+ Physiotherapie international - La physiothérapie à l'international La fisioterapia internazionale - Physioswiss
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
physioactive 3/2018 + Physiotherapie international La physiothérapie à l’international Mai Mai La fisioterapia internazionale Maggio GESUNDHEIT F O R M AT I O N ASSOCIAZIONE Die Implemen Nouveau: réaliser I circoli di tierung neuer son doctorat en qualità – Erkenntnisse Suisse intervista
THERA® THERApiEliEgE FÜR THERAPIE UND MEHR Offizielle r partner von • Ideale Behandlungsliege mit einmaligem Design • Mit besonders schmal konstruiertem Unterrahmen für große Beinfreiheit • Stabile Konstruktion mit hoher Belastbarkeit • Qualität und Wertigkeit Made in Germany • Medizinprodukt Die Übersicht über das große Sortiment der FREI Therapieliegen finden Sie in unserem Gesamtkatalog oder unter www.frei-swiss.ch. www.frei-swiss.ch shop.frei-swiss.ch AkTivE REHA-SySTEmE FREi SWiSS Ag Tel. 043 811 47 00 info@frei-swiss.ch
EDITORIAL I ÉDITORIAL I EDITORIALE Physiotherapie international La physiothérapie à l’international La fisioterapia internazionale Es könnte auch alles ganz anders sein. Le fait est que les choses pourraient Tutto potrebbe essere diverso. Se ne Dies wird einem bewusst, wenn man être différentes. C’est en effet ce dont rende proprio conto quando si legge die Artikel zum Thema «Physiotherapie on prend conscience à la lecture des l’articolo «La fisioterapia internazio international» liest. Die Mütter von CP- articles portant sur le thème de «La nale». Le madri di una/o bambina/o Kindern gehen lieber zum Dorfscha physiothérapie à l’international». En affetta/o da paralisi celebrale preferi- manen, als sie medizinisch und thera- Équateur, les mères dont l’enfant est scono gli sciamani del villaggio piutto- peutisch betreuen zu lassen. Dies ist atteint d’IMOC préfèrent aller trouver sto che di lasciarla/o farsi accompa- Realität in Ecuador. Oder Geldgeber le shaman du village plutôt que le ou la gnare ai livelli medico e terapeutico. schreiben vor, dass jedes Forschungs- laisser se faire accompagner sur les Questa è la realtà dell’Ecuador. Oppu- projekt einen Plan zur Implementierung plans médical et thérapeutique. Aux re, i finanziatori/trici si aspettano che der Ergebnisse beinhalten muss. Dies Pays-Bas, les investisseurs·euses sti- ogni progetto di ricerca debba conte- gilt in den Niederlanden. Möglich ist pulent que chaque projet de recherche nere un piano per l’implementazione auch, dass PhysiotherapeutInnen die doit contenir un plan de mise en œuvre dei risultati. Questo vale nei Paesi Bas- PatientInnen untersuchen, die Behand- des résultats obtenus. Aux États-Unis, si. È anche possibile che fisioterapiste/i lung planen und den Verlauf überprü- les physiothérapeutes examinent les visitino le/i pazienti, programmino il fen, die eigentliche Behandlung jedoch patient·e·s, planifient les traitements trattamento e ne verifichino l’an d a dann Physiotherapie-AssistentInnen et vérifient leur déroulement, mais ce mento ma che tuttavia il trattamento ausführen. Dies geschieht in den USA. sont des assistant·e·s de physiothéra- vero e proprio sia poi effettuato dagli o Unsere schweizerische Realität ist nur pie qui réalisent le traitement propre- dalle assistenti/e di fisioterapia. Que- eine von vielen. ment dit. Notre réalité en Suisse n’est sto accade negli Stati Uniti. La nostra Aus den länderspezifischen Unter- qu’une réalité parmi bien d’autres. realtà svizzera è solo una tra tante. schieden lernen und die Behandlungs- D’ailleurs l’objectif de la société eu Dalle differenze specifiche dei vari qualität von zwei Gelenken verbessern, ropéenne de l’épaule et du coude paesi impariamo e miglioriamo la qua- dies strebt die europäischen Schulter- ( EUSSER) est d’acquérir des connais- lità del trattamento di due articolazioni, und Ellbogengesellschaft EUSSER an. sances grâce aux différences natio- questo è l’obiettivo della società euro- Unsere Artikel sollen den Blick auf an- nales spécifiques pour améliorer la pea per la chirurgia della spalla e del dere Welten öffnen, nicht mehr und qualité des traitements de deux articu- gomito EUSSER. I nostri articoli inten- nicht weniger. lations. Nos articles doivent permettre dono aprire lo sguardo su altri mondi, Grosse Ereignisse werfen ihre Schat- d’ouvrir le regard sur d’autres univers, niente di più e niente di meno. ten voraus: Der Weltkongress findet tout simplement. Grandi eventi stanno per arrivare: il 2019 in Genf statt. Mehr international De grands événements sont à venir: congresso mondiale si terrà a Ginevra geht nicht. le congrès mondial aura lieu à Genève nel 2019. Non si può essere più inter- en 2019. Il ne peut pas y avoir plus inter- nazionale! Herzliche Grüsse, Brigitte Casanova national! redaktion@physioswiss.ch Cordiali saluti, Brigitte Casanova Cordialement, Brigitte Casanova redaktion@physioswiss.ch redaktion@physioswiss.ch P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8 3
I N H A LT I S O M M A I R E I S O M M A R I O 3 . 2 018 © didesign – Fotolia EDITORIAL I ÉDITORIAL I EDITORIALE VERBAND I A S S O C I AT I O N I ASSOCIAZIONE 3 Physiotherapie international 45 Be smart – die klugen Entscheidungen La physiothérapie à l’international der Physiotherapie La fisioterapia internazionale Be smart – les sages décisions de la physiothérapie Be smart: le brillanti decisioni della fisioterapia GESUNDHEIT I SANTÉ 47 100 Jahre physioswiss 7 Als Physiotherapeutin in Ecuador Les 100 ans de physioswiss Travailler en tant que physiothérapeute en Équateur Il centenario di physioswiss § Martina Olivieri 48 Der Weltkongress in Genf 12 Die Implementierung neuer Erkenntnisse Le congrès mondial à Genève La mise en œuvre de nouvelles connaissances Il congresso mondiale a Ginevra § Karin Niedermann, Leti van Bodegom-Vos 50 Historische Dokumente und Fotos gesucht 18 Physiotherapie-AssistentInnen in den USA Recherche de documents et de Les assistant·e·s en physiothérapie aux États-Unis photographies historiques § Chris Joyce (Interview) È aperta la ricerca di foto e documenti storici 23 EUSSER: Gemeinsam die Behandlung von Schulter- 52 Kaderforum 2018 und Ellbogenpathologien verbessern Le forum des cadres 2018 L’EUSSER: améliorer ensemble le traitement des Il forum dei quadri 2018 pathologies de l’épaule et du coude 53 Die Qualitätszirkel: eine berufliche und § Suzanne Gard (Interview) persönliche Bereicherung Les cercles de qualité: un enrichissement personnel BILDUNG I F O R M AT I O N et pour la profession I circoli di qualità: un arricchimento personale 27 urzhinweise K e professionale En bref 56 Das Netzwerktreffen der Fachgruppen 29 eranstaltungen V La rencontre de réseau des groupes spécialisés Manifestations La riunione di networking dei gruppi specializzati 30 Die Früherkennung von axialer Spondyloarthritis La détection précoce de la spondylarthrite axiale CARTE BLANCHE § Karin Niedermann, Katrin Tschupp 59 Direktzugang zu Physiotherapie – ein Thema 36 Neu: Doktorieren in der Schweiz für den Experimentierartikel! Nouveau: réaliser son doctorat en Suisse L’accès direct à la physiothérapie – un sujet § Astrid Schämann pour l’article expérimental! 39 Persistierende Schmerzen bei Folteropfern § Urs Brügger Les douleurs persistantes des victimes de la torture § Balz Winteler, Dominique Monnin SERVICE 43 Präoperative Instruktion halbiert pulmonale 60 Kurs- und Stellenanzeiger Komplikationen Bourse des cours et de l’emploi L'éducation thérapeutique p réopératoire réduit Annunci sui corsi e offerte di lavoro de moitié les complications pulmonaires §Sabrina Grossenbacher-Eggmann, Joachim 75 Impressum Schmidt-Leuenberger P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8 5
Vorabend, 12. September und Donnerstag, 13. September 2018 www.zfass.com Bereits zum neunten Mal organisiert swissbiomechanics das Zurich Forum for Applied Sport Sciences an der ETH Zürich Hönggerberg – Das Forum mit hochkarätigen Re- ferenten, für alle Ärzte, Therapeuten und Trainer, die ihre Athleten gemäss den neuesten Erkenntnissen aus der Sportbiomechanik, Sportphysiologie und Trainingslehre betreuen wollen. Eine spannende Mischung aus sechs Top-Referaten aus den verschiedenen Bereichen der Sportwissenschaften mit neusten wissenschaftlichen Erkenntnissen, sowie spannen- den Praxisinputs liefern Ihnen auch dieses Jahr wieder eine geballte Ladung an Wissen, die Sie in Ihrem Praxisalltag weiterbringen wird. FORUM - PROGRAMM 2018 Dr. med. Elisabeth Anna Aschl Ist Tanzen Medizin? PR Dr. Dominic Gehring 0. 2 t– * CHF Von der akuten Verletzung zur chronischen Sprunggelenk- bat Ra instabilität. MSc, PhD Andreas Küttel Karrierebetreuung im Übergang ins Leben nach dem Elitesport. Priv.-Doz. Dr. med. Christian Marc Schmied *mit dem Code PHS-ZFA bis 31.08.2018 unter www.zfass.com Die obere Grenze des Sports - können wir unser Herz mit zu viel Sport schädigen? Prof. Dr. Wolfgang Taube Vorabend Workshops Motorisches Lernen leicht gemacht. Praxisbezogene Workshops am Vorabend runden Prof. Dr. Christian Wolfrum das diesjährige Programm ab und lassen Sie ak- Der Einfluss des braunen Fetts auf die Energiebereitstellung tiv mit dabei sein. Das detaillierte Programm der und die metabolische Kontrolle. Workshops finden Sie online unter www.zfass.com Ort Anerkannte Weiterbildung ETH Zürich, Hönggerberg SGSM, Chirosuisse, Svomp, physioswiss, QualiCert, Campus Science City reha-schweiz, SVDE Anmeldung/Infos/Programm www.zfass.com Veranstaltet durch das ETH Spin-off Unternehmen Hauptpatronate
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET Als Physiotherapeutin in Ecuador Travailler en tant que physiothérapeute en Équateur MARTINA OLIVIERI Im Spannungsfeld zwischen Schamanismus und Entre le shamanisme et la pratique fondée sur des «Evidence based Practice» hat unsere Autorin preuves scientifiques, notre auteure a effectué ein Praktikum als Physiotherapeutin in einem un stage de physiothérapeute au sein d’un centre Rehabilitationszentrum in Ecuador absolviert. de réadaptation en Équateur. Une expérience Eine tiefgreifende Erfahrung. profonde. A ls Studentin dachte ich, um eine gute Therapeutin zu werden, müsste ich möglichst intensiv die dicken Fach- bücher studieren und perfekt die manuellen Techniken der E n tant qu’étudiante, je pensais que pour devenir une bonne physiothérapeute, il me faudrait étudier des ma- nuels épais aussi intensivement que possible et imiter par Experten nachahmen. Stattdessen sagte man mir dann aber faitement les techniques manuelles des experts. Au lieu Sätze wie «Du bist nicht empathisch genug» oder «Du soll- de cela, on m’a dit que je n’étais pas assez empathique ou test etwas weniger distanziert sein». Ich lief Gefahr, mich in que je devais être moins distante. Sinon, je courais le risque der reinen Technik zu verlieren und zu vergessen, dass ich ein de me perdre dans la technologie pure et d’oublier que je suis Mensch bin, der mit Menschen arbeitet. In dieser Situation une personne qui travaille avec des êtres humains. J’ai donc nahm ich eine neue Herausforderung an: vier Monate im décidé de relever un nouveau défi: travailler quatre mois dans farbenfrohen Ecuador. Ich hatte mich für ein 12-wöchiges Praktikum in einem internationalen Entwicklungshilfeprojekt entschieden, das vom Departement für Betriebswirtschaft, Gesundheit und soziale Arbeit der SUPSI unterstützt wird. Das Praktikum konnte man aber nicht einfach so antreten: Es brauchte ein Jahr Vorbereitung mit speziellen Modulen, wo auch Prüfungen abgelegt werden mussten. Die Arbeit eines Entwicklungshelfers erfordert viel Engagement. Es ist eine komplexe Rolle, die keinen Raum für Improvisation lässt. Ecuador belegte 2014 auf dem Index zum Entwicklungs- stand lediglich Platz 89 (die Schweiz liegt auf Platz 2) [1]. Nach den aktuellsten Daten der WHO betrugen 2014 die gesamten Pro-Kopf-Ausgaben für die Gesundheit 1000 USD (Schweiz: 6500 USD) [2]. Ecuador ist ein Schwellenland, das ausgesprochen heterogen und voller Widersprüche ist: Die Strände des Pazifiks werden von der Sierra umrahmt, dem nördlichen Andenhochland, das sich wiederum im dichten Amazonasgebiet verliert. Und eine kleine Elite wohnt in luxu- riösen R esorts, während die Mehrheit in Hütten aus Holz und B lech lebt. Ein Rehabilitationszentrum im Amazonasgebiet Meine NGO war «Uniequus», eine Schweizer Vereinigung, Die Rolle eines Entwicklungshelfers erfordert viel Engagement und ist die sich für verschiedene Projekte in Ecuador stark macht. komplex. I Le travail d’une agente d’aide au développement est com Eines davon war meine Praktikumsstätte: das «Centro Inte plexe et nécessite un engagement conséquent. P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8 7
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET gral Terapéutico de Equinoterapia y Turismo CITET1» von un Équateur coloré. J’ai voulu faire un stage de 12 semaines Puyo in der Provinz Pastaza, die sich im amazonischen Her- dans le cadre d’un projet d’aide au développement internatio- zen des Landes befindet. Es handelt sich um eine Institution, nal soutenu par le Département de la gestion d’entreprise, de die vor weniger als einem Jahr entstanden ist und unter der la santé et du travail social de la Sculola universitaria profes- Aufsicht eines lokalen Patronats Therapien für Minderjährige sionale della Svizzera italiana (SUPSI). Mais il n’était pas pos- von 0 bis 15 Jahren mit angeborenen oder erworbenen Be- sible de commencer le stage aussi simplement que ça: il m’a hinderungen anbietet. Die typische Zielgruppe sind Kinder, fallu un an de préparation et accomplir des modules spéciaux die von infantiler CP betroffen sind und unter einer Hemi-, pour lesquels j’ai aussi dû passer des examens. Le travail Para- oder Tetraparese leiden. Das Projekt sieht neben Phy- d’une agente d’aide au développement nécessite un engage- siotherapie auch viele andere Therapieformen wie Ergo-, ment conséquent. C’est un rôle complexe qui ne laisse au- Logo- und Musiktherapie sowie Unterstützung durch Ärzte cune place à l’improvisation. und Psychologen vor. Im sozialmedizinischen Angebot des En 2014, l’Équateur n’occupait que la 89 e place de l’in- Landes ist das CITET geradezu einzigartig und gilt für viele dice de l’état de développement (la Suisse est à la 2e place) als das beste nationale Rehabilitationszentrum für Kinder. [1]. Selon les dernières données de l’OMS, le total des dé- Die Umgebungsfaktoren sind nicht einfach: Der Lebens- penses de santé par habitant était de USD 1000 (Suisse: standard ist recht niedrig und viele Patienten stammen aus USD 6500) [2]. L’Équateur est un pays émergent extrême- kleinen Gemeinschaften, die isoliert im Wald leben. Die Res- ment hétérogène et rempli de contradictions: les plages du sourcen vor Ort sind minimal. Zudem führt das vorherrschen- Pacifique sont encadrées par la Sierra, les hautes terres an- de Unwissen dazu, dass selbst junge Mütter die Behinderung dines du nord qui se perdent dans la région dense de l’Ama- ihres Kindes nicht verstehen, sich dafür schämen und sich zonie. Si une petite élite vit dans des stations luxueuses, la statt den Gesundheitsfachleuten den Schamanen anvertrau- majorité de la population habite dans des cabanes faites de en. Dadurch sind die betroffenen Kinder medizinisch schlecht bois et de tôles. betreut, was häufig weitere körperliche und auch psychisch- emotionale Komplikationen nach sich zieht. Un centre de réadaptation dans la région amazonienne Sich in einer neuen Realität zurechtfinden L’ONG pour laquelle je travaillais était «Uniequus», une as- sociation suisse qui soutient divers projets en Équateur. Der Anfang meines Aufenthalts war schwierig: vom Erlernen der L’un de ceux-ci était mon lieu de stage: le Centro Integral neuen Sprache bis hin zur Anpassung an ein Leben, das nicht Terapéutico de Equinoterapia y Turismo (CITET1) de Puyo nur ohne jeglichen Komfort, sondern oft auch mit Gefahren ver- dans la province de Pastaza, située dans le cœur amazonien bunden war. Es war nicht einfach, einige Aspekte der ecuadori- du pays. Il s’agit d’une institution créée il y a moins d’un an anischen Kultur zu akzeptieren und die eurozentrische Sichtweise et qui, sous la supervision d’un mécène local, offre des beiseite zu schieben, um Platz für Einfühlung und Mediation traitements aux mineurs de 0 à 15 ans atteints de handi- zu schaffen. In beruflicher Hinsicht war es frustrierend, eine so caps congénitaux ou apparus durant l’enfance. Les groupes- niedrige therapeutische Compliance und so schlecht organisier- cibles typiques sont les enfants atteints d’infirmité motrice te Arbeitsbedingungen hinnehmen zu müssen. cérébrale infantile et atteints d’hémi-, de para- ou de tétra- Die Gesundheitsbildung in einem solchen Kollektiv zu er- parésie. À côté de la physiothérapie, le projet prévoit éga- höhen, ist kein leichtes Ziel: Noch immer gibt es in Ecuador lement de nombreuses autres formes de traitement comme viele Denkmuster, die auf Irrationalität gründen. In diesem l’ergothérapie, la logopédie et la musicothérapie, ainsi que Zusammenhang gab es eine Geschichte, die mir besonders le soutien de médecins et de psychologues. Le CITET est im Gedächtnis geblieben ist: die des Delfinkindes. Sie erzählt unique dans l’offre socio-médicale du pays. Il est considéré von einer Frau, die ein Kind mit derart entstelltem Kopf ent- par beaucoup comme le meilleur centre national de réadap- bunden hatte, dass es an einen Delfin erinnerte. Der Vater tation pour enfants. sah sich gezwungen, das neugeborene «Monster» in einen Les facteurs environnementaux sont difficiles: le niveau Fluss zu werfen, um es zu töten und so den Fluch zu brechen. de vie est bas et de nombreux patients viennent de petites Diese Geschichte hörte ich mehrmals und von verschiede- communautés qui vivent isolées dans la forêt. Les res- nen Personen, die sie alle als wahr und vor nicht langem pas- sources sur place sont minimes. De plus, le manque de siert bezeichneten. Sie hat mir dabei geholfen, viele schein- connaissances qui prévaut implique que les jeunes mères ne bar unbegreifliche Verhaltensweisen zu verstehen. comprennent pas le handicap de leur enfant, en ont honte et se confient à des shamans au lieu de se tourner vers des Die Arbeit im Entwicklungshilfeprojekt professionnels de santé. Les enfants sont dès lors pris en charge de manière insuffisante, ce qui entraîne souvent des Nun möchte ich zum Beruf selbst zurückkommen. «Licenci- complications tant physiques que psychologiques et émo- ado en Terapia Fisica» ist ein Titel, den man in Ecuador mit tionnelles. 1 Zentrum für Hippotherapie und Tourismus. 1 Centre d’hippothérapie et de tourisme. 8 P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET Amazonasgebiet und Anden hochland in Ecuador. Als The rapeutin muss man die euro zentrische Sichtweise beiseite schieben. I La région dense de l’Amazonie et les hautes terres andines. En tant que thérapeute, il s’agit de mettre de côté sa per spective eurocentrique. einem Universitätsabschluss erwirbt. Die Anzahl der prakti- Trouver sa place dans une nouvelle réalité zierenden Physiotherapeuten beträgt etwa 3000 im ganzen Land [3]. Soweit ich das mitbekommen habe, sind die Wei- Le début de mon séjour a été difficile entre l’apprentissage de terbildungsmöglichkeiten begrenzt und man muss sich dafür la nouvelle langue et l’adaptation à une vie qui n’était pas seu- in die Hauptstadt begeben. In der Praxis ist man vom evi- lement dépourvue de confort mais qui impliquait aussi sou- denzbasierten Ansatz noch weit entfernt, und die Behand- vent des dangers. Il ne m’a pas été facile d’accepter certains lungsqualität ist nicht sehr hoch. aspects de la culture équatorienne et de mettre de côté ma Das Team im Rehabilitationszentrum CITET war eine dy- perspective eurocentrique pour faire place à l’empathie et à la namische Gruppe junger Berufsleute. Insbesondere das Phy- médiation. D’un point de vue professionnel, il était frustrant siotherapeutenteam hat mir sehr geholfen: Neben den bei- pour moi de devoir accepter une conformité thérapeutique den lokalen Therapeuten und Lucia, meiner fantastischen aussi faible et des conditions de travail aussi mal organisées. Reisebegleiterin, gab es eine Freiwillige aus Korea. Ein per- Améliorer l’éducation à la santé dans un tel collectif n’est fekter Mix also – drei Kontinente in vier Wänden, geeint von pas un objectif facile: il existe encore en Équateur de nom- einer gemeinsamen Sprache, der Physiotherapie. Gegensätz- breux schémas de pensée basés sur la superstition. À ce liche Ansichten standen auf der Tagesordnung. Während des propos, je me souviens particulièrement d’une histoire: celle Versuchs, das eigene Potenzial in eine Rolle zu lenken, konn- de l’enfant dauphin. Une femme avait donné naissance à un te jeder einzelne von den anderen etwas lernen und zugleich enfant dont la tête défigurée rappelait un dauphin. Le père a ihnen etwas beibringen. Ausgehend von einem klinischen été forcé de jeter le «monstre» nouveau-né dans une rivière Problem, konnte ich zum Beispiel zur besten Behandlungs- pour le tuer et briser la malédiction. J’ai entendu cette his- methode recherchieren, die gewonnenen Erkenntnisse über- toire à plusieurs reprises et par différentes personnes. setzen und den andern vorstellen. Diego und José, die loka- Toutes attestaient qu’elle était vraie et s’était produite peu len Therapeuten, setzten die Massnahmen einfach und de temps auparavant. Ce récit m’a aidée à comprendre de patientennah um, wobei sie von der aufmerksamen Lucia nombreux comportements que je trouvais incompréhen- besonnen betreut wurden. Die Koreanerin Jisun schrieb Be- sibles. P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8 9
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET richte für ihre NGO und stellte so sicher, dass das Programm Le travail dans le projet d’aide au développement mit präzisen Zielen weiterverfolgt werden konnte. Was ich etwas trocken an der Fachhochschule im Tessin Concernant la profession en elle-même, en Équateur, le titre gelernt hatte, konnte ich nun in einem Projekt zum Leben de licenciado en terapia fisica est un diplôme universitaire. erwecken, das auf Partnerschaft, Nachhaltigkeit und zuneh- Environ 3000 physiothérapeutes pratiquent dans le pays [3]. mender Autonomie gründet. À ce que j’ai cru comprendre, les possibilités de formation continue sont limitées et il faut se rendre dans la capitale pour Eine Erfahrung, die persönlich und beruflich verändert cela. L’approche fondée sur des données probantes est en- core très loin d’intégrer la pratique et la qualité des traite- Lucia und ich haben hart gearbeitet und uns insbesondere ments est peu élevée. mit den folgenden Themen und Aufgaben beschäftigt: L’équipe du centre de réadaptation du CITET est un Schmerzen bei Kindern und Modalitäten, diese zu erfassen. groupe dynamique de jeunes professionnels. Le groupe des Erstellen von Informationsbroschüren für die Angehörigen physiothérapeutes m’a en particuliers beaucoup aidée: en sowie von möglichst viel Arbeitsmaterialien für die Thera plus des deux physiothérapeutes locaux et de Lucia, ma fan- peuten. tastique compagne de voyage, il y avait une volontaire co- Anpassungsfähigkeit bei begrenzten externen Ressour- réenne avec nous. Un mélange parfait: trois continents en cen, Fähigkeit zur Problemlösung und eine extreme Flexibili- quatre murs, unis par un langage commun, celui de la physio- tät sind nur einige der Kompetenzen, die ich meiner Meinung thérapie. Les points de vue opposés étaient souvent à l’ordre nach während des Praktikums verbessern konnte. Dank die- du jour. Dans cette tentative de conduire son propre potentiel ser für mich sensationellen Erfahrung habe ich ausserdem dans un rôle, chacun pouvait apprendre quelque chose des die Spontanität neu entdeckt, vor allem die Kinder haben autres et en même temps leur enseigner quelque chose. En mich gelehrt, dass in ihr ein hervorragend heilendes Potenzi- partant d’un problème clinique, par exemple, j’ai été en me- al innewohnt. Durch die Lebensfreude Südamerikas lernte sure de faire des recherches pour trouver la meilleure mé- ich auch, lange Umarmungen zuzulassen. Und ich weinte vor thode de traitement, de traduire les résultats et de les pré- Menschen, die – obwohl sie quasi nichts besitzen – mir doch senter aux autres. Diego et José, les physiothérapeutes alles angeboten haben, was sie haben. Ein solcher Entwick- locaux, ont mis en œuvre les mesures d’une manière simple lungseinsatz kann unser Leben wirklich verändern und uns zu et orientée vers le patient, accompagnés par une Lucia atten- besseren sowie authentischeren Fachleuten machen. tive. La Coréenne Jisun a rédigé des rapports pour son ONG afin de permettre que le programme puisse se poursuivre avec des objectifs précis. Literatur I Bibliographie J’ai pu donner vie à la théorie apprise à la SUPSI grâce à un projet basé sur le partenariat, sur la durabilité et sur l’auto- 1. Human Development Report Team, 2013. Human Development Report nomie croissante. 2013. The Rise of the South: Human Progress in a Diverse World. Com- munications Development Incorporated, Washington DC. Verfügbar unter http://hdr.undp.org/sites/default/files/hdr2013_en_summary.pdf Une expérience qui transforme aux niveaux personnel et 2. Global Health Observatory, WHO. WHO’s work with countries. (2018, professionnel 26. Februar). Verfügbar unter http://www.who.int/countries/ecu/en/ 3. World Confederation for Physical Therapy. Ecuador: a profile of the Lucia et moi avons travaillé dur, en nous centrant principale- profession. (2018, 26. Februar). Verfügbar unter https://www.wcpt.org/ ment sur les sujets et sur les tâches en lien avec la douleur node/150052/cds chez les enfants et les manières de la comprendre. Dans ce cadre, nous avons préparé des brochures d’information pour les proches et autant de matériel de travail que possible pour les thérapeutes. S’adapter aux ressources externes limitées, parvenir à résoudre des problèmes et à faire preuve d’une flexibilité extrême ne sont que quelques-unes des compétences que j’ai améliorées au cours de mon stage. Grâce à cette expé- rience sensationnelle, j’ai aussi redécouvert la spontanéité. Martina Olivieri, PT BSc, arbeitet in einer privaten Praxis «Fisioterapia Lauretta Cossi» in Les enfants en particulier m’ont appris qu’ils possèdent en Lugano, vorrangig in der Neurorehabilitation eux un potentiel de guérison exceptionnel. La joie de vivre für Erwachsene. Sie hat sich in «Bobath-Based de l’Amérique du Sud m’a aussi appris à prendre les gens Concept IBITA» weitergebildet. dans les bras. Et j’ai pleuré devant des gens qui, bien qu’ils n’aient pratiquement rien, m’ont offert tout ce qu’ils possé- Martina Olivieri, BSc PT; travaille dans le cabinet Fisioterapia Lauretta Cossi à Lugano, principalement en neuro-réadaptation pour adultes. Elle a aussi daient. Cette approche de développement peut vraiment suivi la formation du concept Bobath donnée par IBITA. changer nos vies et faire de nous des professionnels meil- leurs et plus authentiques. 10 P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
Only for Champions Mujinga Kambundji Leichtathletin Championne d’athlétisme Neu: Das Vollsortiment für Sportler Nouveau: La gamme complète de von pour les sportifs Die Produkte von DermaPlast Active bieten Ihnen La ligne propose tout ce dont vous avez besoin pour alles, was sie zur Behandlung von Sportverletzungen le traitement des blessures sportives sans gravité – benötigen – von wärmende Cremes, über kühlende de crèmes chauffantes et compresses refroidissantes Kompressen bis hin zu stützenden Bandagen. jusqu‘aux bandages de soutien. KÜHLEND FROID WÄRMEND CHALEUR STÜTZEND SOUTIEN www.dermaplast.ch
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET Die Implementierung neuer Erkenntnisse La mise en œuvre de nouvelles connaissances KARIN NIEDERMANN, LETI VAN BODEGOM-VOS Neue Erkenntnisse zu Behandlungen finden Les nouvelles connaissances relatives aux traite- oft nur schwer ihren Weg in die Praxis. Ein ments ne trouvent souvent qu’avec difficulté systematisches und strukturiertes Vorgehen ist le chemin vers la pratique. Un processus nötig, damit dies möglichst gut gelingt. Die systématique et structuré est nécessaire à cet Niederlande gehen dies in einer Top-down- effet. Les Pays-Bas l’abordent par le biais Strategie an. d’une stratégie top-down. D ie Forschung belegt in vielen Bereichen, dass (neue) physiotherapeutische Verfahren wirksam sind. Beispiele dafür sind «Funktionsorientierte Verfahren sind bei chroni- D ans de nombreux domaines, la recherche prouve l’effi- cacité de (nouveaux) processus physiothérapeutiques. Quelques exemples à ce sujet: «en cas de douleurs chro- schen Schmerzen effektiver als schmerzorientierte Verfah- niques, les processus axés sur la fonction sont plus efficaces ren», «Intensives Training ist bei entzündlichen rheumatischen que les processus axés sur la douleur», «en cas d’affections Erkrankungen wirksam und sicher» oder «Kraft- und Gleichge- rhumatismales inflammatoires, l’entraînement intensif est wichtsübungen sind bei Kniearthrose genauso wirksam wie efficace et sûr» ou «en cas d’arthrose du genou, les exer- Schmerzmittel». Solche Forschungsergebnisse wirken sich cices de musculation et d’équilibration sont aussi efficaces jedoch leider häufig nur wenig auf die klinische Praxis in der que des analgésiques». Hélas, ces résultats de la recherche Physiotherapie aus. Dies ist ein allgemeines Phänomen: Im sont souvent peu appliqués dans la pratique clinique. Il s’agit Gesundheitswesen ist es oft schwer, Innovationen in die Pra- d’un phénomène général: dans le système de santé, il est xis einzuführen. Folglich kann es sein, dass ÄrztInnen, Physio- souvent difficile d’introduire des innovations dans la pratique. therapeutInnen und andere Gesundheitsfachpersonen ihren De ce fait, les médecins, les physiothérapeutes et les autres PatientInnen nicht immer die besten verfügbaren Behand- professionnel·le·s de la santé ne proposent pas toujours à lungsmöglichkeiten bieten. leurs patient·e·s les meilleurs traitements qui sont dispo- nibles. Dans le présent article, nous développerons le concept de l’application des innovations dans le système de santé. Par ailleurs, nous esquisserons la stratégie et les fondements d’une application systématique top-down utilisée aux Pays- Bas et nous nous pencherons sur les différences entre les Pays-Bas et la Suisse. L’information et la communication à elles seules © Picture-Factory – Fotolia ne suffisent pas La mise en œuvre et la recherche qui porte sur celle-ci font partie de la recherche sur les soins, qui a vu le jour aux États- Unis dans les années 1960. La recherche sur les soins a gagné en importance dans les années 1980, lorsque des recommandations de bonne pratique et des standards de Erhalten die Patienten die Behandlung nach bester verfügbarer Evi qualité ont été développés. À l’époque, les principales ques- denz? I Est-ce parce qu'il bénéficie de la meilleure évidence disponible tions étaient les suivantes: «qu’est-ce qui fonctionne, quand, qu'un traitement est administré aux patient·e·s? pour qui et quels frais y sont liés? Pourquoi existe-t-il des 12 P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET In diesem Artikel möchten wir das Konzept der Implemen- tierung von Innovationen im Gesundheitswesen erläutern. Darüber hinaus skizzieren wir die Strategie sowie die Grund- sätze einer systematischen Top-down-Implementierung in den Niederlanden und beleuchten die Unterschiede zwischen der Schweiz und den Niederlanden. Information und Kommunikation alleine genügt nicht Implementierung und Implementierungsforschung sind Teil der Versorgungsforschung, die in den 1960er-Jahren in den USA ihren Anfang nahm. Die Versorgungsforschung gewann © Sunlight19 – Fotolia in den 1980ern an Bedeutung, als Qualitätsstandards und Gui- delines entwickelt wurden. Die wichtigsten Fragen damals lauteten: «Was funktioniert wann, für wen und welche Kosten sind damit verbunden? Wieso bestehen unerklärbare Unter- schiede und wie können diese reduziert werden?» In Europa machte die Versorgungsforschung mit dem Aufkommen der In der Schweiz hängt die Implementierung neuer Erkenntnisse oft von evidenzbasierten Medizin (EBM) in den 1990ern Fortschritte. einzelnen Gesundheitsfachpersonen, Teams oder Spitälern ab. I En Suisse, la mise en oeuvre d’innovations dépend souvent de l’initiative EBM erforderte, neues Wissen und neue Fertigkeiten in den de certain·e·s professionnel·le·s de la santé, équipes ou hôpitaux. klinischen Praxisalltag einzubringen, um die Patientenbetreu- ung kontinuierlich weiter zu verbessern. Allerdings implementiert sich nichts von alleine. Die reine différences inexplicables et comment pouvons-nous les ré- Diffusion (Streuung von Information) oder Dissemination duire?» En Europe, la recherche sur les soins a fait des pro- (Kommunikation von Informationen, um das Wissen und die grès dans les années 1990, avec l’arrivée de la médecine Fertigkeiten zu erweitern) einer Innovation verändert die klini- fondée sur les faits (evidence-based medicine – EBM). sche Praxis oder die klinischen Prozesse im Allgemeinen nicht. L’EBM recommande d’introduire les nouvelles connaissances Diese Erkenntnis schuf das Bewusstsein, dass es konkrete et les nouveaux savoir-faire dans la pratique clinique quoti- Implementierungsanstrengungen braucht. Heute ist «Imple- dienne pour améliorer en permanence l’accompagnement mentieren» in aller Munde und erhält viel Aufmerksamkeit. des patients. Toutefois, rien ne se met en place tout seul. La simple Implementierung ist ein systematischer Prozess diffusion de l’information ou la dissémination (communica- tion d’informations afin d’élargir les connaissances et le sa- Wenn Diffusion und Dissemination nicht ausreichen, dann voir-faire) d’une innovation ne modifie pas la pratique clinique ist also eine systematischere und strukturiertere Vorgehens- et les processus cliniques dans leur ensemble. Cette conclu- weise erforderlich, um Strukturen für Innovationen zu schaf- sion a permis de prendre conscience que des efforts concrets fen. Das Ziel ist dabei, die klinische Praxis, die Funktionswei- sont nécessaires en matière de mise en œuvre. Aujourd’hui, se von Organisationen oder die Versorgungsstruktur zu la «mise en œuvre» est sur toutes les lèvres et on lui porte verändern. Nur ein solcher systematischer, strukturierter beaucoup d’attention. Prozess kann als Implementierung bezeichnet werden. Die- ser Prozess muss auf der Mikro-, Meso- und Makro-Ebene La mise en œuvre est un processus systématique statt finden. Beim Top-down-Ansatz führt eine Institution oder ein Sys- Lorsque la diffusion et la dissémination s’avèrent insuffi- tem eine Innovation ein, die Individuen, zum Beispiel Gesund- santes, une manière de procéder plus systématique et plus heitsfachpersonen, akzeptieren und umsetzen müssen. Der structurée est nécessaire pour créer des structures qui Implementierungsprozess muss sich auf Lern- und Verhal- ouvrent leurs portes aux innovations. L’objectif est à cet tensänderungsmodelle sowie auf Change-Management-The- égard de modifier la pratique clinique, le mode de fonction- orien stützen. nement des organisations ou la structure des soins. Seul un Auf der Mikro-Ebene wendet jede einzelne Gesundheits- tel processus systématique et structuré peut être désigné fachperson die Innovation an, zum Beispiel ein neues Be- comme une «mise en œuvre». Ce processus doit avoir lieu handlungskonzept oder -verfahren, und sie richtet sich so aux niveaux micro, meso et macro. nach diesen neuen Regeln anstatt nach ihren persönlichen Dans l’approche top-down, une institution ou un sys- Vorlieben in der Behandlung. Diese Verhaltensänderung bei tème introduit une innovation que les individus, par exemple den einzelnen Gesundheitsfachpersonen wird durch Weiter- les professionnel·le·s de la santé, doivent accepter et bildung und Motivationsanreize (z. B. Zeit oder Anerkennung mettre en œuvre. Le processus de mise en œuvre doit s’ap- für Pionierarbeit) gefördert. puyer sur des modèles d’apprentissage et de modification P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8 13
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET Abbildung 1: Schritte im Implementierungsprozess gemäss Grol & Wensing [1]. I Illustration 1: Les étapes du processus de mise en œuvre selon Grol & Wensing [1]. Auf der Meso-Ebene entscheidet sich ein Spital, eine Sta- du comportement ainsi que sur des théories de manage- tion oder ein Physiotherapieteam dafür, einer spezifischen ment du changement. Richtlinie zu folgen. Das jeweilige Change-Management so- Au niveau micro, chaque membre du personnel applique wie der soziale Einfluss unter den Teammitgliedern sind ent- l’innovation, par exemple un nouveau concept ou processus scheidende Faktoren dafür, ob die Implementierung erfolg- de traitement, et s’oriente donc, lors du traitement, en fonction reich verläuft oder nicht. de ces nouvelles règles et non en fonction de ses préfé- Auf der Makro-Ebene schliesslich fördert das wirtschaftli- rences personnelles. Cette modification du comportement che und systemische Umfeld Veränderungen in der Praxis- des professionnel·le·s de la santé est encouragée par la for- routine, zum Beispiel durch Vorgaben und angepasste Vergü- mation continue et par la stimulation de leur motivation, par tungen zugunsten der Innovation. exemple sous la forme de temps ou de reconnaissance de leur travail précurseur. Schritte im Implementierungsprozess Au niveau meso, un hôpital, une unité des soins ou une équipe de physiothérapie décide de suivre une recommanda- Ein erfolgreicher Implementierungsprozess einer Innovation tion de bonne pratique spécifique. La gestion du changement oder eines geänderten Behandlungsverfahrens erfordert en question et l’influence sociale entre les membres de eine gut geplante, systematische Herangehensweise mit kla- l’équipe constituent des facteurs décisifs de la réussite ou de ren Strategien [1]. Der Prozess umfasst folgende Schritte l’échec de la mise en œuvre. (vgl. auch Abbildung 1): Au niveau macro, enfin, l’environnement économique et systémique encourage les changements dans la pratique 1. Entwicklung/Formulierung eines konkreten Vorschlags/ quotidienne, par exemple par des directives et des rémuné- Ziels für Verbesserung oder Veränderung. rations adaptées en faveur de l’innovation. 2. Exploration des aktuellen klinischen Vorgehens, der Ziel- gruppen und des Umfelds (inklusive Exploration der Barri- Les étapes du processus de mise en œuvre eren und Förderfaktoren, welche die gewünschte Verän- derung bei den Stakeholdern hemmen oder begünstigen, La réussite du processus de mise en œuvre d’une innovation vgl. Kasten). ou de la modification d’une procédure de traitement implique 3. Entwicklung/Wahl angemessener Implementierungsstra- une approche systématique, bien planifiée et qui inclut des tegien und -massnahmen, basierend auf den Ergebnissen stratégies claires [1]. Le processus comprend les étapes sui- von Schritt 1 und 2. vantes (cf. aussi illustration 1): 4. Entwicklung, Testung und Durchführung des Implemen- tierungsplans. 1. D éveloppement/formulation d’une proposition/d’un ob- 5. ( Laufende) Evaluierung der Implementierung: Wurden die jectif concret pour l’amélioration ou le changement. gewünschten Änderungen erzielt oder sind weitere Mass- 2. Exploration du processus clinique actuel, des groupes- nahmen erforderlich? Gegebenenfalls Anpassungen. cibles et de l’environnement, y compris l’exploration 14 P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET Hemmende und fördernde Faktoren für Innovation Facteurs qui encouragent l'innovation ou qui y Faktoren, welche die Implementierung von Innovation hem- font obstacle men respektive fördern, können gemäss Grol & Wensing Selon Grol & Wensing, les facteurs qui encouragent l’innovation verschiedenen Kategorien zugeordnet werden [1]: ou qui y font obstacle peuvent être attribués à différentes caté- gories [1]: die Innovation (die eingeführt werden soll) c elle de l’innovation (qui doit être introduite) einzelne Fachkraft celle de chaque spécialiste (p. ex. les connaissances, la moti- (z. B. Wissen, Motivation, Verhaltensroutinen) vation, les routines de comportement) einzelner Patient celle de chaque patient·e (p. ex. les aptitudes, l’attitude, le (z. B. Fähigkeiten, Einstellung, Einhaltung von Regeln) respect de règles sozialer Kontext (z. B. Meinung von KollegInnen, celle du contexte social (p. ex. l’avis de collègues, la culture Netzwerkkultur, Führung) du réseau, la direction) Unternehmenskontext (Mitarbeitende, Kapazitäten, celle du contexte d’entreprise (collaborateur·trice·s, ressour- ces, structures) Ressourcen, Strukturen) celle du contexte externe (facteurs politiques et écono- externes Umfeld (politische und ökonomische Faktoren miques comme p. ex. les mécanismes financiers) wie z. B. finanzielle Mechanismen). Kurz gesagt können fördernde Faktoren «Verkaufsargumen- En bref, les facteurs encourageants peuvent être des «argu- ments de vente», tandis que les obstacles renvoient à des défis te» sein, während hemmende Faktoren auf Herausforderun- et exigent des stratégies sur mesure qui permettent une mise gen hinweisen und massgeschneiderte Strategien erfordern, en œuvre réussie. damit eine Umsetzung erfolgreich verlaufen kann. Die Top-down-Strategie in den Niederlanden: des barrières et des facteurs d’encouragement qui frei die Rolle der Geldgeber nent ou encouragent la modification souhaitée chez les acteur·trice·s (cf. encadré). Die Niederlande fördern auf nationaler Ebene mit mehreren 3. Développement/choix des stratégies et mesures de mise Massnahmen die Implementierung von Innovationen wie For- en œuvre appropriées, basé sur les résultats des étapes schungsergebnissen und Guidelines. 1 et 2. Aktuell verlangen zum Beispiel die meisten niederländi- 4. Développement/contrôle et réalisation du plan de mise schen Organisationen, welche Forschung finanzieren, dass en œuvre. die ForscherInnen einen Implementierungsplan vorlegen. So 5. Évaluation (permanente) de la mise en œuvre: les modi- sind die ForscherInnen gezwungen, von Anfang an Stakehol- fications souhaitées ont-elles été introduites ou d’autres der ihrer künftigen Forschungsergebnisse in die Studie einzu- mesures sont-elles nécessaires? Le cas échéant, ajuste- binden. Dies bedeutet, dass sie sich Gedanken über mögliche ments. hemmende und fördernde Faktoren für die Implementierung der Forschungsergebnisse machen müssen. Und sie müssen La stratégie top-down aux Pays-Bas: auch überlegen, welche Massnahmen erforderlich sind, um le rôle des organismes de financement die Forschungsergebnisse nach Abschluss der Studie zu im- plementieren. Einige Geldgeber machen es sogar zur Bedin- Par le biais de plusieurs mesures, les Pays-Bas encouragent gung, einen Implementierungsexperten in das Forschungs- la mise en œuvre au niveau national d’innovations telles que projekt einzubinden und mindestens fünf Prozent des Budgets des résultats de recherche et des recommandations de für die Implementierung der Ergebnisse aufzuwenden. bonne pratique. Actuellement, la plupart des organismes néerlandais Die Implementierung von Guidelines qui financent la recherche exigent par exemple que les in den Niederlanden chercheur·euse·s présentent un plan de mise en œuvre. Il est donc nécessaire d’intégrer dès le début les acteur·trice·s de Um die Implementierung von Guidelines zu fördern, ergreifen leurs futurs résultats dans leur étude. Cela signifie qu’il leur die Verfasser von Guidelines, wie das «Dutch Knowledge In- faut réfléchir aux éventuels facteurs susceptibles de freiner stitute of Medical Specialists» oder die «Royal Dutch Society ou d’encourager la mise en œuvre de leurs résultats. Une for Physical Therapy KNGF»1, verschiedene Massnahmen. réflexion est également obligatoire sur les mesures néces- Erstens sorgen sie dafür, dass alle Stakeholder in die Ar- saires pour mettre en œuvre les résultats de la recherche beitsgruppe eingebunden werden, welche die Guideline ent- après la fin de l’étude. Certains organismes de financement wickelt. Bei Guidelines des KNGF gehören hierzu Physiothe- posent même comme condition d’intégrer un·e expert·e en mise en œuvre dans le projet de recherche et de consacrer 1 www.kngf.nl au moins 5 % du budget à la mise en œuvre des résultats. P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8 15
GESUNDHEIT I SANTÉ THEMA I SUJET La mise en œuvre des recommandations de bonne pratique aux Pays-Bas Les concepteur·trice·s des recommandations de bonnes pratiques comme le Dutch Knowledge Institute of Medical Specialists ou le Royal Dutch Society for Physical Therapy (KNGF)1, prennent différentes mesures pour en encourager © Halfpoint – Fotolia la mise en œuvre. Premièrement, il s’agit de veiller à ce que tous les acteur·trice·s soient intégré·e·s dans le groupe de travail qui conçoit les recommandations. Pour ce qui est du KNGF, en font partie des physiothérapeutes, des chercheur·euse·s, Für die Implementierung sind Geldgeber, Forschungsinstitutionen des associations professionnelles ainsi que les repré sen und Fachverbände bedeutend. I Le rôle des organismes financeurs, tant·e·s des patient·e·s. En outre, un comité de conseil com- des institutions de recherches et des associations est important pour posé d’autres physiothérapeutes, de chercheur·euse·s ainsi la mise en œuvre. que d’associations professionnelles concernées de manière secondaire, de l’office national de la santé et des assurances- rapeutInnen, ForscherInnen, beteiligte Berufsverbände sowie maladie est invité à prendre position par rapport à la concep- PatientenvertreterInnen. Zudem wird ein Beratungsgremium tion de la recommandation. aus weiteren PhysiotherapeutInnen, ForscherInnen sowie se- Deuxièmement, la recommandation doit comprendre un kundär beteiligten Berufsverbänden, der nationalen Gesund- plan de mise en œuvre. Le Dutch Knowledge Institute of Me- heitsbehörde und Krankenversichern dazu eingeladen, zum dical Specialists impose que chaque recommandation pré- Entwurf der Guideline Stellung zu nehmen. sente d’éventuels obstacles ainsi qu’un plan de contre-me- Zweitens muss die Guideline einen Implementierungs- sures. En outre, des indicateurs de qualité sont développés plan beinhalten. Das «Dutch Knowledge Institute of Medical afin de mesurer le respect de la recommandation. Specialists» schreibt vor, dass jede Guideline mögliche Barri- Troisièmement, les mesures de mise en œuvre de la re- eren sowie einen Plan mit Gegenmassnahmen aufführen commandation sont prises. Le KNGF développe par exemple muss. Zudem werden Qualitätsindikatoren entwickelt, um pour chaque recommandation des outils de mise en œuvre das Einhalten der Guideline zu messen. comme des modules d’e-learning, des séances de formation Und drittens werden Massnahmen zur Implementierung continue et des ateliers. der Guideline ergriffen. Das KNGF entwickelt für jede Guide- line Umsetzungstools wie E-Learning-Module, Weiterbil- Ce que la Suisse peut apprendre des Pays-Bas dungsveranstaltungen und Workshops. La Suisse compte 26 systèmes de santé différents. Au sein Was die Schweiz von den Niederlanden lernen kann d'une approche bottom-up, les différents professionnels de la santé et les hôpitaux apportent leurs prestations de ma- In der Schweiz gibt es 26 unterschiedliche Gesundheitssyste- nière très autonome. À l’opposé, l’exemple des Pays-Bas il- me. In einem Bottom-up-Ansatz erbringen darin die einzelnen lustre nettement comment une approche top-down systéma- Gesundheitsfachpersonen und die Spitäler ihre Leistungen tique peut encourager la mise en œuvre de procédures sehr autonom organisiert. Im Gegensatz dazu belegt das Bei- nouvelles ou modifiées. spiel der Niederlande anschaulich, wie ein systematischer Depuis quelques années, la mise en œuvre d’innovations Top-down-Ansatz die Implementierung von neuen oder geän- dans le sens d’un processus systématique et planifié au derten Verfahren fördern kann. niveau micro et meso revêt une importance grandissante en Seit einigen Jahren hat die Implementierung von Inno Suisse aussi. Toutefois, cela dépend encore de l’initiative vation im Sinne eines systematischen, geplanten Prozesses de certain·e·s professionnel·le·s de la santé, de certaines auf Mikro- und Meso-Ebene auch in der Schweiz mehr Be- équipes, de certaines unités de soins ou de certains hôpi- deutung erhalten. Dies hängt allerdings stets von der Initiative taux. Contrairement aux Pays-Bas, les mesures de mise en einzelner Gesundheitsfachpersonen, Teams, Stationen oder œuvre au niveau macro, à savoir dans le système de santé Spitälern ab. Im Gegensatz zu den Niederlanden sind Imple- suisse, demeurent rares dans l’ensemble. mentierungsmassnahmen auf Makro-Ebene, also im schwei- Parmi les premières tentatives esquissées en Suisse, on zerischen Gesundheitssystem, insgesamt weiterhin selten. compte le projet Swiss Learning Health System (SLHS) 2, né Zu den ersten in der Schweiz gestarteten Versuchen zählt en 2016. Le SLHS est une coopération de la recherche à la- das 2016 ins Leben gerufene Projekt «Swiss Learning Health quelle participent cinq universités suisses ainsi que deux System SLHS»2. Beim SLHS handelt es sich um eine For- 1 www.kngf.nl 2 www.slhs.ch 2 www.slhs.ch 16 P H Y S I OA C T I V E 3 . 2 01 8
Sie können auch lesen