2 014 Fokus Cannes Focus on Cannes - Mitteldeutsche ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Fokus Cannes Aktuelles & Szene Produktionsnotizen Focus on Cannes News & Scene Production Notes T RAILER 0 2 / 2 01 4 bilingual edition Infomagazin der Mitteldeutschen Medienförderung GmbH
T R A I L E R 0 2 / 2 014 I N H A LT CO NTENT 3 I N H A L T 0 2 / 2 014 W Titelfoto Title Photo: “Clouds of Sils Maria“, © Carole Béthuel C O N T E N T 0 2 /2 014 LIEBE LESERINNEN UND LESER, DEAR READER, bei den 67. Internationalen Filmfestspielen Cannes ist die MDM This year’s 67th edition of the Cannes International Film Festi- erneut im Wettbewerb vertreten. Mit seinem Drama „Clouds val once more features work realized with funding from MDM. of Sils Maria“ hat Regisseur Olivier Assayas („Carlos – Der With his drama, “Clouds of Sils Maria”, director Olivier Assayas Schakal“) Chancen auf die Goldene Palme. Die Dreharbeiten des (“Carlos – Der Schakal”) is eligible for the Golden Palm. Shooting mit Juliette Binoche, Kristen Stewart und Chloë Grace Moretz for this film, featuring stars like Juliette Binoche, Kristen Stewart, hochkarätig besetzten Dramas machten im September 2013 and Chloë Grace Moretz, also involved locations in Leipzig, where auch in Leipzig Station. Mögliche Stars von morgen präsentieren the crew and cast stayed in September of 2013. July 2 will see film- am 2. Juli ihre filmischen Vorhaben: Dann findet in Erfurt zum making hopefuls flaunting their potential. It is the date of the 10th inzwischen zehnten Mal der MDM Nachwuchstag KONTAKT edition of the KONTAKT Emerging Talent Day, held in Erfurt by statt. Auch vielversprechende Talente aus dem Bereich Animati- MDM. Promising talents from the area of animated film equally onsfilm nehmen jedes Jahr an der Veranstaltung teil. Vier bereits participate in the event every year. As part of our new series, arrivierte Animatoren aus Mitteldeutschland, die auf ganz “Mitteldeutschland Filmmaking Pros”, we are presenting four unterschiedliche Weise Figuren Leben einhauchen, stellen wir successful animators from our region who breathe life into Ihnen in unserer Serie „Filmservice Mitteldeutschland“ vor. inanimate characters in very distinct ways. Eine lebendige Lektüre wünscht We hope you enjoy these and other stories. Ihr Redaktionsteam The editors AKTUELLES SZENE PRODUKTIONSNOTIZEN N EWS INSIDE THE SCENE P R O D U CTI O N N OTES „Grand Budapest Hotel“ erhält den Großen Preis Am 2. Juli stellen junge Autoren und Regisseure Berichte von den Dreharbeiten zu „Herbert“, der Jury bei der Berlinale, die Bestsellerverfilmung in Erfurt beim 10. MDM Nachwuchstag KONTAKT „Wild“ und „Mullewapp – Eine schöne Schweinerei“. „Der Medicus“ löst das Historiendrama „Luther“ als spannende Filmvorhaben vor, um Partner Reports on the shooting for “Herbert”, “Wild”, erfolgreichsten MDM geförderten Film ab, und das für deren Realisierung zu finden. and “Mullewapp – Eine schöne Schweinerei”. KIDS Regio Forum 2014 will im Juni in Erfurt den MDM’s 10th KONTAKT Emerging Talent Day Seite page 16–21 Kinderfilm auf europäischer Ebene stärken. is set to take place in Erfurt on July 2 and will see “Grand Budapest Hotel“ receives the Grand Prize of young writers and directors presenting their exciting the jury at the Berlin International Film Festival; the projects to find partners for their films’ realization. bestseller adaptation “The Physician” ousts the histori- Seite page 12/13 C R E AT I V E EU RO PE N E WS cal drama “Luther” from its rank as the most suc- cessful MDM-funded film to date; and in Erfurt, the Creative Europe in Cannes sowie KIDS Regio Forum 2014 sets out in June to strengthen weitere Informationen und Kurzmeldungen FILMSERVICE children’s film at the European level. Creative Europe’s Presence in Cannes; MITTELDEUTSCHLAND Miscellaneous Information and Short News Seite page 4–9 MIT TELDEUTSCHL AND Seite page 22/23 FILM MAKING PROS FOKUS CANNES Die Aufgabe eines Animators besteht darin, Unbe- FÖRDERENTSCHEIDUNGEN FO CU S O N CAN N ES lebtes zum Leben zu erwecken. Während er früher 14 . 0 4 . 2 014 vor einem Blatt Papier am Zeichentisch saß, findet FU N D A LLO CATI O N D EC I S I O N S sein Job heute weitgehend am Computer statt. Einige Für sein fünfeinhalbstündiges Mammutwerk „Carlos – O F A P R I L 14 , 2 014 Kreative aus der Region, deren Fähigkeiten weit über Der Schakal“ erhielt Olivier Assayas 2010 einen Seite page 24/25 die eigentliche Animation hinausreichen, stellen wir Golden Globe. Mit seinem neuen Drama „Clouds Of in unserer Reihe „Filmservice Mitteldeutschland“ vor. Sils Maria“, das im Sommer 2013 mit Stars wie Juliette The job of an animator is to bring inanimate objects to Binoche, Kristen Stewart und Chloë Grace Moretz teilweise in Leipzig entstanden ist, kämpft er im Wett- life. While they used to sit at their desks stooped over a T E R M I N E & V E R A N S TA LT U N G E N bewerb von Cannes um die Goldene Palme. piece of paper, their job description nowadays involves CA LEN DA R O F EVENTS & Olivier Assayas scooped up a Golden Globe for his mostly computer work. In our new series “Mittel- D EAD LI N ES deutschland Filmmaking Pros”, we are presenting five-and-a-half-hour-long, epic work “Carlos – Der a few creative minds from our region whose prowess Schakal”. With his new drama “Clouds of Sils Maria”, Kinostarts, Einreich- und Veranstaltungstermine extends far beyond animation proper. shot partially in Leipzig with stars such as Juliette Bino- in Mitteldeutschland che, Kristen Stewart, and Chloë Grace Moretz, Assayas Seite page 14/15 Films’ theatrical releases, submission deadlines, and is now competing for the Golden Palm in Cannes. important events in Mitteldeutschland. Seite page 10/11 Seite page 26
4 AK TUELLES NEWS T R A I L E R 0 2 / 2 014 AKTUELLES NEWS Silberner Bär für „Grand Budapest Hotel” A Silver Bear for “Grand Budapest Hotel” Der von der Mitteldeutschen Medienförderung unterstützte Film At the 64th Berlin International Film Festival, the MDM-funded „Grand Budapest Hotel” von US-Regisseur Wes Anderson hat bei film “Grand Budapest Hotel” by US director Wes Anderson won the den 64. Internationalen Filmfestspielen Berlin den Großen Preis Jury Grand Prix, also known as the silver Bear. This tragicomedy, der Jury und damit einen Silbernen Bären gewonnen. Die zwischen set in the era between the world wars, was shot mostly in the town den Weltkriegen spielende Tragikomödie wurde hauptsächlich in of Görlitz as well as other parts of Saxony. For this co-production Görlitz sowie anderen Teilen Sachsens gedreht. Für die Koproduk- by Grand Budapest Limited (UK) and Neunzehnte Babelsberg tion von Grand Budapest Limited (UK) und Neunzehnte Babels- Film, Anderson recruited a star cast including Ralph Fiennes, berg Film versammelte Anderson eine hochkarätige Starbesetzung, Tilda Swinton, Willem Dafoe, Edward Norton, Jude Law, and Bill darunter Ralph Fiennes, Tilda Swinton, Willem Dafoe, Edward Murray. The film was brought to German cinemas on March 6 by Norton, Jude Law und Bill Murray. Am 6. März lief der Film im Twentieth Century Fox. Verleih von Twentieth Century Fox in den deutschen Kinos an. S „Grand Budapest Hotel“-Premiere in Görlitz Premiere of “The Grand Budapest Hotel” in Görlitz Zum Wohle des Kinderfilms – KIDS Regio Forum 2014 For the Well-Being of Children’s Film – KIDS Regio Forum 2014 Unter dem Titel “Children as Audience: Challenges and Potenti- Under the heading “Children as Audience: Challenges and Poten- als – From the Perspective of Research and Practice” findet am 19. tial – From the Perspective of Research and Practice”, the KIDS Re- und 20. Juni in Erfurt das KIDS Regio Forum 2014 statt. gio Forum is taking place in Erfurt on June 19 and 20, 2014. Auch in diesem Jahr besteht das Ziel der Veranstaltung darin, Once again this year, the event’s objective is to strengthen the ap- die Wahrnehmung des Kinderfilms auf europäischer Ebene zu preciation for children’s film at the European level and to improve stärken und seine Produktions- und Distributionsbedingun- its production and distribution conditions. On both days, the fo- gen zu verbessern. An beiden Tagen bietet das Forum Vorträge rum offers lectures on scholarly studies and speeches on successful zu wissenschaftlichen Studien und erfolgreichen Filmprojekten, film projects, designed to provide inspiration for in-depth conversa- die als Inspiration für vertiefende Gespräche im Rahmen von tion to unfold during subsequent workshops. Over 100 participants Workshops dienen sollen. Über 100 Teilnehmer aus ganz Europa from all across Europe are expected to the Thuringian capital of werden in der thüringischen Landeshauptstadt erwartet – neben Erfurt; apart from filmmakers, this included politicians as well Filmschaffenden auch Vertreter aus der Politik sowie aus ver- as representatives from various associations and interest groups. schiedenen Interessenverbänden und Lobbygruppen. KIDS Re- KIDS Regio is a project of the GOLDEN SPARROW German Chil- gio ist ein Projekt der Deutschen Kindermedienstiftung GOLDE- dren’s Media Foundation and an initiative of Cine Regio, the net- NER SPATZ und eine Initiative von Cine Regio, dem Netzwerk work of regional film funding institutions in Europe. The event is der regionalen Filmförderer Europas. Unterstützt wird es von der funded by MDM and the Thuringian office of state departments. MDM und der Thüringer Staatskanzlei. ] KIDS Regio Forum 2009 in Erfurt www.kids-regio.org
T R A I L E R 0 2 / 2 014 AK TUELLES NEWS 5 „Der Medicus“ erfolgreichster MDM geförderter Film Most Successful MDM-Funded Film is “The Physician” Die Bestsellerverfilmung „Der Medicus“ hat das Historiendrama “The Physician”, an adaptation of the best-selling novel, has ousted the „Luther“ als erfolgreichsten MDM geförderten Film abgelöst: Gut historical drama “Luther” from its rank as the most successful MDM- 3,5 Millionen Zuschauer zog das Kino-Abenteuer von Philipp funded film ever. Over 3.5 million German cinemagoers were drawn Stölzl nach dem gleichnamigen Roman von Noah Gordon in die to watch the adventure by Philipp Stölzl, adapted from the epony- deutschen Kinos. Es erzählt die Geschichte des Waisen Rob Cole mous novel by Noah Gordon. It tells the story of orphan Rob Cole (Tom Payne), der aus dem mittelalterlichen England ins persische (Tom Payne), who travels from medieval England to the Persian town Isfahan reist, um dort unter Ibn Sina (Ben Kingsley), „dem Arzt of Isfahan to receive medical training from Ibn Sina (Ben Kingsley), aller Ärzte“, Medizin zu studieren. In weiteren Rollen sind Stellan the “doctor of all doctors”. The cast also includes Stellan Skarsgård, Skarsgård, Olivier Martinez und Emma Rigby zu sehen. Zuvor Olivier Martinez, and Emma Rigby. Previously, the film “Luther” had hielt „Luther“ den Bestwert mit knapp 3,1 Millionen Besuchern. held the top rank with an audience of just under 3.1 million. Neißefilmfestival gewährte tiefe Einblicke Neisse Film Festival Provides the Inside Scoop Vom 7. bis 11. Mai 2014 bot das Neißefilmfestival im Dreiländer- From May 7 to 11, 2014, the Neisse River Film Festival held in the eck Deutschland-Polen-Tschechien erneut einen umfassenden tri-border region of the Czech Republic, Poland, and Germany Einblick in das Filmschaffen der Nachbarländer und darüber hi- once more offered insights into the filmmaking scene of the three naus. Über 70 Titel waren bei der 11. Auflage zu sehen – darunter neighboring countries and beyond. Over 70 films were screened mit dem Kinderabenteuer „Sputnik“ (Regie: Markus Dietrich) at this 11th instalment of the festival – including the two MDM- und dem Dokumentarfilm „In Sarmatien“ (Regie: Volker Koepp) funded projects “Sputnik”, a children’s adventure film directed by auch zwei von der MDM geförderte Werke. Im Rahmen der Ab- Markus Dietrich, and the documentary “In Sarmatia” directed by schlussveranstaltung in der Kulturbrauerei Görlitz wurde 2014 Volker Koepp. For the first time this year, a special merit award erstmals ein Ehrenpreis an einen Filmschaffenden vergeben: Er was handed to a filmmaker during the final gala event at the Kul- ging an Regisseur Andreas Dresen, der zuletzt in Sachsen und turbrauerei Görlitz. It went to director Andreas Dresen, who most Sachsen-Anhalt die Romanverfilmung „Als wir träumten“ ge- recently shot the novel adaptation “While We Were Dreaming” in dreht hatte. Ausstellungen, Lesungen, Theatervorstellungen und Saxony and Saxony-Anhalt. As is the tradition, the festival pro- Konzerte rundeten das Festival traditionell ab. gram was rounded off by exhibitions, readings, plays, and concerts. www.neissefilmfestival.de S „In Sarmatien“ Verkehrsplanung Folgende Produktionen haben wir bereits starke Filme ... Locationmanagement erfolgreich unterstützt (Auszug) : ... brauchen starke Planer. Locationscouting MONUMENTS MEN - Ungewöhnliche Helden DER MEDICUS Absperrdienst und Blocker BIBI & TINA - Der Film DER TURM Fuhrparkumsetzer DAS KLEINE GESPENST CLOUDS OF SILS MARIA UNSERE MÜTTER, UNSERE VÄTER QUELLEN DES LEBENS mdf mitteldeutsche filmdienst GmbH | Deutscher Platz 4 | 04103 Leipzig Telefon: +49 (0) 341 3373 2366 | www.mdf-gmbh.com | kontakt@mdf-gmbh.com
6 AK TUELLES NEWS T R A I L E R 0 2 / 2 014 Filmsommer Sachsen – Im Spannungsfeld von Kunst und Kommerz Saxony Filmsommer – Where Art and Commerce Meet Der Filmverband Sachsen veranstaltet mit Unterstützung der On June 12, 2014, Filmverband Sachsen and MDM join forces to or- MDM am 12. Juni 2014 im Mediencampus Leipzig den 7. Film- ganize the 7th edition of Saxony Filmsommer on the Leipzig media sommer Sachsen. Unter dem Motto „Film: Kunst oder Wirtschaft“ campus. Under the heading “Film: Art or Business”, this year’s event geht er in diesem Jahr der Frage nach, ob es in Mitteldeutsch- examines the question of whether it is possible in Mitteldeutschland, land und speziell in Sachsen möglich ist, qualitativ hochwertige and specifically in Saxony, to realize high-quality film productions Filmproduktionen zu realisieren und gleichzeitig wirtschaftlich while being financially successful. Guests include producer Gunnar erfolgreich zu agieren. Als Gäste werden unter anderem Produ- Dedio (LOOKS Film & TV GmbH), distributor Michael Kölmel zent Gunnar Dedio (LOOKS Film & TV GmbH), Verleiher Mi- (Weltkino) and Manfred Schmidt, CEO of Mitteldeutsche Medien- chael Kölmel (Weltkino) sowie MDM-Geschäftsführer Manfred förderung (MDM). A separate panel is devoted to discussing the up- Schmidt erwartet. Ein separates Panel widmet sich dem Thema sides and downsides of crowdfunding as a financing option. Beyond Crowdfunding, in dessen Rahmen Vor- und Nachteile dieser Fi- these items on the conference agenda, participants will be given the nanzierungsmöglichkeit diskutiert werden. Darüber hinaus bie- opportunity to exchange views on industry-relevant topics with tet die Veranstaltung sächsischen Filmschaffenden wieder Gele- representatives of funding institutions, television networks, and the genheit, sich mit Vertretern aus Förderinstitutionen, Politik und world of politics, as well as establish new contacts. Fernsehen über aktuelle Branchenthemen auszutauschen. www.filmverband-sachsen.de 26. Filmfest Dresden erneut Publikumsmagnet 26. Dresden Filmfest Once More a Crowd Puller Auch bei seiner 26. Auflage erwies sich das Like previous editions, the 26th instalment Filmfest Dresden vom 15. bis 20. April 2014 of the Dresden Filmfest, which took place als Pflichttermin für Kurzfilmfans. Über from April 15 to 20, 2014, proved a must-go 15.000 Zuschauer sahen sich rund 300 Ti- for short film aficionados. Over 15,000 festi- tel aus mehr als 40 Ländern an. 80 Filme valgoers watched about 300 films from more kämpften um die Goldenen Reiter und than 40 countries. 80 of the films competed for weitere Festivalpreise, die am 19. April im the Goldener Reiter award and several other Kleinen Haus des Staatsschauspiels verge- prizes given away at the Kleines Haus of the ben wurden. Im Internationalen Wettbe- Staatsschauspiel theater in Dresden on April werb setzten sich der schweizerische Bei- 19. In the International Competition, the trag „Plug & Play“ (Animationsfilm) und Swiss entry “Plug & Play” (animation) and die mexikanisch-amerikanisch-schweize- the Mexican-American-Swiss co-production rische Produktion „Un Mundo Para Raúl“ “Un Mundo Para Raúl” (short fictional film) (Kurzspielfilm) durch. Die Goldenen Reiter won the awards. The Goldener Reiter awards im Nationalen Wettbewerb gingen an „Bo- in the National Competition went to “Boles” les” von Špela Cadež (Animation) sowie an by Špela Cadež (animation) and “Sunny” by „Sunny“ von Barbara Ott (Kurzspielfilm). Barbara Ott (short fictional film). For her film Über den Filmförderpreis der sächsischen “Sieben Mal am Tag Beklagen Wir Unser Los Kunstministerin – die mit 20.000 Euro am und Nachts Stehen Wir Auf, Um Nicht zu höchsten dotierte Auszeichnung – freute Träumen”, Susann Maria Hempel scooped up sich Susann Maria Hempel für ihren Film the advancement prize provided by the Sax- „Sieben Mal am Tag beklagen wir unser ony State Secretary of Art – an award worth Los und nachts stehen wir auf, um nicht zu 20,000 euros, the highest prize money associ- träumen“. Das 27. Filmfest Dresden findet ated with any of the awards. The 27th edition vom 14. bis 19. April 2015 statt. of the Dresden Filmfest takes place from April 14 to 19, 2015. S Internationale Jugendjury www.filmfest-dresden.de International Youth Jury S Preisträgerin Susann Maria Hempel Award Winner Susann Maria Hempel
T R A I L E R 0 2 / 2 014 AK TUELLES NEWS 7 Investitionsbank präsentierte Finanzierungsprogramme The IB Bank for Subsidized Loans Presents Financing Models Die Investitionsbank Sachsen-Anhalt (IB) The IB bank of Saxony-Anhalt (Investiti- und die MDM luden am 1. April im Mittel- onsbank) joined MDM on April 1 to hold deutschen Multimediazentrum (MMZ) in an event at the MMZ (Mitteldeutsches Halle (Saale) zu einer gemeinsamen Veran- Multimediazentrum) in Halle (on the Saa- staltung. Sie richtete sich vor allem an Pro- le River). The event was mainly geared to- duzenten aus Mitteldeutschland, die über wards producers from Mitteldeutschland die aktuellen Programme der IB zur Me- and informed them about current media dienfinanzierung und neue Entwicklungen financing models offered by the IB as well informiert wurden. Produzent Gunnar as new developments. Producer Gunnar Dedio (LOOKS Film & TV GmbH) be- Dedio of LOOKS Film & TV GmbH rela- richtete über seine Erfahrungen mit dem ted his experiences with the funding pro- Förderprogramm „Sachsen-Anhalt IM- gram “Saxony-Anhalt IMPULS MEDI- PULS MEDIEN“, welches zuletzt um die EN”, which has recently been enhanced by Möglichkeit der Finanzierung über Avale the addition of a financing option via Ava- ergänzt wurde. Beim anschließenden Emp- le. At the subsequent get-together at the fang im Restaurant „Palais S“ nutzten die “Palais S” restaurant, the approximately 50 rund 50 anwesenden Gäste die Gelegenheit attending guests took advantage of the op- zur Netzwerkpflege und zum intensiven portunity to socialize and exchange ideas. S Rainer Schütze (Investitionsbank), Gedankenaustausch. Gunnar Dedio (LOOKS Film & TV) SEBASTIAN BLOMBERG KATHARINA SCHÜTTLER DEVID STRIESOW DREI GRANDIOSE SCHAUSPIELER titel thesen temperamente KOMPROMISSLOS BÖSARTIG tip berlin EXTREM KOMISCH taz GENIAL Cicero W W W. Z E I T D E R K A N N I B A L E N . D E W W W. FAC E B O O K . C O M / Z E I T D E R K A N N I B A L E N AB 22. MAI IM KINO
8 AK TUELLES NEWS T R A I L E R 0 2 / 2 014 Medientreffpunkt Mitteldeutschland am Puls der Zeit Medientreffpunkt Mitteldeutschland Conference Has Finger on Industry’s Pulse Die diesjährige Ausgabe des Medientreff- This year’s edition of the Medientreffpunkt punkts Mitteldeutschland stand vom 5. bis Mitteldeutschland conference, held from 7. Mai unter dem Leitthema “Relevanz – was May 5 to 7, featured the headline “Relevance – ist wichtig?“ Bei rund 40 Podiumsdiskussi- What Matters?” In about 40 panel discussions onen erörterten Experten aus Politik, Me- held on the Leipzig’s Media City premises, ex- dien, Wirtschaft und Wissenschaft in der perts from the fields of politics, media, busi- Leipziger media City Relevanzstrategien ness, and science addressed relevance strate- und neue Geschäftsmodelle für Zeitungs- gies and new business models for newspaper verlage, Radiosender sowie im Online- publishers, radio stations, and online journal- Journalismus in Zeiten einer konvergenten ism in response to the convergence in media Mediennutzung. Das Panel „Aus dem Netz consumption. The panel “From the Internet auf die große Leinwand“ wurde am 5. Mai to the Big Screen” was held on May 5 with mit Unterstützung der MDM durchge- funding by MDM. Prominent guests such as S Medientreffpunkt führt. Hochkarätige Gäste wie Regisseur director Pepe Danquart, distributor Michael Mitteldeutschland 2014 Pepe Danquart, Verleiher Michael Kölmel Kölmel of Weltkino, and Michael Luda (direc- (Weltkino) oder Michael Luda (Geschäfts- tor of Bastei Media GmbH) discussed how me- führer Bastei Media GmbH) diskutierten dia consumption in the internet era is evolving die Entwicklung des Medienkonsums im in the presence of offers such as online media Internetzeitalter mit Angeboten wie Media- libraries, video-on-demand, and streaming theken sowie VoD- und Streamingdiensten. technology. The central question was how Auch die Frage, wie Förderinstitutionen funding institutions can best keep up with the den neuen Herausforderungen sinnvoll be- new requirements in the future. gegnen können, stand dabei im Fokus. www.medientreffpunkt.de GOLDENER SPATZ mit prall gefülltem Programm GOLDEN SPARROW Busting With Activity Das 22. Kinder-Medien-Festival GOLDENER SPATZ: Kino-TV- The 22nd instalment of the GOLDEN SPARROW Children’s Media Fes- Online ist am 11. Mai in Gera mit dem Spielfilm „Quatsch und tival for cinema, TV, and online content kicked off in Gera on May 11 die Nasenbärbande“ eröffnet worden. Zu den Höhepunkten des with a screening of “Quatsch und die Nasenbärbande”. Other highlights diesjährigen Programms zählen auch die von der MDM geför- of this year’s program include the MDM-funded films “Pettersson & derten Filme „Pettersson & Findus – Kleiner Quälgeist, große Findus – Kleiner Quälgeist, Grosse Freundschaft”, “The Little Ghost”, Freundschaft“, „Das kleine Gespenst“ sowie der als Weltpremie- and a world premiere of “Rico, Oskar und die Tieferschatten”. In total, re aufgeführte „Rico, Oskar und die Tieferschatten“. In den sechs 37 films are in the competition, divided into these six categories: minis Wettbewerbskategorien Minis, Kino-/Fernsehfilm, Kurzspielfilm, (entries of up to four minutes), big-screen/TV feature film, animation, Animation, Unterhaltung sowie Information/Dokumentation entertainment, information/documentary, and short fictional film. konkurrieren insgesamt 37 Titel um die begehrten Goldenen Spat- The films compete for the Golden Sparrows awarded by a jury of 23 zen, die eine 23-köpfige Kinderjury vergibt. Daneben gibt es wie- children. In addition, the festival once more features a competition for der einen Online-Wettbewerb, bei dem Internetseiten und Online- online content where internet sites and games are honored. On May 15, Games prämiert werden. Ferner findet am 15. Mai in Erfurt das the Erfurt festival location will host a pitching session by the Academy Pitching der Akademie für Kindermedien statt, bei dem die zwölf of Children’s Media, during which the 12 graduates of the latest class Absolventen des aktuellen Jahrgangs ihre entwickelten Projekte are going to present to the public, for the first time, the material they in den Bereichen Spielfilm, Animationsserie sowie Kinderbuch developed in the areas of feature film, animated series and children’s erstmals der Öffentlichkeit vorstellen. Das beste Vorhaben erhält book. The winning project will receive the MDM-sponsored advance- erneut den mit 12.500 Euro dotierten Förderpreis der Mitteldeut- ment award worth 12,500 euros. The festival ends in Erfurt on May 17. schen Medienförderung. Das Festival endet am 17. Mai in Erfurt. www.goldenerpatz.de
T R A I L E R 0 2 / 2 014 AK TUELLES NEWS 9 KURZSUECHTIG kürte seine Gewinner KURZSUECHTIG Festival Announces Winners Vom 9. bis 12. April flimmerten in Leipzig From April 9 to 12, the Schaubühne Lin- zum elften Mal zahlreiche Kurzfilme über denfels theater screened numerous short die Leinwände der Schaubühne Lindenfels. films for the 11th instalment of the KUR- Mehr als 100 eingereichte Beiträge konnte ZSUECHTIG short film festival, for which das Festival KURZSUECHTIG 2014 ver- more than 100 entries had been submitted. zeichnen. Die ausgewählten Filme der drei The screenings of selected animated films, Sparten Animationsfilm, Dokumentarfilm documentaries, and fictional films each und Fiktion wurden an je einem Abend took up a whole evening. After the screen- präsentiert. Jury und Publikum kürten ings, the jury and the audience each picked anschließend ihre Favoriten. Bei den Ani- their winners. In the animation segment, mationsfilmen setzten sich „Liebling“ von „Darling“ by Izabela Plucinska (jury pick) Izabela Plucinska (Jurypreis) und „Essen and „Essen – Stück mit Aufblick“ by Peter – Stück mit Aufblick“ von Peter Böving Böving (audience pick) took the prizes. Be- (Publikumspreis) durch. Eine lobende sides, the jury gave an honorable mention S „Hiob“ von Marco Gadge Erwähnung sprach die Jury für „Many a to “Many a Time” by Andreas Hell. The „Hiob“ by Marco Gadge Time“ von Andreas Hell aus. Der Nach- emerging talent award of Sächsischer Film- wuchspreis des Sächsischen Filmverban- verband went to „Daphne“ by Laura Nuñez. des ging an „Daphne“ von Laura Nunez. The winners in the documentary segment Die Sieger bei den Dokumentarfilmen hie- were: “Rotation” by Ginan Seidl and Clara ßen „Rotation“ von Ginan Seidl und Clara Wieck (jury pick) and “Neunundreissig” Wieck (Jurypreis) und „Neununddreißig“ by Patrick Richter and Jessy Asmus (audi- von Patrick Richter und Jessy Asmus (Pu- ence pick). In the Fiction category, “Hiob” blikumspreis). In der Kategorie Fiktion by Marco Gadge (jury pick) and “Sunny” wurden „Hiob“ von Marco Gadge (Juryp- by Barbara Ott (audience pick) won the reis) und „Sunny“ von Barbara Ott (Publi- awards. The competition for musical scores kumspreis) prämiert. Ebenfalls großer Re- and sound design, held on Saturday, April sonanz erfreute sich am Samstag, dem 12. 12, was also very well received. On the fi- April, der „Wettbewerb für Filmmusik und nal night of the festival, all the winning Sounddesign“. Zum Abschluss des Festi- films were once more screened in the largest vals wurden alle Siegerfilme noch einmal theater of the Schaubühne venue. They will im großen Saal der Schaubühne Lindenfels also screen at Kinobar Prager Frühling on gezeigt. In der Kinobar Prager Frühling June 11. kommen sie am 11. Juni zur Aufführung. www.kurzsuechtig.de Sie produzieren. Für Fragen zur Zwischen- oder GAP-Finanzierung: Andrea Kampe: 0391 - 589 1934 Frank Teichmann: 0391 - 589 1744
10 FOKUS CANNES FOCUS ON CANNES T R A I L E R 0 2 / 2 014 6 7. I N T E R N A T I O N A L E FILMFESTSPIELE CANNES 67 TH I N T E R N A T I O N A L F I L M F E STIVA L O F CA N N E S IM NEBEL DER ZEIT – „ C L O U D S O F S I L S M A R I A“ I N T H E M I S T O F T I M E – “ C L O U D S O F S I L S M A R I A” Sein fünfeinhalbstündiges Mammutwerk „Carlos – Der His five-and-a-half-hour-long epic work “Carlos – Der Scha- Schakal“, das außer Konkurrenz im Wettbewerb lief, sorg- kal”, which screened out of competition in 2010, had te 2010 in Cannes für Begeisterungsstürme. Mit seinem Cannes audiences raving. This year, Olivier Assayas is neuen Film „Clouds Of Sils Maria“ kämpft Olivier Assayas competing for the Golden Palm with his new film “Clouds in diesem Jahr um die Goldene Palme. Die Dreharbeiten of Sils Maria”. The film, starring Juliette Binoche, Kristen des mit Juliette Binoche, Kristen Stewart und Chloë Grace Stewart, and Chloë Grace Moretz, features shooting lo- Moretz hochkarätig besetzten Dramas machten im Sep- cations in Leipzig, where the crew and cast stayed in Sep- tember 2013 auch in Leipzig Station. tember of 2013. Als deutscher Partner des französischen Produzenten CG Ciné- Pallas Film from Halle (on the Saale River) was the German part- ma fungierte Pallas Film in Halle (Saale). Für Geschäftsführer ner of the French producer CG Cinéma. For CEO Thanassis Kar- Thanassis Karathanos war es die erste Zusammenarbeit mit der athanos, it was the first collaboration with the Paris-based compa- Pariser Firma, die gleich in einer Einladung an die Croisette re- ny; little did he know it would immediately result in an invitation sultierte. to Cannes. „Wir sind schon seit langem von Olivier Assayas‘ Fähigkeiten “We are long-time fans of Olivier Assayas’ extraordinary skills als Regisseur begeistert. Im Zentrum seines Werkes steht oft ein as a director. His work often revolves around a certain attitude to- Lebensgefühl, die Auflehnung und die Suche nach Identität in der wards life, one involving rebellion and the search for one’s place in Gesellschaft – Themen, die auch uns sehr interessieren“, sagt Ka- society – subjects that appeal to us, too,” says Karathanos. “When rathanos. „An der Geschichte von ‚Clouds Of Sils Maria‘ hat uns it came to the story of ‘Clouds of Sils Maria’, what appealed to us besonders sein Versuch gereizt, an der Figur einer Künstlerin die the most was to explore how merciless the fleeting nature of our Unerbittlichkeit des Vergänglichen zu erforschen.“ existence is.” Im Zentrum des Dramas, das als weitere Koproduzenten CAB Additional producers for the movie include CAB Productions Productions (CH), Orange Studio (FR) und den Fernsehsender (Switzerland), Orange Studio (France), and the Arte French-Ger- arte versammelte, steht die Schauspielerin Maria Enders (Bino- man TV network. The drama is built around the character of Ma- che), die bereits mit 18 Jahren große Erfolge feiern konnte. In dem ria Enders (Binoche), an actress who had her first tremendous suc- Theaterstück „Maloja Snake“ spielte sie Sigrid, eine junge, ehrgei- cess at the age of 18. In the theater play “Maloja Snake” she played zige Frau, die eine ältere Frau namens Helena in den Selbstmord Sigrid, a young, ambitious woman who caused an older woman trieb. 20 Jahre später befindet sich Maria auf dem Zenit ihrer named Helena to commit suicide. 20 years have passed when, at Karriere, als die Bitte an sie herangetragen wird, in Zürich ei- the peak of her fame, she is asked to travel to Zurich to accept an nen Preis in Wilhelm Melchiors Namen entgegenzunehmen: Der award on behalf of Wilhelm Melchior. Melchior, the playwright Autor und Regisseur von „Maloja Snake“ lebt inzwischen völlig and director of “Maloja Snake” now lives as a recluse in the Swiss
T R A I L E R 0 2 / 2 014 FOKUS CANNES FOCUS ON CANNES 11 zurückgezogen im Schweizer Ort Sils Maria. Wenige Stunden vor town of Sils Maria. A few hours before the ceremony, he dies, leav- der Zeremonie verstirbt er – eine Nachricht, die in Maria unange- ing Maria in the predicament of having to face the past. Shortly af- nehme Erinnerungen wachruft. Kurz darauf bietet ihr der junge terwards, the young director Klaus Diesterweg once more offers her Regisseur Klaus Diesterweg an, noch einmal in „Maloja Snake“ a part in “Maloja Snake” – this time as Helena. For the role of Si- mitzuspielen, diesmal jedoch in der Rolle der Helena. Als Sigrid grid, the director casts the up-and-coming actress Jo-Ann Ellis, who wird die aufstrebende Hollywood-Schauspielerin Jo-Ann Ellis turns into Maria’s rival and a confusing mirror of her own youth. engagiert, die für sie zur Rivalin und zum verwirrenden Spiegel “Like all of us, Maria must go back in time to find the key to her ihrer eigenen Jugend wird. identity, to what shaped her, and to whatever it is that keeps push- „Wie jeder von uns muss Maria in die Vergangenheit zurückge- ing her forward,” Olivier Assayas says about his film, for which he hen, um dort die Schlüssel zu ihrer Identität zu finden, zu dem, also wrote the screenplay. Writing, for Assayas, is like a path, one was sie geformt hat, und zu dem, was sie beharrlich immer weiter that “has to do with staggering, with the dizziness of time. It isn’t vorantreibt“, erläutert Olivier Assayas die Idee seines Films, zu surprising, then, that it inspired in me the idea of mountainous dem er auch das Drehbuch verfasste. Das Schreiben ist für den landscapes and steep trails, and that this place also comes with the Franzosen ein Weg, der „in diesem Fall etwas mit einem Taumel light of spring, clear air, and the mist of the past.” zu tun hatte, mit dem Schwindel der Zeit. Kein Wunder, dass er His more concrete inspiration came from the real cloud phe- mich zu Berglandschaften, zu steilen Wegen inspiriert hat und nomenon of Maloja, which, like Melchior’s fictional theater play in dass es dort zugleich Frühlingslicht, klare Luft und die Nebel der the film, is also known as the Maloja snake, and was already cap- Vergangenheit gibt.“ tured on film by the German mountain film pioneer Arnold Fanck Konkrete Inspiration zog Assayas aus dem real existierenden Wol- (“The White Hell of Piz Palü”) in 1924. It is the result of unique air kenphänomen von Maloja, das wie Melchiors fiktives Theaterstück currents in the Engadin high valley, located in the Swiss canton of im Film auch unter dem Namen „Maloja-Schlange“ bekannt ist Grisons. Humid air turns into clouds and crawls, in a snake-like und bereits 1924 von dem deutschen Bergfilm-Pionier Arnold shape, across a saddle in the Alpine region of Maloja, where the ac- Fanck („Die weiße Hölle vom Piz Palü“) auf Zelluloid gebannt tual town of Sils Maria is also located. Apart from additional shoot- wurde. Es entsteht durch besondere Luftausgleichsströmungen im ing days in the Gröden Valley of South Tyrol, the cast and crew also Hochtal Engadin im schweizerischen Kanton Graubünden. Feuch- stayed in Leipzig for ten days in September of 2013. In the studio te Luft verwandelt sich dort in Wolken und kriecht in schlangen- complex of Media City Atelier GmbH, the crew shot talk show and gleicher Gestalt über einen Alpenpass im Bezirk Maloja, wo auch press conference scenes. Scenes involving theater play appearances die titelgebende Gemeinde Sils Maria liegt. Neben weiteren Dreh- were shot in the opera house and in the Schauspielhaus theater. A tagen im Südtiroler Grödental sowie Berlin waren Cast und Crew scene set in a London restaurant was shot at Café Grundmann. im September 2013 zehn Tage in Leipzig zu Gast. Im Studiokom- Moreover, Assayas shot scenes set at Zurich’s central station at that plex der Media City Atelier GmbH wurden unter anderem eine of Leipzig instead. Aside from Juliette Binoche in the role of Maria Talkshow und eine Presse- Enders, who Assayas had konferenz nachgestellt. In previously collaborated der Oper und im Schau- with in 2008 for “Summer spielhaus der sächsischen Hours”, “Clouds of Sils Messestadt entstanden in Maria” features a number Zürich und London spie- of other stars. Maria End- lende Theateraufnahmen. ers’ assistent Valentine is Eine Szene in einem Lon- portrayed by Kristen Stew- doner Restaurant wur- art, who is well-known de im Cafe Grundmann for her role as Bella in the gefilmt. Darüber hinaus “Twilight” films. Jo-Ann drehte Assayas Einstellun- Ellis is played by shooting gen, die im Bahnhof von star Chloë Grace Moretz, Zürich spielen, auf dem who attracted rave reviews Leipziger Hauptbahnhof. for her appearances in Neben Juliette Binoche als Maria Enders, mit der Assayas 2008 be- Martin Scorsese’s “Hugo Cabret” and Tim Burton’s “Dark Shad- reits bei „L‘Heure d‘Été“ (internationaler Titel: „Summer Hours“) ows”. Theater director Klaus Diesterweg is played by Lars Eidinger, gearbeitet hatte, standen für „Sils Maria“ weitere namhafte Dar- a long-standing company member of Berlin’s Schaubühne theater. steller vor der Kamera. Maria Enders‘ Assistentin Valentine spielt “Clouds of Sils Maria“ was funded by Mitteldeutsche Medien- Kristen Stewart, die durch die „Twilight“-Filme in die Riege der förderung (MDM), Medienboard Berlin-Brandenburg, FFA (Mi- weiblichen Hollywood-Superstars aufstieg. In der Rolle der Jo-Ann ni-Traité), Deutscher Filmförderfonds (DFFF), Business Location Ellis ist Shooting-Star Chloë Grace Moretz zu sehen, die in Martin South Tyrol (BLS), the Swiss Federal Secretary of Culture (BAK), Scorseses „Hugo Cabret“ und Tim Burtons „Dark Shadows“ auf the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC), Eu- sich aufmerksam machte. Den Theaterregisseur Klaus Diesterweg rimages, and MEDIA. Distribution to German theaters is handled, verkörpert Lars Eidinger, ein langjähriges Ensemblemitglied der as was the case with “Carlos – Der Schakal” and Assayas’ last film Berliner Schaubühne. Gefördert wurde „Sils Maria“ von der Mit- “Something in the Air”, by NFP Marketing & Distribution. teldeutschen Medienförderung, dem Medienboard Berlin-Bran- denburg, der FFA (Mini-Traité), dem Deutschen Filmförderfonds (DFFF), der Business Location Südtirol (BLS), dem Schweizer Bun- desamt für Kultur (BAK), dem Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC), Eurimages und MEDIA. Den Verleih in Deutschland übernimmt wie bei „Carlos – Der Schakal“ und Assa- ] Juliette Binoche yas‘ letztem Film „Die wilde Zeit“ NFP marketing & distribution. S Chloë Grace Moretz
12 SZENE INSIDE THE SCENE T R A I L E R 0 2 / 2 014 SZENE INSIDE THE SCENE FL E X I B I L I TÄT A L S M A X I M E – M DM N AC H W U C HS TAG KO N TA K T FLEXI B I LITY AS A TO P PRI O RITY – M D M ’ S KO N TA K T E M E R G I N G TA L E N T D AY Am 2. Juli stellen junge Autoren und Regisseure in Erfurt MDM’s 10th KONTAKT Emerging Talent Day is set to take zum inzwischen 10. Mal spannende Filmvorhaben beim place in Erfurt on July 2 and will see young writers and di- MDM Nachwuchstag KONTAKT vor, um Partner für deren rectors presenting their exciting projects to find partners for Realisierung zu finden. Dank einer optimalen Einbettung their films’ realization. A great deal of opportunities will be der Veranstaltung in die mitteldeutsche Medienlandschaft open to them following the event, thanks to how well it is stehen ihnen auch danach zahlreiche Möglichkeiten offen. positioned within the media landscape of Mitteldeutschland. Vielversprechende Talente aus Sachsen, Sachsen-Anhalt und It is a central aspect of MDM’s mission to support promising tal- Thüringen bei ihren ersten professionellen Schritten in der Film- ents from Saxony, Saxony-Anhalt and Thuringia as they take their branche zu unterstützen, ist ein Hauptanliegen der MDM. In Er- first professional steps in the film business. To reflect its ambition, gänzung zu ihren regulären Förderinstrumenten hat sie 2005 den MDM created the KONTAKT Emerging Talent Day in 2005 as an Nachwuchstag KONTAKT ins Leben gerufen. Er setzt als Format addition to its regular funding instruments. The event’s concept is ganz bewusst auf Flexibilität. characterized by a high degree of flexibility. „Projekte können in völlig unterschiedlichen Entwicklungs- “It is possible to submit your project at a variety of stages – from stadien eingereicht werden – von einer ersten Idee, die als Exposé a mere idea outlined in an abstract to a film which shooting has al- formuliert ist, bis hin zu Filmen, die komplett abgedreht sind und ready wrapped up for and only requires help with postproduction,” Dienstleister für die Postproduktion benötigen“, sagt die KON- says Dana Messerschmidt of MDM, who’s in charge of KONTAKT. TAKT-Verantwortliche Dana Messerschmidt. „Das ist etwas an- “This is entirely different from anything we can provide within the deres als das, was wir im Rahmen der normalen Entwicklungs- constraints of our regular development and production funding und Produktionsförderung für Nachwuchsfilme leisten können.“ programs for emerging filmmakers.” Das Konzept stößt auf große Resonanz: Die Zahl der einge- The concept is met with great enthusiasm. The number of sub- reichten Projekte, die von einem Fachgremium unter die Lupe missions, which are judged by a panel of experts, has remained genommen werden, ist seit Jahren konstant hoch. Um die aus- high since the program’s inception. To optimally prepare the se- gewählten Talente optimal auf ihre Präsentation vorzubereiten, lected talents for the presentation of their projects, a pitch train- wurde 2007 als Auftakt des Nachwuchstages ein Pitch-Training ing program was introduced in 2007 as a kick-off to the event. The eingeführt. Abgehalten wird es von Gabriele Brunnenmeyer vom training program is held by Gabriele Brunnenmeyer of Kuratorium Kuratorium Junger Deutscher Film. „Dabei kommt es häufig Junger Deutscher Film. “In the course of the program, participants
T R A I L E R 0 2 / 2 014 SZENE INSIDE THE SCENE 13 auch zu Gesprächen über das Projekt an sich, über seine Stärken routinely end up talking about the project itself, its strengths and und Schwächen. Sehr oft hören wir von Teilnehmern, dass dies weaknesses. Later on, they often tell us how helpful this was for the für die weitere Entwicklung sehr hilfreich ist“, so Messerschmidt. further development of their project,” says Messerschmidt. Viele Leute, die in der Vergangenheit beim Nachwuchstag Many former KONTAKT participants are by now firmly estab- teilgenommen haben, seien als Unternehmer oder freischaffen- lished in the business as entrepreneurs or free-lancers, she adds. de Kreative längst in der Branche angekommen, fügt sie hinzu. For example, Erek Kühn, who back in 2005 presented his project Erek Kühn, der 2005 das Projekt „Der Wolf und Rotkäppchen in “Der Wolf und Rotkäppchen in der Stadt (The Wolf and Little Red der Stadt“ vorstellte, leitet heute die Akademie für Kindermedi- Riding Hood in the City)”, is now the director of the Academy for en. Ebenfalls an der ersten Auflage nahm Christiane Schlicht mit Children’s Media. This first instalment of the event also featured dem Kurzfilm „Voller Augen“ teil. Sie gehörte später zu den Mit- Christiane Schlicht’s short film “Voller Augen (Full of Eyes)”. She begründern der Gruppe Weimar Filmproduktion. Katre Haav, would later go on to become a co-founder of the Weimar Film- die 2011 den KONTAKT Förderpreis für den besten Pitch erhielt, produktion group. Katre Haav, who received the 2011 KONTAKT konnte für ihr präsentiertes Animationsfilm-Projekt „Mein Le- advancement award for best pitch, was able to attract the Dres- ben als Kosmonaut, Arzt und Gott“ die Dresdner Firma Balance den-based company Balance Film as a partner for the animated Film als Partner gewinnen, die sich über die Jahre gleich mehrerer film project she pitched “Mein Leben als Kosmonaut, Arzt und Vorhaben annahm, zuletzt des Gott (My Life as a Cosmonaut, AnimaDok-Kurzfilms „Klütz Physician, and God)”. Balance ‚87“, für den Falk Schuster Film has since taken on sev- 2013 die mit 3.000 Euro dotier- eral KONTAKT projects, most te Auszeichnung zugesprochen recently the AnimaDok short bekam. Häufig nutzen KON- film “Klütz ‘87”, for which Falk TAKT-Teilnehmer auch die in Schuster received the award Mitteldeutschland durchge- in 2013, worth 3,000 euros. führten mehrmonatigen Wei- Frequently, KONTAKT par- terbildungsprogramme TP2 ticipants also take advantage of Talentpool und Professional the several-months-long train- Media Master Class (PMMC) ing programs TP2 Talentpool – so beispielsweise der gebürti- and Professional Media Mas- ge Vietnamese Duc Ngo Ngoc, ter Class (PMMC), both held der seinen Dokumentarfilm in Mitteldeutschland. Among „No Fairway To Ha Long Bay“ 2013 beim Nachwuchstag vorstell- those participants is Vietnam-born Duc Ngo Ngoc, who pitched his te, anschließend bei TP2 weiterentwickelte und das Projekt aktu- documentary “No Fairway to Ha Long Bay” to the KONTAKT jury ell mit der in Halle (Saale) ansässigen Produktionsfirma 42film in 2013, continued work on it during TP2, and is currently realizing realisiert. „Wir haben aber oft auch den umgekehrten Fall, dass the project together with the production company 42film, based in Absolventen von TP2 oder der PMMC sich bei KONTAKT be- Halle (on the Saale River). “Sometimes it is the other way around, werben. Grundsätzlich hängt es auch davon ab, in welchem Sta- and we have TP2 or PMMC graduates applying to KONTAKT. A dium sich ein Projekt befindet. Wenn es nur eine anfängliche Idee lot depends on what stage a project is currently in. If it’s only an ist, die in ein Drehbuch verwandelt werden soll, ist es sinnvoll, initial idea that is meant to become a screenplay, it makes sense to erst mal zu uns zu kommen, um zu schauen, wie die Leute darauf come to us first to see how it is received by a potential audience.” reagieren.“ The strong interaction is reinforced by the KONTAKT jury, Verstärkt wird diese Vernetzung durch die Zusammensetzung which assesses all pitches and chooses the winner of the advance- der KONTAKT-Jury, die alle präsentierten Vorhaben bewertet ment award. In 2014, apart from Gabriele Brunnenmeyer, Dana und über die Vergabe des Förderpreises entscheidet. So gehören Messerschmidt, and Arnold Seul (MDR), it includes Peter Zorn ihr 2014 neben Gabriele Brunnenmeyer, Dana Messerschmidt und of the PMMC operator Werkleitz and Marcel Lenz (ostlicht film- Arnold Seul (MDR) des Weiteren Peter Zorn vom PMMC-Veran- produktion), one of the managers for the TP2 program. Moreover, stalter Werkleitz sowie Marcel Lenz (ostlicht filmproduktion) als since 2012, participants have been given the exciting opportunity to Teil der TP2-Programmleitung an. Seit 2012 steht den Teilneh- reach a broad public following the KONTAKT event. On the Start- mern darüber hinaus im Anschluss an den Nachwuchstag eine next crowdfunding platform, they can place their projects online in reizvolle Möglichkeit zur Verfügung, eine breite Öffentlichkeit zu the context of a competition in an effort to gain as many supporters erreichen: Auf der Crowdfunding-Plattform Startnext können sie as they can. The three top-ranking competitors are awarded an ad- ihre Projekte im Rahmen eines Wettbewerbs online stellen, um ditional 2,000 euros in total by MDM to put their projects into gear. eine möglichst große Anzahl von Unterstützern zu gewinnen. An Even though the first steps in the film industry can be particularly die drei Erstplatzierten schüttet die MDM zusätzlich insgesamt taxing, Messerschmidt sees enough opportunities for regional tal- 2.000 Euro als Startfinanzierung aus. Obwohl gerade die ersten ent to develop. “Apart from the various training opportunities and Schritte im Filmgeschäft beschwerlich sein können, sieht Messer- funding instruments, there are festivals such as the Dresden Film schmidt für regionale Talente genügend Entwicklungschancen. Festival and the KURZSUECHTIG short film festival in Leipzig, „Außer den verschiedenen Weiterbildungsangeboten und För- which lend themselves to meeting people and companies, includ- derinstrumenten gibt es Festivals wie das Filmfest Dresden oder ing various production companies that are happy to realize debut KURZSUECHTIG in Leipzig, wo man sehr gut Kontakte knüp- projects. Someone with a vision and a signature of their own can fen kann, und nicht zuletzt natürlich diverse Produktionsfirmen, definitely make their way in Mitteldeutschland.” die auch gern Debütprojekte realisieren. Jemand, der eine Vision und eine eigene Handschrift hat, kann in Mitteldeutschland sei- S Preisträger 2013: Falk Schuster und Christoph Eder nen Weg finden.“ mit der KONTAKT-Jury
14 FIL MSERVICE FILMMAKING PROS T R A I L E R 0 2 / 2 014 FILMSERVICE MIT TELDEUTSCHL AND M IT TELD EUTSC H L A N D FILMMAKING PROS ARBEITEN MIT ALLEN TRICKS – A N I M ATO R E N I N M I T T E L D EU TS C H L A N D R E S O U R C E F U LN E S S AT W O R K – A N I M ATO R S I N M IT TE L D E UTS C H L A N D Die Aufgabe des Animators besteht darin, Unbelebtes zum The job of an animator is to bring inanimate objects to life. Leben zu erwecken. Während er früher vor einem Blatt While they used to sit at their desks stooped over a piece Papier am Zeichentisch saß, findet sein Job heute weitge- of paper, their job description nowadays involves mostly hend am Computer statt – in zwei oder drei Dimensionen. computer work – in 2 or 3 dimensions. In the following Einige Kreative aus Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thürin- paragraphs, we wish to present a few creative minds from gen, deren Fähigkeiten weit über die eigentliche Animati- Saxony, Saxony-Anhalt, and Thuringia whose prowess ex- on hinausreichen, stellen wir im Folgenden vor. tends far beyond animation proper. Über langjährige Erfahrung verfügt Olaf Ulbricht. Er studierte Olaf Ulbricht possesses many years of experience. He studied anima- Animation an der HFF Potsdam-Babelsberg, arbeitete bis 1990 tion at HFF Potsdam Babelsberg, worked at Dresden’s DEFA studio im DEFA-Studio für Trickfilme in Dresden und machte sich 1991 for animated cartoons until 1990, and became a free-lance cartoon als Trickfilmdesigner selbständig. Ende der Neunziger kam der animator in 1991. At the end of the nineties, Ulbricht, who is 50 years heute 50-Jährige nach Halle (Saale), um Tony Loeser beim Auf- old today, moved to Halle (on the Saale River) to help Tony Loeser bau der Animationsschmiede MotionWorks zu unterstützen. develop the MotionWorks animation outfit. Ulbricht has since been Vom Character Design über die Erstellung von Storyboards und covering all the jobs from the generation of storyboards and more de- detaillierteren Layouts bis hin zur eigentlichen Animation deckt tailed layouts to the animation work per se. Occasionally he even as- Ulbricht alle Tätigkeitsbereiche ab. Hin und wieder führt er wie sumes the role of director, e.g. for the 5-minute short film “Ein richtig bei dem 5-minütigen Kurzfilm „Ein richtig schöner Tag“ für die schöner Tag” for the children’s classic show “Sendung mit der Maus”. „Sendung mit der Maus“ auch Regie. Am liebsten setzt er jedoch His favorite job is to adapt literary works and realize graphic ideas literarische Vorlagen und grafische Ideen in Storyboards und Lay- and turn them into storyboards and layouts. “In these kinds of pro- outs um. „Dabei wird mir von Produzenten auch immer sehr freie jects, producers generally give me all the leeway I want,” he says. Sev- Hand gelassen“, sagt er. Für gleich mehrere Projekte der Dresd- eral projects of Dresden-based Balance Film, including “Veronika”, ner Balance Film, darunter „Veronika“, „Meine erste Hochzeit“ “My Very First Wedding”, and “Pretty Anna-Lena” were realized
T R A I L E R 0 2 / 2 014 FIL MSERVICE FILMMAKING PROS 15 und „Die schöne Anna-Lena“, war Ulbricht in diesen Funktionen with Ulbricht handling these responsibilities. For the 3D series „Rit- tätig. Auch für die 3D-Serie „Ritter Rost“ erstellte er Storyboards ter Rost“, he was equally in charge of storyboards and layouts. As und Layouts. Als Animator war er am Kinofilm „Kleiner Dodo“ an animator, he was involved in the big-screen production “Kleiner (Cartoonfilm/MotionWorks) beteiligt. Vertraut ist er mit Anima- Dodo” (Cartoonfilm/MotionWorks). He is also familiar with anima- tions-Software wie TV Paint oder Animé Studio Pro. tion software such as TV Paint or Animé StudioPro. Um eine Spezialistin für Zeichentrick und Puppentrick (Stop Our next featured animator is Mandy Müller, a specialist for car- Motion) handelt es sich bei Mandy Müller. Sie studierte bis 2000 toon animation and stop motion. Until the year 2000, she studied to Kunst und Deutsch auf Lehramt und schaffte im Anschluss als become a teacher for German and Art. Instead, she made a lateral Quereinsteigerin den Sprung in die Filmbranche. „Ich habe mit entry into the film industry. “I started out drawing clean-ups, af- dem Zeichnen von Clean-ups begonnen und bin dann nach und ter which I gradually, step by step turned into an animator while nach im „Learning by Doing“-Prinzip Animatorin geworden“, learning by doing,” she recalls. She was involved in the making of erzählt sie. So wirkte sie an den Kinofilmen „Der kleine Eisbär“ „Der Kleine Eisbär” and “Kleiner Dodo” (both by Cartoon Film/ und „Kleiner Dodo“ (beide Cartoon Film/MotionWorks) genauso MotionWorks) as well as the short film “My Very First Wedding” mit wie an dem Kurzfilm „Meine erste Hochzeit“ (Balance Film) (Balance Film) and the stop motion TV series “Piratengeschichten” oder der Puppentrick-Fernsehserie „Piratengeschichten“ (Moti- (MotionWorks). “Alois Nebel”, which received the European Film onWorks). Auch „Alois Nebel”, der 2012 den Europäischen Film- Award for Best Animated Film, is equally among her references. On preis als bester Animationsfilm erhielt, findet sich unter ihren the German part, this film, co-produced by Pallas Film in Halle (on Referenzen. Das von Pallas Film in Halle (Saale) koproduzierte the Saale River), was animated by Balance Film using rotoscoping Werk wurde auf deutscher Seite bei Balance Film im Rotoskopie- and After Effects, the compositing and animation software. Current- Verfahren animiert, wofür unter anderem die Compositing- und ly, she’s involved in the AnimaDok project “Die Hälfte der Stadt”, Animationssoftware After Effects zum Einsatz kam. Aktuell ist contributing digital cutout animation using Animé Studio Pro. For sie an dem AnimaDok-Projekt „Die Hälfte der Stadt“ beteiligt smaller projects, Müller, who belongs to the selection committee for und steuert mit Animé Studio Pro digitale Legetrick-Animatio- the Dresden Filmfest National Competition, also takes on character nen bei. Für kleinere Filme übernimmt Müller, die der Auswahl- and background design and the creation of storyboards. kommission des Nationalen Wettbewerbs beim Filmfest Dresden Another expert for cartoon and cutout animation is Ina Findeis- angehört, auch Character- und Hintergrund-Design sowie das en. As early as during her training to become a Communication and Anfertigen von Storyboards. Media Designer in Dresden she realized her first, small films before Ebenfalls eine Expertin für Zeichentrick- und Legetrick- she went on to study animation at Filmakademie Baden-Württem- animation ist Ina Findeisen. Sie realisierte bereits während ihrer berg. Her debut as a freelancer came about in 2009 with her short Ausbildung zur Gestaltungstechnischen Assistentin für Medien film “The Man Who Still Believed in the Stork” (Balance Film). She und Kommunikation in Dresden erste kleine Filme, bevor sie also contributed to the TV series “The Adventures of the Young Mar- schließlich Animation an der Filmakademie Baden-Württem- co Polo” and “Ringelgasse 19” (both by MotionWorks). For the TV berg studierte. Ihr Debüt als Freelancer gab Findeisen 2009 beim documentary “Wagnerwahn” about the life of the composer Richard Kurzfilm „Der Mann, der noch an den Klapperstorch glaub- Wagner (Gebrüder Beetz Filmproduktion), she brought to life vari- te“ (Balance Film). Auch an den TV-Serien „Die Abenteuer des ous illustrations by the Italian draftswoman Flavia Scuderi. More- jungen Marco Polo“ und „Ringelgasse 19“ (beide MotionWorks) over, Findeisen designed and animated several maps featured in the arbeitete sie als Animatorin mit. Bei der TV-Dokumentation film. For the seven-part animated series “Das sprechende Haus” on „Wagnerwahn“ über das Leben des Komponisten Richard Wag- the subject of energy-saving strategies, which won the Red Dot De- ner (Gebrüder Beetz Filmproduktion) erweckte sie diverse Illust- sign Award, she handled the character and background design, story rationen der italienischen Zeichnerin Flavia Scuderi zum Leben. board, and compositing. She frequently realizes short commercials Des Weiteren entwarf und animierte Findeisen mehrere im Film and corporate image films. Apart from TV Paint and Animé Studio zu sehende Landkarten. Für den siebenteiligen Animationsfilm Pro, she is well-versed with Photoshop and After Effects. „Das sprechende Haus“ zum Thema Energiesparen, der mit dem Our last animation specialist is an animator of 3D characters, Red Dot Design Award ausgezeichnet wurde, übernahm sie zu- Winfried Bellmann. He studied media design at the Bauhaus Uni- dem Character- und Hintergrund-Design, Storyboard und Com- versity of Weimar; in 2008, he started his own company Bellmann- positing. Häufig realisiert sie auch kurze Werbe- und Imagefilme. film in Erfurt. For the TV show “Ki.KANINCHEN”, he contrib- Neben TV Paint und Animé Studio Pro ist sie in Photoshop und uted to the animation of the program’s star, a rabbit. For all four After Effects bewandert. episodes of “Raketenflieger Timmi” (MotionWorks), which was aired Der 3D-Animation von Figuren widmet sich Winfried Bell- on KI.KA in February and will be featured on the every-day show mann. Er studierte Mediengestaltung an der Bauhaus-Universität “Unser Sandmännchen” later this year, he animated all the featured Weimar und machte sich 2008 mit seinem Unternehmen bell- characters using the 3D Studio Max program. In addition, Bellmann mannfilm in Erfurt selbständig. So wirkte er bei der Fernsehsen- is regularly booked to handle rendering and compositing for miscel- dung „Ki.KANINCHEN“ an der Animation der titelgebenden laneous projects, for which his proficiency in Vray, Nuke, or After Ef- Vierbeiner mit. Für vier Episoden von „Raketenflieger Timmi“ fects comes in handy. Finally, his company also shoots commercials, (MotionWorks), die im Februar im Ki.KA ausgestrahlt wurden corporate image films, music videos, and documentaries. und später im Jahr auch bei „Unser Sandmännchen“ zu sehen sein werden, animierte er alle darin vorkommenden Charaktere mit MDM Production Guide der Software 3D Studio Max. Darüber hinaus wird Bellmann re- www.mdm-online.de > Production Guide gelmäßig für die Phasen Rendering und Compositing bei Projek- ten gebucht, wofür er unter anderem die Programme Vray, Nuke und After Effects beherrscht. Zusätzlich dreht er mit seiner Firma W Olaf Ulbricht Werbe- und Imagefilme, Musikvideos sowie Dokumentationen. W Winfried Bellmann
Sie können auch lesen