plus efficaces
     ren», «Intensives Training ist bei entzündlichen rheu­ma­ti­schen                                 que les processus axés sur la douleur», «en cas d’affections
     Erkrankungen wirksam und sicher» oder «Kraft- und Gleichge-                                       rhumatismales inflammatoires, l’entraînement intensif est
     wichtsübungen sind bei Kniearthrose genauso wirksam wie                                           efficace et sûr» ou «en cas d’arthrose du genou, les exer-
     Schmerzmittel». Solche Forschungsergebnisse wirken sich                                           cices de musculation et d’équilibration sont aussi efficaces
     jedoch leider häufig nur wenig auf die klinische Praxis in der                                    que des analgésiques». Hélas, ces résultats de la recherche
     Physiotherapie aus. Dies ist ein allgemeines Phänomen: Im                                         sont souvent peu appliqués dans la pratique clinique. Il s’agit
     Gesundheitswesen ist es oft schwer, Innovationen in die Pra-                                      d’un phénomène général: dans le système de santé, il est
     xis einzuführen. Folglich kann es sein, dass ÄrztInnen, Physio-                                   souvent difficile d’introduire des innovations dans la pratique.
     therapeutInnen und andere Gesundheitsfachpersonen ihren                                           De ce fait, les médecins, les physiothérapeutes et les autres
     PatientInnen nicht immer die besten verfügbaren Behand-                                           professionnel·le·s de la santé ne proposent pas toujours à
     lungsmöglichkeiten bieten.                                                                        leurs patient·e·s les meilleurs traitements qui sont dispo-
                                                                                                       nibles.
                                                                                                            Dans le présent article, nous développerons le concept de
                                                                                                       l’application des innovations dans le système de santé. Par
                                                                                                       ailleurs, nous esquisserons la stratégie et les fondements
                                                                                                       d’une application systématique top-down utilisée aux Pays-
                                                                                                       Bas et nous nous pencherons sur les différences entre les
                                                                                                       Pays-Bas et la Suisse.

                                                                                                       L’information et la communication à elles seules
                                                                         © Picture-Factory – Fotolia

                                                                                                       ne suffisent pas

                                                                                                       La mise en œuvre et la recherche qui porte sur celle-ci font
                                                                                                       partie de la recherche sur les soins, qui a vu le jour aux États-
                                                                                                       Unis dans les années 1960. La recherche sur les soins a
                                                                                                       ­gagné en importance dans les années 1980, lorsque des
                                                                                                        ­recommandations de bonne pratique et des standards de
     Erhalten die Patienten die Behandlung nach bester verfügbarer Evi­                                  qualité ont été développés. À l’époque, les principales ques-
     denz? I Est-ce parce qu'il bénéficie de la meilleure évidence disponible                            tions étaient les suivantes: «qu’est-ce qui fonctionne, quand,
     qu'un traitement est administré aux patient·e·s?
                                                                                                         pour qui et quels frais y sont liés? Pourquoi existe-t-il des

12   P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
GESUNDHEIT I SANTÉ
                                                                                                   THEMA I SUJET

    In diesem Artikel möchten wir das Konzept der Implemen-
tierung von Innovationen im Gesundheitswesen erläutern.
Darüber hinaus skizzieren wir die Strategie sowie die Grund-
sätze einer systematischen Top-down-Implementierung in
den Niederlanden und beleuchten die Unterschiede zwischen
der Schweiz und den Niederlanden.

Information und Kommunikation alleine genügt nicht

Implementierung und Implementierungsforschung sind Teil
der Versorgungsforschung, die in den 1960er-Jahren in den
USA ihren Anfang nahm. Die Versorgungsforschung gewann

                                                                                                                                              © Sunlight19 – Fotolia
in den 1980ern an Bedeutung, als Qualitätsstandards und Gui-
delines entwickelt wurden. Die wichtigsten Fragen damals
lauteten: «Was funktioniert wann, für wen und welche Kosten
sind damit verbunden? Wieso bestehen unerklärbare Unter-
schiede und wie können diese reduziert werden?» In Europa
machte die Versorgungsforschung mit dem Auf­kommen der             In der Schweiz hängt die Implementierung neuer Erkenntnisse oft von
evidenzbasierten Medizin (EBM) in den 1990ern Fortschritte.        einzelnen Gesundheitsfachpersonen, Teams oder Spitälern ab. I En
                                                                   Suisse, la mise en oeuvre d’innovations dépend souvent de l’initiative
EBM erforderte, neues Wissen und neue Fertigkeiten in den
                                                                   de certain·e·s professionnel·le·s de la santé, équipes ou hôpitaux.
klinischen Praxisalltag einzubringen, um die Patientenbetreu-
ung kontinuierlich weiter zu verbessern.
    Allerdings implementiert sich nichts von alleine. Die reine    différences inexplicables et comment pouvons-nous les ré-
Diffusion (Streuung von Information) oder Dissemination            duire?» En Europe, la recherche sur les soins a fait des pro-
(Kom­munikation von Informationen, um das Wissen und die           grès dans les années 1990, avec l’arrivée de la médecine
Fertigkeiten zu erweitern) einer Innovation verändert die klini-   fondée sur les faits (evidence-based medicine – EBM).
sche Praxis oder die klinischen Prozesse im Allgemeinen nicht.     L’EBM recommande d’introduire les nouvelles connaissances
Diese Erkenntnis schuf das Bewusstsein, dass es k­onkrete          et les nouveaux savoir-faire dans la pratique clinique quoti-
Implementierungsanstrengungen braucht. Heute ist «Imple-           dienne pour améliorer en permanence l’accompagnement
mentieren» in aller Munde und erhält viel Aufmerksamkeit.          des patients.
                                                                       Toutefois, rien ne se met en place tout seul. La simple
Implementierung ist ein systematischer Prozess                     diffusion de l’information ou la dissémination (communica-
                                                                   tion d’informations afin d’élargir les connaissances et le sa-
Wenn Diffusion und Dissemination nicht ausreichen, dann            voir-faire) d’une innovation ne modifie pas la pratique clinique
ist also eine systematischere und strukturiertere Vorgehens-       et les processus cliniques dans leur ensemble. Cette conclu-
weise erforderlich, um Strukturen für Innovationen zu schaf-       sion a permis de prendre conscience que des efforts concrets
fen. Das Ziel ist dabei, die klinische Praxis, die Funktionswei-   sont nécessaires en matière de mise en œuvre. Aujourd’hui,
se von Organisationen oder die Versorgungsstruktur zu              la «mise en œuvre» est sur toutes les lèvres et on lui porte
verändern. Nur ein solcher systematischer, strukturierter          beaucoup d’attention.
Prozess kann als Implementierung bezeichnet werden. Die-
ser Prozess muss auf der Mikro-, Meso- und Makro-Ebene             La mise en œuvre est un processus systématique
statt ­finden.
    Beim Top-down-Ansatz führt eine Institution oder ein Sys-      Lorsque la diffusion et la dissémination s’avèrent insuffi-
tem eine Innovation ein, die Individuen, zum Beispiel Gesund-      santes, une manière de procéder plus systématique et plus
heitsfachpersonen, akzeptieren und umsetzen müssen. Der            structurée est nécessaire pour créer des structures qui
Implementierungsprozess muss sich auf Lern- und Verhal-            ouvrent leurs portes aux innovations. L’objectif est à cet
tensänderungsmodelle sowie auf Change-Management-The-              égard de modifier la pratique clinique, le mode de fonction-
orien stützen.                                                     nement des organisations ou la structure des soins. Seul un
    Auf der Mikro-Ebene wendet jede einzelne Gesundheits-          tel processus systématique et structuré peut être désigné
fachperson die Innovation an, zum Beispiel ein neues Be-           comme une «mise en œuvre». Ce processus doit avoir lieu
handlungskonzept oder -verfahren, und sie richtet sich so          aux niveaux micro, meso et macro.
nach diesen neuen Regeln anstatt nach ihren persönlichen               Dans l’approche top-down, une institution ou un sys-
Vorlieben in der Behandlung. Diese Verhaltensänderung bei          tème introduit une innovation que les individus, par exemple
den einzelnen Gesundheitsfachpersonen wird durch Weiter-           les professionnel·le·s de la santé, doivent accepter et
bildung und Motivationsanreize (z. B. Zeit oder Anerkennung        mettre en œuvre. Le processus de mise en œuvre doit s’ap-
für Pionierarbeit) gefördert.                                      puyer sur des modèles d’apprentissage et de modification

                                                                                                                  P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8                    13
GESUNDHEIT I SANTÉ
THEMA I SUJET

     Abbildung 1: Schritte im Implementierungsprozess gemäss Grol & Wensing [1]. I Illustration 1: Les étapes du processus de mise en œuvre selon
     Grol & Wensing [1].

         Auf der Meso-Ebene entscheidet sich ein Spital, eine Sta-          du comportement ainsi que sur des théories de manage-
     tion oder ein Physiotherapieteam dafür, einer spezifischen             ment du changement.
     Richtlinie zu folgen. Das jeweilige Change-Management so-                  Au niveau micro, chaque membre du personnel applique
     wie der soziale Einfluss unter den Teammitgliedern sind ent-           l’innovation, par exemple un nouveau concept ou processus
     scheidende Faktoren dafür, ob die Implementierung erfolg-              de traitement, et s’oriente donc, lors du traitement, en fonction
     reich verläuft oder nicht.                                             de ces nouvelles règles et non en fonction de ses préfé-
         Auf der Makro-Ebene schliesslich fördert das wirtschaftli-         rences personnelles. Cette modification du comportement
     che und systemische Umfeld Veränderungen in der Praxis-                des professionnel·le·s de la santé est encouragée par la for-
     routine, zum Beispiel durch Vorgaben und angepasste Vergü-             mation continue et par la stimulation de leur motivation, par
     tungen zugunsten der Innovation.                                       exemple sous la forme de temps ou de reconnaissance de
                                                                            leur travail précurseur.
     Schritte im Implementierungsprozess                                        Au niveau meso, un hôpital, une unité des soins ou une
                                                                            équipe de physiothérapie décide de suivre une recommanda-
     Ein erfolgreicher Implementierungsprozess einer Innovation             tion de bonne pratique spécifique. La gestion du changement
     oder eines geänderten Behandlungsverfahrens erfordert                  en question et l’influence sociale entre les membres de
     eine gut geplante, systematische Herangehensweise mit kla-             l’équipe constituent des facteurs décisifs de la réussite ou de
     ren Strategien [1]. Der Prozess umfasst folgende Schritte              l’échec de la mise en œuvre.
     (vgl. auch Abbildung 1):                                                   Au niveau macro, enfin, l’environnement économique et
                                                                            systémique encourage les changements dans la pratique
     1. Entwicklung/Formulierung eines konkreten Vorschlags/               quotidienne, par exemple par des directives et des rémuné-
         Ziels für Verbesserung oder Veränderung.                           rations adaptées en faveur de l’innovation.
     2. Exploration des aktuellen klinischen Vorgehens, der Ziel-
         gruppen und des Umfelds (inklusive Exploration der Barri-          Les étapes du processus de mise en œuvre
         eren und Förderfaktoren, welche die gewünschte Verän-
         derung bei den Stakeholdern hemmen oder begünstigen,               La réussite du processus de mise en œuvre d’une innovation
         vgl. Kasten).                                                      ou de la modification d’une procédure de traitement implique
     3. Entwicklung/Wahl angemessener Implementierungsstra-                une approche systématique, bien planifiée et qui inclut des
         tegien und -massnahmen, basierend auf den Ergebnissen              stratégies claires [1]. Le processus comprend les étapes sui-
         von Schritt 1 und 2.                                               vantes (cf. aussi illustration 1):
     4. Entwicklung, Testung und Durchführung des Implemen-
         tierungsplans.                                                     1. D éveloppement/formulation d’une proposition/d’un ob-
     5. ( Laufende) Evaluierung der Implementierung: Wurden die                jectif concret pour l’amélioration ou le changement.
         gewünschten Änderungen erzielt oder sind weitere Mass-             2. Exploration du processus clinique actuel, des groupes-
         nahmen erforderlich? Gegebenenfalls Anpassungen.                       cibles et de l’environnement, y compris l’exploration­

14   P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
GESUNDHEIT I SANTÉ
                                                                                                  THEMA I SUJET

    Hemmende und fördernde Faktoren für Innovation               Facteurs qui encouragent l'innovation ou qui y
    Faktoren, welche die Implementierung von Innovation hem-     font obstacle
    men respektive fördern, können gemäss Grol & Wensing         Selon Grol & Wensing, les facteurs qui encouragent l’innovation
    verschiedenen Kategorien zugeordnet werden [1]:              ou qui y font obstacle peuvent être attribués à différentes caté-
                                                                 gories [1]:
     die Innovation (die eingeführt werden soll)
     
                                                                    c elle de l’innovation (qui doit être introduite)
     einzelne Fachkraft
     
                                                                     celle de chaque spécialiste (p. ex. les connaissances, la moti-
      (z. B. Wissen, Motivation, Verhaltensroutinen)
                                                                      vation, les routines de comportement)
     einzelner Patient
                                                                     celle de chaque patient·e (p. ex. les aptitudes, l’attitude, le
      (z. B. Fähigkeiten, Einstellung, Einhaltung von Regeln)          respect de règles
     sozialer Kontext (z. B. Meinung von KollegInnen,
                                                                      celle du contexte social (p. ex. l’avis de collègues, la culture
     Netzwerkkultur, Führung)                                           du réseau, la direction)
     Unternehmenskontext (Mitarbeitende, Kapazitäten,
                                                                       celle du contexte d’entreprise (collaborateur·trice·s, ressour-
                                                                        ces, structures)
     Ressourcen, Strukturen)
                                                                        celle du contexte externe (facteurs politiques et écono-
                                                                        
     externes Umfeld (politische und ökonomische Faktoren
     
                                                                        miques comme p. ex. les mécanismes financiers)
     wie z. B. finanzielle Mechanismen).

    Kurz gesagt können fördernde Faktoren «Verkaufsargumen-      En bref, les facteurs encourageants peuvent être des «argu-
                                                                 ments de vente», tandis que les obstacles renvoient à des défis
    te» sein, während hemmende Faktoren auf Herausforderun-
                                                                 et exigent des stratégies sur mesure qui permettent une mise
    gen hinweisen und massgeschneiderte Strategien erfordern,
                                                                 en œuvre réussie.
    damit eine Umsetzung erfolgreich verlaufen kann.

Die Top-down-Strategie in den Niederlanden:                          des barrières et des facteurs d’encouragement qui frei­
die Rolle der Geldgeber                                              nent ou encouragent la modification souhaitée chez les
                                                                     acteur·trice·s (cf. encadré).
Die Niederlande fördern auf nationaler Ebene mit mehreren        3. Développement/choix des stratégies et mesures de mise
Massnahmen die Implementierung von Innovationen wie For-             en œuvre appropriées, basé sur les résultats des étapes
schungsergebnissen und Guidelines.                                   1 et 2.
    Aktuell verlangen zum Beispiel die meisten niederländi-      4. Développement/contrôle et réalisation du plan de mise
schen Organisationen, welche Forschung finanzieren, dass             en œuvre.
die ForscherInnen einen Implementierungsplan vorlegen. So        5. Évaluation (permanente) de la mise en œuvre: les modi-
sind die ForscherInnen gezwungen, von Anfang an Stakehol-            fications souhaitées ont-elles été introduites ou d’autres
der ihrer künftigen Forschungsergebnisse in die Studie einzu-        mesures sont-elles nécessaires? Le cas échéant, ajuste-
binden. Dies bedeutet, dass sie sich Gedanken über mögliche          ments.
hemmende und fördernde Faktoren für die Implementierung
der Forschungsergebnisse machen müssen. Und sie müssen           La stratégie top-down aux Pays-Bas:
auch überlegen, welche Massnahmen erforderlich sind, um          le rôle des organismes de financement
die Forschungsergebnisse nach Abschluss der Studie zu im-
plementieren. Einige Geldgeber machen es sogar zur Bedin-        Par le biais de plusieurs mesures, les Pays-Bas encouragent
gung, einen Implementierungsexperten in das Forschungs-          la mise en œuvre au niveau national d’innovations telles que
projekt einzubinden und mindestens fünf Prozent des Budgets      des résultats de recherche et des recommandations de
für die Implementierung der Ergebnisse aufzuwenden.              bonne pratique.
                                                                     Actuellement, la plupart des organismes néerlandais­
Die Implementierung von Guidelines                               qui financent la recherche exigent par exemple que les
in den ­Niederlanden                                             chercheur·euse·s présentent un plan de mise en œuvre. Il est
                                                                 donc nécessaire d’intégrer dès le début les acteur·trice·s de
Um die Implementierung von Guidelines zu fördern, ergreifen      leurs futurs résultats dans leur étude. Cela signifie qu’il leur
die Verfasser von Guidelines, wie das «Dutch Knowledge In-       faut réfléchir aux éventuels facteurs susceptibles de freiner
stitute of Medical Specialists» oder die «Royal Dutch Society    ou d’encourager la mise en œuvre de leurs résultats. Une
for Physical Therapy KNGF»1, verschiedene Massnahmen.            réflexion est également obligatoire sur les mesures néces-
    Erstens sorgen sie dafür, dass alle Stakeholder in die Ar-   saires pour mettre en œuvre les résultats de la recherche
beitsgruppe eingebunden werden, welche die Guideline ent-        après la fin de l’étude. Certains organismes de financement
wickelt. Bei Guidelines des KNGF gehören hierzu Physiothe-       posent même comme condition d’intégrer un·e expert·e en
                                                                 mise en œuvre dans le projet de recherche et de consacrer
1
     www.kngf.nl                                                 au moins 5 % du budget à la mise en œuvre des résultats.

                                                                                                                  P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8   15
GESUNDHEIT I SANTÉ
THEMA I SUJET

                                                                                              La mise en œuvre des recommandations de bonne
                                                                                              pratique aux Pays-Bas

                                                                                              Les concepteur·trice·s des recommandations de bonnes
                                                                                              ­pratiques comme le Dutch Knowledge Institute of Medical
                                                                                               Specialists ou le Royal Dutch Society for Physical Therapy
                                                                                               (KNGF)1, prennent différentes mesures pour en encourager

                                                                      © Halfpoint – Fotolia
                                                                                               la mise en œuvre.
                                                                                                   Premièrement, il s’agit de veiller à ce que tous les
                                                                                               acteur·trice·s soient intégré·e·s dans le groupe de travail qui
                                                                                               conçoit les recommandations. Pour ce qui est du KNGF, en
                                                                                               font partie des physiothérapeutes, des chercheur·euse·s,
     Für die Implementierung sind Geldgeber, Forschungsinstitutionen                           des associations professionnelles ainsi que les repré­     sen­
     und Fachverbände bedeutend. I Le rôle des organismes financeurs,                          tant·e·s des patient·e·s. En outre, un comité de conseil com-
     des institutions de recherches et des associations est important pour
                                                                                               posé d’autres physiothérapeutes, de chercheur·euse·s ainsi
     la mise en œuvre.
                                                                                               que d’associations professionnelles concernées de manière
                                                                                               secondaire, de l’office national de la santé et des assurances-
     rapeutInnen, ForscherInnen, beteiligte Berufsverbände sowie                               maladie est invité à prendre position par rapport à la concep-
     PatientenvertreterInnen. Zudem wird ein Beratungsgremium                                  tion de la recommandation.
     aus weiteren PhysiotherapeutInnen, ForscherInnen sowie se-                                    Deuxièmement, la recommandation doit comprendre un
     kundär beteiligten Berufsverbänden, der nationalen Gesund-                                plan de mise en œuvre. Le Dutch Knowledge Institute of Me-
     heitsbehörde und Krankenversichern dazu eingeladen, zum                                   dical Specialists impose que chaque recommandation pré-
     Entwurf der Guideline Stellung zu nehmen.                                                 sente d’éventuels obstacles ainsi qu’un plan de contre-me-
         Zweitens muss die Guideline einen Implementierungs-                                   sures. En outre, des indicateurs de qualité sont développés
     plan beinhalten. Das «Dutch Knowledge Institute of Medical                                afin de mesurer le respect de la recommandation.
     Specialists» schreibt vor, dass jede Guideline mögliche Barri-                                Troisièmement, les mesures de mise en œuvre de la re-
     eren sowie einen Plan mit Gegenmassnahmen aufführen                                       commandation sont prises. Le KNGF développe par exemple
     muss. Zudem werden Qualitätsindikatoren entwickelt, um                                    pour chaque recommandation des outils de mise en œuvre
     das Einhalten der Guideline zu messen.                                                    comme des modules d’e-learning, des séances de formation
         Und drittens werden Massnahmen zur Implementierung                                    continue et des ateliers.
     der Guideline ergriffen. Das KNGF entwickelt für jede Guide-
     line Umsetzungstools wie E-Learning-Module, Weiterbil-                                   Ce que la Suisse peut apprendre des Pays-Bas
     dungsveranstaltungen und Workshops.
                                                                                               La Suisse compte 26 systèmes de santé différents. Au sein
     Was die Schweiz von den Niederlanden lernen kann                                          d'une approche bottom-up, les différents professionnels de
                                                                                               la santé et les hôpitaux apportent leurs prestations de ma-
     In der Schweiz gibt es 26 unterschiedliche Gesundheitssyste-                             nière très autonome. À l’opposé, l’exemple des Pays-Bas il-
     me. In einem Bottom-up-Ansatz erbringen darin die einzelnen                              lustre nettement comment une approche top-down systéma-
     Gesundheitsfachpersonen und die Spitäler ihre Leistungen                                 tique peut encourager la mise en œuvre de procédures
     sehr autonom organisiert. Im Gegensatz dazu belegt das Bei-                              nouvelles ou modifiées.
     spiel der Niederlande anschaulich, wie ein systematischer                                     Depuis quelques années, la mise en œuvre d’innovations
     Top-down-Ansatz die Implemen­tierung von neuen oder geän-                                dans le sens d’un processus systématique et planifié au
     derten Verfahren fördern kann.                                                           ­niveau micro et meso revêt une importance grandissante en
         Seit einigen Jahren hat die Implementierung von Inno­                                 Suisse aussi. Toutefois, cela dépend encore de l’initiative­
     vation im Sinne eines systematischen, geplanten Prozesses                                 de certain·e·s professionnel·le·s de la santé, de certaines
     auf Mikro- und Meso-Ebene auch in der Schweiz mehr Be-                                    équipes, de certaines unités de soins ou de certains hôpi-
     deutung erhalten. Dies hängt allerdings stets von der Initia­tive                         taux. Contrairement aux Pays-Bas, les mesures de mise en
     einzelner Gesundheitsfachpersonen, Teams, Stationen oder                                  œuvre au niveau macro, à savoir dans le système de santé
     Spitälern ab. Im Gegensatz zu den Niederlanden sind Imple-                                suisse, demeurent rares dans l’ensemble.
     mentierungsmassnahmen auf Makro-Ebene, also im schwei-                                        Parmi les premières tentatives esquissées en Suisse, on
     zerischen Gesundheitssystem, insgesamt weiterhin selten.                                  compte le projet Swiss Learning Health System (SLHS) 2, né
         Zu den ersten in der Schweiz gestarteten Versuchen zählt                             en 2016. Le SLHS est une coopération de la recherche à la-
     das 2016 ins Leben gerufene Projekt «Swiss Learning Health                                quelle participent cinq universités suisses ainsi que deux
     System SLHS»2. Beim SLHS handelt es sich um eine For-
                                                                                              1
                                                                                                  www.kngf.nl
     2
         www.slhs.ch                                                                          2
                                                                                                  www.slhs.ch

16   P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
Sie können auch lesen