Weimarer Fokus Iberoamerika - Gato & Mono Design
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Aline Helmcke Ana María Vallejo Belén Montero Catalina Giraldo-Vélez Festivalleitung Festivalleitung Jury »Internationaler Festivalleitung Wettbewerb« Cathy de Haan Cecilia Traslaviña Celia Parra Eduardo Moreno Lab/p 3 – poetry in Fokus Iberoamerika Verses & Frames BACKUP AND BEYOND motion Preview Grace Quintero Guido Naschert Luis Jose Galvis Sonja Hofman BACKUP AND BEYOND Festivalleitung Fokus Iberoamerika Jury »Internationaler Preview Wettbewerb« Theresia Prammer Thomas Timo Berger Tom Konyves Colloquium »Das Kino Zandegiacomo Del Bel Jury »Internationaler Colloquium »Das Kino der Poesie« Colloquium »Das Kino Wettbewerb« der Poesie« der Poesie« On Stage 4. Weimarer Poetryfilmpreis Vera Schmidt Lab/p 3 – poetry in motion
Inhalt Inhalt | Content 04 Programmplan & Tickets| Programme Schedule & Tickets 05 Vorwort | Foreword 07 Grußworte | Welcoming Addresses 13 Jury 16 Festivaleröffnung „Fokus Iberoamerika” Festival Opening „Focus Ibero-America” 18 Videopoetry aus Spanien | from Spain 21 Videopoetry aus Lateinamerika | from Latin-America 23 Gäste Fokus Iberoamerika | Guests 26 Colloquium „Das Kino der Poesie“ | „The Cinema of Poetry“ 32 Sonderprogramm „BACKUP AND BEYOND Preview" | Special Programme „BACKUP AND BEYOND Preview" 34 Sonderprogramm „Lab/p 3 – poetry in motion“ | Special Programme „Lap/p 3 – poetry in motion“ 37 Erinnerungen 2018 | Memories 2018 38 Internationaler Wettbewerb 2019 | International Competition 2019 55 Maní. Lateinamerikanische Rhythmen | Maní. Latin-American Rhythms 56 Sonderprogramm „Verses & Frames“ | Special Programme „Verses & Frames“ 58 Festivalteam & Danksagung | Festival Team & Thanks to 62 Lageplan | Map 63 Förderer, Partner & Mitwirkende, Impressum | Sponsoren, Partners & Organizers, Imprint
4 Freitag Samstag Sonntag 31.05 01.06 02.06 15.00 Festivaleröffnung 10.00 Colloquium „Das Kino der 18.00 Preisverleihung 11.00 Filmvorführung - „Fokus Iberoamerika“ - Poesie” - Award Ceremony - „Verses & Frames“ 18.00 Festival Opening 13.00 „The Cinema of Poetry“ 21.00 Lesung von Celia Parra 13.00 Screening of „Verses & „Focus Ibero-America“ Frames“ (75 min) Eckermann Buchhandlung (Spanien) ACC Galerie Videopoesie und Eckermann Bookstore Reading of Celia Parra (Spain) ACC Gallery Poetryfilme aus Spanien Vorführung der und Lateinamerika Wettbewerbsfilme Videopoetry and Poetry 15.00 Sonderprogramm „BACKUP Screening of the Official Selection films from Spain and Latin - AND BEYOND Preview“ America 16.15 Special programme „BACKUP Verleihung des 4. internationalen AND BEYOND Preview“ Weimarer Poetryfilmpreises Kino Lichthaus - Saal 3 (Animation, Realfilm, Cinema Lichthaus Auswahl preisgekrönter Publikumspreis) Presentation kolumbianischer Kurzfilme of the Weimar Poetry Film Awards Showcase of award-winning (Animation; Video; Audience Award) Colombian Short Films Kino Lichthaus - Saal 3 Kino Lichthaus - Saal 3 Cinema Lichthaus Cinema Lichthaus 21.00 Maní - Latin-American Music 16.30 Sonderprogramm - Special programme Kino Lichthaus - Lounge Cinema Lichthaus Ti 17.30 ”lab/p – poetry in motion – Fes cke German-Egypt poetry film tiva ts project” L ic h l st a t ha n d im Fes tiv us Kin Kino Lichthaus - Saal 3 Ein al o zelv ticket: Cinema Lichthaus e 1 Lich ransta 5,- € (e t l rm ACC haus: tungen . 10,- Gal 7,50 : €) Ein erie € trit : 5 € (erm- Col t fre (3,5 5 lo i: 0 €) €) Buc quium hha in d ndl ung er Eck erm ann - Programm
Vorwort | Foreword Liebe Festivalgäste, es ist wieder soweit: Ende Mai richten die Literarische Gesellschaft Thüringen und das backup_festival der Bauhaus Universi- tät zum 4. Mal gemeinsam den Weimarer Poetryfilmpreis aus. Weimar, die Stadt gro- ßer Dichter und Poeten und 2019 vor allem 3. Weimarer Poetryfilmpreis 2018 auch die Stadt des Bauhauses, wird erneut zum Treffpunkt für Liebhaberinnen und Liebhaber von Film und Poesie. Dear festival guests, In diesem Jahr legen wir einen besonderen Schwerpunkt auf spanischsprachige Video- Here we go again: At the end of May, the Liter- poesie: Mit dem galizischen Film Verses & ary Society of Thuringia and the backup_fes- Frames liegt seit Kurzem die weltweit erste tival of the Bauhaus University will host the Dokumentation über Videopoesie vor. Die Weimar Poetry Film Award for the fourth time. Festivalbesucher können sie in Anwesen- Weimar, the city of great poets and the city of heit der Filmemacherinnen Belén Montero the Bauhaus will once again become a meet- und Celia Parra sehen und mit ihnen ins ing place for lovers of poetry and film. Gespräch kommen. In einem Sonderpro- gramm zu Spanien und Lateinamerika ge- This year, we put a special emphasis on Span- ben wir darüber hinaus einen Eindruck von ish-language video poetry: The Galician film der Vielfalt und den Besonderheiten des Verses & Frames has recently become the iberoamerikanischen Poesiefilms. Und mit world's first documentary on video poetry. The einer Auswahl kolumbianischer Kurzfilme festival visitors can watch the film in presence blicken wir auf den Länderschwerpunkt des of the filmmakers Belén Montero and Celia 20. Jubiläum-backups Ende November vo- Parra. In a special program on Spain and Latin raus. America, we give an impression of the diver- sity and peculiarities of the Ibero-American Außerdem freuen wir uns auf die dritte poetry film. With a selection of Colombian Ausgabe des Programms „lab/p – poetry short films, we also look ahead to the country in motion". Die sechs Poesiefilme, die seit focus of the 20th jubilee backup at the end of letztem Sommer entstanden sind, stehen November. unter besonderen Vorzeichen: Es handelt sich um deutsch-ägyptische Koproduk- We are also looking forward to the third edi- tionen. So etwas hat es im Poetryfilm noch tion of the program „lab / p – poetry in mo- nicht gegeben! tion". The six poetry films, which have been produced since last summer, are very special: they are German-Egyptian co-productions. It´s the first project of this kind! 5
6 Der internationale Wettbewerb besteht er- neut aus einem einstündigen Programm mit 15 Poetryfilmen, die aus 250 Einsendungen aus über 30 Ländern ausgewählt wurden. Zum ersten Mal vergeben wir zwei Haupt- preise für das beste Video und für die beste Animation. Damit möchten wir den Unter- schieden und der schwierigen Vergleichbar- keit beider Kunstformen Rechnung tragen. Soweit wir sehen, gehen wir damit inner- The international competition is again a one- halb der Poetryfilmfestivals in der Form der hour programme of 15 poetry films selected Preisvergabe einen eigenen Weg. from 250 submissions from over 30 coun- tries. For the first time, we're honoring the Wir bedanken uns bei allen Förderern, Part- winners with two main awards for the best nern und Mitwirkenden, insbesondere bei video and for the best animation. Thus we der Kulturstiftung des Freistaats Thürin- want to take into account the differences and gen, der Arbeitsgemeinschaft literarischer the difficult comparability of both art forms. Gesellschaften und Gedenkstätten sowie As far as we can see, this is a new form of der Stadt Weimar. Wir danken ferner den awarding within the poetry film festivals. Studierenden der Bauhaus-Universität, die beim Festival mitgeholfen haben, und wün- We would like to thank all sponsors, partners schen allen Gästen ein spannendes und be- and contributors, in particular the Cultural geisterndes Festivalerlebnis! Foundation of Thuringia, the Working Group of Literary Societies and Memorials and the Aline Helmcke, Ana María Vallejo City of Weimar. We also thank the students Catalina Giraldo Vélez & Guido Naschert of the Bauhaus University, who helped with – Festivalleitung – the festival, and wish all guests an exciting and inspiring experience! Aline Helmcke, Ana María Vallejo, Catalina Giraldo Vélez & Guido Naschert Vorwort | Foreword
Grußworte | Welcoming Addresses Grußwort Prof. Wolfgang Kissel Der Weimarer Poetryfilmpreis ist seit 2016 im Rahmen des backup_festivals als Wett- bewerb für internationale Poetryfilme prä- sent und seitdem eine wichtige Säule des backup_festivals. Als Festival für Kurzfilme von Studierenden und Absolvent/inn/en von Kunst-, Medien- und Gestaltungsstudien- gängen aus aller Welt setzt sich das back- up_festival für die Förderung junger Talente The Weimar Poetry Film Award celebrated ein, die jenseits der ausgetretenen Pfade its premiere at the backup_festival 2016 as ihren eigenen Visionen folgen. Und welches a competition for international poetry films besondere Genre und welcher einmalige Ort and has remained an important component wären dafür nicht geeigneter als Poetryfilm of the backup_festival ever since. As a festival und Weimar? for short films by students and graduates of art, media and design courses from all over Wir freuen uns daher über die Pflege einer the world, the backup_festival always stood gemeinsamen Tradition mit dem Poetryfilm- for the promotion of young talents who follow preis: Nämlich eine Bühne und einen Ort des their own visions beyond the beaten track. Austausches für Filmschaffende anzubieten, And what kind of genre and what kind of place die sich nicht davor scheuen, sich stets auf could be more suitable than poetry film and neue Wege und künstlerische Experimentier- Weimar? felder zu begeben. Therefore we are delighted to cultivate a Exemplarisch dafür steht die bereits im common tradition with the Poetry Film Sommersemester 2014 begonnene Koope- Award: to create a stage and a place of ex- ration zwischen Ostpol e.V., der Professur change for filmmakers who courageously Medien-Ereignisse und der Professur Mul- embark on new paths and artistic fields of timediales Erzählen, die im Rahmen des experimentation. Starting in the summer term 2014 OSTPOL, the professorship media events and profes- sorship multimedia narration worked together 7
8 Bauhaus-Film Instituts Weimar mit dem Deutschen Literaturinstitut Leipzig (DLL) erstmalig organisiert werden konnte. Die Herausforderung war, sowohl die literarisch arbeitenden Leipziger, als auch die filmisch arbeitenden Weimarer Studierenden zusam- men zu bringen, um gemeinsam animierte in the framework of the Bauhaus Film Institute Poetry Filme zu produzieren, die auf Festi- of the Bauhaus-University Weimar in coopera- vals, wie dem ZEBRA Poetry Film Festival tion with the Literaturinstitut Leipzig to create Berlin, überzeugen. with students of poetry from Leipzig and film students from Weimar a number of animated Im Jubiläumsjahr des backup_festivals, das poetry movies. The aim was to participate mit „BACKUP AND BEYOND" im November successfully at the ZEBRA Poetry Film Festi- seinen 20. Geburtstag feiert, wurde nun mit val organized by the Literaturwerkstatt Berlin. dem Iberoamerika-Fokus ein abgestimmter Länderschwerpunkt gesetzt: Kolumbien ist In the anniversary year of the backup_festi- Gastland des 20. backup_festivals „BACK- val, which celebrates its 20th birthday with UP AND BEYOND“. Mit einer Auswahl preis- „BACKUP AND BEYOND“ in November, a gekrönter kolumbianischer Kurzfilme bietet common country focus has been set with der Poetryfilmpreis einen ersten Ausblick the focus on Ibero-America: Colombia is the auf das Programm des Jubiläumsfestivals guest country of the 20th backup_festival „BACKUP AND BEYOND“ im November. Wir „BACKUP AND BEYOND“. With a selection of wünschen allen Gästen des Poetryfilmprei- award-winning short films from Colombia, ses inspirierende Tage in Weimar und viele the Poetry Film Award offers a first preview Gelegenheiten zum Austausch mit anderen of the programme of the anniversary festival kreativen Köpfen! Und bitte merken Sie sich „BACKUP AND BEYOND“ in November. We schon den weiteren Weimarer Festivaltermin wish all guests of the Poetry Film Award in- vor: spiring days in Weimar and many opportuni- ties for exchange with other creative people. BACKUP AND BEYOND And please don't forget the next festival: Film and Media Art Festival 27.11. bis 1.12. 2019 BACKUP AND BEYOND Grußworte | Welcoming Addresses Film and Media Art Festival Prof. Wolfgang Kissel 27.11. - 1.12. 2019 Professur Medien-Ereignisse Prof. Wolfgang Kissel Media Events
Grußworte | Welcoming Addresses Grußwort Prof. Dr. Walter Bauer-Wabnegg Poetische Texte waren und sind wichtige Impulsgeber in der Lehre der Professur Multimediales Erzählen. Sei es als Inspi- rationsquelle für ein Moodboard oder eine Fingerübung im Bereich Trickfilm, sei es als Grundlage für einen animierten Kurzfilm: die poetische Kraft lyrischer Texte lenkt unsere Aufmerksamkeit hin zu unerwar- Poetic texts play an important role in the teten Sichtweisen auf Dinge, Situationen, context of teaching Multimedia Narration Gefühle. Das regt an zum Experimentieren, at the Bauhaus-University. Be it as a source zum Erkunden und Neu-Definieren von ver- of inspiration for a mood or an animation meintlich Alt-Bekanntem. exercise, be it as the basis for an animated short film: the poetic power of lyrical texts Die Bandbreite an Poetryfilmen, die an ver- draws our attention to unexpected views on schiedenen Lehrgebieten der Bauhaus-Uni- things, situations, feelings. This encourages versität entstanden und entstehen, sind experimentation, exploration and redefinition nicht nur regelmäßig Teil der Auswahl of what is meant to be told, meant to be ex- zum Wettbewerb für den Weimarer Poe- pressed. tryfilmpreis. Im letzten Jahr waren sie im Sonderprogramm „Bauhaus Poetry Shorts" Poetry films that have been developed and zu sehen. Aber auch außerhalb des univer- created in different fields of study at the sitären Kontexts können dank der Initiative Bauhaus-University are regularly being short- „lab/p – poetry in motion" des OSTPOL e. V. listed for the Weimar Poetry Film Award Studierende und Alumni der Bauhaus-Uni- competition. Moreover, a wider selection was versität Kontakte zu AutorInnen und Film- featured in last year’s special programme schaffenden in Mitteldeutschland knüpfen „Bauhaus Poetry Shorts“. Thanks to the "lab / und Poetryfilme produzieren – in diesem p – poetry in motion" initiative of OSTPOL e. Jahr im Verbund mit ägyptischen AutorIn- V. students and alumni of the Bauhaus-Uni- nen und FilmemacherInnen, die im Sonder- versity are encouraged to get in touch with programm zu sehen sind. authors and filmmakers from Central Germa- ny outside the University context in order to produce poetry films – this time in collabora- tion with Egyptian authors and filmmakers – who will be featured in the special program. 9
10 Die Vielfalt der Erzähl- und Visualisie- rungs-Techniken, den Einfallsreichtum in der Verbindung von Wort und Bewegt-Bild gilt es mit dem internationalen Wettbewerb und dem Sonderprogramm des Weimarer Poetryfilmpreises jedes Jahr aufs Neue zu entdecken. It is with the international competition and So wünsche ich allen Festivalbesuchern the special program of the Weimar Poetry anregende Tage und inspirierende Momen- Film Prize that the variety of narrative and te im weiten Feld des Zusammenspiels von visualization techniques, the ingenuity in the poetischem Text und bewegtem Bild. combination of word and moving image can be discovered and broadened anew every Prof. Dr. Walter Bauer-Wabnegg, year. Professur Multimediales Erzählen I am wishing all festival visitors inspiring days in the wide field of the interplay be- tween poetic text and moving imagery. Prof. Dr. Walter Bauer-Wabnegg, Multimedia Narration Grußworte | Welcoming Addresses
Grußworte | Welcoming Addresses Grußwort Stefan Petermann Es gibt viele Möglichkeiten, dem Poetry- film zu begegnen: Du liest ein Gedicht, bist benommen von Schönheit, Schmerz oder Sehnsucht, suchst, um mehr zu erfahren, entdeckst, dass bewegte Bilder dazu exis- tieren, siehst, hörst, bist ein zweites Mal entrückt und gefangen. Vielleicht wird dir Stefan Petermann ein solcher Film auch empfohlen, vielleicht siehst du ihn in der Nacht auf eine Häuser- There are many ways to approach the poet- wand projiziert, unerwartet in einem Vor- ry film: you read a poem and are dazed by trag. beauty, pain or longing; you seek in order to learn more; you discover that moving images Es gibt viele Möglichkeiten, dem Poetryfilm fittingly exist; you see, hear, are caught, and in Weimar zu begegnen. Seit einigen Jah- then caught a second time. Maybe such a ren hat er auch hier ein Zuhause; in den movie is recommended to you, maybe you Seminarräumen der Universität, in Cafés see it projected onto a wall at night, unex- und Galerien, in langen utopischen Gesprä- pectedly in a lecture. chen, eine Zeitschrift schreibt nur über ihn, in den Ateliers zahlreicher Künstler*innen There are many ways to approach the poetry entsteht er und auf einem Festival wird er film in Weimar. For some years now, it has gefeiert; es beginnt stets, wenn der Früh- had its home here, too: in the lecture rooms ling selbstvergessen in den Sommer gleitet. of the university, in cafés and galleries, in long utopian talks, a journal writes about it, it emerges from the studios of numerous art- ists, and is celebrated at a festival. It always starts when spring absentmindedly lapses into summer. 11
12 Es gibt viele Möglichkeiten, dem Poetry- film an diesem Wochenende zu begegnen: auf einem Kolloquium und Videopoesie- reisen in andere Länder, in Filmreihen, die auf dem Gelände eines stillgelegten Elekt- rizitätskraftwerks mit Kinosälen und bunt besprühten Straßenbahnwagons gesehen werden können, in den Pausen dazwischen und damit den Gesprächen, dem Klang, wenn Gläser überschwänglich gegeneinan- There are many ways to approach the poet- der stoßen. ry film this weekend: at a colloquium or by taking videopoetry „trips“ to other countries, Es gibt viele Worte der Freude, die wir als in film series that can be watched at a dis- Literarische Gesellschaft Thüringen, die used power plant with movie theaters and wir den Poetryfilmkanal und den Weimarer colorfully sprayed tram cars, in the breaks Poetryfilmpreis von Anfang an begleiten between the screenings, through conversa- dürfen, aussprechen und sagen möchten. tions, and in the sound of glasses that clink. Vielleicht genügen drei: schauen, staunen, reisen. There are many words of joy that we, the Lit- erary Society of Thuringia, want to say to the Stefan Petermann Poetryfilmkanal and the Weimar Poetry Film Autor und 2. Vorsitzender der Literarischen Award, who we have accompanied from the Gesellschaft Thüringen e.V. very beginning. But maybe three will suffi- cient: watch, marvel, travel. Stefan Petermann Writer and 2nd chairman of the Literary Society of Thuringia Grußworte | Welcoming Addresses
Belén Montero Jury Geboren 1970 in Zamora, ist bildende Künstlerin. Studium der Kunst- geschichte an der UAB Barcelona in den Bereichen Kunst, Musik so- wie Bild- und Tondesign. Sie ist Mitbegründerin der Firma Esferobite in A Coruña, mit der sie eine Vielzahl von Musikvideos, Videokunst, Dokumentarfilmen und künstlerischen Projekten produziert hat, die international ausgezeichnet, ausgewählt und etwa beim Escales Do- cumentaires (La Rochelle), im Centre Pompidou (Metz) oder beim Cineuropa (Santiago de Compostela) gezeigt wurden. Belén Montero (Zamora, 1970) develops her career within the visual arts. Degree in Art History from the UAB, with studies in Art, Music and Specialist in Image and Sound Operations, she is co-founder of the company Esferobite in A Coruña, with which she produces a multitude of musical videos, video art, documentary and experimental projects of an artistic nature, awarded, selected and exhibited internationally. Escales Documentaires (La Rochelle), Pompidou Museum (Metz) or Cineuropa (Santiago the Compostela) are some of the places where her works have been exhibited. Filmography (extract): Versogramas (2017, feature documentary 75’); Artistiña (2017, medi- um-length documentary 60’); An early trial (2015, short experimental documentary / videopoetry 20’). Selected at: S8 6ª Mostra de Cinema Periférico; Square religion (2014, short experimental / videoart 2’56’’); Península XY (2011, experimental). Selected at: Escales Documen- taires La Rochelle, Centro Galego de Arte Contemporáneo.
Jury Sonja Hofmann Diplom-Regionalwissenschaftlerin Lateiname- rika, ist als Programmkuratorin und Moderatorin für das Film Festival Cologne sowie das Internatio- nale Frauenfilmfestival Dortmund|Köln tätig. Gemeinsam mit der Kino Gesellschaft Köln organisiert sie die jährliche Filmreihe Kino Latino Köln. Für die Kunsthochschule für Medien Köln (KHM) betreut sie seit 2014 das Projekt „Poetry / Film“, bei dem bislang 22 Poesiefilme entstanden sind. Zudem ist sie Projektkoordinatorin der „1. Kölner Literaturnacht“ und leitet ehrenamtlich die Kulturredaktion der Zeitschrift Matices. Zeitschrift zu Lateinamerika, Spanien & Portu- gal. Sonja Hofmann ist stellvertretendes Mitglied in der Medienkom- mission der Landesanstalt für Medien NRW. Sonja Hofmann has a degree in Latin America regional studies. She is program curator and moderator for the Film Festival Cologne as well as the International Women’s Film Festival Dortmund|Cologne. Together with the Kino Gesellschaft Köln, she organizes the annual film series Kino Latino Köln. Since 2014, she has been supervising the „Poetry / Film“ project for the Academy of Media Arts Cologne (KHM), which has so far produced 22 poetry films. She is also Project Coordinator of „1. Kölner Literaturnacht“ and is head of the arts department of Matices. Magazine on Latin America, Spain & Portugal on a voluntary basis. Sonja Hofmann is a deputy member of the media commission of the Media Authority of North Rhine-Westphalia.
Timo Berger geboren 1974 in Stuttgart, studierte Allgemeine und vergleichende Literaturwissenschaft und Lateinamerikanistik in Tübingen, Buenos Aires und Berlin. Arbeit als freier Journalist u. a. für die Zeitschrift Kul- turaustausch. Zeitschrift für internationale Perspektiven, Kurator und Übersetzer aus dem Spanischen und Portugiesischen. Zusammen mit Rike Bolte gründete er 2006 das lateinamerikanische Poesiefestival „Latinale“. Letzte Veröffentlichung als Autor extra muros. poemas públi- cos (Madrid und Bilbao, Zoográfico und LUPI 2018) und als Übersetzer der Roman Kryptozän von Pola Oloixarac (Wagenbach, Berlin 2016). Demnächst erscheint von ihm herausgegeben Buenos Aires. Eine lite- rarische Einladung (Wagenbach, Berlin 2019). Gast unter anderem des Poesiefestivals Medellín (2017). Leiter des Schriftsteller*innenaus- tauschs „Topografien des Künftigen“ 2019 in Berlin und Buenos Aires. Timo Berger, born 1974 in Stuttgart, studied general and comparative lit- erature and Latin American studies in Tübingen, Buenos Aires, and Berlin. He is working as a freelance journalist for, amongst others, the magazine Kulturaustausch. Journal for international perspectives, and as a curator and translator from Spanish and Portuguese. Together with Rike Bolte, he founded the Latin American poetry festival „Latinale“ in 2006. Most Foto: Sarah Otter recently he released as author extra muros. poemas públicos (Madrid and Bilbao, Zoográfico and LUPI 2018) and translated the novel Cryptocene by Pola Oloixarac (Wagenbach, Berlin 2016). Forthcoming: Buenos Aires. A literary invitation (Wagenbach, Berlin 2019). He was invited guest of the international poetry festival in Medellín (2017). At the moment Timo Berger is head of the writer’s exchange „To- pographies of the Future“ in Berlin and Buenos Aires. Jury
16 31.5. [Freitag] Festivaleröffnung | Fokus Iberoamerika 15:00 Uhr Kino Lichthaus Festival Opening | Focus Ibero-America Saal 3 Poetryfilme aus Spanien und Lateinamerika Der Weimarer Poetryfilmpreis bildet in die- sem Jahr ein Forum für den spanischspra- chigen Poetryfilm. Mit einer Auswahl aus Kurzfilmen aus Spanien und Lateinamerika Poetry films from Spain and Latin America stellen wir wichtige Positionen und Zentren der iberoamerikanischen Videopoesie vor. This year, the Weimar Poetry Film Award Außerdem möchten wir fragen, wie man die aims to be a forum for the Spanish-language Sichtbarkeit und Wahrnehmung des Poetry- poetry film scene. With a selection of short films in Lateinamerika verbessern kann. Ein films from Spain and Latin America we try besonderer Länderschwerpunkt liegt dabei to present important positions and centers auf Kolumbien. of the Ibero-American video poetry. We also want to ask how to improve the visibility and Gäste: Belén Montero, Celia Parra; Cecilia perception of poetry film in Latin America. A Traslaviña, Luis José Galvis; Sonja Hof- main focus will be on Colombia. mann, Timo Berger. Fokus Iberomerika | Focus Ibero-America Guests: Belén Montero, Celia Parra; Cecilia Moderation: Ana María Vallejo, Catalina Gi- Traslaviña, Luis José Galvis; Sonja Hofmann, raldo Vélez, Guido Naschert Timo Berger. Moderation: Ana María Vallejo, Catalina Giral- do Vélez, Guido Naschert
Fokus Iberomerika | Focus Ibero-America Eröffnungsfilm Das zweite Gedicht. Ein Filmessay Regie: Paloma Llambías Chile/D 2018, 12 min „Das zweite Gedicht“ ist ein Videoessay, der durch eine Stimme in der ersten Person die Begegnung der Regisseurin mit der Videopoesie erzählt und die täglichen Videos, die mit ihrem Smartphone aufge- nommen wurden, mit Interviews verknüpft, die sie mit der Jury des Weimarer Poetryfilmpreises 2018 geführt hat. Auf diese Weise reist sie auf der Suche nach dem Poesiefilm durch verschiedene audio- visuelle Medien. „Das zweite Gedicht“ is a video essay, which relates the director's en- counter with video poetry through a voice in first person and links the everyday videos recorded with her smartphone to interviews with the jury of the Weimar Poetry Film Award 2018. In this way, she travels through different audiovisual media in search of the poetry film genre. 17
18 Videopoetry aus Spanien | from Spain The Caretaker Qué palabra „What is the Word“ is the last poem Beckett wrote before he passed away. The poem was written to his friend Joseph Chaikin, theater director and author, who had suffered a stroke and lost his ability to Regie: Jesus Ruperto Andres Regie: Eduardo Yagüe speak. In this piece, I investi- Tejada Text: Samuel Beckett gate the issue of the loss of Text: Silvia Penas Estevez Spanien 2017, 3:32 min language and memory and the Spanien 2018, 5:00 min „What is the Word“ ist das letzte isolation around it. I had a lot Film, Literatur und Musik sind Gedicht, das Beckett schrieb, of ideas about how to visually die Grundlagen der Musikgrup- bevor er starb. Er hat es an sei- approach the poem, but in the pe. Ihr erstes Projekt wurde nen Freund, den Theaterdirektor end the idea of fragmentation von der Dichterin Silvia Penas und Autor Joseph Chaikin ad- was the guide. I wanted to use und dem Musiker Jesús And- ressiert, der einen Schlaganfall frames in which we could see rés Tejada ins Leben gerufen. erlitten und seine Sprechfähig- parts of close ups of the actor’s Film, Literature and music Film, keit verloren hatte. In diesem eyes, mouth or general images: Literature and music are the Kurzfilm beschäftige ich mich A visual transposition of the foundations of the band. The in- mit dem Verlust von Sprache verses of the poem, which are itial project was established by und Gedächtnis und der damit also fragmented and broken. poet Silvia Penas and musician verbundenen Isolation. Ich Jesús Andrés Tejada. hatte viele Ideen, wie ich mich Sheep dem Gedicht visuell nähern könnte, aber am Ende war die Idee der Fragmentierung der Leitfaden. Ich wollte Rahmen verwenden, in denen wir Teile von Nahaufnahmen der Augen, des Mundes oder allgemeiner Regie: Adriana Páramo Pérez Bilder des Schauspielers sehen Text: Lara Dopazo können: Eine visuelle Umset- Spanien 2016, 1:30 min zung der Verse des Gedichts, Das Schaf ist nicht nur ein Spanien | Spain die ebenfalls fragmentiert und Tier, sondern auch ein Symbol gebrochen sind. dafür, was es bedeutet, er- wachsen zu werden.
Sheep it´s not only an animal über die Undurchdringlichkeit us to it. And about the role of but a symbol that talks about von Körpern, die in seinen family in transmitting affection Spanien | Spain what it means to grow up. „Regeln zur Untersuchung der for our culture and traditions. Natur“ des dritten Buches der Mathematischen Prinzipien der Differences of Opinion A Place in the Sun Naturphilosophie niedergelegt ist, auf das Gebiet der Bezie- hungen übertragen. In „Impenetrables" the obser- vation of Isaac Newton about the impenetrability of bodies Regie: Miguel Maldonado written in his „Rules for the Animation: Clàudia Villagrasa Text: Walt Whitman Investigation of Nature" of the Pallarès Spanien 2012, 4:00 min Third Book of the Mathematical Text: Wendy Cope Der Film wurde von einem Text Principles of Natural Philosophy D 2019, 1:31 min Walt Whitmans inspiri ert, der is translated to the field of Ein Ehepaar diskutiert über Gefühle über die Entwicklung relationships. seine persönliche Weltan- und Existenz des Menschen im schauung. Werden sie sich auf Universum hervorrufen will. Kneading language eine gemeinsame Sichtweise Inspired by a Walt Whitman's einigen? text intended to evoke feelings A married couple argues about about the evolution and their personal vision of the existence of human as animal world. Will they agree on a casual in the universe. common perception? Regie und Text: Celia Parra Impenetrables Spanien 2016, 2:32 min Der Film „Kneading language“ handelt von der Liebe zur Sprache und den emotionalen Wurzeln, die uns mit ihr ver- binden; und über die Rolle der Familie für die Wertschätzung Regie und Text: Miriam Reyes unserer Kultur und Traditionen. Spanien 2015, 03:06 min „Kneading language“ speaks In „Impenetrables“ wird die Be- about love for language and the obachtung von Isaac Newton emotional roots that connect 19
20 Teleprompter Vertical volcano Regie: Alberto Castaño Regie: Teresa Delgado Text: Yolanda Castaño Text: José María Heredia Spanien 2017, 2:00 min D 2018, 7:50 min Technologische Interferenzen „Vertical volcano“ zeigt, wie in der Welt, audiovisuelles Rau- sich der Lauf der Zeit auf die schen in der Natur, Störungen Menschen in der Hochebene von am Himmel, am Meer, Nacht … Anahuac in Mexiko zwischen Technological interferences on Puebla und Cholula ausgewirkt the world, audiovisual noise on hat. Die Visualisierung der Verse nature, glitches on the sky, the von José María Heredia, einem sea, night … Dichter des 19. Jahrhunderts, stellt den Vulkan als Zeugen der Veränderungen dar, die sich bis heute vollzogen haben. „Vertical volcano“ shows how the passing of time has affected the peoples on the plateau of Anahu- ac in Mexico, between Puebla and Cholula. The visualization of José María Heredia´s verses, a 19th century poet, places the volcano as a witness of the changes which have taken place up to the present. Spanien | Spain
Lateinamerika | Latin America Videopoetry aus Lateinamerika | from Latin America Movimientos en The Doors of O sonho el sótano Perception Animation: Cecilia Traslaviña Regie: Camila García Regie: Samira Daher Text: Mariela Malhue Moreno Kolumbien 2018, 4:00 min Text: Stanislaw Lem Kolumbien 2017, 8:03 min Türen von Mexiko-Stadt, Brasilien 2016, 3:42 min „Movimientos en el sótano” Bogotá, Mompox und Sopó Ein menschliches Delirium durch (Bewegungen im Keller) be- (Kolumbien). Verse von William die Kreisläufe der Existenz. fassen sich mit der Beziehung Blake, Kurzgeschichten von Luis A human delirium through the einer Frau zu ihrem Haus. Das Vidales, Luisa Valenzuela und cycles of existence. Haus ist eine Zuflucht und Camila Garcia und ein Gedicht ein Gefängnis, in dem täglich von Paul Muldoon. Verführungen und Zurückwei- Doors of Mexico City, Bogotá, sungen stattfinden. Es ist eine Mompox and Sopó (Colombia). Antwort in Bildern auf den Ge- Verses by William Blake, short dichtband Estancia y doméstica stories by Luis Vidales, Luisa der chilenischen Schriftstellerin Valenzuela and Camila Garcia Mariela Malhue Moreno. and a poem by Paul Muldoon. „Movimientos en el sótano" (Movements in the cellar) are about a woman's relationship with her home. The house is a refuge and a prison where daily seductions and rejections take place. It is an answer in pictures on the poetry book Estancia y doméstica by the Chilean writer Mariela Malhue Moreno. 21
22 Variaciones Escarlata Instructions for singing Regie und Text: Martín Klein Regie: Tania de León Yong Regie: Adrián Suarez Uruguay 2016, 6:40 min Text: Yeicko Sunner Text: Julio Cortázar Eine von Schmerzen ge- Mexiko 2011, 5:20 min Kolumbien 2015, 1:10 min plagte Frau muss sich ihrer Experimentelle Animation „Instruction for Singing“ ist Vergangenheit stellen oder über Eifersucht und Wahn- ein Kurzfilm, der mit Julio hinfallen. „Variaciones" ent- sinn. Cortazars Gedicht in einer stand aus dem Wunsch zu Experimental animation grafischen und farbenfrohen erfahren, ob es möglich ist, about jealousy and madness. Sprache spielt. die tiefsten Schmerzen zu „Instruction for Singing“ bewältigen, um weiterzu- is a short movie based machen. in Julio Cortazar´s poem Overwhelmed by pain, a with a graphic and colorful woman must face her past language. or fall down definitely. "Vari- aciones" emerged due to the need to know if it is possible to face the deepest pains to carry on. Lateinamerika | Latin America
Gäste „Fokus Iberoamerika“ | Guests Cecilia Traslaviña Animationskünstlerin, bildende Künstlerin und Magistra der Literatur, lebt und arbeitet in Bogotá/Kolumbien als Professorin und Forscherin am Department of Visual Arts der Javeriana Universität. Ihre Werke wurden auf vielen nationalen und internationalen Filmfestivals gezeigt. Sie war Jurymitglied Cecilia Traslaviña, animator, visual artist and bei Festivals wie dem Annecy International Magister in literature. She lives and works in Animated Film Festival, Frankreich, Ani Bogotá as professor and researcher in the mafest, Zagreb, Vienna Independent Short Department of Visual Arts at the Javeriana Films Festival, Etiuda&Anima, Krakau, Bogo- University. tá Experimental Film Festival / CineAutopsia, Animateka, Ljubljiana. Her works have been selected in many na- tional and international film festivals. She has Ihre Arbeit verfolgt verschiedene Ansätze: in been a jury member in festivals as Annecy einem eher persönlichen Zugang erforscht International Animated Film Festival, France, sie Erinnerungen und das Unbewusste durch Animafest, Zagreb, Vienna Independent Short nichtlineare Erzählweisen und im Verbund Films Festival, Etiuda&Anima, Krakow, Bogotá mit Techniken der bildenden Kunst. Außer- Experimental Film Festival / CineAutopsia, An- dem hat sie mit mehreren Künstlern und au- imateka, Ljubljiana. diovisuellen Schulen zusammengearbeitet, um kollektive Kunstwerke zu schaffen, die Her work has different approaches: a per- ihre Themen aus einer experimentellen Pers- sonal side where she explores memories and pektive angehen. the unconscious from nonlinear narratives in consonance with techniques of the visual Die von ihr in Kolumbien und Lateinamerika arts. Also, she has collaborated with multiple kuratierten Programme experimenteller Ani- artists and audiovisual schools in the creation mationsfilme wurden weltweit gezeigt. Sie of collective artworks addressing topics from ist aktives Mitglied der Moebius-Animaci- an experimental perspective. ón-Website (www.moebiusanimacion.com), deren Ziel es ist, die verschiedenen künstle- She has curated programs about experimen- rischen Stimmen der experimentellen latein- tal animation in Colombia and Latin America amerikanischen Animationskunst besser zur which has been presented in multiple venues Geltung zu bringen. around the world. She is an active member of Moebius-Animación website: www.moebius- animacion.com, whose objective is to ampli- fy the voices of Latin American experimental animation. 23
24 Luis José Galvis Luis José Galvis, kolumbianischer Autor, Regisseur und Produzent, absolvierte mit einem Fulbright-Stipendium das Filmpro- gramm der Universität Miami und unter- richtet heute Fiction, Drehbuch sowie audiovisuelle Medienkunst an der Auto- nomen Universität von Bucaramanga. Als Regisseur arbeitet er in den Bereichen Spiel- und Dokumentarfilm. Seine Projekte Luis José Galvis, Colombian author, direc- thematisieren Fragen der Bildung und des tor and producer, graduated as a Fulbright kollektiven Gedächtnisses. Galvis’ neuester scholar in film making at the University of Kurzfilm „Acropolis“ wird in Weimar urauf- Miami. Today he is a professor for fiction, geführt. screenwriting, and audiovisual arts at the Autonomous University of Bucaramanga. As a director, he works in the fields of feature and documentary film. His projects address issues of education and collective memory. Galvis' latest short film "Acropolis" premieres in Weimar. Gäste „Fokus Iberoamerika“ | Guests
Gäste „Fokus Iberoamerika“ | Guests Celia Parra Foto: Distrito Xermar Geboren 1990 in Ourense, ist Dichterin und Produzentin. Ihre neue Gedichtsammlung Pantallas/Bildschirme, herausgegeben von Editorial Galaxia – einem der führenden Ver- lage in Galizien–, ist vor Kurzem erschienen. Mit ihrer ersten Sammlung No berce das ma- reas (Hrsg. Fervenza, 2009) erhielt sie den Celia Parra (Ourense, 1990) is a poet and pro- Avelina Valladares Preis, dem mehrere Aus- ducer. She has just released her last poetry col- zeichnungen folgten. Ihre Gedichte wurden lection, Pantallas, published by Editorial Galaxia in Magazinen und Zeitungen veröffentlicht (one of the leading publishing houses in Gali- und auch in drei einschlägige Anthologien cia). With her first collection No berce das mare- der zeitgenössischen galizischen Poesie auf- as (Ed. Fervenza, 2009) she received the Avelina genommen. Valladares Award, which was followed by sever- al recognitions to her poetry. Her poems have Celia Parra konzentriert sich auf die Hybri- been published in magazines and newspapers disierung von Poesie mit anderen medialen and also included in three referential antholo- Formaten und hat sich auf Videopoetry spe- gies of Galician contemporary poetry. zialisiert. Mit ihrem Videopoem „Kneading language“ gewann sie den ersten Preis bei She focuses on the hybridation of poetry and internationalen Festivals wie dem Versi di other formats, specializing in videopoetry. With Luce (Italien) und der Light Up Poole Poetry her videopoem „Kneading language” she has Film Competition (Großbritannien). Ihre Vi- won the first prize at international festivals deos wurden auf zahlreichen Festivals rund such as Versi di Luce (Italy) and Light Up Poole um den Globus gezeigt. Poetry Film Competition (United Kingdom). Some of her videopoems have been selected at Sie ist die Initiatorin und auch die ausfüh- a multitude of festivals around the globe. rende Produzentin von Versogramas / Verses & Frames (Belén Montero und Juan Lesta, She was the creator of the original idea and 2018), der weltweit ersten Dokumentation also the executive producer of Versogramas / über die internationale Videopoetry-Szene. Verses&Frames (Belén Montero and Juan Les- Verses & Frames wurde auch als bookDVD in ta, 2018), considered the world’s first documen- der galizischen Version vom Galaxia-Verlag tary about the international videopoetry scene. veröffentlicht. Derzeit arbeitet Celia Parra als Verses&Frames was also published as a bookD- Produktionsassistentin bei Setembro Cine VD, in its Galician version, by Galaxia publishing und als Koordinatorin des galizischen Dreh- house. She currently works as an Assistant pro- buchautorenverbands. ducer at Setembro Cine and as the Coordinator of Galician Screenwriters’ Guild. 25
26 1.6. [Samstag] Colloquium „Das Kino der Poesie“ 10:00 Uhr Eckermann „The Cinema of Poetry“ Buchhandlung Der Poetryfilm, heißt es oft, sei beinahe so alt wie die Filmgeschichte. Von Beginn an finden sich Adaptionen von Gedichten im Bewegtbild. Gleichzeitig wurde die Film- geschichte auch dadurch von der Lyrik be- einflusst, dass sich Filmemacher von Dich- tern und Gedichten inspirieren ließen, eine besonders poetische Bildsprache zu ent- The poetry film genre, one likes to say, is wickeln. Welche Bedeutung besitzt dieses almost as old as film history. From the be- »Kino der Poesie« (Pasolini) für das Poetry- ginning we find adaptations of poems in the filmgenre? Und lässt sich bei der filmischen moving image. At the same time, film history Adaption von Gedichten an das poetische was also influenced by poetry in other ways. Autorenkino anschließen? Many filmmakers were inspired by poets and poems to develop a particularly poetic Die Vorträge von Thomas Zandegiacomo imagery. But what is this „Cinema of Poetry“ Del Bel (Berlin), Theresia Prammer (Berlin), (Pasolini) offering for the poetry film genre? Tom Konyves (Kanada) (Vortrag in engl. Can and should one attach to the poetic au- Sprache) und Guido Naschert (Weimar) teur cinema in the cinematic adaptations of schlagen einen Bogen vom Avantgardefilm, poems? über Pasolini bis zur grundsätzlichen Frage „Das Kino der Poesie“ | „The Cinema of Poetry“ nach dem Verhältnis von Poesie und Film. The lectures by Thomas Zandegiacomo Del Bel (Berlin), Theresia Prammer (Berlin), Tom Konyves (Canada) (presentation in English), and Guido Naschert (Weimar) are dealing with the avant-garde film, Pasolini, and the fundamental questions about the relation- ship between poetry and film.
„Das Kino der Poesie“ | „The Cinema of Poetry“ Programm Ort: Eckermann-Buchhandlung, Marktstr. 2–4, 1. OG 10:00 Uhr Aline Helmcke, Guido Naschert Einführung | Introduction* 10:15 Uhr Thomas Zandegiacomo Del Bel Die Avantgarden des Poesiefilms | The Avant-Gardes of Poetry Film* 11:00 Uhr Theresia Prammer „Die Varianten der Obsession". Zu Pier Paolo Pasolinis Kino-Poesie | „The Variants of Obsession". On Pier Paolo Pasolini's Cinematic Poetry* PAUSE 12:00 Uhr Tom Konyves From The Cinema of Poetry to The Poetry of Cinema: Tracing the Vertical in the Horizontal | Vom Kino der Poesie zur Poesie des Kinos. Über das Vertikale im Horizontalen 12:45 Uhr Guido Naschert Anmerkungen zu Tom Konyves’ Konzept der Videopoesie | Comments on Tom Konyves’ Concept of Videopoetry* * Synchronically translated into English 27
28 Thomas Zandegiacomo Del Bel lebt in Berlin und hat Germanistik, Romanis- tik und Medien- und Kommunikations- wissenschaft in Mannheim studiert. Er arbeitet als freier wissenschaftlicher Mitarbeiter am ZKM | Zentrum für Kunst und Medien in Karlsruhe. Seit 2006 ist er Künstlerischer Leiter des ZEBRA Poetry Film Festival und Filmkurator für inter- film Berlin. Außerdem ist er als Jurymit- glied bei verschiedenen Filmfestivals und als Medienpädagoge (u.a. an der Deutschen Kinemathek) tätig. Thomas Zandegiacomo Del Bel studied German Philology as well as Ro- mance studies and Media and Communi- cation Studies in Mannheim. He currently lives in Berlin and works as a freelance research assistant at the ZKM | Center for Art and Media in Karlsruhe. Since 2006 he has been artistic director of the ZEBRA Poetry Film Festival and film curator for Colloquium Referenten | „The Cinema of Poetry“ interfilm Berlin. He also works as a jury member at various film festivals and as a media educator, among others, at the Deutsche Kinemathek.
Colloquium Referenten | „The Cinema of Poetry“ Theresia Prammer, geboren 1973, aufgewachsen in Wien, lebt als Essayis- tin, Veranstalterin (Literatur Lana, Attico) und Übersetzerin in Berlin. Neben Texten zur Gegenwartslyrik und zahlreichen li- terarischen Übersetzungen ist sie auch als Herausgeberin mehrerer Anthologien und Schwerpunkt-Dossiers etwa zu Pier Paolo Pasolini, Eugenio Montale oder Ghérasim Luca hervorgetreten. Außer- dem veröffentlichte sie Bücher zur litera- rischen Übersetzung und Übersetzungs- theorie. Born in 1973, Theresia Prammer grew up in Vienna. She lives as an essayist, organizer (Literatur Lana, Attico), and translator in Berlin. In addition to texts on contemporary poetry and numerous literary translations, she has also pub- lished several anthologies and thematic dossiers on Pier Paolo Pasolini, Eugenio Montale, and Ghérasim Luca. Theresia has also published important books on literary translation and translation theory. 29
30 Tom Konyves ist Schriftsteller, Dichter, Videopoet und Theoretiker der Videopoe sie. Er unterrichtet visuelle Poesie und kreatives Schreiben an der Universität Fraser Valley in Abbotsford/Kanada. Sei- ne Karriere begann in den späten 1970er Jahren in Montreal, als er sich einem der ersten von Künstlern betriebenen Zentren Kanadas anschloss, der Vehicule Art Gale- rie, wo er maßgeblich an dem Dichterkreis Tom Konyves is a writer, poet, videopoet „7 Vehicule Poets” mitwirkte. 1978 prägte and videopoetry theorist teaching Visual Po- er den Begriff der „Videopoetry”, um seine etry and Creative Writing at the University of erste interdisziplinäre Arbeit, „Sympathies the Fraser Valley in Abbotsford/Canada. His of War”, zu beschreiben. Konyves gilt als career began in Montreal in the late 1970s, einer der Pioniere dieser Kunstform. Im when he joined one of Canada’s first art- Jahr 2008 begann er das Gebiet der Video- ist-run centres, Vehicule Art, where he was poesie systematischer zu erforschen und instrumental in the forming of the 7 Vehicule veröffentlichte 2011 die Schrift Videopoe- Poets. In 1978, he coined the term videopoet- try: A Manifesto, in der er das hybride Genre ry” to describe his first interdisciplinary work, definiert und Bedingungen und Kategorien „Sympathies of War“, and is considered to be formuliert, um die verschiedenen Erschei- one of the original pioneers of the form. In nungsformen und Besonderheiten des 2008, he began research in the field of vide- Genres zu unterscheiden. Konyves präsen- opoetry, publishing the groundbreaking Vide- Colloquium Referenten | „The Cinema of Poetry“ tierte seither sein Konzept von Videopoesie opoetry: A Manifesto in 2011, which defines auf zahlreichen Festivals, Konferenzen und the hybrid genre, assigns constraints and Symposien. Er lebt in White Rock, BC, Ka- categories to differentiate its various man- nada. ifestations and specificities. He has been invited to address numerous festivals, con- ferences and symposiums, presenting his vision of the genre of videopoetry. He lives in White Rock, BC, Canada.
Colloquium Referenten | „The Cinema of Poetry“ Guido Naschert, geboren 1969 in Müns- ter. Als Vorstandsmitglied der Literarischen Gesellschaft Thüringen e.V. in Weimar or- ganisiert und moderiert er Lesungen und Werkstattgespräche zur zeitgenössischen Literatur. Seit mehreren Jahren engagiert er sich in verschiedenen Funktionen für die Verbindung von Lyrik und Film: Seit 2014 gibt er zusammen mit der Künstlerin Aline Helmcke den Poetryfilmkanal bzw. das Poe- Born in 1969 in Münster, Guido Naschert, tryfilm Magazin heraus; seit 2016 kuratiert organizes and presents readings of contem- er den internationalen Weimarer Poetry- porary literature as board member of the filmpreis auf dem backup Kurzfilmfestival Literary Society of Thuringia e.V. in Weimar. der Bauhaus Universität; und er ist Jury- For several years now,, he has been active- mitglied des mitteldeutschen Projekts zur ly engaged in the connection of poetry and Poetryfilmproduktion lab/p 2 u. 3 – poetry film together with the artist Aline Helmcke in motion (Ostpol e.V., DLL, Leipzig). as editor of the Poetryfilm channel / Poetry- film magazine since 2014, as curator of the International Weimar Poetry Film Award at the Bauhaus University's short film festival backup since 2016, and as jury member of the Central German project lab / p 2 u. 3 – poetry in motion (Ostpol e.V., DLL, Leipzig). 31
32 1.6. [Samstag] Sonderprogramm 15:00 Uhr BACKUP AND BEYOND Preview Kino Lichthaus Special Programme BACKUP AND BEYOND Preview Kolumbien ist Gastland des 20. back- up-Festivals. Mit einer Auswahl preisge- krönter Kurzfilme, die von Studierenden der Bauhaus Universität kuratiert wurde, neh- men wir schon einmal einen Blick auf den Länderschwerpunkt vorweg. Das Jubilä- ums-backup BACKUP AND BEYOND findet vom 27. November bis zum 1. Dezember 2019 statt. Moderation: Eduardo Moreno / Grace Quintero Colombia is the guest country of the 20th backup festival. With a selection of award-winning Colombian short films curat- ed by the students of the Bauhaus-Univer- BACKUP AND BEYOND Preview sität Weimar we are giving you a preview of what to expect this fall. The anniversary festival BACKUP AND BEYOND will take place from November 27th to December 1st 2019.
BACKUP AND BEYOND Preview Damiana Por ahora, un cuento | La virgen negra | Sometimes Two Herons The Black Virgin Regie: Andrés Ramírez Pulido Regie: Carla Melo Regie: Juan Pablo Caballero Kolumbien, Brasilien 2018, Kolumbien 2018, 12 min Kolumbien 2018, 18 min 14 min OmeU OmeU OmeU Eine Begegnung zwischen Belisarios Frau ist sehr krank. Tief im Dschungel wird eine Tochter und Vater. Auf diesem Ein Heiler besucht sie. Er gibt Gruppe von Mädchen im Teen- Ausflug in die Berge sind beide Belisario den Auftrag, die ageralter gefangen gehalten. manchmal stark, manchmal Anden zu besteigen, um einen Trotz Verlassenheit und Feind- fürchten sie sich vor der Natur. mächtigen Gegenstand aus seligkeit hofft Damiana, mit Aus Angst wird einer der dem Schnee zu holen und sie ihrem Vater in Kontakt treten beiden ein Monster und muss zu retten. zu können. in Einsamkeit leben. Belisario’s wife is very ill. A Deep inside the jungle, a group A meeting between a daughter healer comes to meet them. of teenage girls are being kept and a father. On this trip to the He gives Belisario the mission under supervision. Despite mountain, sometimes they are of climbing the Andes to bring abandonment and hostility, strong, sometimes they tend back a powerful object buried in Damiana hopes she can get in to be afraid of nature. Out of the snow and try to save her. touch with her father. fear, one of the two will end up becoming a monster and will have to live in solitude. Acropolis Vanessa lebt in „Ciudad Norte“, Vanessa lives in the difficult area einem schwierigen Stadtteil im of „Ciudad Norte“ in Bucaraman- kolumbianischen Bucaramanga. ga, Colombia and is 14 years old. Sie wird 14 Jahre alt. Obwohl Although her mother plans to ihre Mutter vorhat, zu ihrem prepare a lunch to celebrate it, Geburtstag ein Mittagessen the girl prefers to go and meet zuzubereiten, trifft sich das her absent father at the „Acropo- Regie: Luis José Galvis Mädchen am liebsten mit ihrem lis“ shopping center to make the Kolumbien 2019, 13 min Vater im Einkaufszentrum „Acro- celebration more special. OmeU polis“, um den Tag zu etwas Besonderem zu machen. Uraufführung | Première 33
34 1.6. [Samstag] Sonderprogramm „Lab/p 3 – poetry in motion“ 16:30 Uhr Kino Lichthaus Special Programme „Lap/p 3 – poetry in motion“ poetry in motion Die dritte Ausgabe des Poesiefilmpro- gramms „lab/p“ wurde als ägyptisch-deut- sche Koproduktion von OSTPOL Leipzig und Fig Leaf Studios Alexandria realisiert. Inspiriert durch das Thema „Identität“ ha- The third edition of the poetry film program ben Autoren und Filmemacher in inVitation 6 interna- World „lab/p“premiere: laB/p as has been realized – poetry in motion 3 „identity an Egyptian-Ger- tionalen Teams 6 Kurzfilme erstellt. man co-production of OSTPOL Leipzig and dear oStpol-FriendS, Fig Leaf Studios Alexandria. Inspired by the we would like to invite you cordially to join us for celebrating the world premiere of lab/p - poetry in moti Die Animations- und Experimentalfilme von an excitingtopic „Identity“ collaboration authors of authors andmakers and film filmmakers cre- from Egypt and Germany. In an intensive intercultural discourse on eye level the 6 teams created 6 short poetry films. „lab/p 3“ führen uns – Each jederfilm mit seiner ein- ated jointly in 6 international teams 6 short invites you - with its own artistic signature - to explore new aesthetics in animation/ experimental film zigartigen künstlerischen Handschrift – auf films. ein Abenteuer jenseits der üblichen Ästhe- tik. Sie laden uns emotional, politisch, iro- World Premiere ALFILM The- Arab animation Filmand Festival Berlinfilms of experimental „Lab/p 3 – poetry in motion“ Sat, 6 april 2019 | 7 p.m. arsenal Kino, postdamer platz 2, 10785 Berlin nisch und spielerisch ein, über „Identität“ „lab/p 3“ take us – each with its unique ar- 2nd Screening in einem interkulturellen Kontext nachzu- ALFILMtistic - Arab Film–Festival signature Berlin beyond on an adventure mon, 8 april 2019 | 7 p.m. WolF Kino, Weserstr. 59, 12045 Berlin-neukölln denken. the common aesthetics. They invite us emo- Leipzig Premiere Schaubühne tionally, Lindenfels politically, ironically and playfully Wed, 10 april 2019 | 8 p.m. Karl-Heine-Str. 50, 04229 leipzig to reflect upon „Identity“ in an intercultural context. Please give us until 31.03.2019 at premiere@ostpol-leipzig.de feedback which screening you would like to Please keep in mind: for the Berlin Screenings, you will kindly have to buy a ticket from alfilm Festiv For getting tickets online: https://alfilm.berlin/tickets-de/ For the leipzig-premiere, we gladly put you on the guest list to guarantee free entrance. All screenings in the presence of the Egyptian-German teams, which are already very much looking forw to present and discuss their films with you! Kind regards on behalf of the international lab/p3 team,
Sie können auch lesen