CHEVAL SUR LES TRADITIONS - IM BANNE DER TRADITION
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
48 Adventure: ITALy À CHEVAL SUR LES TRADITIONS IM BANNE DER TRADITION Auteur: Paolo D’Avino, Photos: Raffaele Celentano Der Beruf des «Buttero» ist ausgestorben, doch seit sechs Jahren lassen Heimatliebende die Kultur dieses Berufsstandes in der toskanischen Maremma wieder aufleben. Zur Freude vieler Pferdeliebhaber, die auf den Spuren der edlen Reiter wilde Romantik erleben können. Le métier de «buttero» a disparu. Un petit groupe de nostalgiques passionnés originaires de la Maremme toscane fait revivre cette tradition régionale depuis six ans, à la grande joie des amis du cheval qui vivront de grands moments d’aventure sur les traces des nobles cavaliers d’antan. – «Fantastico, fantastico!», feuert das begeisterte Publikum Sergio lautstark an, der beim Spiel der Rosen ein ums andere Mal seine Ge- genspieler narrt. «Il gioco delle rose» ist der Abschluss der Reiter- show, bei dem es darum geht, dem Gegner die am Arm festgebundene – Rose abzujagen. Wer am Schluss übrig bleibt, hat gewonnen. Sergio «Fantastico, fantastico!» Le public encourage bruyamment Sergio qui wehrt sich, als Letzter seines Teams, gegen den übermächtigen Geg- prépare un nouvel assaut contre son rival au «gioco delle rose» (le jeu ner. Seine Verfolger versuchen ihn in die Enge zu treiben, von hinten des roses), final du spectacle équestre. Il s’agit de déposséder l’adversaire oder von der Seite anzugreifen. Nichts zu machen. Fünf Minuten de la rose fixée à son bras. Le vainqueur est celui qui parvient à protéger geht das nun schon so. Eine Ewigkeit meint spasseshalber die Spea- sa fleur. Dernier combattant de son équipe, Sergio se démène comme un kerin und bittet Sergio über die Lautsprecher, er solle endlich auf- possédé contre d’autres cavaliers ayant l’avantage du nombre et geben. Die Show dauere ansonsten noch Stunden. «Sergio zeigt den s’efforçant de l’immobiliser dans un angle, de l’attaquer par l’arrière ou anderen wieder einmal, wer der Herr im Sattel ist», bemerkt bei par le côté. Rien à faire, bien que les assauts durent depuis cinq bonnes ausgeschaltetem Mikrofon Alessandra Caponi, die von der wackeli- minutes. Une éternité, selon la présentatrice qui, le sourire aux lèvres, gen Tribüne aus die Show auf Deutsch und Italienisch moderiert. exhorte Sergio à se rendre enfin pour que le spectacle ne se prolonge pas Doch Sergio denkt nicht ans Aufhören. Seine Einer-gegen-alle-Rol- indéfiniment. «Sergio se montre en selle une fois de plus le maître incon- le bereitet ihm sichtlich Spass. Flink wendet der 63-Jährige seinen testé», murmure Alessandra Caponi hors micro depuis la tribune bran- 15-jährigen Achiro im richtigen Moment. Kaum sieht er eine Lücke, lante qu’elle anime en italien et en allemand. Mais Sergio ne veut pas galoppiert er seinen Kollegen davon, und etliche Male noch lässt er s’arrêter. Manifestement, son rôle d’assaillant seul-contre-tous lui plaît seine drei Kontrahenten ins Leere laufen, bis er doch aufgeben beaucoup. L’homme de 63 ans fait pivoter son cheval de 15 ans, Achiro, muss. Sergio verliert zwar das Spiel, bleibt aber der unangefochte- au bon moment. Il aperçoit un espace vide, galope pour échapper à ses ne Star des Abends. Seinen Applaus geniesst er sichtlich. poursuivants pantois. Mais il finit par baisser pavillon. S’il perd le jeu, il n’en reste pas moins la vedette incontestée de la soirée. Le voici la mine Aufleben einer maremmanischen Tradition réjouie sous une pluie d’applaudissements. Bereits am frühen Abend treffen sich Sergio, Vincenzo, Fabrizio, Marco, Michele und Luca zur Vorbereitung für das Spektakel, satteln Résurgence d’une tradition maremmane und bürsten ihre Pferde, um dem Publikum das Leben der Butteri En début de soirée, Sergio, Vincenzo, Fabrizio, Marco, Michele et Luca nahezubringen, wie es sich vor Jahrzehnten in der Maremma abge- se retrouvent pour préparer le spectacle, brosser et seller leurs chevaux spielt hat. «Der Buttero war früher eine unersetzbare Figur in der et faire connaître au public la vie des butteri à Maremme il y a plusieurs Pferde- und Rinderzucht», erklärt Adriano Peloso, Gründer und Lei- décennies. «Le buttero était une figure incontournable de l’élevage équin ter von Equinus, der vor sechs Jahren begann, die Tradition der But- et bovin», explique Adriano Peloso, fondateur et directeur d’Equinus qui teri wieder aufleben zu lassen. Hier erleben die Zuschauer während a entrepris il y a six ans de faire revivre la tradition des butteri. Il a mis au
Adventure 49 Zwei edle Reiter, die den alten Beruf des Buttero in der Maremma wieder auf- Deux nobles cavaliers faisant revivre la tradition maremmane du buttero. leben lassen.
50 Adventure Das Spiel der Rosen: Abschluss der Reitershow auf der Le jeu des roses: final du spectacle équestre à la Fattoria del Marruchetone. Fattoria del Marruchetone. anderthalb Stunden hautnah, was es heisst, Rinder von der Weide zu holen, mit dem Lasso einzufangen, im Galopp ins Gatter zu trei- ben oder zu fünft niederzuringen, um sie für eine simulierte Brand- zeichnung zu bändigen. «Was hier gezeigt wird, ist keine folkloristi- sche Show, sondern vielmehr eine Demonstration der über Genera- point un spectacle d’une heure et demie présentant comment les bovins tionen vererbten Techniken, die viel Gespür für Tiere und Natur und étaient ramenés des pâturages, attrapés au lasso, poussés au galop vers enormes reiterisches Geschick verlangen», erklärt Alessandra und les portillons ou maintenus au sol par cinq homme pour un marquage ergänzt, dass die Butteri bei ihrer Arbeit oft sehr schwierigen klima- (simulé!) au fer rouge. «Nous ne proposons pas un spectacle folklorique tischen Bedingungen ausgesetzt waren: «18 Stunden malochend mais une démonstration de techniques héritées au fil des générations der fürchterlichen Sonne im sumpfigen, malariaverseuchten Land qui réclament une grande sensibilité envers les animaux et la nature et ausgesetzt zu sein, gehörte zur Tagesordnung.» d’énormes aptitudes équestres», explique Alessandra avant d’ajouter que les butteri étaient exposés à des conditions climatiques souvent dif- Gastrecht auf einem der ältesten ficiles: «18 heures de labeur sous un soleil de plomb dans des contrées Güter der Maremma marécageuses infestées par la malaria étaient leur lot quotidien.» Die Reiterspiele finden von April bis Oktober jeden Mittwoch, im Sommer auch an Samstagen, auf der Fattoria del Marruchetone Accueil dans l’un des plus anciens statt, wo die Butteri Gastrecht geniessen. Das Landgut gehört der domaines maremmans Contessa Anna Maria Spada. Nur 5 Kilometer von Grosseto entfernt Les spectacles équestres ont lieu tous les mercredis d’avril à octobre, et gelegen, ist es gemäss ihren Angaben eins der ältesten Güter der en été également le samedi, à la Fattoria del Marruchetone où les butteri Maremma. Von der Terrasse des Hauses überblickt die Contessa jouissent du droit d’hospitalité. Le domaine appartient à la comtesse ihre rund 220 Hektaren Land, die sie auf ihre drei Kinder verteilt Anna Maria Spada. Situé à 5 kilomètres de Grosseto, il fait d’après elle hat. «Merken Sie, wie leise die Natur ist? Nicht mal die weidenden partie des plus anciens domaines maremmans. La terrasse de la maison
Adventure 51 Nach getaner Arbeit ein wichtiges Ritual: das gemeinsame Mahl Un repas en commun autour d’un feu de camp, rituel incontournable après le travail. am Lagerfeuer. Pferde und Rinder hört man.» Sie sei froh und stolz, dass ihre Kin- der ihre Liebe und ihre Leidenschaft für die Natur geerbt hätten. «Daniela, die Jüngste, führt eine Reitschule mit eigenen Stallungen, Andrea widmet sich dem Wein und Giulia führt das Agriturismo Corte degli Ulivi.» Sie selbst sei in Rom aufgewachsen, erzählt die s’ouvre sur près de 220 hectares de terres que la comtesse a répartis en- jung gebliebene 70-Jährige, doch vor rund 20 Jahren habe sie be- tre ses trois enfants. «Entendez-vous le silence de la nature? On n’entend schlossen, sich auf das Familiengut zurückzuziehen und sich der ni les hennissements des chevaux, ni les meuglements des bovins.» C’est Pferde- und Rinderzucht zu widmen. Heute hält sie rund 40 wildle- avec bonheur et fierté qu’elle nous confie que ses enfants ont hérité de sa bende Pferde und ungefähr die gleiche Anzahl Rinder. «Was will ich passion pour la nature. Daniela, la cadette, dirige un centre équestre mehr?», resümiert Anna Maria Spada und schreitet nochmals die pourvu de ses propres écuries, Andrea se consacre à la production viti- Grenzen ihres Landgutes ab. Sie sei umgeben von ihren Kindern cole et Giulia gère l’Agriturismo Corte degli Ulivi. La jeune septuagénaire und Enkelkindern, von Olivenhainen, Reben, Eseln, Hunden und ei- a vécu à Rome avant d’opter il y a une vingtaine d’années pour l’élevage ner üppigen Pflanzenwelt. Und bei schönem Wetter sehe sie bis et un retour à la terre de ces ancêtres. Son élevage se compose désormais nach Korsika. d’une quarantaine de chevaux et d’autant de bovins. «Que pourrais-je souhaiter de mieux?» nous demande Anna Maria Spada en franchissant Der Fluch der Malaria les limites de son domaine. Elle est entourée de ses enfants et petits-en- Die Maremma gehört zur südlichen Toskana und ist nicht vergleich- fants, d’oliveraies, de vignobles, d’ânes, de chiens, le tout dans un uni bar mit der «Edeltoskana» rund um Florenz und Siena. Sie umfasst vers végétal luxuriant. Par beau temps, il lui arrive même d’apercevoir la die flachen, von den Hügelketten der Monti dell’Uccellina unterbro- Corse. chenen Küstenstreifen zwischen dem Golf von Follonica, den Fluss- läufen der Bruna und des Ombrone sowie der Lagune von Orbetello La malédiction de la malaria am Monte Argentario. Die Maremma war lange Zeit eine malaria- La Maremme fait partie de la Toscane méridionale et ne ressemble pas à verseuchte Sumpfgegend. Schon die Etrusker, die im Hinterland la «Toscane noble» des alentours de Florence et de Sienne. Elle englobe
52 Adventure «Auf historischen Pfaden reitet der «Rien de mieux que d’explorer à cheval Gast an mittelalterlichen Kirchen und les vastes plaines et les douces collines Schlössern vorbei oder er lebt die de la Maremme le long de sentiers ances- Arbeit der Butteri mit den Rinder- und traux que bordent des églises et des Pferdeherden nach.» châteaux médiévaux, ou de partager le – travail des butteri au milieu des trou- peaux de bœufs et de chevaux.» – les bandes côtières bordées de plaines et des douces pentes des collines appelées Monti dell’Uccellina le long du golf de Follonica, du cours de la Bruna et de l’Ombrone ainsi que de la lagune d’Orbetello au Monte Argen- tario. La Maremme a longtemps été une région marécageuse infestée par zwischen Populonia, Vetulonia und Roselle siedelten, wollten das la malaria. Les Etrusques, installés dans l’arrière-pays entre Populonia, Land trockenlegen. Auch Dante erwähnt den Fluch der Maremma Vetulonia et Roselle, avaient déjà cherché à assécher la région. Dante in seiner «Divina Commedia» und ein altes Volkslied erzählt von der évoque la malédiction de Maremme dans la «Divine Comédie», et une «bitteren Maremma», die dem Ich-Erzähler die Liebste nahm. Mit ancienne chanson populaire parle de la «Maremme perfide» qui avait der definitiven Trockenlegung in den 1950er-Jahren begann der enlevé à l’auteur sa bien-aimée. L’essor de la région a véritablement Aufschwung der Gegend zum beliebten Urlaubsziel, jedoch auch commencé dans les années 50 après que les derniers travaux der Untergang des Berufsstandes der Butteri. Das Land wurde kul- d’assèchement aient eu lieu. La Maremme s’est transformée en lieu de tiviert und schon bald warf der Ackerbau mehr ab, als im Hinter- villégiature, tandis que le métier de buttero n’avait plus de raison d’être. land nach Rindern und Pferden zu schauen. Die Mechanisierung Les terres ont pu être cultivées et il est rapidement devenu plus rentable der Landwirtschaft trug zum schnellen Untergang der Butteri bei de se tourner vers l’agriculture plutôt que de s’occuper du bétail et des und als auch noch das Militär als letzter Abnehmer der Pferde be- chevaux dans l’arrière pays. La mécanisation a participé au déclin de cette gann, seine Kavalleriebestände zu reduzieren, waren die Tage der tradition à laquelle la réduction de la cavalerie militaire a donné le der edlen Reiter gezählt. nier coup de grâce, l’armée s’étant autrefois approvisionnée en chevaux dans la région. Leben wie ein Buttero Kurz nach der Show, die Sonne hängt schon tief am Horizont, der Vivre comme un Buttero Himmel ist tiefblau gefärbt, treffen sich die sechs Butteri beim Lager- Peu de temps après le spectacle, tandis que le soleil s’apprête à basculer feuer. «Ein Ritual», erklärt Adriano und fügt an, dass es Tradition à l’horizon et que le ciel se teinte d’un bleu profond, les six butteri se re habe, am Lagerfeuer alles miteinander zu besprechen. An diesem trouvent autour d’un feu de camp. «Converser tous ensemble autour du Abend dauert die Konversation etwas länger, Sergio wird heute aus- feu est un rituel», nous confie Adriano. Ce soir, il y a vraiment beaucoup giebig auf den Arm genommen. Beim Spiel der Rosen hätten sie ihn à dire. Sergio est sur la sellette. Les autres prétendent qu’au jeu des roses, gewähren lassen, sticheln sie, wohl wissend, dass er der Eitelste der ils lui auraient laissé l’avantage, sachant pertinemment qu’il est le plus Gruppe ist. Sergio kontert, erinnert die anderen an seine vergange- fier du groupe. Sergio se récuse en rappelant maints exploits que ses aco- nen Heldentaten, die dann alle mit einer Handbewegung abtun. lytes balaient d’un revers de main. Wer mehr über das Leben der Butteri erfahren möchte, kann die Si l’on veut vraiment se familiariser avec la vie des butteri, rien de Natur der Maremma mit ihren weiten Flächen und sanften Hügeln mieux que d’explorer à cheval les vastes plaines et les douces collines de auf dem Rücken eines Pferdes erkunden. Auf historischen Pfaden la Maremme le long de sentiers ancestraux que bordent des églises et reitet der Gast an mittelalterlichen Kirchen und Schlössern vorbei des châteaux médiévaux, ou de partager le travail des butteri au milieu oder er lebt die Arbeit der Butteri mit den frei lebenden Rinder- und des troupeaux de bœufs et de chevaux en liberté. «Il nous arrive de partir Pferdeherden nach. «Bei den Ausflügen sind wir bis zu sieben Tage en randonnée pour toute une semaine», prévient Adriano en se mettant unterwegs», warnt Adriano vor allzu überzogenen romantischen en garde contre un éventuel manque de réalisme. Les cavaliers aguerris Vorstellungen. Erfahrene Reiter wüssten, wie anstrengend es sei, savent comme il peut être fatiguant de rester en selle sept heures par sieben Stunden am Tag im Sattel zu sitzen. «Wir bieten auch kürze- jour. «Nous proposons également des trekkings de plus courte durée, re Trekkings an, Eintagesausritte und Kutschenfahrten für Nicht- des randonnées d’une journée et des balades attelées pour les non-cava- reiter und Familien, bei denen die Vielfalt der Landschaft genauso liers et les familles. Le paysage est toujours aussi beau, quelle que soit la zu erfahren ist wie bei längeren Ausflügen», erklärt Adriano und be- durée de l’escapade», explique Adriano en décrivant avec force détails et schreibt in seinen Ausführungen mit funkelnden Augen, wie die des yeux pétillants les différentes teintes que prend la campagne en Sonne die bezaubernde Landschaft immer wieder in neue Farben fonction de l’ensoleillement. Avant d’éteindre le feu de camp, il point du taucht. Bevor er das Lagerfeuer löscht, zeigt er zum Himmel. «Diese doigt vers le ciel. «Cette nuit serait idéale pour une promenade à cheval Nacht wäre ideal für einen Sternenritt», betont er mit Nachdruck dans les étoiles», dit-il d’un ton emphatique sans tarir d’éloges sur l’art und schwärmt nochmals von Sergios Reitkünsten: «Dieser Teufels- équestre de Sergio: «Ce diable d’homme! C’est incroyable ce qu’il arrive kerl! Was der in seinem Alter noch alles im Sattel anstellt.» • encore à faire à son âge du haut de sa selle!» •
Adventure 53 Nobody speaks about it, but everyone needs to plan for it If you are wondering today how your ideas Reitshows, Ausflüge and ideals will survive und Trekkings Spectacles équestres, Equinus randonnées et trekking you, we invite you to Adriano Peloso Piazza S. Michele, 3 Equinus Adriano Peloso have a confidential mee- 58100 Grosseto Tel. + 39 0564 24 988 Piazza S. Michele, 3 58100 Grosseto ting with us. www.cavallomaremmano.it Tél. +39 0564 24 988 www.cavallomaremmano.it Übernachtungen Corte degli Ulivi Hébergement For over 40 years, people from around Strada dello Sbirro 58100 Roselle (GR) Corte degli Ulivi Strada dello Sbirro the world have trusted us in preparing Tel./Fax +39 0564 401217 www.cortedegliulivi.net 58100 Roselle (GR) Tél./fax +39 0564 401217 and optimizing their assets - as estate Agriturismo Il Bagnolo www.cortedegliulivi.net planners or as executors. Loc. Podere il Bagnolo Agriturismo Il Bagnolo 58040 Roselle (GR) Loc. Podere il Bagnolo Tel. +39 0564 402246 www.agriturismoilbagnolo.it 58040 Roselle (GR) Tél. +39 0564 402246 Just call, fax or mail us. www.agriturismoilbagnolo.it Anreise Mit dem Auto ab Rom: Vom Flughafen Accès führt die A12 erst in Richtung En voiture à partir de Rome: De Civitavecchia, dann nach Grosseto, l’aéroport, prendre l’A12 en das in rund anderthalb Stunden direction de Civitavecchia puis vers Gros- erreichbar ist. Mit dem Zug: Vom seto (trajet d’une heure et demie Hauptbahnhof in Rom gibt es environ). En train: Liaisons ferroviaires direkte Verbindungen nach Grosseto. directes de Rome à Grosseto. KKL Treuhand-Gesellschaft AG Managing Director: Jariv Sultan POB 2975, 8021 Zurich-Switzerland MIT SWISS NACH ROM SWISS fliegt 4 mal täglich von Tel +41 (0)44 225 88 00 Zürich nach Rom. Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch AVEC SWISS À DIRECTION DE ROME 4 vols SWISS quotidiens de Zurich à destination de Rome. Sponsored by:
Sie können auch lesen