Tutto perspektiven italienischer kunst - Sammlung Goetz

Die Seite wird erstellt Hortensia-Pia Rausch
 
WEITER LESEN
Tutto

perspektiven
italienischer
kunst

Sammlung   Goetz
tutto

perspektiven
italienischer
kunst

19                       29
9                        2
2019                 —   2020

Sammlung                   Goetz
München

In Kooperation mit                 Unter der Schirmherrschaft von S. E. Luigi Mattiolo,
                                   Botschafter der Italienischen Republik in Deutschland
Die Kooperationsausstellung zwischen dem Museion in Bozen                       The exhibition, a collaboration between the Museion in Bolzano
und der Sammlung Goetz präsentiert mehr als 120 Werke in einem                  and the Sammlung Goetz in Munich, presents more than 120
Dialog. Ausgehend vom künstlerischen Aufbruch in der Nach-                      works in a dialogue. As reactions to the artistic renewal of the
kriegszeit vermitteln sie einen Einblick in wesentliche Strömun-                post-war period, the pieces provide insight into important
gen der italienischen Kunst zwischen den 1950er und 1980er                      trends in Italian art between the 1950s and the 1980s.
Jahren.                                                                         Tutto, the title of the exhibition, was borrowed from Alighiero
Tutto, der Titel der Ausstellung, wurde der gleichnamigen Ar-                   Boetti’s eponymous work from 1988. It is an iconic piece from
beit des Künstlers Alighiero Boetti von 1988 entlehnt. Dabei han-               the artist’s last series of embroideries, in which he united the
delt es sich um ein ikonisches Werk aus der letzten Serie seiner                principles of his artistic practice.
Stick­arbeiten, in der er die Prinzipien seiner künstlerischen Pra-             The central reference point of many of the exhibited artists was
xis vereint.                                                                    their conquering of the two-dimensional canvas, as exemplified by
Zentraler Bezugspunkt vieler Künstler ist die Überwindung der                   Lucio Fontana in his 1954 work Concetto Spaziale. Based on works
zweidimensionalen Leinwand, wie sie Lucio Fontana in seinem                     of painting and photograph, the show explores various artistic ap-
Concetto Spaziale 1954 exemplarisch vorführt. Die Ausstellung                   proaches that combine the desire to expand the traditional panel
gibt anhand von Malerei und Fotografie einen Einblick in ver-                   painting and the opening up to other artistic genres.
schiedene künstlerische Ansätze, die den Wunsch der Erweite-                    The exhibition is supplemented by an extensive selection of doc-
rung des traditionellen Tafelbildes und der Öffnung zu anderen                  umentary material from the archives of the participating artists.
künstlerischen Gattungen verbindet.                                   De   En   The variety of different mediums, such as photographs, posters,
Ergänzt wird die Ausstellung von einer umfangreichen Auswahl                    invitations, work notes and objects, results in a multifaceted and
dokumentarischer Materialien aus den Archiven der beteiligten                   comprehensive picture.
Künstlerinnen und Künstler. Die Vielzahl unterschiedlicher Ele-                 A modified version of the exhibition was on view from October
mente, wie Fotografien, Plakate, Einladungen, Arbeitsnotizen und                2018 to March 2019 at the Museion in Bolzano. For its presenta-
Objekte, lässt so ein facettenreiches Gesamtbild entstehen.                     tion in Munich, a third partner, the Neue Sammlung – The Design
Die Ausstellung war bereits in anderer Form zwischen Okto-                      Museum, was gained for the international collaboration. The
ber 2018 und März 2019 im Museion in Bozen zu sehen. Bei der                    traversing of boundaries in the art of the Italian post-war peri-
Präsentation in München konnte mit der Neuen Sammlung –                         od manifests itself not only in artistic concepts, but also in de-
The Design Museum ein dritter Partner für das internationale                    sign. The exhibition at the Sammlung Goetz in Oberföhring will
Kooperationsprojekt gewonnen werden. Denn das Überschrei-                       be enriched by its inclusion of objects from the Neue Sammlung,
ten von Grenzen in der Kunst der italienischen Nachkriegszeit                   while works from the Sammlung Goetz’s permanent collection
manifestiert sich nicht nur in bildnerischen Konzepten, sondern                 will engage in a dialogue with design objects in the rooms of the
auch im Design. So wird die Ausstellung im Sammlungsgebäude                     Pinakothek der Moderne.
in Oberföhring mit Objekten aus der Neuen Sammlung ergänzt,
während Kunstwerke aus dem Bestand der Sammlung Goetz in
den Räumen der Pinakothek der Moderne mit den Designobjek-
ten in einen Dialog treten.
Foyer
Foyer                                                                         Foyer

Die Design-Objekte aus der Neuen Sammlung – The Design                        The design objects from the Neue Sammlung – The Design Mu-
Museum im Foyer der Sammlung Goetz stellen einen Bezug                        seum exhibited in the foyer of the Sammlung Goetz establish a
zu einer avantgardistischen Alltagskultur in Italien her, die in              link to an avant-garde, commonplace culture in Italy that devel-
enger Wechselwirkung zur Kunst entstand.                                      oped in close interaction with prevailing tendencies in art.
In den Glasarbeiten aus Murano zeigt sich besonders der Ein-                  The glass objects from Murano demonstrate particularly well
fluss neuer künstlerischer Strömungen der Nachkriegszeit.                     the influence of the new artistic trends that emerged during the
So wirkten sich die Ausstellungen der Biennale in Venedig auch                post-war period; the exhibitions of the Venice Biennale also af-
auf die Glaskunst der Nachbarinsel aus. In eindrucksvoller                    fected the glass art of the neighboring island. Contemporary
Weise verbinden sich zeitgenössische Ausdrucksformen mit an-                  forms of expression were impressively combined with sophis-
spruchsvoller Handwerkskunst. Glas ist hier nicht bloß ein Ge-                ticated craftsmanship. Glass objects were not just vessels, but
fäß, sondern wird zum Bildträger, zum Objekt, zur Skulptur.                   became image carriers, art objects and sculptures. Old, some-
Alte, zum Teil antike Techniken werden in die Moderne über-                   times antique techniques were revived in the modern age. The
führt. Die Farben unterstreichen die Kraft der Formen, bringen                employed colors emphasized the strength of the forms, causing
sie zum Leuchten oder lösen diese auf. Die Zeit bis in die 1980er             them to shine or dissolving them. The period before 1980s was
Jahre waren geprägt von einem Geist der Erneuerung, der Ex-                   marked by a spirit of renewal, experimentation and openness,
perimente und Offenheit, die die ‚maestri del vetro‘, die Glas-     De   En   which the ‘maestri del vetro’ (master glassmakers) possessed.
machermeister, getragen haben. Ohne sie hätten die Künstler                   Without these craftspeople, the artists designing the objects
ihre Ideen nicht realisieren können; nicht wenige Meister wur-                could not have realized their ideas; a number of masters became
den dabei selbst zu Künstlern.                                                artists themselves.
Der herausragende Architekt und Memphis-Begründer Ettore                      The outstanding architect and Memphis founder Ettore Sottsass,
Sottsass, der Zeit seines Lebens gegen den Mythos der Rationa-                who fought against the myth of rationality throughout his life,
lität ankämpfte, befasste sich seit 1956 mit Keramik. Es entstan-             had been studying ceramics since 1956. Initially, he created
den zunächst starke archetypische Formen, die in einem kosmi-                 strong archetypal forms that could be understood in a cosmic
schen Kontext zu verstehen sind. Die scheinbar banale Stereo-                 context. The seemingly trivial stereometry was influenced by
metrie ist beeinflusst von frühgeschichtlicher mesopotamischer,               prehistoric Mesopotamian, Japanese and Indian design, which
japanischer oder indischer Gestaltung, die sich einer starken,                employed a strong, universally valid form language that remains
allgemeingültigen Formensprache bedient und damit auch in                     intelligible. Over the years, motifs from Sottsass’s postmodern
der Gegenwart verständlich ist. Mit der Zeit wiederholen sich                 architectural vocabulary, which was rarely free of irony, have
auch Motive aus seinem postmodernen Architekturvokabular,                     been frequently repeated. His ceramics were created in close
dem Ironie nie ganz fremd ist. Die Keramiken entstanden in en-                collaboration with various Italian terracotta manufactories that
ger Zusammenarbeit mit unterschiedlichen italienischen Terra-                 were intrigued or enthused by Ettore Sottsass’s novel view and
kotta-Manufakturen, die sich auf die neuartige Betrachtung und                approach.
Herangehensweise von Ettore Sottsass einließen.
FOYER                                  1   Vase *, 1960er / 1960s                      10   Flavio Poli
                                           Murano, IT
                                                                                            Schale / Bowl **, 1954
                                           Farbglasstreifen / Colored glass stripes
                                                                                            Seguso Vetri D’Arte, Murano, IT
                                                                                            Überfang / Overlay
                                       2   Paolo Venini
                                           Vase „3683“ **, 1956                        11   Archimede Seguso
                                           Venini & C., Murano, IT
                                                                                            Vase „a merletto“ **, 1952
                                           Überfang, geschliffen / Overlay, cut
                                                                                            Archimede Seguso, Murano, IT
                                                                                            Filigran / Filigree
                                       3   Flavio Poli
                      1
                                           Vase „11902“ **                             12   Ercole Barovier
                      6                    Seguso Vetri d’Arte, Murano, IT
                                                                                            Vase „Tessera“ *, 1956
                      10    –              Überfang / Overlay
                                                                                            Barovier & Toso, Murano, IT
                      14    –          4   Fulvio Bianconi
                                                                                            Glasplättchen / Glass cane sections
                            –      5
                      18                   Vase „Pezzato“ **, 1951                     13   Archimede Seguso
                            –      9       Venini & C., Murano, IT
            og                    13       Farbglasplättchen /
                                                                                            Schale / Bowl „a merletto” **, 1952
                            –                                                               Vetreria Archimede Seguso, Murano, IT
                                  17       Colored glass sections
                                                                                            Filigran / Filigree
 22                               21   5   Ercole Barovier
                                                                                       14   Flavio Poli
 28
                                           Vase „Sidereo“ *, 1966
                                                                                            Vase **, 1955
                                           Barovier & Toso, Murano, IT
                                                                                            Seguso Vetri D’Arte, Murano, IT
                                           Aufgeschmolzene Glasringe /
                           ug +                                                             Eingeschmolzene Auflagen /
        –                                  Melt on glass rings
                                                                                            Fused glass trails
                           Base
        –                              6   Ettore Sottsass
                                                                                       15   Ercole Barovier
                                           Schale / Bowl „Sol“ **, 1982/83
                                                                                            Schale und Vase /
                 27                        Vetreria Vistosi, Murano, IT
                                                                                            Bowl and vase „Tessera“ **, 1956
                                           Memphis, Mailand, IT
                 33                        Applikationen / Applications
                                                                                            Barovier & Toso, Murano, IT
                                                                                            Glasplättchen / Glass cane sections
                                       7   Lino Tagliapietra
                                                                                       16   Ettore Sottsass
                                           Vase „Rainbow“ **, 1984/85
                                                                                            Vase „Orsete“ **, 1972
                                           Lino Tagliapietra, Murano, IT
                                                                                            Vetreria Vistosi, Murano, IT
                                           Aufgeschmolzene Glasfäden / Melt on glass
                                                                                            Memphis, Mailand, IT
                                           threads
                                                                                            Aufgeschmolzen / Melt on
                                       8   Tobia Scarpa
                                                                                       17   Fulvio Bianconi
                                           Vasen / Vases „Occhi“ *, 1959
                                                                                            Vasen „Fazzoletto“ *, 1948
                                           Venini, Murano, IT
                                                                                            Venini & C. Murano, IT
                                           Murrine
                                                                                            Frei gearbeitet / Free hand
                                       9   Alfredo Barbini
                                                                                       18   Gino Cenedese
                                           Vasen / Vases „Vetro Pesante“ *, 1962
                                                                                            Schale / Bowl **, ca. / approx. 1955
                                           Vetreria Alfredo Barbini, Murano, IT
                                                                                            Gino Cenedese, Murano, IT
                                           Unterfang, inciso / Casing, inciso
                                                                                            Eingeschmolzene Auflagen /
                                                                                            Fused glass trails
19   Gio Ponti / Paolo Venini
     Vase **, 1945–1950
                                                 27   Ettore Sottsass
                                                      Vase „Y 33a“, Serie / series „Yantra“ **, 1969
                                                                                                       OBER
     Venini & C., Murano, IT
     Farbglasstäbe /
     Colored glass canes
                                                      EAD Cammilli, Mailand, IT
                                                      Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast
                                                                                                       geschoss
                                                 28   Ettore Sottsass
20   Toni Zuccheri
                                                      Obstschale / Fruit Bowl „Sugar“,
     Vasen / Vases „scolpito” *, 1968                 Serie / series „Indian Memory“ **, 1972
     Venini & C., Murano, IT
     Überfang / Overlay
                                                      Alessio Sarri, Sesto Fiorentino, IT
                                                      Anthologie Quartett, Bad Essen, DE
                                                      Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast
                                                                                                       UPPER
21   Flavio Poli
     Schale / Bowl „11934“ **, 1957
                                                 29   Ettore Sottsass                                  FLOOR
     Seguso Vetri D’Arte, Murano, IT                  Vase „585“ **, ca. / approx. 1960
     Überfang / Overlay                               Galleria Il Sestante, IT
                                                      Feinsteinzeug, gebaut / Stoneware, built
22   Ettore Sottsass
                                                 30   Ettore Sottsass
     Teekanne / Tea pot „Basilico“,
     Serie / series Indian Memory **, 1972            Vase „Nilo“ **, 1983
     Alessio Sarri, Sesto Fiorentino, IT              Ceramiche d’Arte San Marco, Nove, IT
     Anthologie Quartett, Bad Essen, DE               Memphis, Mailand, IT
     Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast        Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast

23   Ettore Sottsass                             31   Ettore Sottsass
     Vase „629 platino lucido” **, 1969               Schale / Bowl **, 1958,
     Galleria Il Sestante, Mailand, IT                ausgeführt / executed 1985
     Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast        Bitossi, Montelupo, IT
                                                      Galleria Il Sestante, IT
24   Ettore Sottsass                                  Feinsteinzeug, in Form gedreht /
                                                      Stoneware, rotated in form
     Dose / Box „386“ **, ca. / approx. 1960
     Galleria Il Sestante, IT
                                                 32   Ettore Sottsass
     Feinsteinzeug, in Form gedreht /
     Stoneware, rotated in form                       Teller / Plate „492“ **, ca. / approx. 1960
                                                      Galleria Il Sestante, IT
25   Ettore Sottsass                                  Feinsteinzeug, in Form gedreht /
                                                      Stoneware, rotated in form
     Schale / Bowl **, 1958
     Bitossi, Montelupo, IT
                                                 33   Ettore Sottsass
     Galleria Il Sestante, IT
     Feinsteinzeug, in Form gedreht /                 Dose / Box „609“ **, ca. / approx. 1960
     Stoneware, rotated in form                       Galleria Il Sestante, IT
                                                      Feinsteinzeug, in Form gedreht /
26   Ettore Sottsass                                  Stoneware, rotated in form
     Teekanne / Tea pot „Cherries“,
                                                 *    Ingvild Goetz, München
     Serie / series „Indian Memory“ **, 1972
     Alessio Sarri, Sesto Fiorentino, IT         **   Die Neue Sammlung ­–
     Anthologie Quartett, Bad Essen, DE               The Design Museum, München
     Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast
Obergeschoss 1                                                                Upper floor 1

Der erste Raum im Obergeschoss der Sammlung Goetz bildet                      The first room on the first upper floor of the Sammlung Goetz
den Auftakt zu dem Rundgang durch die Ausstellung, die unter-                 forms the prelude to the exhibition, which highlights different
schiedliche Facetten der italienischen Kunst aus dem Blick-                   facets of Italian art from the vantage point of two collections. In
winkel zweier Sammlungen beleuchtet. Hier stehen sich die                     this space, works of artists Alighiero Boetti and Lucio Fontana
Künstler Alighiero Boetti und Lucio Fontana mit ikonischen                    are juxtaposed with iconic pieces that provided decisive impuls-
Werken gegenüber, von denen entscheidende Impulse für die                     es for the development of Italian art.
Entwicklung der italienischen Kunst ausgegangen sind.                         One such work is Tutto, an embroidery piece by Boetti from
Dabei handelt es sich zum einen um das Werk Tutto, ein Stick-                 1988; it belongs to the last series of wall hangings made by Af-
bild von Boetti, aus dem Jahre 1988, das zu der letzten Serie der             ghan artisans according to the artist’s designs. Similar to a puz-
Wandbehänge gehört, die er nach seinen Entwürfen von afgha-                   zle, individual image motifs and symbols from different contexts
nischen Kunsthandwerkern anfertigen ließ. Ähnlich wie bei                     consolidate to create a multi-colored, comprehensive structure.
einem Puzzle verdichten sich einzelne Bildmotive und Symbo-                   The first embroidery works date from the mid-1970s; Boetti’s re-
le aus unterschiedlichen Kontexten zu einer vielfarbigen All-                 flections on the collaborative artistic practice, however, date
Over-Struktur. Die ersten Stickbilder entstanden bereits Mitte                back to the 1960s. With his series Tutto, Boetti strove to meta-
der 1970er Jahre, doch Boettis Überlegungen zur kollaborativen                phorically combine all existing images and colors into a harmo-
künstlerischen Praxis reichen bis in die 1960er Jahre zurück.       De   En   nious unity.
Mit seiner Werkserie Tutto unternimmt Boetti den Versuch alle                 In contrast, it was with his so-called Concetti Spaziali (spacial
Bilder und alle Farben dieser Erde metaphorisch zu einer har-                 concepts), that Lucio Fontana attempted to transcend the
monischen Einheit zu verbinden.                                               boundaries of artistic genres. Already in his Manifesto Blanco
Zum anderen sind es die sogenannten Concetti Spaziali, die                    (white manifesto), in 1946 he demanded a departure from the
Raumkonzepte von Lucio Fontana, mit denen er die Grenzen                      traditional understanding of art. He wished to break through
der künstlerischen Gattungen überwinden wollte. In seinem                     the boundaries of the classic panel painting in search of a real
Manifesto Blanco forderte er bereits 1946 die Abkehr vom tradi­               expansion into the surrounding space. From 1949 on, he perfo-
tionellen Kunstverständnis. Er wollte die Grenzen des klassi-                 rated his canvases with embossing irons or, beginning in 1950s,
schen Tafelbildes durchbrechen und suchte nach einer realen                   pieces of colored glass, which reflected the surrounding light.
Erweiterung in den Raum. Ab 1949 durchlöcherte er die Lein-
wand mit Punziereisen oder versah sie ab den 1950er Jahren mit
farbigen Glasstücken, die das Licht der Umgebung reflektierten.
Obergeschoss              34    Alighiero Boetti
Upper floor      1              Mimetico *, 1968
                                Baumwollstoff mit Camouflage-Muster /
                                Cotton fabric with camouflage pattern

                          35    Alighiero Boetti
                                Tutto **, 1988
                                Stickerei auf Stoff, auf Keilrahmen /
                                Stitchwork on fabric, on stretcher bar

                          36    Lucio Fontana
                     36         Concetto spaziale ***, 1954
                                Öl und Glas auf Holz /
            37                  Oil and glass on wood

                          37    Alighiero Boetti
                                Vedere i laterali **, 1974/75
                                Kugelschreiber, Papier, Leinwand /
                                Pen, paper, canvas
                                (3 Teile / parts)

                           *    Museion – Sammlung / Collection Enea Righi

       34            35   **    Sammlung Goetz, München
                          ***   Museion – Privatsammlung /
                                Private Collection Courtesy VitArt SA
Obergeschoss 2                                                                  Upper floor 2

Die Galerie Azimut, die von den Künstlern Piero Manzoni und                     The gallery Azimut, founded in Milan by the artists Piero Man-
Enrico Castellani im Dezember 1959 in Mailand gegründet wur-                    zoni and Enrico Castellani in December 1959, shut just months
de, bestand nur wenige Monate. Trotz dieser kurzen Zeit entwi-                  after opening. Despite its brief existence, it became a magnet for
ckelte sie sich zum Anziehungspunkt für avantgardistische                       avant-garde tendencies in European art. With the kind support
Tendenzen in der europäischen Kunst. Mit freundschaftlicher                     of Lucio Fontana, twelve exhibitions were mounted, including
Unterstützung von Lucio Fontana wurden insgesamt 12 Ausstel-                    work by Dadamaino (Eduarda Maino), Agostino Bonalumi, Yves
lungen mit Künstlern wie Dadamaino (Eduarda Maino), Agosti-                     Klein, Almir Mavignier, François Morellet and ZERO artists
no Bonalumi, Yves Klein, Almir Mavignier, François Morellet,                    Heinz Mack and Günther Uecker. In parallel, the eponymous re-
sowie den ZERO-Künstlern Heinz Mack und Günther Uecker                          view Azimuth, edited by Castellani and Manzoni, was also pub-
gezeigt. Parallel dazu erschien die gleichnamige Zeitschrift                    lished. Both entities evolved as a reaction to the art market –
Azimuth, die ebenfalls von Castellani und Manzoni redaktionell                  in which Informel tendencies still prevailed – and as a kind of
betreut wurde. Beide Organe entstanden als Reaktion auf den                     self-help facility for the artists to present their own work. Con-
Kunstmarkt, in dem noch das Informel vorherrschte, und als                      testing these prevailing tendencies, for the opening exhibition,
eine Art Selbsthilfeeinrichtung um eigene Arbeiten zu präsen-                   Piero Manzoni created an installation with his line paintings.
tieren. So bestritt Piero Manzoni die Eröffnungsausstellung mit                 Manzoni was the most radical of the Azimut artists and experi-
einer Installation seiner Linienbilder. Er war sicher der radikals-   De   En   mented with a variety of materials. In 1957/58 he began painting
te der Azimut-Künstler und experimentierte mit unterschied-                     his ‘Achrome’ works, kaolin-coated canvases or sewn fabrics,
lichsten Materialien. Ab 1957/58 entstanden seine ,Achrome‘,                    onto which he attached cotton balls in serial arrangements.
Kaolin überzogene Leinwände oder genähte Stoffe, auf die er                     Enrico Castellani, who is considered one of the main represent-
Wattebäusche in serieller Anordnung befestigte.                                 ative of pure abstraction in European painting, combined the
Enrico Castellani, der innerhalb der europäischen Malerei als                   monochromic with the extension of the canvas into the third di-
einer der Hauptvertreter der reinen Abstraktion gilt, hat die Mo-               mension. Beginning in 1959, he created his main body of works
nochromie mit der Erweiterung der Leinwand in die dritte Di-                    with his ‘Superfici’ series. For this, he punched nails of varying
mension verbunden. Ab 1959 entstand mit den ,Superfici‘ seine                   lengths into the stretchers and covered them with a mono-
zentrale Werkgruppe. Dafür schlug er Nägel in unterschiedli-                    chrome painted canvas. Agostino Bonalumi also explored the
cher Länge in die Keilrahmen und überzog diese mit einer mo-                    relationship between painting and space in his works. Beginning
nochrom bemalten Leinwand. Das Verhältnis von Malerei und                       with the limited pictorial surface, he investigated the possibili-
Raum untersucht auch Agostino Bonalumi in seinen Werken.                        ties of expansion with spatial interventions.
Ausgehend von der begrenzten Bildfläche lotet er die Möglich-
keiten der Ausdehnung mit raumbezogenen Interventionen aus.
Obergeschoss                                        38   Piero Manzoni                           47   Agostino Bonalumi
Upper floor           2                                  Achrome *, 1961                              Progetto **, 1972
                                                         35 Wattebäusche auf mit Stoff                Mischtechnik auf Karton /
                                                         bezogener Hartfaserplatte /                  Mixed media on cardboard
                                                         35 cotton balls on hardboard
                                                         covered with fabric                     48   Agostino Bonalumi
                                                                                                      Rosso **, 1988
                                                    39   Piero Manzoni
                                                                                                      Vinyl Tempera auf Leinwand /
                                                         Achrome **, 1962                             Vinyl tempera on canvas
                                                         63 Wattebäusche auf mit Stoff
                                                         bezogener Hartfaserplatte /             49   Agostino Bonalumi
                          47        46                   63 cotton balls on hardboard
                                                                                                      Bianco **, 1980
                                                         covered with fabric
                                                                                                      Vinyl Tempera auf Leinwand /
                48                       45
                                                    40   Lucio Fontana
                                                                                                      Vinyl tempera on canvas

                                               44        Concetto spaziale *, 1964–66            *    Museion – Sammlung Autonome
     49                                                  Löcher, Einrisse und Kratzer auf             Provinz Bozen – Südtirol
                                                         Löschpapier / Holes, tears and
                                                                                                 **   Sammlung Goetz, München
                                                         scratches on blotting paper

                                                    41   Enrico Castellani

                                              43         Superficie arancione **, 1962
                                                         Mischtechnik auf gewölbter Leinwand /
      38                                                 Mixed media on shaped canvas
           39                       42              42   Enrico Castellani
                 40                                      Superficie bianca *, 1968
                               41                        Acryl auf gewölbter Leinwand /
                                                         Acrylic paint on shaped canvas

                                                    43   Enrico Castellani
                                                         Superficie **, 1960
                                                         Mischtechnik auf gewölbter Leinwand /
                                                         Mixed media on shaped canvas

                                                    44   Agostino Bonalumi
                                                         Rosso **, 1971
                                                         Vinyl Tempera auf Leinwand /
                                                         Vinyl tempera on canvas

                                                    45   Agostino Bonalumi
                                                         Nero *, 1970
                                                         Acryl auf gewölbter Leinwand /
                                                         Acrylic paint on shaped canvas

                                                    46   Agostino Bonalumi
                                                         Bianco **, 1965
                                                         Vinyl Tempera auf Leinwand /
                                                         Vinyl tempera on canvas
Obergeschoss 3                                                                 Upper floor 3

Dadamaino (Eduarda Maino) war die einzige Frau unter den                       Dadamaino (Eduarda Maino) was the only woman among the art-
Künstlern der Mailänder Galerie Azimut. Bereits 1958 hatte sie                 ists of the Milan gallery Azimut. In 1958 she created her first ‘Vo-
ihre ersten ,Volumi‘, die mit unregelmäßigen ovalen Löchern                    lumi’, monochrome canvases punctured with irregular oval
durchbrochenen monochromen Leinwände hergestellt. Zwi-                         holes. Between 1960 and 1961, she executed the series ‘Volumi a
schen 1960 und 1961 entstand die Serie der ,Volumi a moduli                    moduli sfasati’, for which she placed two to three slightly offset
sfasati‘, in der sie zwei oder drei zuvor perforierte halbtranspa-             layers of perforated semi-transparent plastic fabric on stretcher
rente Folien leicht verschoben auf Keilrahmen hintereinander                   frames. The picture panel became an object that included the
aufspannte. Die Bildtafel wurde so zu einem Objekt, das den um-                surrounding space. This approach was inspired by the artist’s
gebenden Raum mit einbezog. Angeregt zu dieser künstleri-                      encounter with Lucio Fontana’s ‘Concetti Spaziali’. Dadamai-
schen Praxis wurde sie durch die Begegnung mit Lucio Fonta-                    no’s consistent artistic position and political commitment close-
nas ,Concetti Spaziali‘. Mit ihrer konsequenten künstlerischen                 ly linked her to Piero Manzoni, Agostino Bonalumi and Enrico
Haltung und ihrem politischen Engagement stand sie Piero                       Castellani. Also part of this milieu was Paolo Scheggi, who cre-
Manzoni, Agostino Bonalumi und Enrico Castellani nahe. Zum                     ated spatial depth with his overlapping monochrome canvases
gleichen Umfeld gehört auch Paolo Scheggi, der mit seinen sich                 perforated by circular and elliptical openings.
überlagernden monochromen und von kreis- und ellipsen­                         A different way of dissolving the boundaries between the paint-
förmigen Öffnungen durchbrochenen Leinwänden räumliche               De   En   ed canvas and the surrounding space was pursued by the artist
Tiefe erzeugt.                                                                 Salvatore Scarpitta. Raised in California as the son of an Italian
Einen anderen Weg, um die Grenze zwischen der bemalten Lein-                   immigrant to the United States, Scarpitta played a special role
wand und dem realen Raum aufzulösen, beschritt der Künstler                    in Italian art. In search of his family roots, the artist moved to
Salvatore Scarpitta. Als Sohn eines in die USA emigrierten und                 Italy in the 1930s and studied at the Accademia di Belle Arte in
in Kalifornien aufgewachsenen Italieners, nimmt er eine Sonder-                Rome. In 1958, Scarpitta began using tensioned bandages in his
rolle innerhalb der italienischen Kunst ein. Auf der Suche nach                work; these evoked associations with dressed wounds and
seinen familiären Wurzeln gelangte er in den 1930er Jahren nach                earned the artist the nickname ‘pittore del braccio rotto’ (paint-
Italien und studierte dort an der Accademia di Belle Arte in Rom.              er of the broken arm). The New York gallerist Leo Castelli saw
1958 begann Scarpitta seine Arbeiten mit gespannten Bandagen.                  Scarpitta’s works in an exhibition at La Tartaruga Gallery that
Sie wecken Assoziationen an verbundene Wunden und brachten                     same year and brought him to New York. In Scarpitta, the break
dem Künstler den Spitznamen ,pittore del braccio rotto‘ (Maler                 with the tradition of the classic panel painting seems most rad-
des gebrochenen Arms) ein. Der New Yorker Galerist Leo Cas-                    ical, for he no longer employed the canvas as a painting ground
telli sah seine Werke im selben Jahr in einer Ausstellung in der               but as a plastic material.
Galerie La Tartaruga und holte ihn nach New York. Bei Scarpit-
ta scheint der Bruch mit der Tradition des klassischen Tafelbil-
des am radikalsten, denn er verwendet die Leinwand nicht mehr
als Bildgrund, sondern als plastisches Material.
Obergeschoss                                          50   Salvatore Scarpitta                     60    Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
Upper floor             3                                  Cocoa Dust *, 1958                            Volume *, 1958
                                                           Mischtechnik / Mixed media                    Acryl auf ausgeschnittener Leinwand /
                                                                                                         Acrylic on cut canvas
                                                      51   Salvatore Scarpitta
                                                                                                   61    Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                                                           X-Member *, 1961
                                                           Mischtechnik / Mixed media                    Volume *, 1958
                                                                                                         Wasserfarbe auf ausgeschnittener
                                                      52   Salvatore Scarpitta                           Leinwand / Watercolor on cut canvas
                                                           Double Halter *, 1961
                                                                                                   62    Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                                 59                        Mischtechnik / Mixed media
                        60                                                                               Volume a moduli sfasati *, 1960
                                                      53   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)              Latex auf Leistenrahmen /
                                       58                                                                Latex on stretcher bar
              61                                           Volume **, 1958
                                                           Tempera auf ausgeschnittener
                                                 57                                                 *    Sammlung Goetz, München
                                                           Leinwand / Tempera on cut canvas
    62                                                                                             **    Sammlung / Collection Museion
                                                      54   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                                                                                                   ***   Museion – Sammlung Autonome
                                                           Volume *, 1959                                Provinz Bozen – Südtirol
                                                           Wasserfarbe auf ausgeschnittener
                                                           Leinwand / Watercolor on cut canvas

         50                                     56    55   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                                           55              Volume *, 1959
                   51                 54                   Acryl auf ausgeschnittener Leinwand /
                                                           Acrylic on cut canvas
                            52   53
                                                      56   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                                                           Volume *, 1959
                                                           Wasserfarbe auf ausgeschnittener
                                                           Leinwand / Watercolor on cut canvas

                                                      57   Paolo Scheggi
                                                           Per una situazione ***, 1970
                                                           Mischtechnik auf 3 Leinwänden /
                                                           Mixed media on 3 canvases

                                                      58   Paolo Scheggi
                                                           Zone riflesse *, 1964
                                                           Acryl auf 3 Leinwänden /
                                                           Acrylic paint on 3 canvases

                                                      59   Paolo Scheggi
                                                           Intersuperficie curva *– Nera, 1967
                                                           Acryl auf 3 Leinwänden /
                                                           Acrylic paint on 3 canvases
Unter
geschoss

BASEMENT
FLOOR
Untergeschoss 1                                                                Basement floor 1

Carla Accardi und Achille Perilli gehören zu den Gründungs-                    Carla Accardi and Achille Perilli were among the founding
mitgliedern der marxistisch-formalistischen Künstlergruppe                     members of the Marxist-formalist artist group Forma 1, which,
Forma 1, die 1947 ein flammendes Manifest für den ästhetischen                 in 1947, wrote a blazing manifesto professing the aesthetic and
und gesellschaftlichen Wert der Abstraktion verfasste. Darin                   social value of abstraction. In it, the group demanded a focus
forderten sie eine Konzentration auf die Form befreit von jeder                on form, free of any content: “Ci interessa la forma del limone,
Inhaltlichkeit: „Ci interessa la forma del limone, non il limone“              non il limone” (We are interested in the shape of the lemon, not
(Es interessiert uns die Form der Zitrone, nicht die Zitrone). Ob-             the lemon). Although many of the participating artists were also
wohl viele der beteiligten Künstler auch Mitglieder in der ita­                members of the Italian Communist Party, with the manifesto
lienischen kommunistischen Partei waren, stellten sie sich mit                 they opposed the official Marxist concept of art. Within the
dem Manifest gegen die offizielle marxistische Kunstauffassung.                group, each artist developed his or her own individual abstract
Innerhalb der Gruppe entwickelte jeder von ihnen eine eigene,                  formal vocabulary.
individuelle abstrakte Formensprache.                                          The most radical break with the prevailing Informel style came
Den radikalsten Bruch mit dem Informel vollzog Carla Accardi,                  from Carla Accardi, whose abstract characters and markings
die mit ihren abstrakten Zeichen auf die Auslöschung des male-                 aimed at destroying the painterly gesture and endless repetition.
rischen Gestus und auf endlose Wiederholung zielte. Kalligrafi-                Calligraphic signs, intertwined lines and imaginative arabesques
sche Zeichen, ineinander verschlungene Linien, und fantasie-         De   En   executed in bright colors characterized her work. Since the be-
volle Arabesken in leuchtenden Farben sind charakteristisch für                ginning of the 1950s, she predominately worked on canvases
ihr Werk. Seit Beginn der 1950er Jahre arbeitete sie zumeist auf               laid out on the floor that she covered with abstract characters.
am Boden liegende Leinwände, die sie mit abstrakten Zeichen                    In her black-and-white paintings, she emphasized the interac-
bemalte. In ihren Schwarz-Weiß-Bildern wird die Wechselwir-                    tion between figure and ground, positive and negative.
kung zwischen Figur und Grund, Positiv und Negativ besonders                   The work of Achille Perilli is characterized by the influence of
betont.                                                                        Jackson Pollock’s action paintings and Cy Twombly’s scripture
Das Werk von Achille Perilli ist geprägt durch den Einfluss des                style markings. Perilli drew dynamic scratch-like drawings on
,Action Paintings‘ von Jackson Pollock und dem skriptoralen                    pasty monochrome picture planes that penetrated and opened
Duktus von Cy Twombly. Er setzte dynamische Ritzzeichnun-                      up the pictorial space. In the early 1960s, he developed a sche-
gen in pastose monochrome Bildflächen, die den Bildraum öff-                   matic visual language that recalled a grid of individual images
nen und durchdringen. Zu Beginn der 1960er Jahre entwickel-                    and, despite the abstract imagery, suggested a coherent narra-
te er einen schematischen Bildaufbau, der an ein Raster von Ein-               tive, similar to that of a photo novella.
zelbildern erinnert und trotz der abstrakten Bildsprache ähnlich
wie in einem Fotoroman eine zusammenhängende Erzählung
suggeriert.
Untergeschoss                            63   Achille Perilli                        *     Sammlung Goetz, München
Basement floor   1                            Noto e ignoto *, 1960                  **    Museion – Sammlung /
                                              Mischtechnik auf Leinwand /                  Collection Archivio di Nuova Scrittura
                                              Mixed media on canvas
                                                                                     ***   Museion – Sammlung Autonome
                                                                                           Provinz Bozen – Südtirol
                                         64   Achille Perilli
                                              La frequenza temporale *, 1960
                                              Mischtechnik auf Leinwand /
                                              Mixed media on canvas

                                         65   Carla Accardi
                     66                       Rosso sospeso *, 1961
           67                                 Kaseintempera auf Leinwand /
                                              Casein tempera on canvas
                               65
     68                                  66   Carla Accardi
                                              Belvedere 373 **, 1963
                                              Tempera auf Leinwand /
                                              Tempera on canvas

      69                                 67   Carla Accardi
                                              Labirinto ***, 1957
                                              Mischtechnik auf Leinwand /
           70
                                    64
                                              Mixed media on canvas

                                         68   Carla Accardi
                          63
                                              Opposizione arancio turchese *, 1960
                                              Kaseintempera auf Leinwand /
                                              Casein tempera on canvas

                                         69   Carla Accardi
                                              Integrazione *, 1958
                                              Kaseintempera auf Leinwand /
                                              Casein tempera on canvas

                                         70   Carla Accardi
                                              Senza titolo *, Ende der
                                              1970er Jahre / end of the 1970s
                                              Stickerei / Embroidery
Untergeschoss 2                                                               Basement floor 2

In der italienischen Kunst der Nachkriegszeit war nicht nur die               In post-war Italian art, not only was the extension of the canvas
Erweiterung der Leinwand und die Öffnung der Malerei in den                   and the opening of paintings into their surrounding space a cen-
Raum ein zentrales Thema, sondern auch die Auseinanderset-                    tral theme, but also the engagement with other artistic genres.
zung mit anderen künstlerischen Gattungen.                                    Fabio Mauri found inspiration for his paintings in cinema and
Fabio Mauri bezog die Inspiration für seine Malerei vom Kino                  television (TV transmission was resumed in Italy in 1954). In
und Fernsehen, das in Italien 1954 auf Sendung ging. Ab 1957 ent-             1957, the artist began his series Schermi, monochrome white
stand seine Serie Schermi, monochrome weiße Bilder auf Lein-                  paintings on canvas or paper, to which he later added inscrip-
wand oder Papier, denen er später Aufschriften und Buchstaben-                tions and letter sequences. The motif of the empty screen also
folgen hinzufügte. Das Motiv des leeren Screens taucht auch bei               appeared in the work of Mario Schifano in the early 1960s and
Mario Schifano zu Beginn der 1960er Jahre auf, verbunden mit                  was linked to the claim that his painting could contain all the
der Behauptung, dass seine Malerei alle Bilder dieser Welt ent-               images of the world. Michelangelo Pistoletto pursued a similar
halten könne. Einen ähnlichen Ansatz verfolgt auch Michelange-                approach with his mirror images, which reflected the surround-
lo Pistoletto mit seinen Spiegelbildern, die den umgebenden                   ing space and visually involved the viewer.
Raum reflektieren und den Betrachter visuell mit einbeziehen.                 Schifano is considered a leading representative of Italian pop art.
Schifano gilt als ein Hauptvertreter der italienischen Pop-Art.               In the 1960s, he began to employ paint as a medium and to bor-
Seit den 1960er Jahren verwendete er Lack als Malmittel und         De   En   row logos, characters and symbols from consumer culture in his
begann Logos, Schriftzeichen und Symbole der Konsumkultur                     monochrome panels. His works’ affinity with American pop art
in seine monochromen Bildtafeln aufzunehmen. Die Nähe zur                     was evident not only in the artist’s use of the Coca-Cola logo, but
amerikanischen Pop-Art wird nicht nur durch die Verwendung                    also in his Propaganda series, which included images of car acci-
des Coca-Cola-Schriftzeichens deutlich, sondern auch in seiner                dents reminiscent of Andy Warhol’s Car Crashes. Schifano was
Propaganda-Serie mit Autounfällen, die an Andy Warhols Car                    less interested in the recognizability of the motifs and their seri-
Crashes erinnern. Dabei interessierte ihn weniger die Erkenn-                 al repetition than the painterly examination of the topic.
barkeit der Motive und ihre serielle Wiederholung als die male-               Artists not only appropriated trademarks found in consumer
rische Auseinandersetzung mit der Thematik.                                   culture; they also designed logos for companies. One such ex-
Aber es haben sich nicht nur Künstler die Markenzeichen der                   ample are the features of Agip’s petrol stations, which were sym-
Konsumkultur angeeignet, sondern auch umgekehrt selbst Logos                  bolic of the company’s new corporate identity. The Italian oil
für Unternehmen gestaltet. Das zeigen die Tankstellenelemente                 company had developed a contemporary image after the Sec-
von Agip, die symbolisch für eine neue ‚Corporate Identity‘ des               ond World War. The trademark – a six-legged, fire breathing dog
Unternehmens stehen. Der italienische Ölkonzern hatte sich                    – was developed by the sculptor Luigi Broggini, who won a na-
nach dem Zweiten Weltkrieg ein zeitgemäßes Image zugelegt.                    tionwide competition for a new company logo in 1952.
Das Markenzeichen – ein sechsbeiniger, Feuer speiender Hund
– stammt vom Bildhauer Luigi Broggini, der sich damit 1952 in
einem Wettbewerb durchsetzen konnte.
Untergeschoss                                           71   Mario Schifano                                   81     Mimmo Rotella
Basement floor            2                                  Senza titolo *, 1961                                    Senza titolo (Retro d’affiche) **, 1960
                                                             Mischtechnik auf Papier /                               Décolage auf Leinwand /
                                                             Mixed media on paper                                    Décolage on canvas

                                                        72   Fabio Mauri                                      82     Mimmo Rotella
                                                             Schermo **, 1969                                        Vai ***, 1963
                                                             Mischtechnik / Mixed media                              Décolage auf Leinwand /
                              78             77
                                                                                                                     Décolage on canvas
                                                        73   Fabio Mauri
                                                   76                                                         83     Mimmo Rotella
                     79                                      Schermo Verde **, 1961
                                                             Mischtechnik / Mixed media                              Non è tragedia **, 1962
                               86                                                                                    Décolage auf Leinwand /

     82         80                                      74   Fabio Mauri                                             Décolage on canvas
                                                             Lettere o Alfabeti 1972 – Variazioni **, 2004
                                                                                                              84     Michelangelo Pistoletto
                                                             Mischtechnik / Mixed media
          81                                                                                                         Panni ****, 1981
                                                        75   Fabio Mauri                                             Siebdruck auf polierter Stahlplatte /
 83                                                                                                                  Silkscreen on polished steel plate
                                                             Numeri o Alfabeti (schermo di III
                                                             generazione) **, 2004
                              87                                                                              85     Michelangelo Pistoletto
                                                             Mischtechnik / Mixed media
                                                                                                                     Donna sdraiata **, 1967
                                                   75   76   Mario Schifano                                          Ölkreide, Graphit auf Papier auf Inoxstahl /
                                                                                                                     Oil pastel, graphite on paper, on inox steel
84                                            74             Propaganda **, 1975–78
                                                             Öl auf Leinwand / Oil on canvas
                                                                                                              86     Giuseppe Guzzi
                                        73              77   Mario Schifano                                          Lichtzeichen / Light sign „Agip“ *****,
           85
                                   72                        Palo Alto **, 1960
                                                                                                                     Typ Germania, 1951/52
                                                                                                                     Lamperti, Ora, IT
                                                             Lack auf Papier, auf Leinwand /
                              71                             Varnish on paper, on canvas
                                                                                                                     AGIP, San Donato Milanese, IT
                                                                                                                     Stahl, Acrylglas / Steel, acrylic glass
                                                        78   Mario Schifano
                                                                                                              87     Marcello Nizzoli
                                                             Propaganda **, 1962
                                                                                                                     Zapfsäule / Fuel dispenser „Nizzoli“ *****,
                                                             Mischtechnik auf Papier, auf Leinwand /
                                                                                                                     1950/52, Lamperti, Ora, IT
                                                             Mixed media on paper, on canvas
                                                                                                                     AGIP, San Donato Milanese, IT
                                                                                                                     Stahlblech / Steel sheet
                                                        79   Mario Schifano
                                                             Incidente **, 1963                               *      Museion – Sammlung /
                                                             Mischtechnik auf Papier, auf Leinwand /                 Collection Enea Righi
                                                             Mixed media on paper, on canvas
                                                                                                              **     Sammlung Goetz, München
                                                        80   Mario Schifano                                  ***     Sammlung / Collection Museion
                                                             Segnaletico ***, ca. / approx. 1975             ****    Museion – Sammlung Autonome
                                                             Mischtechnik auf Packpapier, aufgezogen                 Provinz Bozen – Südtirol
                                                             auf Leinwand / Mixed media on packing
                                                                                                             *****   Die Neue Sammlung –
                                                             paper, on canvas
                                                                                                                     The Design Museum, München
Untergeschoss 3                                                              Basement floor 3

Ende der 1950er Jahre formierten sich in Europa verschiedene                 In the late 1950s, various artist groups formed in Europe that
künstlerische Gruppierungen, die in ihren Werken Licht und                   used light and movement in their works to create a new visual
Bewegung einsetzten, um eine neue visuelle Beziehung zwi-                    relationship between the image object and the viewer’s eye.
schen dem Bildobjekt und dem Auge des Betrachters herzustel-                 Among these groups were the artists affiliated with the Milan gal-
len. Zu ihnen gehörten die Künstler um die Mailänder Galerie                 lery Azimut, the Düsseldorf artist group ZERO and the Parisian
Azimut, die Düsseldorfer Künstlergruppe ZERO und die Pari-                   Groupe de Recherche d’Art Visuel, which had a close exchange
ser Groupe de Recherche d’Art Visuel, die im engen Austausch                 with each other. The spiritual father of this movement was Lu-
miteinander standen. Geistiger Vater dieser Bewegung war                     cio Fontana, who, in his 1946 Manifesto Bianco, had called for a
Lucio Fontana, der bereits 1946 in seinem Manifesto Bianco eine              dynamic art in connection with light, sound and movement.
dynamische Kunst in Verbindung mit Licht, Klang und Bewe-                    Dadamaino (Eduarda Maino), the only female artist in the gal-
gung gefordert hatte.                                                        lery Azimut, developed optical-dynamic objects between 1962
Dadamaino (Eduarda Maino), die einzige weibliche Künstlerin                  and 1965. For this purpose, she used aluminum plates mounted
der Galerie Azimut, entwickelte zwischen 1962 und 1965 opti-                 on nylon threads glued to a black-framed wooden panel and ar-
sche-dynamische Objekte. Dafür verwendete sie an Nylonfäden                  ranged these in an exact mathematical sequence. Her later se-
aufgespannte und auf eine schwarz gefasste Holztafel aufgekleb-              ries, including the so-called Chromoreliefs, reflect her interest
te Aluminiumplättchen, die einer exakten mathematischen Rei-       De   En   in color and fluorescent materials.
hung folgen. Ihre späteren Serien, wie zum Beispiel die soge-                In the 1960s, Carla Accardi discovered ‘sicofoil’, a transparent
nannten Chromoreliefs, spiegeln das Interesse an der Farbe und               plastic film, and used this new material for her artistic practice.
fluoreszierenden Materialien.                                                In adherence to her credo “finding transparency in everything”,
Carla Accardi entdeckte in den 1960er Jahren ,Sicofoil‘, eine                she painted curved lines and arabesques, often in fluorescent
transparente Kunststofffolie, als neues Material für ihre künst-             colors. Mounted on stretcher frames or rolled into spatial sculp-
lerische Praxis. Ihrem Credo „Transparenz in allem finden“ fol-              tures, the image objects developed a new spatial dimension in
gend, malte sie darauf geschwungene Linien und Arabesken                     interaction with the incident light.
mitunter auch in fluoreszierenden Farben. Auf Keilrahmen ge-
spannt oder als Raumskulpturen gerollt entwickeln die Bildob-
jekte in Wechselwirkung mit dem einfallenden Licht eine neue
räumliche Dimension.
Untergeschoss                          88   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
Basement floor    3                         [O. T. / untitled] *, 1965
                                            Tusche auf Papier / Ink on paper

                                       89   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                                            Oggetto visivo instabile *, 1963
                                            Assemblage (Kunststofffolie, Nylonfäden,
                                            Aluminium) / Assemblage (plastic sheet,
                                            nylon thread, aluminium)

                                       90   Carla Accardi
            90                              Biancobianco **, 1966
                                            Weiße Leinwand, Lack auf transparenter
                                            Kunststofffolie / White canvas, varnish
                                            on Sicofoil

                                  89   91   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                 91                         Cromorilievo azzurro **, 1972
                                            Lackiertes Holz auf Tafel /
                                            Varnished wood on panel
                      92
                                       92   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)
                             88
                                            Oggetto a vibrazione fluorescente **, 1968
                                            Mischtechnik auf Tafel /
                                            Mixed media on panel

                                       *    Museion – Sammlung /
                                            Collection Archivio di Nuova Scrittura
                                       **   Sammlung Goetz, München

                           Base
Base
BASE 1                                                                         BASE 1

Die Kreativität und Beweglichkeit des italienischen Industrial De-             The creativity and flexibility of post-war Italian industrial de-
sign der Nachkriegszeit, das stark von Architekten geprägt wur-                sign, which was strongly influenced by architects, is reflected
de, zeigt sich in seinen farbigen, unkonventionellen und meta-                 in its colorful, unconventional and metaphorical objects and
phorischen Entwürfen. Dem nüchternen Funktionalismus wur-                      designs. Sober functionalism was juxtaposed with an emotion-
de ein emotionalisiertes Design entgegengesetzt, ohne den Sinn                 alized design while remaining practical, thoughtful and aesthet-
für das Ästhetische, Praktische und Durchdachte zu verlieren.                  ically pleasing.
Ein neues Material, das in diesem Sinne eingesetzt wurde, war                  Plastic, a novel material, was used to express this approach.
der Kunststoff. Die italienischen Möbelhersteller begannen sich                Italian furniture manufacturers began experimenting with the
in den 1960er Jahren erfinderisch und fantasievoll damit ausein-               material in innovative and imaginative ways in the 1960s; plas-
anderzusetzen: er wurde gefärbt, aufgeblasen, geschäumt und in                 tic was dyed, inflated, formed and molded into different shapes.
unterschiedliche Formen gebracht. Vor dem Hintergrund politi-                  Set against the background of political and social changes at
scher wie gesellschaftlicher Veränderungen Ende des Jahrzehnts                 the end of the decade, the material was ideally suited to em-
war das Material bestens geeignet, neue Ideen abzubilden.                      body new ideas.
Dazu gehörte auch die Bewegung des Anti-Designs, die das po-                   Such concepts included the anti-design movement, which criti-
litische und wirtschaftliche System kritisierte. Sie forderte eine             cized the prevailing political and economic system. The move-
radikale, anti-industrielle Neuausrichtung, die nicht den Zwän-      De   En   ment called for a radical, anti-industrial re-orientation of design
gen der Serienproduktion und des Marktes unterworfen sein                      that was not subject to the constraints of mass production and the
sollte. Sie trug bewusst utopische oder irrationale Züge und hin-              market. It possessed utopian and sometimes irrational traits and
terfragte soziale Konventionen: sitzen, lauschen, schreiben, ab-               questioned social conventions: siting, listening, writing, storing,
legen, fernsehen, telefonieren – das sollte nun anders betrach-                watching TV, talking on the phone – these activities were now to
tet und auf eine neue Weise getan werden.                                      be looked at differently and performed in new ways.
Die Gegenstände, mit denen die Menschen lebten, sollten anre-                  Everyday objects should now stimulate, please and even pro-
gen, erfreuen, mitunter provozieren. Sie haben einen eigenen                   voke their users as well as have their own character and turn tra-
Charakter und stellen traditionelle Formauffassungen auf den                   ditional concepts of form upside down. The movement’s design-
Kopf. Die Entwerfer versuchten das Rationale mit dem Sinnli-                   ers sought to connect the rational with the sensual; it was almost
chen zu verbinden. Es erscheint fast so, als ob sie für den Men-               as if they had created a material counterpart, which allowed peo-
schen ein dingliches Gegenüber geschaffen haben, um ihm zu                     ple to change their perspective.
ermöglichen, seine Perspektive zu wechseln.
Base   1                              93    Joe Colombo                                    101   Perry A. King, Ettore Sottsass
                                            Sessel / Arm chair „Roll“ *, 1962                    Reiseschreibmaschine / Portable typewriter
                                            Comfort, Meda, IT                                    „Valentine“ *, 1969
                                            Stahl, Leder / Steel, leather                        Olivetti, Ivrea, IT
                                                                                                 Kunststoff (ABS), Metall /
                                      94    Ettore Sottsass                                      Plastic (ABS), metal
                                            Sideboard „Beverly“ *, 1981
                                                                                            *    Die Neue Sammlung –
                                            Memphis, Mailand, IT
                                                                                                 The Design Museum, München
                                            Holz, Kunststofflaminat, Metall /
                                            Wood, plastic lamination, metal
                                97
                                      95    Gaetano Pesce
                           96
                                            Stuhl / Chair „Golgotha, Nr. 0017“ *, 1972
                                            Bracciodiferro, Mailand, IT
                      95        101         Polyesterharz, Fiberglas /
           94                               Polyester resin, fiber glass

 93                  100              96    Guido Drocco, Franco Mello
                                            Kleiderständer / Hatrack „Cactus“*, 1971
                99                          Gufram, Balangero, IT
           98                               Kunststoff (Polyurethanschaum) /
                                            Plastic (polyurethane foam)

                                      97    Sergio Conti, Luciano Grassi, Marisa Forlani
                                            Stuhl / Chair „Monofilo“ *, 1962
                                            Emilio Paoli, Florenz, IT
                                            Metall, Nylonschnüre / Metal, nylon cords

                                      98    Richard Sapper, Marco Zanuso
                                            Transportabler SW-Fernseher /
                                            Transportable television „black“ *, 1969
                                            Brionvega, Mailand, IT
                                            Kunststoff (z. T. PMMA) /
                                            Plastic (partly PMMA)

                                      99    Sottsass Associati (Ettore Sottsass,
                                            Marco Zanini, Marco Susani)
                                            Telefon / Telephone „Enorme“ *, 1986
                                            Brondi Telefonia, Settimo, IT
                                            Kunststoff, Aluminium / Plastic, aluminum

                                      100   Unbekannt / Unknown
                                            Radios „RD 339“ *, 1971/72
                                            Radiomarelli, Sesto San Giovanni, IT
                                            Kunststoff / Plastic
BASE 2                                                            BASE 2

Als Lucio Fontana 1968 starb hinterließ er ein bedeutsames        When Lucio Fontana died in 1968, he left behind a significant
künstlerisches Erbe. Der Bruch mit dem traditionellen Kunst-      artistic legacy. The break with the traditional understanding of
verständnis war vollzogen und eröffnete der nachfolgenden         art was complete and had opened up a wide field of experimen-
Künstlergeneration ein weites Experimentierfeld. In diesem        tation for the subsequent generation of artists. In this context,
Kontext entwickelten sich neue konzeptuelle Tendenzen, die in     new conceptual tendencies emerged from these artists’ explo-
der Auseinandersetzung mit der Schrift, dem eigenen Körper        rations of writing, one’s own body and media images. Photogra-
und medialen Bildern entstanden. Die Fotografie wurde dabei       phy became an important ally because it not only served to doc-
zu einem wichtigen Verbündeten, denn sie diente nicht nur zur     ument artistic actions; it also presented ways of manipulating
Dokumentation künstlerischer Aktionen, sondern war zugleich       images that allowed for the subversion of almost all conven-
auch ein Mittel der Bildmanipulation, mit der sich nahezu jede    tional imagery.
konventionelle Bildsprache unterwandern ließ.                     For Giorgio Ciam, a representative of body art, the confronta-
Bei Giorgio Ciam, einem Vertreter der Body Art, steht die Aus-    tion with his own identity in relation to that of others consti-
einandersetzung mit seiner eigenen Identität in Bezug zu ande-    tuted the focus of his artistic work, and he employed photogra-
ren im Zentrum seiner künstlerischen Arbeit. Dabei nutzt er die   phy as a medium of transformation. He printed his photograph-
Fotografie als Medium der Transformation. So druckte er seine     ic self-portraits on a coated canvas and then altered his face
fotografischen Selbstporträts auf eine dafür beschichtete Lein-   with a cutter and a pencil, thereby transforming himself into
wand und veränderte dann sein Antlitz mit Cutter und Bleistift.   other related artist personalities.
Auf diese Weise verwandelte er sich in andere ihm nahestehen-     Plinio Martelli’s keen interest in found objects and ready-mades
de Künstlerpersönlichkeiten.                                      led him to photography. In old manuals and archives, he found
Plinio Martelli führte sein ausgeprägtes Interesse an Fundstü-    photographs of tattooed sailors, legionnaires, prisoners and
cken und Readymades zur Fotografie. In alten Handbüchern          prostitutes. Martelli gave these anonymous and long-forgotten
und Archiven fand er Fotos von tätowierten Personen, bei denen    individuals unmistakable identities by painting their tattoos on
es sich um Matrosen, Legionäre, Häftlinge oder Prostituierte      the reproduced photographs with a paintbrush.
handelte. Martelli gibt diesen anonymen, längst in Vergessen-     Germano Olivotto, whose work demonstrated an affinity with
heit geratenen Personen eine unverwechselbare Identität, in-      land art, brought a lyrical dimension to conceptual art. In 1969,
dem er ihre Tätowierungen auf den reproduzierten Fotografien      he presented a nine-meter-high Plexiglas tube, illuminated
mit dem Pinsel farbig nachmalt.                                   from the inside, as a so-called “representative” on a poplar-lined
Germano Olivotto, der mit seinen Arbeiten der Land Art nahe       avenue. In its photographic documentation, Olivotto replaced
steht, bringt eine lyrische Dimension in die Konzeptkunst. 1969   the plexiglass object with a neon tube.
stellte er ein neun Meter hohes, von innen beleuchtetes Plexi­
glasrohr als sogenannten „Stellvertreter“ in eine Pappelallee.
In der fotografischen Dokumentation ersetzt er es durch eine
Neonröhre.
Base   2
                                                                      2
                                                                    13         1
                                                                          13
                                                                                            13
                                                                                                 0
                                                                3
                                                            13
                                                                                                     12
                                                                                                         6
                                         7–         34
                                       132         1                                                                   12
                                       14                                                                                9
                                                                                                                    8
                                                                          14                                      12
                                                                            8
                            14
                               3                 5/                                                            7
                                              136                                                            12
                                                                                            2/        25
                                              13                                                     1
                                                                                          123
                       4                                                                  12
                     14                                                              4–        4
                45         14                                                      111       12
               1             7                                                     12
       14
           6               10
                             2                                        2
                                                                    11            3
                                                           7–                   11
                                                         100
                                                         11
                                                              1
                                 103                 6      11
                                                   10
                                            4
                                          10 105
102   Dadamaino (Eduarda Emilia Maino)             112    Gianni Pettena                                124   Luigi Ghirri                                134    Elio Mariani
      Ricerca Uno, 1961                                   Io sono la spia **, 1973                            Brest *, 1972                                      Corsa verso la morte *, 1969
      Film, digital überspielt /                          Druck auf Papier / Print on paper                   Farbfotografie / Color photograph                  Fotografie auf beschichteter Leinwand /
      transferred to digital,                                                                                                                                    Photograph on coated canvas
      4’10’’                                       113    Ketty La Rocca                                125   Giulio Paolini
      Courtesy Archivio Dadamaino                                                                                                                         135/   Giuseppe Desiato
                                                          You ***, 1971/1972                                  IF *, 1970 / 71
                                                                                                                                                          136
                                                          Filzstift auf Fotodruck auf Aluminium /             Siebdruck auf Leinwand /                           Scatola *, 1979
103   Marcello Jori
                                                          Felt tip on photographic print on aluminium         Silkscreen on canvas                               Mischtechnik / Mixed media
      Moldau on Moldau *, 1977                            (5 Teile / parts)                                   (9 Teile / Parts)
      Aquarell, Bleistift auf Karton /                                                                                                                    137    Giuseppe Desiato
      Watercolor, pencil on cardboard              114    Luigi Ghirri                                  126   Ugo Nespolo
                                                                                                                                                                 Monumento effimero *, 1964/65
      Farbfotografien /
                                                          Bologna *, 1972                                     Buongiorno Michelangelo *, 1968/69                 Farbfotografie / Color photograph
      Color photographs (12 Teile / parts)
                                                          Farbfotografie / Color photograph                   Video
                                                                                                              11’                                         138    Giuseppe Desiato
104   Marcello Jori
                                                   115    Luigi Ghirri
                                                                                                                                                                 M. Grande *, 1964
      Moldau (B. Smetana) on Moldau *, 1977                                                             127   Giovanni Anselmo
                                                          Amsterdam *, 1973                                                                                      Farbfotografie / Color photograph
      Schallplatte / LP
                                                          Farbfotografie / Color photograph                   Lato destro *, 1970
      Laufzeit / Run-time 12’ 34”
                                                                                                              Farbfotografie / Color photograph           139    Giuseppe Desiato
                                                   116    Luigi Ghirri
105   Marcello Jori                                                                                                                                              Monumento effimero *, 1963
                                                                                                        128   Giuseppe Penone
                                                          Campo Tures *, 1970                                                                                    Farbfotografie / Color photograph
      Moldau on Moldau *, 1977
                                                          Farbfotografie / Color photograph                   Rovesciare i propri occhi *, 1970
      Aquarell auf Papier / Watercolor on paper
                                                                                                              S/W-Fotografie / B/W photograph             140    Giuseppe Desiato
                                                   117    Luigi Ghirri
106   Marcello Jori                                                                                                                                              Monumento inutile *, 1963/64
                                                                                                        129   Luciano Fabro
                                                          Modena *, 1973                                                                                         Farbfotografie / Color photograph
      Notturno – Moldau on Moldau *, 1977
                                                          Farbfotografie / Color photograph                   L’occhio di dio *, 1969
      Aquarell auf Papier / Watercolor on paper
                                                                                                              Mischtechnik / Mixed media                  141    Giuseppe Desiato
                                                   118    Luigi Ghirri
107   Marcello Jori                                                                                                                                              Monumento effimero, 1964
                                                                                                        130   Giorgio Ciam
                                                          Marina di Ravenna *, 1972                                                                              Farbfotografie / Color photograph
      Sorgenti C. Budejovice – arrestati *, 1977
                                                          Farbfotografie / Color photograph                   Tentativo di arricchire la personalità di
      Aquarell auf Papier / Watercolor on paper
                                                                                                              Ciam *, 1972                                142    Giorgio Desiato
                                                   119    Luigi Ghirri                                        S/W-Fotografien auf lichtempfindlicher
108   Marcello Jori                                                                                                                                              Gli stracci di Resina *, 1963
                                                                                                              Leinwand / B/W photographs on
                                                          Riviera romagnola *, 1979                                                                              Farbfotografie / Color photograph
      Nella Moldava – con la Moldava *, 1977                                                                  photosensitive canvas (6 Teile / parts)
                                                          Farbfotografie / Color photograph
      Aquarell auf Papier / Watercolor on paper
                                                                                                                                                          143    Germano Olivotto
                                                                                                        131   Giorgio Ciam
                                                   120    Luigi Ghirri
109   Marcello Jori                                                                                                                                              Indicazione 11/b ****, 1970
                                                                                                              Sulla pelle *, 1973
                                                          Roma *, 1977                                                                                           Druck auf Leinen, Neonröhre /
      Notturno – Dopo Krumlov *, 1977                                                                         S/W-Fotografien / B/W photographs
                                                          Farbfotografie / Color photograph                                                                      Print on linen, neon tube
      Aquarell auf Papier / Watercolor on paper                                                               (6 Teile / parts)
                                                   121    Luigi Ghirri                                                                                    144    Plinio Martelli
110   Marcello Jori                                                                                     132   Michele Zaza
                                                          Modena *, 1978                                                                                         „Ventaglio“ tattoo *, 1975
      Fra Krumlov e Praga *, 1977                                                                             Dissoluzione e mimesi *, 1975/76
                                                          Farbfotografie / Color photograph                                                                      Bemalte S/W-Fotografie auf
      Aquarell auf Papier / Watercolor on paper                                                               Farbfotografie / Color photograph
                                                                                                                                                                 beschichteter Leinwand /
                                                                                                              (4 Teile / parts)
                                                   122/   Luigi Ghirri                                                                                           Painted B/W photograph on
111   Marcello Jori
                                                   123                                                                                                           coated canvas
                                                          Ile Rousse *, 1976                            133   Michele Zaza
      9416 opere: Paul Klee *, 1975
                                                          Farbfotografie / Color photograph
      Farbreproduktionen auf Papier /                                                                         Dissoluzione e mimesi *, 1975
      Color reproductions on paper                                                                            Farbfotografie / Color photograph
                                                                                                              (5 Teile / parts)
145     Plinio Martelli
        „Amore-Psiche“ tattoo *, 1976
        Bemalte S/W-Fotografie auf
        beschichteter Leinwand /
        Painted B/W photograph on coated canvas

146     Vincenzo Agnetti
        Oltre il linguaggio, Semiosi **, 1967
        Fotovergrößerung auf Papier /
        Photo enlargement on paper
        Courtesy Archivio Vincenzo Agnetti

147     Gianni Pettena
        Intens **, 1971
        Super 8 mm Film, digital überspielt /
        Super 8 mm film transferred to digital
        6’ 09”

148     Gaetano Pesce
        Sessel / Arm chair „La Donna“ *****, 1969
        B & B Italia, Novredate, IT
        Kunststoff (Polyurethanschaum),
        Nylon-Jersey-Stretch / Plastic
        (polyurethane foam), nylon jersey stretch

 *      Sammlung Goetz, München
 **     Sammlung / Collection Museion
***     Museion – Sammlung /
        Collection Archivio di Nuova Scrittura
****    Museion – Sammlung Autonome
        Provinz Bozen – Südtirol
*****   Die Neue Sammlung – The Design
        Museum, München
BASE 3                                                                         BASE 3

Viele der in der Ausstellung beteiligten Künstler haben ihren                  Many of the artists included in the exhibition found their way
Weg zur Konzeptkunst in der Auseinandersetzung mit dem Ver-                    to conceptual art through their exploration of the relationship
hältnis von Schrift und Bild gefunden. So auch Vincenzo Agnetti                between writing and images. One such example is Vincenzo
mit seiner 1968 entwickelten Macchina drogata (Maschine unter                  Agnetti’s 1968 Macchina drogata (drugged machine), a calculator
Drogen), einer Rechenmaschine der Firma Olivetti, die er so ma-                made by Olivetti, which the artist manipulated to produce let-
nipulierte, dass sie statt Zahlen Buchstaben produzierte. Schreib-             ters instead of numbers. At the time, writing and calculating
und Rechenmaschinen gehörten damals zum fixen Inventar des                     machines were fixed inventory items in offices and workplaces.
Büros und Arbeitsplatzes. Der Konzern Olivetti, ursprünglich                   The Olivetti company, originally a typewriter manufactory,
eine Schreibmaschinenfabrik, pflegte für seine Bürokonzepte                    practiced a holistic and meaningful design culture for its office
und -einrichtungen eine ganzheitliche und aussagekräftige                      concepts and facilities. In close cooperation with renowned de-
Designkultur. In enger Zusammenarbeit mit namhaften Entwer-                    signers, unique devices were created whose technical beauty
fern entstanden unverwechselbare Geräte, deren technische                      became the company’s trademark. Through Agnetti’s act of de-
Schönheit zum Markenzeichen des Unternehmens wurde.                            construction, the highly developed technical instrument was led
Durch Agnettis Akt der Dekonstruktion wird das hochentwickel-                  into the realm of chance and improvisation, which opened up
te technische Instrument in den Bereich des Zufalls und der Im-                endless possibilities of image production for the artist.
provisation geführt, die dem Künstler unendlich viele Möglich-       De   En   In 1961, the author and artist Nanni Balestrini began writing po-
keiten der Bildproduktion eröffnete.                                           ems for the computer. His central working principle was the col-
Der Autor und Künstler Nanni Balestrini realisierte 1961 erste                 lage with which he combined writing and photography into
Dichtungen mit dem Computer. Sein zentrales Arbeitsprinzip war                 complex picture-texts. Balestrini was not concerned with the
die Collage, mit der er Schrift und Fotografie zu komplexen                    readability of his images, but with the emergence of a poetic re-
Bild-Text-Arbeiten verband. Dabei ging es ihm nicht um eine Les-               ality that eluded any form of usefulness.
barkeit seiner Bilder, sondern um die Entstehung einer poeti-                  With his neon installations, Maurizio Nannucci was probably the
schen Realität, die sich jeder Form der Nützlichkeit entzieht.                 most prominent among the conceptual artists working with writ-
Maurizio Nannucci ist mit seinen Neoninstallationen wohl der                   ing. He expanded the complexity of texts through the dimension
prominenteste unter den konzeptuellen Künstlern, die mit                       of the surrounding space. Thus, in the interplay of light, color
Schrift arbeiten. Er erweiterte die Komplexität von Texten durch               and language, multilayered poetic works emerged.
die Dimension des umgebenden Raums. So entstanden im Zu-
sammenspiel von Licht, Farbe und Sprache vielschichtige poe-
tische Werke.
Sie können auch lesen