Tutto perspektiven italienischer kunst - Sammlung Goetz
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Tutto perspektiven italienischer kunst Sammlung Goetz
tutto perspektiven italienischer kunst 19 29 9 2 2019 — 2020 Sammlung Goetz München In Kooperation mit Unter der Schirmherrschaft von S. E. Luigi Mattiolo, Botschafter der Italienischen Republik in Deutschland
Die Kooperationsausstellung zwischen dem Museion in Bozen The exhibition, a collaboration between the Museion in Bolzano und der Sammlung Goetz präsentiert mehr als 120 Werke in einem and the Sammlung Goetz in Munich, presents more than 120 Dialog. Ausgehend vom künstlerischen Aufbruch in der Nach- works in a dialogue. As reactions to the artistic renewal of the kriegszeit vermitteln sie einen Einblick in wesentliche Strömun- post-war period, the pieces provide insight into important gen der italienischen Kunst zwischen den 1950er und 1980er trends in Italian art between the 1950s and the 1980s. Jahren. Tutto, the title of the exhibition, was borrowed from Alighiero Tutto, der Titel der Ausstellung, wurde der gleichnamigen Ar- Boetti’s eponymous work from 1988. It is an iconic piece from beit des Künstlers Alighiero Boetti von 1988 entlehnt. Dabei han- the artist’s last series of embroideries, in which he united the delt es sich um ein ikonisches Werk aus der letzten Serie seiner principles of his artistic practice. Stickarbeiten, in der er die Prinzipien seiner künstlerischen Pra- The central reference point of many of the exhibited artists was xis vereint. their conquering of the two-dimensional canvas, as exemplified by Zentraler Bezugspunkt vieler Künstler ist die Überwindung der Lucio Fontana in his 1954 work Concetto Spaziale. Based on works zweidimensionalen Leinwand, wie sie Lucio Fontana in seinem of painting and photograph, the show explores various artistic ap- Concetto Spaziale 1954 exemplarisch vorführt. Die Ausstellung proaches that combine the desire to expand the traditional panel gibt anhand von Malerei und Fotografie einen Einblick in ver- painting and the opening up to other artistic genres. schiedene künstlerische Ansätze, die den Wunsch der Erweite- The exhibition is supplemented by an extensive selection of doc- rung des traditionellen Tafelbildes und der Öffnung zu anderen umentary material from the archives of the participating artists. künstlerischen Gattungen verbindet. De En The variety of different mediums, such as photographs, posters, Ergänzt wird die Ausstellung von einer umfangreichen Auswahl invitations, work notes and objects, results in a multifaceted and dokumentarischer Materialien aus den Archiven der beteiligten comprehensive picture. Künstlerinnen und Künstler. Die Vielzahl unterschiedlicher Ele- A modified version of the exhibition was on view from October mente, wie Fotografien, Plakate, Einladungen, Arbeitsnotizen und 2018 to March 2019 at the Museion in Bolzano. For its presenta- Objekte, lässt so ein facettenreiches Gesamtbild entstehen. tion in Munich, a third partner, the Neue Sammlung – The Design Die Ausstellung war bereits in anderer Form zwischen Okto- Museum, was gained for the international collaboration. The ber 2018 und März 2019 im Museion in Bozen zu sehen. Bei der traversing of boundaries in the art of the Italian post-war peri- Präsentation in München konnte mit der Neuen Sammlung – od manifests itself not only in artistic concepts, but also in de- The Design Museum ein dritter Partner für das internationale sign. The exhibition at the Sammlung Goetz in Oberföhring will Kooperationsprojekt gewonnen werden. Denn das Überschrei- be enriched by its inclusion of objects from the Neue Sammlung, ten von Grenzen in der Kunst der italienischen Nachkriegszeit while works from the Sammlung Goetz’s permanent collection manifestiert sich nicht nur in bildnerischen Konzepten, sondern will engage in a dialogue with design objects in the rooms of the auch im Design. So wird die Ausstellung im Sammlungsgebäude Pinakothek der Moderne. in Oberföhring mit Objekten aus der Neuen Sammlung ergänzt, während Kunstwerke aus dem Bestand der Sammlung Goetz in den Räumen der Pinakothek der Moderne mit den Designobjek- ten in einen Dialog treten.
Foyer
Foyer Foyer Die Design-Objekte aus der Neuen Sammlung – The Design The design objects from the Neue Sammlung – The Design Mu- Museum im Foyer der Sammlung Goetz stellen einen Bezug seum exhibited in the foyer of the Sammlung Goetz establish a zu einer avantgardistischen Alltagskultur in Italien her, die in link to an avant-garde, commonplace culture in Italy that devel- enger Wechselwirkung zur Kunst entstand. oped in close interaction with prevailing tendencies in art. In den Glasarbeiten aus Murano zeigt sich besonders der Ein- The glass objects from Murano demonstrate particularly well fluss neuer künstlerischer Strömungen der Nachkriegszeit. the influence of the new artistic trends that emerged during the So wirkten sich die Ausstellungen der Biennale in Venedig auch post-war period; the exhibitions of the Venice Biennale also af- auf die Glaskunst der Nachbarinsel aus. In eindrucksvoller fected the glass art of the neighboring island. Contemporary Weise verbinden sich zeitgenössische Ausdrucksformen mit an- forms of expression were impressively combined with sophis- spruchsvoller Handwerkskunst. Glas ist hier nicht bloß ein Ge- ticated craftsmanship. Glass objects were not just vessels, but fäß, sondern wird zum Bildträger, zum Objekt, zur Skulptur. became image carriers, art objects and sculptures. Old, some- Alte, zum Teil antike Techniken werden in die Moderne über- times antique techniques were revived in the modern age. The führt. Die Farben unterstreichen die Kraft der Formen, bringen employed colors emphasized the strength of the forms, causing sie zum Leuchten oder lösen diese auf. Die Zeit bis in die 1980er them to shine or dissolving them. The period before 1980s was Jahre waren geprägt von einem Geist der Erneuerung, der Ex- marked by a spirit of renewal, experimentation and openness, perimente und Offenheit, die die ‚maestri del vetro‘, die Glas- De En which the ‘maestri del vetro’ (master glassmakers) possessed. machermeister, getragen haben. Ohne sie hätten die Künstler Without these craftspeople, the artists designing the objects ihre Ideen nicht realisieren können; nicht wenige Meister wur- could not have realized their ideas; a number of masters became den dabei selbst zu Künstlern. artists themselves. Der herausragende Architekt und Memphis-Begründer Ettore The outstanding architect and Memphis founder Ettore Sottsass, Sottsass, der Zeit seines Lebens gegen den Mythos der Rationa- who fought against the myth of rationality throughout his life, lität ankämpfte, befasste sich seit 1956 mit Keramik. Es entstan- had been studying ceramics since 1956. Initially, he created den zunächst starke archetypische Formen, die in einem kosmi- strong archetypal forms that could be understood in a cosmic schen Kontext zu verstehen sind. Die scheinbar banale Stereo- context. The seemingly trivial stereometry was influenced by metrie ist beeinflusst von frühgeschichtlicher mesopotamischer, prehistoric Mesopotamian, Japanese and Indian design, which japanischer oder indischer Gestaltung, die sich einer starken, employed a strong, universally valid form language that remains allgemeingültigen Formensprache bedient und damit auch in intelligible. Over the years, motifs from Sottsass’s postmodern der Gegenwart verständlich ist. Mit der Zeit wiederholen sich architectural vocabulary, which was rarely free of irony, have auch Motive aus seinem postmodernen Architekturvokabular, been frequently repeated. His ceramics were created in close dem Ironie nie ganz fremd ist. Die Keramiken entstanden in en- collaboration with various Italian terracotta manufactories that ger Zusammenarbeit mit unterschiedlichen italienischen Terra- were intrigued or enthused by Ettore Sottsass’s novel view and kotta-Manufakturen, die sich auf die neuartige Betrachtung und approach. Herangehensweise von Ettore Sottsass einließen.
FOYER 1 Vase *, 1960er / 1960s 10 Flavio Poli Murano, IT Schale / Bowl **, 1954 Farbglasstreifen / Colored glass stripes Seguso Vetri D’Arte, Murano, IT Überfang / Overlay 2 Paolo Venini Vase „3683“ **, 1956 11 Archimede Seguso Venini & C., Murano, IT Vase „a merletto“ **, 1952 Überfang, geschliffen / Overlay, cut Archimede Seguso, Murano, IT Filigran / Filigree 3 Flavio Poli 1 Vase „11902“ ** 12 Ercole Barovier 6 Seguso Vetri d’Arte, Murano, IT Vase „Tessera“ *, 1956 10 – Überfang / Overlay Barovier & Toso, Murano, IT 14 – 4 Fulvio Bianconi Glasplättchen / Glass cane sections – 5 18 Vase „Pezzato“ **, 1951 13 Archimede Seguso – 9 Venini & C., Murano, IT og 13 Farbglasplättchen / Schale / Bowl „a merletto” **, 1952 – Vetreria Archimede Seguso, Murano, IT 17 Colored glass sections Filigran / Filigree 22 21 5 Ercole Barovier 14 Flavio Poli 28 Vase „Sidereo“ *, 1966 Vase **, 1955 Barovier & Toso, Murano, IT Seguso Vetri D’Arte, Murano, IT Aufgeschmolzene Glasringe / ug + Eingeschmolzene Auflagen / – Melt on glass rings Fused glass trails Base – 6 Ettore Sottsass 15 Ercole Barovier Schale / Bowl „Sol“ **, 1982/83 Schale und Vase / 27 Vetreria Vistosi, Murano, IT Bowl and vase „Tessera“ **, 1956 Memphis, Mailand, IT 33 Applikationen / Applications Barovier & Toso, Murano, IT Glasplättchen / Glass cane sections 7 Lino Tagliapietra 16 Ettore Sottsass Vase „Rainbow“ **, 1984/85 Vase „Orsete“ **, 1972 Lino Tagliapietra, Murano, IT Vetreria Vistosi, Murano, IT Aufgeschmolzene Glasfäden / Melt on glass Memphis, Mailand, IT threads Aufgeschmolzen / Melt on 8 Tobia Scarpa 17 Fulvio Bianconi Vasen / Vases „Occhi“ *, 1959 Vasen „Fazzoletto“ *, 1948 Venini, Murano, IT Venini & C. Murano, IT Murrine Frei gearbeitet / Free hand 9 Alfredo Barbini 18 Gino Cenedese Vasen / Vases „Vetro Pesante“ *, 1962 Schale / Bowl **, ca. / approx. 1955 Vetreria Alfredo Barbini, Murano, IT Gino Cenedese, Murano, IT Unterfang, inciso / Casing, inciso Eingeschmolzene Auflagen / Fused glass trails
19 Gio Ponti / Paolo Venini Vase **, 1945–1950 27 Ettore Sottsass Vase „Y 33a“, Serie / series „Yantra“ **, 1969 OBER Venini & C., Murano, IT Farbglasstäbe / Colored glass canes EAD Cammilli, Mailand, IT Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast geschoss 28 Ettore Sottsass 20 Toni Zuccheri Obstschale / Fruit Bowl „Sugar“, Vasen / Vases „scolpito” *, 1968 Serie / series „Indian Memory“ **, 1972 Venini & C., Murano, IT Überfang / Overlay Alessio Sarri, Sesto Fiorentino, IT Anthologie Quartett, Bad Essen, DE Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast UPPER 21 Flavio Poli Schale / Bowl „11934“ **, 1957 29 Ettore Sottsass FLOOR Seguso Vetri D’Arte, Murano, IT Vase „585“ **, ca. / approx. 1960 Überfang / Overlay Galleria Il Sestante, IT Feinsteinzeug, gebaut / Stoneware, built 22 Ettore Sottsass 30 Ettore Sottsass Teekanne / Tea pot „Basilico“, Serie / series Indian Memory **, 1972 Vase „Nilo“ **, 1983 Alessio Sarri, Sesto Fiorentino, IT Ceramiche d’Arte San Marco, Nove, IT Anthologie Quartett, Bad Essen, DE Memphis, Mailand, IT Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast 23 Ettore Sottsass 31 Ettore Sottsass Vase „629 platino lucido” **, 1969 Schale / Bowl **, 1958, Galleria Il Sestante, Mailand, IT ausgeführt / executed 1985 Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast Bitossi, Montelupo, IT Galleria Il Sestante, IT 24 Ettore Sottsass Feinsteinzeug, in Form gedreht / Stoneware, rotated in form Dose / Box „386“ **, ca. / approx. 1960 Galleria Il Sestante, IT 32 Ettore Sottsass Feinsteinzeug, in Form gedreht / Stoneware, rotated in form Teller / Plate „492“ **, ca. / approx. 1960 Galleria Il Sestante, IT 25 Ettore Sottsass Feinsteinzeug, in Form gedreht / Stoneware, rotated in form Schale / Bowl **, 1958 Bitossi, Montelupo, IT 33 Ettore Sottsass Galleria Il Sestante, IT Feinsteinzeug, in Form gedreht / Dose / Box „609“ **, ca. / approx. 1960 Stoneware, rotated in form Galleria Il Sestante, IT Feinsteinzeug, in Form gedreht / 26 Ettore Sottsass Stoneware, rotated in form Teekanne / Tea pot „Cherries“, * Ingvild Goetz, München Serie / series „Indian Memory“ **, 1972 Alessio Sarri, Sesto Fiorentino, IT ** Die Neue Sammlung – Anthologie Quartett, Bad Essen, DE The Design Museum, München Feinsteinzeug, gegossen / Stoneware, cast
Obergeschoss 1 Upper floor 1 Der erste Raum im Obergeschoss der Sammlung Goetz bildet The first room on the first upper floor of the Sammlung Goetz den Auftakt zu dem Rundgang durch die Ausstellung, die unter- forms the prelude to the exhibition, which highlights different schiedliche Facetten der italienischen Kunst aus dem Blick- facets of Italian art from the vantage point of two collections. In winkel zweier Sammlungen beleuchtet. Hier stehen sich die this space, works of artists Alighiero Boetti and Lucio Fontana Künstler Alighiero Boetti und Lucio Fontana mit ikonischen are juxtaposed with iconic pieces that provided decisive impuls- Werken gegenüber, von denen entscheidende Impulse für die es for the development of Italian art. Entwicklung der italienischen Kunst ausgegangen sind. One such work is Tutto, an embroidery piece by Boetti from Dabei handelt es sich zum einen um das Werk Tutto, ein Stick- 1988; it belongs to the last series of wall hangings made by Af- bild von Boetti, aus dem Jahre 1988, das zu der letzten Serie der ghan artisans according to the artist’s designs. Similar to a puz- Wandbehänge gehört, die er nach seinen Entwürfen von afgha- zle, individual image motifs and symbols from different contexts nischen Kunsthandwerkern anfertigen ließ. Ähnlich wie bei consolidate to create a multi-colored, comprehensive structure. einem Puzzle verdichten sich einzelne Bildmotive und Symbo- The first embroidery works date from the mid-1970s; Boetti’s re- le aus unterschiedlichen Kontexten zu einer vielfarbigen All- flections on the collaborative artistic practice, however, date Over-Struktur. Die ersten Stickbilder entstanden bereits Mitte back to the 1960s. With his series Tutto, Boetti strove to meta- der 1970er Jahre, doch Boettis Überlegungen zur kollaborativen phorically combine all existing images and colors into a harmo- künstlerischen Praxis reichen bis in die 1960er Jahre zurück. De En nious unity. Mit seiner Werkserie Tutto unternimmt Boetti den Versuch alle In contrast, it was with his so-called Concetti Spaziali (spacial Bilder und alle Farben dieser Erde metaphorisch zu einer har- concepts), that Lucio Fontana attempted to transcend the monischen Einheit zu verbinden. boundaries of artistic genres. Already in his Manifesto Blanco Zum anderen sind es die sogenannten Concetti Spaziali, die (white manifesto), in 1946 he demanded a departure from the Raumkonzepte von Lucio Fontana, mit denen er die Grenzen traditional understanding of art. He wished to break through der künstlerischen Gattungen überwinden wollte. In seinem the boundaries of the classic panel painting in search of a real Manifesto Blanco forderte er bereits 1946 die Abkehr vom tradi expansion into the surrounding space. From 1949 on, he perfo- tionellen Kunstverständnis. Er wollte die Grenzen des klassi- rated his canvases with embossing irons or, beginning in 1950s, schen Tafelbildes durchbrechen und suchte nach einer realen pieces of colored glass, which reflected the surrounding light. Erweiterung in den Raum. Ab 1949 durchlöcherte er die Lein- wand mit Punziereisen oder versah sie ab den 1950er Jahren mit farbigen Glasstücken, die das Licht der Umgebung reflektierten.
Obergeschoss 34 Alighiero Boetti Upper floor 1 Mimetico *, 1968 Baumwollstoff mit Camouflage-Muster / Cotton fabric with camouflage pattern 35 Alighiero Boetti Tutto **, 1988 Stickerei auf Stoff, auf Keilrahmen / Stitchwork on fabric, on stretcher bar 36 Lucio Fontana 36 Concetto spaziale ***, 1954 Öl und Glas auf Holz / 37 Oil and glass on wood 37 Alighiero Boetti Vedere i laterali **, 1974/75 Kugelschreiber, Papier, Leinwand / Pen, paper, canvas (3 Teile / parts) * Museion – Sammlung / Collection Enea Righi 34 35 ** Sammlung Goetz, München *** Museion – Privatsammlung / Private Collection Courtesy VitArt SA
Obergeschoss 2 Upper floor 2 Die Galerie Azimut, die von den Künstlern Piero Manzoni und The gallery Azimut, founded in Milan by the artists Piero Man- Enrico Castellani im Dezember 1959 in Mailand gegründet wur- zoni and Enrico Castellani in December 1959, shut just months de, bestand nur wenige Monate. Trotz dieser kurzen Zeit entwi- after opening. Despite its brief existence, it became a magnet for ckelte sie sich zum Anziehungspunkt für avantgardistische avant-garde tendencies in European art. With the kind support Tendenzen in der europäischen Kunst. Mit freundschaftlicher of Lucio Fontana, twelve exhibitions were mounted, including Unterstützung von Lucio Fontana wurden insgesamt 12 Ausstel- work by Dadamaino (Eduarda Maino), Agostino Bonalumi, Yves lungen mit Künstlern wie Dadamaino (Eduarda Maino), Agosti- Klein, Almir Mavignier, François Morellet and ZERO artists no Bonalumi, Yves Klein, Almir Mavignier, François Morellet, Heinz Mack and Günther Uecker. In parallel, the eponymous re- sowie den ZERO-Künstlern Heinz Mack und Günther Uecker view Azimuth, edited by Castellani and Manzoni, was also pub- gezeigt. Parallel dazu erschien die gleichnamige Zeitschrift lished. Both entities evolved as a reaction to the art market – Azimuth, die ebenfalls von Castellani und Manzoni redaktionell in which Informel tendencies still prevailed – and as a kind of betreut wurde. Beide Organe entstanden als Reaktion auf den self-help facility for the artists to present their own work. Con- Kunstmarkt, in dem noch das Informel vorherrschte, und als testing these prevailing tendencies, for the opening exhibition, eine Art Selbsthilfeeinrichtung um eigene Arbeiten zu präsen- Piero Manzoni created an installation with his line paintings. tieren. So bestritt Piero Manzoni die Eröffnungsausstellung mit Manzoni was the most radical of the Azimut artists and experi- einer Installation seiner Linienbilder. Er war sicher der radikals- De En mented with a variety of materials. In 1957/58 he began painting te der Azimut-Künstler und experimentierte mit unterschied- his ‘Achrome’ works, kaolin-coated canvases or sewn fabrics, lichsten Materialien. Ab 1957/58 entstanden seine ,Achrome‘, onto which he attached cotton balls in serial arrangements. Kaolin überzogene Leinwände oder genähte Stoffe, auf die er Enrico Castellani, who is considered one of the main represent- Wattebäusche in serieller Anordnung befestigte. ative of pure abstraction in European painting, combined the Enrico Castellani, der innerhalb der europäischen Malerei als monochromic with the extension of the canvas into the third di- einer der Hauptvertreter der reinen Abstraktion gilt, hat die Mo- mension. Beginning in 1959, he created his main body of works nochromie mit der Erweiterung der Leinwand in die dritte Di- with his ‘Superfici’ series. For this, he punched nails of varying mension verbunden. Ab 1959 entstand mit den ,Superfici‘ seine lengths into the stretchers and covered them with a mono- zentrale Werkgruppe. Dafür schlug er Nägel in unterschiedli- chrome painted canvas. Agostino Bonalumi also explored the cher Länge in die Keilrahmen und überzog diese mit einer mo- relationship between painting and space in his works. Beginning nochrom bemalten Leinwand. Das Verhältnis von Malerei und with the limited pictorial surface, he investigated the possibili- Raum untersucht auch Agostino Bonalumi in seinen Werken. ties of expansion with spatial interventions. Ausgehend von der begrenzten Bildfläche lotet er die Möglich- keiten der Ausdehnung mit raumbezogenen Interventionen aus.
Obergeschoss 38 Piero Manzoni 47 Agostino Bonalumi Upper floor 2 Achrome *, 1961 Progetto **, 1972 35 Wattebäusche auf mit Stoff Mischtechnik auf Karton / bezogener Hartfaserplatte / Mixed media on cardboard 35 cotton balls on hardboard covered with fabric 48 Agostino Bonalumi Rosso **, 1988 39 Piero Manzoni Vinyl Tempera auf Leinwand / Achrome **, 1962 Vinyl tempera on canvas 63 Wattebäusche auf mit Stoff bezogener Hartfaserplatte / 49 Agostino Bonalumi 47 46 63 cotton balls on hardboard Bianco **, 1980 covered with fabric Vinyl Tempera auf Leinwand / 48 45 40 Lucio Fontana Vinyl tempera on canvas 44 Concetto spaziale *, 1964–66 * Museion – Sammlung Autonome 49 Löcher, Einrisse und Kratzer auf Provinz Bozen – Südtirol Löschpapier / Holes, tears and ** Sammlung Goetz, München scratches on blotting paper 41 Enrico Castellani 43 Superficie arancione **, 1962 Mischtechnik auf gewölbter Leinwand / 38 Mixed media on shaped canvas 39 42 42 Enrico Castellani 40 Superficie bianca *, 1968 41 Acryl auf gewölbter Leinwand / Acrylic paint on shaped canvas 43 Enrico Castellani Superficie **, 1960 Mischtechnik auf gewölbter Leinwand / Mixed media on shaped canvas 44 Agostino Bonalumi Rosso **, 1971 Vinyl Tempera auf Leinwand / Vinyl tempera on canvas 45 Agostino Bonalumi Nero *, 1970 Acryl auf gewölbter Leinwand / Acrylic paint on shaped canvas 46 Agostino Bonalumi Bianco **, 1965 Vinyl Tempera auf Leinwand / Vinyl tempera on canvas
Obergeschoss 3 Upper floor 3 Dadamaino (Eduarda Maino) war die einzige Frau unter den Dadamaino (Eduarda Maino) was the only woman among the art- Künstlern der Mailänder Galerie Azimut. Bereits 1958 hatte sie ists of the Milan gallery Azimut. In 1958 she created her first ‘Vo- ihre ersten ,Volumi‘, die mit unregelmäßigen ovalen Löchern lumi’, monochrome canvases punctured with irregular oval durchbrochenen monochromen Leinwände hergestellt. Zwi- holes. Between 1960 and 1961, she executed the series ‘Volumi a schen 1960 und 1961 entstand die Serie der ,Volumi a moduli moduli sfasati’, for which she placed two to three slightly offset sfasati‘, in der sie zwei oder drei zuvor perforierte halbtranspa- layers of perforated semi-transparent plastic fabric on stretcher rente Folien leicht verschoben auf Keilrahmen hintereinander frames. The picture panel became an object that included the aufspannte. Die Bildtafel wurde so zu einem Objekt, das den um- surrounding space. This approach was inspired by the artist’s gebenden Raum mit einbezog. Angeregt zu dieser künstleri- encounter with Lucio Fontana’s ‘Concetti Spaziali’. Dadamai- schen Praxis wurde sie durch die Begegnung mit Lucio Fonta- no’s consistent artistic position and political commitment close- nas ,Concetti Spaziali‘. Mit ihrer konsequenten künstlerischen ly linked her to Piero Manzoni, Agostino Bonalumi and Enrico Haltung und ihrem politischen Engagement stand sie Piero Castellani. Also part of this milieu was Paolo Scheggi, who cre- Manzoni, Agostino Bonalumi und Enrico Castellani nahe. Zum ated spatial depth with his overlapping monochrome canvases gleichen Umfeld gehört auch Paolo Scheggi, der mit seinen sich perforated by circular and elliptical openings. überlagernden monochromen und von kreis- und ellipsen A different way of dissolving the boundaries between the paint- förmigen Öffnungen durchbrochenen Leinwänden räumliche De En ed canvas and the surrounding space was pursued by the artist Tiefe erzeugt. Salvatore Scarpitta. Raised in California as the son of an Italian Einen anderen Weg, um die Grenze zwischen der bemalten Lein- immigrant to the United States, Scarpitta played a special role wand und dem realen Raum aufzulösen, beschritt der Künstler in Italian art. In search of his family roots, the artist moved to Salvatore Scarpitta. Als Sohn eines in die USA emigrierten und Italy in the 1930s and studied at the Accademia di Belle Arte in in Kalifornien aufgewachsenen Italieners, nimmt er eine Sonder- Rome. In 1958, Scarpitta began using tensioned bandages in his rolle innerhalb der italienischen Kunst ein. Auf der Suche nach work; these evoked associations with dressed wounds and seinen familiären Wurzeln gelangte er in den 1930er Jahren nach earned the artist the nickname ‘pittore del braccio rotto’ (paint- Italien und studierte dort an der Accademia di Belle Arte in Rom. er of the broken arm). The New York gallerist Leo Castelli saw 1958 begann Scarpitta seine Arbeiten mit gespannten Bandagen. Scarpitta’s works in an exhibition at La Tartaruga Gallery that Sie wecken Assoziationen an verbundene Wunden und brachten same year and brought him to New York. In Scarpitta, the break dem Künstler den Spitznamen ,pittore del braccio rotto‘ (Maler with the tradition of the classic panel painting seems most rad- des gebrochenen Arms) ein. Der New Yorker Galerist Leo Cas- ical, for he no longer employed the canvas as a painting ground telli sah seine Werke im selben Jahr in einer Ausstellung in der but as a plastic material. Galerie La Tartaruga und holte ihn nach New York. Bei Scarpit- ta scheint der Bruch mit der Tradition des klassischen Tafelbil- des am radikalsten, denn er verwendet die Leinwand nicht mehr als Bildgrund, sondern als plastisches Material.
Obergeschoss 50 Salvatore Scarpitta 60 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) Upper floor 3 Cocoa Dust *, 1958 Volume *, 1958 Mischtechnik / Mixed media Acryl auf ausgeschnittener Leinwand / Acrylic on cut canvas 51 Salvatore Scarpitta 61 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) X-Member *, 1961 Mischtechnik / Mixed media Volume *, 1958 Wasserfarbe auf ausgeschnittener 52 Salvatore Scarpitta Leinwand / Watercolor on cut canvas Double Halter *, 1961 62 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) 59 Mischtechnik / Mixed media 60 Volume a moduli sfasati *, 1960 53 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) Latex auf Leistenrahmen / 58 Latex on stretcher bar 61 Volume **, 1958 Tempera auf ausgeschnittener 57 * Sammlung Goetz, München Leinwand / Tempera on cut canvas 62 ** Sammlung / Collection Museion 54 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) *** Museion – Sammlung Autonome Volume *, 1959 Provinz Bozen – Südtirol Wasserfarbe auf ausgeschnittener Leinwand / Watercolor on cut canvas 50 56 55 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) 55 Volume *, 1959 51 54 Acryl auf ausgeschnittener Leinwand / Acrylic on cut canvas 52 53 56 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) Volume *, 1959 Wasserfarbe auf ausgeschnittener Leinwand / Watercolor on cut canvas 57 Paolo Scheggi Per una situazione ***, 1970 Mischtechnik auf 3 Leinwänden / Mixed media on 3 canvases 58 Paolo Scheggi Zone riflesse *, 1964 Acryl auf 3 Leinwänden / Acrylic paint on 3 canvases 59 Paolo Scheggi Intersuperficie curva *– Nera, 1967 Acryl auf 3 Leinwänden / Acrylic paint on 3 canvases
Unter geschoss BASEMENT FLOOR
Untergeschoss 1 Basement floor 1 Carla Accardi und Achille Perilli gehören zu den Gründungs- Carla Accardi and Achille Perilli were among the founding mitgliedern der marxistisch-formalistischen Künstlergruppe members of the Marxist-formalist artist group Forma 1, which, Forma 1, die 1947 ein flammendes Manifest für den ästhetischen in 1947, wrote a blazing manifesto professing the aesthetic and und gesellschaftlichen Wert der Abstraktion verfasste. Darin social value of abstraction. In it, the group demanded a focus forderten sie eine Konzentration auf die Form befreit von jeder on form, free of any content: “Ci interessa la forma del limone, Inhaltlichkeit: „Ci interessa la forma del limone, non il limone“ non il limone” (We are interested in the shape of the lemon, not (Es interessiert uns die Form der Zitrone, nicht die Zitrone). Ob- the lemon). Although many of the participating artists were also wohl viele der beteiligten Künstler auch Mitglieder in der ita members of the Italian Communist Party, with the manifesto lienischen kommunistischen Partei waren, stellten sie sich mit they opposed the official Marxist concept of art. Within the dem Manifest gegen die offizielle marxistische Kunstauffassung. group, each artist developed his or her own individual abstract Innerhalb der Gruppe entwickelte jeder von ihnen eine eigene, formal vocabulary. individuelle abstrakte Formensprache. The most radical break with the prevailing Informel style came Den radikalsten Bruch mit dem Informel vollzog Carla Accardi, from Carla Accardi, whose abstract characters and markings die mit ihren abstrakten Zeichen auf die Auslöschung des male- aimed at destroying the painterly gesture and endless repetition. rischen Gestus und auf endlose Wiederholung zielte. Kalligrafi- Calligraphic signs, intertwined lines and imaginative arabesques sche Zeichen, ineinander verschlungene Linien, und fantasie- De En executed in bright colors characterized her work. Since the be- volle Arabesken in leuchtenden Farben sind charakteristisch für ginning of the 1950s, she predominately worked on canvases ihr Werk. Seit Beginn der 1950er Jahre arbeitete sie zumeist auf laid out on the floor that she covered with abstract characters. am Boden liegende Leinwände, die sie mit abstrakten Zeichen In her black-and-white paintings, she emphasized the interac- bemalte. In ihren Schwarz-Weiß-Bildern wird die Wechselwir- tion between figure and ground, positive and negative. kung zwischen Figur und Grund, Positiv und Negativ besonders The work of Achille Perilli is characterized by the influence of betont. Jackson Pollock’s action paintings and Cy Twombly’s scripture Das Werk von Achille Perilli ist geprägt durch den Einfluss des style markings. Perilli drew dynamic scratch-like drawings on ,Action Paintings‘ von Jackson Pollock und dem skriptoralen pasty monochrome picture planes that penetrated and opened Duktus von Cy Twombly. Er setzte dynamische Ritzzeichnun- up the pictorial space. In the early 1960s, he developed a sche- gen in pastose monochrome Bildflächen, die den Bildraum öff- matic visual language that recalled a grid of individual images nen und durchdringen. Zu Beginn der 1960er Jahre entwickel- and, despite the abstract imagery, suggested a coherent narra- te er einen schematischen Bildaufbau, der an ein Raster von Ein- tive, similar to that of a photo novella. zelbildern erinnert und trotz der abstrakten Bildsprache ähnlich wie in einem Fotoroman eine zusammenhängende Erzählung suggeriert.
Untergeschoss 63 Achille Perilli * Sammlung Goetz, München Basement floor 1 Noto e ignoto *, 1960 ** Museion – Sammlung / Mischtechnik auf Leinwand / Collection Archivio di Nuova Scrittura Mixed media on canvas *** Museion – Sammlung Autonome Provinz Bozen – Südtirol 64 Achille Perilli La frequenza temporale *, 1960 Mischtechnik auf Leinwand / Mixed media on canvas 65 Carla Accardi 66 Rosso sospeso *, 1961 67 Kaseintempera auf Leinwand / Casein tempera on canvas 65 68 66 Carla Accardi Belvedere 373 **, 1963 Tempera auf Leinwand / Tempera on canvas 69 67 Carla Accardi Labirinto ***, 1957 Mischtechnik auf Leinwand / 70 64 Mixed media on canvas 68 Carla Accardi 63 Opposizione arancio turchese *, 1960 Kaseintempera auf Leinwand / Casein tempera on canvas 69 Carla Accardi Integrazione *, 1958 Kaseintempera auf Leinwand / Casein tempera on canvas 70 Carla Accardi Senza titolo *, Ende der 1970er Jahre / end of the 1970s Stickerei / Embroidery
Untergeschoss 2 Basement floor 2 In der italienischen Kunst der Nachkriegszeit war nicht nur die In post-war Italian art, not only was the extension of the canvas Erweiterung der Leinwand und die Öffnung der Malerei in den and the opening of paintings into their surrounding space a cen- Raum ein zentrales Thema, sondern auch die Auseinanderset- tral theme, but also the engagement with other artistic genres. zung mit anderen künstlerischen Gattungen. Fabio Mauri found inspiration for his paintings in cinema and Fabio Mauri bezog die Inspiration für seine Malerei vom Kino television (TV transmission was resumed in Italy in 1954). In und Fernsehen, das in Italien 1954 auf Sendung ging. Ab 1957 ent- 1957, the artist began his series Schermi, monochrome white stand seine Serie Schermi, monochrome weiße Bilder auf Lein- paintings on canvas or paper, to which he later added inscrip- wand oder Papier, denen er später Aufschriften und Buchstaben- tions and letter sequences. The motif of the empty screen also folgen hinzufügte. Das Motiv des leeren Screens taucht auch bei appeared in the work of Mario Schifano in the early 1960s and Mario Schifano zu Beginn der 1960er Jahre auf, verbunden mit was linked to the claim that his painting could contain all the der Behauptung, dass seine Malerei alle Bilder dieser Welt ent- images of the world. Michelangelo Pistoletto pursued a similar halten könne. Einen ähnlichen Ansatz verfolgt auch Michelange- approach with his mirror images, which reflected the surround- lo Pistoletto mit seinen Spiegelbildern, die den umgebenden ing space and visually involved the viewer. Raum reflektieren und den Betrachter visuell mit einbeziehen. Schifano is considered a leading representative of Italian pop art. Schifano gilt als ein Hauptvertreter der italienischen Pop-Art. In the 1960s, he began to employ paint as a medium and to bor- Seit den 1960er Jahren verwendete er Lack als Malmittel und De En row logos, characters and symbols from consumer culture in his begann Logos, Schriftzeichen und Symbole der Konsumkultur monochrome panels. His works’ affinity with American pop art in seine monochromen Bildtafeln aufzunehmen. Die Nähe zur was evident not only in the artist’s use of the Coca-Cola logo, but amerikanischen Pop-Art wird nicht nur durch die Verwendung also in his Propaganda series, which included images of car acci- des Coca-Cola-Schriftzeichens deutlich, sondern auch in seiner dents reminiscent of Andy Warhol’s Car Crashes. Schifano was Propaganda-Serie mit Autounfällen, die an Andy Warhols Car less interested in the recognizability of the motifs and their seri- Crashes erinnern. Dabei interessierte ihn weniger die Erkenn- al repetition than the painterly examination of the topic. barkeit der Motive und ihre serielle Wiederholung als die male- Artists not only appropriated trademarks found in consumer rische Auseinandersetzung mit der Thematik. culture; they also designed logos for companies. One such ex- Aber es haben sich nicht nur Künstler die Markenzeichen der ample are the features of Agip’s petrol stations, which were sym- Konsumkultur angeeignet, sondern auch umgekehrt selbst Logos bolic of the company’s new corporate identity. The Italian oil für Unternehmen gestaltet. Das zeigen die Tankstellenelemente company had developed a contemporary image after the Sec- von Agip, die symbolisch für eine neue ‚Corporate Identity‘ des ond World War. The trademark – a six-legged, fire breathing dog Unternehmens stehen. Der italienische Ölkonzern hatte sich – was developed by the sculptor Luigi Broggini, who won a na- nach dem Zweiten Weltkrieg ein zeitgemäßes Image zugelegt. tionwide competition for a new company logo in 1952. Das Markenzeichen – ein sechsbeiniger, Feuer speiender Hund – stammt vom Bildhauer Luigi Broggini, der sich damit 1952 in einem Wettbewerb durchsetzen konnte.
Untergeschoss 71 Mario Schifano 81 Mimmo Rotella Basement floor 2 Senza titolo *, 1961 Senza titolo (Retro d’affiche) **, 1960 Mischtechnik auf Papier / Décolage auf Leinwand / Mixed media on paper Décolage on canvas 72 Fabio Mauri 82 Mimmo Rotella Schermo **, 1969 Vai ***, 1963 Mischtechnik / Mixed media Décolage auf Leinwand / 78 77 Décolage on canvas 73 Fabio Mauri 76 83 Mimmo Rotella 79 Schermo Verde **, 1961 Mischtechnik / Mixed media Non è tragedia **, 1962 86 Décolage auf Leinwand / 82 80 74 Fabio Mauri Décolage on canvas Lettere o Alfabeti 1972 – Variazioni **, 2004 84 Michelangelo Pistoletto Mischtechnik / Mixed media 81 Panni ****, 1981 75 Fabio Mauri Siebdruck auf polierter Stahlplatte / 83 Silkscreen on polished steel plate Numeri o Alfabeti (schermo di III generazione) **, 2004 87 85 Michelangelo Pistoletto Mischtechnik / Mixed media Donna sdraiata **, 1967 75 76 Mario Schifano Ölkreide, Graphit auf Papier auf Inoxstahl / Oil pastel, graphite on paper, on inox steel 84 74 Propaganda **, 1975–78 Öl auf Leinwand / Oil on canvas 86 Giuseppe Guzzi 73 77 Mario Schifano Lichtzeichen / Light sign „Agip“ *****, 85 72 Palo Alto **, 1960 Typ Germania, 1951/52 Lamperti, Ora, IT Lack auf Papier, auf Leinwand / 71 Varnish on paper, on canvas AGIP, San Donato Milanese, IT Stahl, Acrylglas / Steel, acrylic glass 78 Mario Schifano 87 Marcello Nizzoli Propaganda **, 1962 Zapfsäule / Fuel dispenser „Nizzoli“ *****, Mischtechnik auf Papier, auf Leinwand / 1950/52, Lamperti, Ora, IT Mixed media on paper, on canvas AGIP, San Donato Milanese, IT Stahlblech / Steel sheet 79 Mario Schifano Incidente **, 1963 * Museion – Sammlung / Mischtechnik auf Papier, auf Leinwand / Collection Enea Righi Mixed media on paper, on canvas ** Sammlung Goetz, München 80 Mario Schifano *** Sammlung / Collection Museion Segnaletico ***, ca. / approx. 1975 **** Museion – Sammlung Autonome Mischtechnik auf Packpapier, aufgezogen Provinz Bozen – Südtirol auf Leinwand / Mixed media on packing ***** Die Neue Sammlung – paper, on canvas The Design Museum, München
Untergeschoss 3 Basement floor 3 Ende der 1950er Jahre formierten sich in Europa verschiedene In the late 1950s, various artist groups formed in Europe that künstlerische Gruppierungen, die in ihren Werken Licht und used light and movement in their works to create a new visual Bewegung einsetzten, um eine neue visuelle Beziehung zwi- relationship between the image object and the viewer’s eye. schen dem Bildobjekt und dem Auge des Betrachters herzustel- Among these groups were the artists affiliated with the Milan gal- len. Zu ihnen gehörten die Künstler um die Mailänder Galerie lery Azimut, the Düsseldorf artist group ZERO and the Parisian Azimut, die Düsseldorfer Künstlergruppe ZERO und die Pari- Groupe de Recherche d’Art Visuel, which had a close exchange ser Groupe de Recherche d’Art Visuel, die im engen Austausch with each other. The spiritual father of this movement was Lu- miteinander standen. Geistiger Vater dieser Bewegung war cio Fontana, who, in his 1946 Manifesto Bianco, had called for a Lucio Fontana, der bereits 1946 in seinem Manifesto Bianco eine dynamic art in connection with light, sound and movement. dynamische Kunst in Verbindung mit Licht, Klang und Bewe- Dadamaino (Eduarda Maino), the only female artist in the gal- gung gefordert hatte. lery Azimut, developed optical-dynamic objects between 1962 Dadamaino (Eduarda Maino), die einzige weibliche Künstlerin and 1965. For this purpose, she used aluminum plates mounted der Galerie Azimut, entwickelte zwischen 1962 und 1965 opti- on nylon threads glued to a black-framed wooden panel and ar- sche-dynamische Objekte. Dafür verwendete sie an Nylonfäden ranged these in an exact mathematical sequence. Her later se- aufgespannte und auf eine schwarz gefasste Holztafel aufgekleb- ries, including the so-called Chromoreliefs, reflect her interest te Aluminiumplättchen, die einer exakten mathematischen Rei- De En in color and fluorescent materials. hung folgen. Ihre späteren Serien, wie zum Beispiel die soge- In the 1960s, Carla Accardi discovered ‘sicofoil’, a transparent nannten Chromoreliefs, spiegeln das Interesse an der Farbe und plastic film, and used this new material for her artistic practice. fluoreszierenden Materialien. In adherence to her credo “finding transparency in everything”, Carla Accardi entdeckte in den 1960er Jahren ,Sicofoil‘, eine she painted curved lines and arabesques, often in fluorescent transparente Kunststofffolie, als neues Material für ihre künst- colors. Mounted on stretcher frames or rolled into spatial sculp- lerische Praxis. Ihrem Credo „Transparenz in allem finden“ fol- tures, the image objects developed a new spatial dimension in gend, malte sie darauf geschwungene Linien und Arabesken interaction with the incident light. mitunter auch in fluoreszierenden Farben. Auf Keilrahmen ge- spannt oder als Raumskulpturen gerollt entwickeln die Bildob- jekte in Wechselwirkung mit dem einfallenden Licht eine neue räumliche Dimension.
Untergeschoss 88 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) Basement floor 3 [O. T. / untitled] *, 1965 Tusche auf Papier / Ink on paper 89 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) Oggetto visivo instabile *, 1963 Assemblage (Kunststofffolie, Nylonfäden, Aluminium) / Assemblage (plastic sheet, nylon thread, aluminium) 90 Carla Accardi 90 Biancobianco **, 1966 Weiße Leinwand, Lack auf transparenter Kunststofffolie / White canvas, varnish on Sicofoil 89 91 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) 91 Cromorilievo azzurro **, 1972 Lackiertes Holz auf Tafel / Varnished wood on panel 92 92 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) 88 Oggetto a vibrazione fluorescente **, 1968 Mischtechnik auf Tafel / Mixed media on panel * Museion – Sammlung / Collection Archivio di Nuova Scrittura ** Sammlung Goetz, München Base
Base
BASE 1 BASE 1 Die Kreativität und Beweglichkeit des italienischen Industrial De- The creativity and flexibility of post-war Italian industrial de- sign der Nachkriegszeit, das stark von Architekten geprägt wur- sign, which was strongly influenced by architects, is reflected de, zeigt sich in seinen farbigen, unkonventionellen und meta- in its colorful, unconventional and metaphorical objects and phorischen Entwürfen. Dem nüchternen Funktionalismus wur- designs. Sober functionalism was juxtaposed with an emotion- de ein emotionalisiertes Design entgegengesetzt, ohne den Sinn alized design while remaining practical, thoughtful and aesthet- für das Ästhetische, Praktische und Durchdachte zu verlieren. ically pleasing. Ein neues Material, das in diesem Sinne eingesetzt wurde, war Plastic, a novel material, was used to express this approach. der Kunststoff. Die italienischen Möbelhersteller begannen sich Italian furniture manufacturers began experimenting with the in den 1960er Jahren erfinderisch und fantasievoll damit ausein- material in innovative and imaginative ways in the 1960s; plas- anderzusetzen: er wurde gefärbt, aufgeblasen, geschäumt und in tic was dyed, inflated, formed and molded into different shapes. unterschiedliche Formen gebracht. Vor dem Hintergrund politi- Set against the background of political and social changes at scher wie gesellschaftlicher Veränderungen Ende des Jahrzehnts the end of the decade, the material was ideally suited to em- war das Material bestens geeignet, neue Ideen abzubilden. body new ideas. Dazu gehörte auch die Bewegung des Anti-Designs, die das po- Such concepts included the anti-design movement, which criti- litische und wirtschaftliche System kritisierte. Sie forderte eine cized the prevailing political and economic system. The move- radikale, anti-industrielle Neuausrichtung, die nicht den Zwän- De En ment called for a radical, anti-industrial re-orientation of design gen der Serienproduktion und des Marktes unterworfen sein that was not subject to the constraints of mass production and the sollte. Sie trug bewusst utopische oder irrationale Züge und hin- market. It possessed utopian and sometimes irrational traits and terfragte soziale Konventionen: sitzen, lauschen, schreiben, ab- questioned social conventions: siting, listening, writing, storing, legen, fernsehen, telefonieren – das sollte nun anders betrach- watching TV, talking on the phone – these activities were now to tet und auf eine neue Weise getan werden. be looked at differently and performed in new ways. Die Gegenstände, mit denen die Menschen lebten, sollten anre- Everyday objects should now stimulate, please and even pro- gen, erfreuen, mitunter provozieren. Sie haben einen eigenen voke their users as well as have their own character and turn tra- Charakter und stellen traditionelle Formauffassungen auf den ditional concepts of form upside down. The movement’s design- Kopf. Die Entwerfer versuchten das Rationale mit dem Sinnli- ers sought to connect the rational with the sensual; it was almost chen zu verbinden. Es erscheint fast so, als ob sie für den Men- as if they had created a material counterpart, which allowed peo- schen ein dingliches Gegenüber geschaffen haben, um ihm zu ple to change their perspective. ermöglichen, seine Perspektive zu wechseln.
Base 1 93 Joe Colombo 101 Perry A. King, Ettore Sottsass Sessel / Arm chair „Roll“ *, 1962 Reiseschreibmaschine / Portable typewriter Comfort, Meda, IT „Valentine“ *, 1969 Stahl, Leder / Steel, leather Olivetti, Ivrea, IT Kunststoff (ABS), Metall / 94 Ettore Sottsass Plastic (ABS), metal Sideboard „Beverly“ *, 1981 * Die Neue Sammlung – Memphis, Mailand, IT The Design Museum, München Holz, Kunststofflaminat, Metall / Wood, plastic lamination, metal 97 95 Gaetano Pesce 96 Stuhl / Chair „Golgotha, Nr. 0017“ *, 1972 Bracciodiferro, Mailand, IT 95 101 Polyesterharz, Fiberglas / 94 Polyester resin, fiber glass 93 100 96 Guido Drocco, Franco Mello Kleiderständer / Hatrack „Cactus“*, 1971 99 Gufram, Balangero, IT 98 Kunststoff (Polyurethanschaum) / Plastic (polyurethane foam) 97 Sergio Conti, Luciano Grassi, Marisa Forlani Stuhl / Chair „Monofilo“ *, 1962 Emilio Paoli, Florenz, IT Metall, Nylonschnüre / Metal, nylon cords 98 Richard Sapper, Marco Zanuso Transportabler SW-Fernseher / Transportable television „black“ *, 1969 Brionvega, Mailand, IT Kunststoff (z. T. PMMA) / Plastic (partly PMMA) 99 Sottsass Associati (Ettore Sottsass, Marco Zanini, Marco Susani) Telefon / Telephone „Enorme“ *, 1986 Brondi Telefonia, Settimo, IT Kunststoff, Aluminium / Plastic, aluminum 100 Unbekannt / Unknown Radios „RD 339“ *, 1971/72 Radiomarelli, Sesto San Giovanni, IT Kunststoff / Plastic
BASE 2 BASE 2 Als Lucio Fontana 1968 starb hinterließ er ein bedeutsames When Lucio Fontana died in 1968, he left behind a significant künstlerisches Erbe. Der Bruch mit dem traditionellen Kunst- artistic legacy. The break with the traditional understanding of verständnis war vollzogen und eröffnete der nachfolgenden art was complete and had opened up a wide field of experimen- Künstlergeneration ein weites Experimentierfeld. In diesem tation for the subsequent generation of artists. In this context, Kontext entwickelten sich neue konzeptuelle Tendenzen, die in new conceptual tendencies emerged from these artists’ explo- der Auseinandersetzung mit der Schrift, dem eigenen Körper rations of writing, one’s own body and media images. Photogra- und medialen Bildern entstanden. Die Fotografie wurde dabei phy became an important ally because it not only served to doc- zu einem wichtigen Verbündeten, denn sie diente nicht nur zur ument artistic actions; it also presented ways of manipulating Dokumentation künstlerischer Aktionen, sondern war zugleich images that allowed for the subversion of almost all conven- auch ein Mittel der Bildmanipulation, mit der sich nahezu jede tional imagery. konventionelle Bildsprache unterwandern ließ. For Giorgio Ciam, a representative of body art, the confronta- Bei Giorgio Ciam, einem Vertreter der Body Art, steht die Aus- tion with his own identity in relation to that of others consti- einandersetzung mit seiner eigenen Identität in Bezug zu ande- tuted the focus of his artistic work, and he employed photogra- ren im Zentrum seiner künstlerischen Arbeit. Dabei nutzt er die phy as a medium of transformation. He printed his photograph- Fotografie als Medium der Transformation. So druckte er seine ic self-portraits on a coated canvas and then altered his face fotografischen Selbstporträts auf eine dafür beschichtete Lein- with a cutter and a pencil, thereby transforming himself into wand und veränderte dann sein Antlitz mit Cutter und Bleistift. other related artist personalities. Auf diese Weise verwandelte er sich in andere ihm nahestehen- Plinio Martelli’s keen interest in found objects and ready-mades de Künstlerpersönlichkeiten. led him to photography. In old manuals and archives, he found Plinio Martelli führte sein ausgeprägtes Interesse an Fundstü- photographs of tattooed sailors, legionnaires, prisoners and cken und Readymades zur Fotografie. In alten Handbüchern prostitutes. Martelli gave these anonymous and long-forgotten und Archiven fand er Fotos von tätowierten Personen, bei denen individuals unmistakable identities by painting their tattoos on es sich um Matrosen, Legionäre, Häftlinge oder Prostituierte the reproduced photographs with a paintbrush. handelte. Martelli gibt diesen anonymen, längst in Vergessen- Germano Olivotto, whose work demonstrated an affinity with heit geratenen Personen eine unverwechselbare Identität, in- land art, brought a lyrical dimension to conceptual art. In 1969, dem er ihre Tätowierungen auf den reproduzierten Fotografien he presented a nine-meter-high Plexiglas tube, illuminated mit dem Pinsel farbig nachmalt. from the inside, as a so-called “representative” on a poplar-lined Germano Olivotto, der mit seinen Arbeiten der Land Art nahe avenue. In its photographic documentation, Olivotto replaced steht, bringt eine lyrische Dimension in die Konzeptkunst. 1969 the plexiglass object with a neon tube. stellte er ein neun Meter hohes, von innen beleuchtetes Plexi glasrohr als sogenannten „Stellvertreter“ in eine Pappelallee. In der fotografischen Dokumentation ersetzt er es durch eine Neonröhre.
Base 2 2 13 1 13 13 0 3 13 12 6 7– 34 132 1 12 14 9 8 14 12 8 14 3 5/ 7 136 12 2/ 25 13 1 123 4 12 14 4– 4 45 14 111 12 1 7 12 14 6 10 2 2 11 3 7– 11 100 11 1 103 6 11 10 4 10 105
102 Dadamaino (Eduarda Emilia Maino) 112 Gianni Pettena 124 Luigi Ghirri 134 Elio Mariani Ricerca Uno, 1961 Io sono la spia **, 1973 Brest *, 1972 Corsa verso la morte *, 1969 Film, digital überspielt / Druck auf Papier / Print on paper Farbfotografie / Color photograph Fotografie auf beschichteter Leinwand / transferred to digital, Photograph on coated canvas 4’10’’ 113 Ketty La Rocca 125 Giulio Paolini Courtesy Archivio Dadamaino 135/ Giuseppe Desiato You ***, 1971/1972 IF *, 1970 / 71 136 Filzstift auf Fotodruck auf Aluminium / Siebdruck auf Leinwand / Scatola *, 1979 103 Marcello Jori Felt tip on photographic print on aluminium Silkscreen on canvas Mischtechnik / Mixed media Moldau on Moldau *, 1977 (5 Teile / parts) (9 Teile / Parts) Aquarell, Bleistift auf Karton / 137 Giuseppe Desiato Watercolor, pencil on cardboard 114 Luigi Ghirri 126 Ugo Nespolo Monumento effimero *, 1964/65 Farbfotografien / Bologna *, 1972 Buongiorno Michelangelo *, 1968/69 Farbfotografie / Color photograph Color photographs (12 Teile / parts) Farbfotografie / Color photograph Video 11’ 138 Giuseppe Desiato 104 Marcello Jori 115 Luigi Ghirri M. Grande *, 1964 Moldau (B. Smetana) on Moldau *, 1977 127 Giovanni Anselmo Amsterdam *, 1973 Farbfotografie / Color photograph Schallplatte / LP Farbfotografie / Color photograph Lato destro *, 1970 Laufzeit / Run-time 12’ 34” Farbfotografie / Color photograph 139 Giuseppe Desiato 116 Luigi Ghirri 105 Marcello Jori Monumento effimero *, 1963 128 Giuseppe Penone Campo Tures *, 1970 Farbfotografie / Color photograph Moldau on Moldau *, 1977 Farbfotografie / Color photograph Rovesciare i propri occhi *, 1970 Aquarell auf Papier / Watercolor on paper S/W-Fotografie / B/W photograph 140 Giuseppe Desiato 117 Luigi Ghirri 106 Marcello Jori Monumento inutile *, 1963/64 129 Luciano Fabro Modena *, 1973 Farbfotografie / Color photograph Notturno – Moldau on Moldau *, 1977 Farbfotografie / Color photograph L’occhio di dio *, 1969 Aquarell auf Papier / Watercolor on paper Mischtechnik / Mixed media 141 Giuseppe Desiato 118 Luigi Ghirri 107 Marcello Jori Monumento effimero, 1964 130 Giorgio Ciam Marina di Ravenna *, 1972 Farbfotografie / Color photograph Sorgenti C. Budejovice – arrestati *, 1977 Farbfotografie / Color photograph Tentativo di arricchire la personalità di Aquarell auf Papier / Watercolor on paper Ciam *, 1972 142 Giorgio Desiato 119 Luigi Ghirri S/W-Fotografien auf lichtempfindlicher 108 Marcello Jori Gli stracci di Resina *, 1963 Leinwand / B/W photographs on Riviera romagnola *, 1979 Farbfotografie / Color photograph Nella Moldava – con la Moldava *, 1977 photosensitive canvas (6 Teile / parts) Farbfotografie / Color photograph Aquarell auf Papier / Watercolor on paper 143 Germano Olivotto 131 Giorgio Ciam 120 Luigi Ghirri 109 Marcello Jori Indicazione 11/b ****, 1970 Sulla pelle *, 1973 Roma *, 1977 Druck auf Leinen, Neonröhre / Notturno – Dopo Krumlov *, 1977 S/W-Fotografien / B/W photographs Farbfotografie / Color photograph Print on linen, neon tube Aquarell auf Papier / Watercolor on paper (6 Teile / parts) 121 Luigi Ghirri 144 Plinio Martelli 110 Marcello Jori 132 Michele Zaza Modena *, 1978 „Ventaglio“ tattoo *, 1975 Fra Krumlov e Praga *, 1977 Dissoluzione e mimesi *, 1975/76 Farbfotografie / Color photograph Bemalte S/W-Fotografie auf Aquarell auf Papier / Watercolor on paper Farbfotografie / Color photograph beschichteter Leinwand / (4 Teile / parts) 122/ Luigi Ghirri Painted B/W photograph on 111 Marcello Jori 123 coated canvas Ile Rousse *, 1976 133 Michele Zaza 9416 opere: Paul Klee *, 1975 Farbfotografie / Color photograph Farbreproduktionen auf Papier / Dissoluzione e mimesi *, 1975 Color reproductions on paper Farbfotografie / Color photograph (5 Teile / parts)
145 Plinio Martelli „Amore-Psiche“ tattoo *, 1976 Bemalte S/W-Fotografie auf beschichteter Leinwand / Painted B/W photograph on coated canvas 146 Vincenzo Agnetti Oltre il linguaggio, Semiosi **, 1967 Fotovergrößerung auf Papier / Photo enlargement on paper Courtesy Archivio Vincenzo Agnetti 147 Gianni Pettena Intens **, 1971 Super 8 mm Film, digital überspielt / Super 8 mm film transferred to digital 6’ 09” 148 Gaetano Pesce Sessel / Arm chair „La Donna“ *****, 1969 B & B Italia, Novredate, IT Kunststoff (Polyurethanschaum), Nylon-Jersey-Stretch / Plastic (polyurethane foam), nylon jersey stretch * Sammlung Goetz, München ** Sammlung / Collection Museion *** Museion – Sammlung / Collection Archivio di Nuova Scrittura **** Museion – Sammlung Autonome Provinz Bozen – Südtirol ***** Die Neue Sammlung – The Design Museum, München
BASE 3 BASE 3 Viele der in der Ausstellung beteiligten Künstler haben ihren Many of the artists included in the exhibition found their way Weg zur Konzeptkunst in der Auseinandersetzung mit dem Ver- to conceptual art through their exploration of the relationship hältnis von Schrift und Bild gefunden. So auch Vincenzo Agnetti between writing and images. One such example is Vincenzo mit seiner 1968 entwickelten Macchina drogata (Maschine unter Agnetti’s 1968 Macchina drogata (drugged machine), a calculator Drogen), einer Rechenmaschine der Firma Olivetti, die er so ma- made by Olivetti, which the artist manipulated to produce let- nipulierte, dass sie statt Zahlen Buchstaben produzierte. Schreib- ters instead of numbers. At the time, writing and calculating und Rechenmaschinen gehörten damals zum fixen Inventar des machines were fixed inventory items in offices and workplaces. Büros und Arbeitsplatzes. Der Konzern Olivetti, ursprünglich The Olivetti company, originally a typewriter manufactory, eine Schreibmaschinenfabrik, pflegte für seine Bürokonzepte practiced a holistic and meaningful design culture for its office und -einrichtungen eine ganzheitliche und aussagekräftige concepts and facilities. In close cooperation with renowned de- Designkultur. In enger Zusammenarbeit mit namhaften Entwer- signers, unique devices were created whose technical beauty fern entstanden unverwechselbare Geräte, deren technische became the company’s trademark. Through Agnetti’s act of de- Schönheit zum Markenzeichen des Unternehmens wurde. construction, the highly developed technical instrument was led Durch Agnettis Akt der Dekonstruktion wird das hochentwickel- into the realm of chance and improvisation, which opened up te technische Instrument in den Bereich des Zufalls und der Im- endless possibilities of image production for the artist. provisation geführt, die dem Künstler unendlich viele Möglich- De En In 1961, the author and artist Nanni Balestrini began writing po- keiten der Bildproduktion eröffnete. ems for the computer. His central working principle was the col- Der Autor und Künstler Nanni Balestrini realisierte 1961 erste lage with which he combined writing and photography into Dichtungen mit dem Computer. Sein zentrales Arbeitsprinzip war complex picture-texts. Balestrini was not concerned with the die Collage, mit der er Schrift und Fotografie zu komplexen readability of his images, but with the emergence of a poetic re- Bild-Text-Arbeiten verband. Dabei ging es ihm nicht um eine Les- ality that eluded any form of usefulness. barkeit seiner Bilder, sondern um die Entstehung einer poeti- With his neon installations, Maurizio Nannucci was probably the schen Realität, die sich jeder Form der Nützlichkeit entzieht. most prominent among the conceptual artists working with writ- Maurizio Nannucci ist mit seinen Neoninstallationen wohl der ing. He expanded the complexity of texts through the dimension prominenteste unter den konzeptuellen Künstlern, die mit of the surrounding space. Thus, in the interplay of light, color Schrift arbeiten. Er erweiterte die Komplexität von Texten durch and language, multilayered poetic works emerged. die Dimension des umgebenden Raums. So entstanden im Zu- sammenspiel von Licht, Farbe und Sprache vielschichtige poe- tische Werke.
Sie können auch lesen