Dezember 2018 Vladimir Jurowski - Rundfunk ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
4 ABENDPROGRAMM 5 So 23. Dezember 18 20 Uhr Philharmonie Berlin RSB Philharmonie-Abo Gold Vladimir Jurowski Alexander Zemlinsky Witold Lutosławski Olga Pasichnyk / Sopran (1871 – 1942) (1913 – 1994) Andreas Scholl / Countertenor & Altus Psalm 23 für gemischten Chor und Dwadzieścia kolęd Jan Petryka / Tenor Orchester op. 14 (Zwanzig Weihnachtslieder, Auszüge) Christopher Purves / Bassbariton › In ruhig-heiterer Bewegung, Andantino – für Sopran, Mädchenchor und Orchester Berliner Singakademie Sehr ruhig, mit innigem Ausdruck, nach Nr. 1: „Ein Engel kam zu den Hirten“ Achim Zimmermann, Choreinstudierung und nach fließender – Breit, mit großem Nr. 2: „Hei, lasst uns froh sein“ Berliner Mädchenchor Ausdruck – Sehr breit – Tempo I (wie am Nr. 3: „Als Christus geboren ward“ Sabine Wüsthoff / Choreinstudierung Anfang) Nr. 6: „Als die holde Jungfrau“ Knaben des Staats- und Domchores Berlin Nr. 7: „Es kamen nach Bethlehem“ Kai-Uwe Jirka / Choreinstudierung Arvo Pärt Nr. 11: „Schlaf wohl, Jesulein“ Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin (geb. 1935) Nr. 12: „Hei, am Tag der Geburt“ Wallfahrtslied – Nr. 13: „Jesus, schönste Blume“ Psalm 121 für Countertenor und Nr. 14: „Holla, Hirten vom Feld“ Streichorchester Nr. 15: „Und was ist mit diesem Kind zu tun? Arvo Pärt Nr. 19: „Ein Kind, so klein“ „Vater unser“ Nr. 20: „Die Heilige Jungfrau ging um die für Countertenor und Streichorchester ganze Welt“ Johann Sebastian Bach l tü r i c h (1685 – 1750) Arthur Honegger na „Christen, ätzet diesen Tag“ – (1892 –1955) Kantate Nr. 63 zum 1. Weihnachtstag für „Une Cantate de Noël“ Soli, Chor und Orchester BWV 63 (Eine Kantate zum Weihnachtsfest) Nr. 1: Chor „Christen, ätzet diesen Tag“ für Bassbariton, Knabenchor, gemischten Kooperations- partner Nr. 2: Rezitativ „O selger Tag! Chor, Orgel und Orchester O ungemeines Heute“ › Largo – Andante – Doppio movimento / Nr. 3: Duett „Gott, du hast es wohl gefügt“ L’istesso tempo – Largo – Poco meno Konzert mit Nr. 4: Rezitativ „So kehret sich nun heute“ largo – Più vivace – Larghetto – Adagio – Nr. 5: Duett „Ruft und fleht den Himmel an“ Allegro – Largo und Nr. 6: Rezitativ „Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen“ Nr. 7: Chor „Höchster, schau in Gnaden an“ Liveübertragung. Europaweit. In Berlin auf 89,6 MHz; Kabel 97,55; Digitalradio (DAB); Satellit; online und per App. Wir bitten um etwas Geduld zu Beginn der beiden Konzerthälften. Es kommt zu kleinen Verzögerungen wegen der Pause Abstimmung mit den Radioprogrammen.
6 7 Steffen Georgi Ein Wunder kann geschehen „Bald nun ist Weihnachtszeit, fröhliche Zeit!“ Heute dürfen Sie, sehr geehrte Konzertbesucherinnen und Konzertbesucher, diese Textzeile eines bekannten deutschen Weihnachtsliedes ganz wörtlich nehmen. Ja, froh zu sein, Freude zu empfinden über die Ankunft von Hoffnung auf unserem Planeten, das ist die wichtigste Botschaft der Weihnacht. Welcher Mensch würde sich eine solche Prognose, ein solches Glück nicht wünschen, gleich welcher Rasse oder Religion er oder sie angehört? Das Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin hat sich in der aktuellen Saison (gemeinsam mit zahlreichen Partnern) einem Motto verschrieben, das zum Innehalten und Nachden- ken einladen möchte: Der Mensch und sein Lebensraum. Denn wir Menschen arbeiten systematisch gegen die eben erwähnte hoffnungsvolle Prognose an, wir heizen den grassierenden Klimawandel im großen Stil an und riskieren damit ein unumkehrbares Umkippen unserer elementarsten Lebensbedingungen, wir sind mitten dabei, mit Über- fischung, Fracking, Glyphosat & Co. in die Biodiversität des gesamten Lebenssystems unwiederbringlich einzugreifen – und wir hantieren auf diese Weise in blindem techni- schem Fortschrittswahn mit Hochleistungskettensägen an den tragenden Ästen, auf denen wir alle sitzen. Immerhin hat die Klimakonferenz von Katowice vor wenigen Tagen ein von fast 200 Staaten einstimmig akzeptiertes Regelwerk für die Begrenzung der Klimaerwärmung gezeitigt. Das heutige Programm des Rundfunk-Sinfonieorchesters Berlin hat dessen Chefdirigent Vladimir Jurowski mit Bedacht gewählt aus weihnachtlicher Musik, die in verschiedenen Regionen Europas gepflegt wird. Mehr noch, er lässt Werke erklingen, die den Gedanken der Verständigung unter den Menschen, ihre Zuversicht auf friedliche Gemeinsamkeit und ihre Verantwortung für die Erde, auf der wir alle leben und auf der unsere Nachfah- ren noch lange gut leben sollen, in uns zu stärken vermag. Sorgen wir gemeinsam dafür, dass auch unsere Kinder und Kindeskinder mit großen Augen das Wunder der Weihnacht bestaunen und dabei gelegentlich still und zufrieden vor sich hin singen können: „Leise rieselt der Schnee …“ Danke fürs Zurückholen auf unsere Felder! Mohn- und Kornblumen sind Bienenweide und Augenweide zugleich.
8 9 In ruhig heiterer Bewegung Wissen um die Technik und die Probleme des Komponierens … Er war mein Lehrer, ich wurde sein Freund, später sein Schwa- ger und er ist in den vielen Jahren, die seither vergangen sind, derjenige geblie- ben, dessen Verhalten ich mir vorzustellen versuche, wenn ich Rat brauche“ (Arnold Schönberg). Als Komponist war Zemlinsky Die in der Überschrift zitierte erste Tempo- 1897 dem elf Jahre älteren Gustav Mahler Alexander Zemlinsky angabe von Alexander Zemlinskys Psalm aufgefallen. Es entstand eine bemerkens- Psalm 23 op. 14 23 beschreibt das Ziel für den ganzen werte Künstlerfreundschaft, die freilich Konzertabend. Psalm 23 (bekannt für sei- heftige private Belastungsproben auszu- Besetzung nen Anfangssatz „Der Herr ist mein Hirte“) halten hatte. 4 Flöten (3. und 4. auch Piccolo), verkündet eine Botschaft des Trostes und Obwohl heute vor allem Zemlinskys sinfo- 3 Oboen (3. auch Englischhorn), der Zuversicht. Bach (Kantate Nr. 112, nische Werke und Opern wahrgenommen 3 Klarinetten (3. auch Bassklarinette), 1729), Schubert (1820), Bruckner (1852) werden, waren es zwei weit unscheinbare- 3 Fagotte, 4 Hörner, 3 Trompeten, und Liszt (1861) sind nur einige, die sich re musikalische Gattungen, die das ganze 3 Posaunen, Tuba, Pauken, Schlagzeug, ebenfalls von diesem Text inspirieren Leben des stets äußerst selbstkritisch zu 2 Harfen, Celesta, achtstimmiger ließen. Christen erkennen im Bild Gottes Werke gehenden Komponisten begleiteten: gemischter Chor, Streicher als Hirte die Fürsorge, die Jesus den Streichquartette und Psalmvertonungen. Menschen angedeihen lässt. Orthodoxe Dauer Christen rezitieren diesen Psalm vor dem Gutes und Barmherzigkeit ca. 11 Minuten Empfang der Kommunion. Juden singen ihn traditionell auf Hebräisch beim dritten Alexander Zemlinskys Psalm 23, ein Verlag Sabbath-Mahl am Samstagnachmittag. Auftragswerk Franz Schrekers für den Universal Edition Zemlinskys Elternhaus widerspiegelte Philharmonischen Chor Wien, erlebte Alexander Zemlinsky Wien das Völkergemisch Österreich-Ungarns. die Premiere im Dezember 1910 als groß Die polnisch-galizischen Vorfahren des angelegtes sinfonisches Gedicht mit Entstehung Vaters Adolph von Zemlinszky kamen aus vielstimmigem Gesang: Weltanschauungs- des Psalms herauszustellen. Zemlinsky, Sommer 1910 Nove Mésto (Südslowakei an der Grenze musik, wie sie zeitgleich auch bei Mahler, ein unverbesserlicher Fürsprecher der zu Ungarn) nach Wien, die Mutter wurde Schönberg, Delius, Schmitt oder Schreker traditionellen musikalischen Rhetorik, Uraufführung in einer jüdisch-muslimischen Familie zu finden war. Zemlinsky verwendete den komponiert bisweilen dicht am Text, lässt 10. Dezember 1910 in Sarajevo geboren. Das Adelsprädikat deutschen Psalmtext, der in der Luther- die Wasser rauschen und tropfen, die Wien ebenso wie das zweite „z“ im Namen legte bibel abgedruckt ist, und kleidete ihn in grüne Aue hörbar erblühen und die Franz Schreker, Dirigent der Sohn erst nach 1918, nach dem Ende ein großes, ungewöhnlich hell besetztes erquickte Seele jubeln. Nach der klang- der Monarchie, endgültig ab. Von Brahms Orchester. Triangel, Glockenspiel, Celesta mächtigen Selbstvergewisserung „ich erwarb er nicht nur die phänomenale und zwei Harfen sorgen für reichlich Ober- fürchte kein Unglück, denn du bist bei kompositorische Technik, sondern auch töne. Gemeinsam mit den hohen Geigen, mir, dein Stab und Stecken trösten mich“ das musikalische Wertebewusstsein. Mit den Flöten, Oboen und Trompeten verlei- beruhigen sich die wilden Klangwogen hoher Autorität unterrichtete Alexander hen sie der Musik eine glanzvolle, festli- und leiten in ein sanftes Nachspiel des Zemlinsky in Wien jene Künstler, die spä- che Atmosphäre. Nach einem prächtigen Orchesters. ter als „Zweite Wiener Schule“ musikali- Vorspiel, in welchem sich zwei wichtige sche Geschichte schreiben sollten: Arnold musikalische Themen etablieren, über- Schönberg, Alban Berg und Anton Webern. nimmt eine sanft schaukelnde Begleitung „Zemlinsky verdanke ich fast all mein die Aufgabe, den pastoralen Charakter
10 11 Vor allem Stille „Würde der Mensch nicht von Zeit zu Zeit noch, er aber befand sich bereits in einer Arvo Pärt souverän die Augen schließen, er sähe zu Sphäre der Zeitlosigkeit. Mein Wallfahrts- Wallfahrtslied (Psalm 121) guter Letzt nicht mehr, was angesehen zu lied ist ein Versuch, diesen unüberbrück- werden verdient.“ Dieser um Souveränität baren Graben durch eine zarte Berührung, Besetzung des Sehens bemühte Satz aus „Hypnos“ einen Gruß, zu überwinden. Ich wollte, Männerstimme(n) von René Char lässt sich auch auf die Welt dass sich die beiden Welten, das Hier und Streicher des Hörens anwenden. Der Mensch (auch das Dort, in der Musik wie kontrastreiche der Komponist) sollte von Zeit zu Zeit Schichten miteinander verbinden. So ist Dauer souverän die Ohren verschließen, um noch dieses Werk entstanden. Die eine Seite ca. 9 Minuten etwas zu hören, was angehört zu werden wird durch die Dynamik und die Mobilität verdient. des Orchesters ausgedrückt, die andere Verlag „Arvo Pärt muss es gelungen sein, die durch die ruhend wirkend Männerstimme, Universal Edition Ohren so lange vor der Welt des Tumults, die auf eine einzige Tonlage reduziert ist Wien vor der Welt der Exzesse und der Explo- und an die Erhabenheit der Berge erinnert. sionen zu verschließen, bis sie sich ihm Ich hebe meine Augen auf zu den Ber- Entstehung ergab: die Musik der Gegenwelt. gen …“ (Arvo Pärt) 1984 und 2001 Von sehr weit her kommt diese Musik. Psalm 121 wurde von den Pilgern auf dem Hat man sie nicht schon in den gotischen Weg nach Jerusalem gesungen. Am Beginn Man hat viele Legenden über mich gestrickt Domen vernommen und in romanischen des Aufstieges ins judäische Bergland ver- als Sonderling und religiöser Fanatiker. Ich Uraufführung bin nur ein ganz normaler Mensch, der keinen 7. April 2001, Tallinn Kathedralen, in den römischen Katakom- sichert sich der Pilger der Hilfe Gottes. Der Heiligenschein trägt, sondern eine einfache Tõnu Kaljuste, Dirigent ben oder in der Löwengrube Daniels? Psalm handelt von der Gewissheit, dass Mütze. … Es ist eine Musik, die nicht überredet, Gott Tag und Nacht Schutz biete. Sowohl Arvo Pärt nicht überwältigt, nicht aufbegehrt, nur in jüdischer als auch in katholischer und auf ihrem Anderssein besteht, auf ihrem evangelischer Tradition gehört Psalm 121 Abstand zu Aktion und auftrumpfender Ak- zu den Texten, die im Rahmen bestimmter tualität; von sehr viel Verlorenem spricht liturgischer Zusammenhänge gebraucht sie – aber von noch viel mehr Verborge- werden. In der orthodoxen Gemeinde ist nem, also Unverlorenem.“ (Peter Hamm) Psalm 121 sogar Teil der täglichen Gebete. Arvo Pärt ist sich dieser überkonfessio- nellen Bedeutung des Psalmtextes wohl Klingende Demut bewusst. Später hat er ihn noch einmal „Der Tod meines Freundes Grigori Kroma- vertont: in lateinischer Sprache mit fran- nov, ein estnischer Film- und Theaterre- zösischem Titel und in der Partitur mit gisseur, traf mich im Juli 1984 wie ein Blitz lateinischem, französischem, englischem aus heiterem Himmel. Plötzlich hatte sich und deutschem Text. ein unsichtbarer Graben zwischen uns auf- getan: Auf meiner Seite existierte die Zeit
12 13 Vater unser Bruder die Für Arvo Pärt zählt Demut als die stärkste kunst Arvo Pärt Vater unser aller menschlichen Kräfte. Die Aufbe- gehrenden nennt er „kraftlos“, weil sie zu Besetzung Knabenstimme oder Countertenor nicht standzuhalten vermögen. In steter Don-Quichotterie verfolgen sie ihre Feinde, um sich schließlich mit alledem zu infizie- hören Streicher ren, was sie zu bekämpfen glauben. Möge dieses Plädoyer für Gewaltfreiheit mit zu Dauer der Entscheidung beigetragen haben, dem ca. 3 Minuten 1935 geborenen estnischen Komponisten im November 2017 den Ratzinger-Preis des Verlag Heiligen Stuhls zu verleihen. Arvo Pärt, der Universal Edition der russich-orthodoxen Kirche angehört, Wien nahm die mit 30.000 Euro dotierte Ehrung aus den Händen von Papst Franziskus ent- Entstanden gegen und bedankte sich auf seine Weise: 2005 und 2013 Er begleitete in Gegenwart des Papstes den dreizehnjährigen Matteo Ruggeri auf Uraufführung dem Klavier beim Gesang der deutschspra- 4. Juli 2011, Vatikan chigen „Vater unser“-Vertonung. Arvo Pärt, Klavier Sechs Jahre zuvor hatte Arvo Pärt bereits schon einmal in den Räumen des Papstes das von ihm komponierte Lied zu Gehör gebracht: anlässlich der Feiern zum 60. Jubiläum der Priesterweihe von Papst Benedikt XVI. Bei dieser Gelegenheit 92,4 überreichte er Joseph Ratzinger das Manu- skript, welches er ihm gewidmet hatte. Entgegen seiner sonstigen Komponierwei- se vertonte Arvo Pärt das „Vater unser“ im Jahre 2005 völlig spontan und in einem Zug für Knabenstimme und Klavier. Dieses dadurch so unmittelbar wirkende, kleine Werk arbeitete er 2013 auf Anregung von Andreas Scholl für Countertenor und Streicher um.
14 15 Bach kann Jauchzet, frohlocket, liebe Konzertfreunde, dass Johann Sebastian Bach noch fünf einanderwerfer, der Dia-bolos, so haben die Griechen den alttestamentlichen Begriff auch anders weitere Kantaten zur Feier des Ersten des Satan übersetzt. Destruktive Gedan- Weihnachtstages komponiert hat, neben ken, Gefühle, manches, was aus uns selbst der nämlichen aus dem berühmten Weih- kommt, manches, das uns von außen be- nachtsoratorium! Erst recht, wenn sie so trifft, all das können Ausprägungen dieser fulminant daherkommen wie die Kantate Kräfte sein. Um den Menschen aus ihren „Christen, ätzet diesen Tag“. Die ob ihres Fängen zu befreien, dafür tritt Gott ein. etwas martialischen Kopfverses, des … Weihnachten also nicht auf die sanfte Johann Sebastian Bach „gespannten Bogens“ und des „gewetzten und liebliche Art, sondern als im wahrsten Kantate Nr. 63 Schwertes“ im weiteren Textverlauf nicht Sinne des Wortes einschneidendes Ereignis „Christen, ätzet diesen Tag“ unbedingt lieblich-pastorale Weihnachts- der Weltgeschichte. Und daraus ergibt musik geht vermutlich auf eine Dichtung sich folgerichtig auch die Aufforderung, Besetzung des Hallenser Pfarrers und Gelegenheits- die dieser Kantate ihren Titel gegeben hat: 3 Oboen, Fagott, 4 Trompeten, poeten Johann Michael Heinecke (latinisiert ‚Christen, ätzet diesen Tag in Metall und Pauken, Sopran-, Alt-, Tenor-, Basssolo, Heineccius) zurück, was Bach nicht hinder- Marmorsteine‘. Wie ein Bildhauer mittels gemischter Chor, Streicher, Basso te, ein glanzvolles Werk mit vier Trompeten, Säure bleibende Bilder und Muster in Me- continuo drei Oboen und Pauken zu komponieren. tall und Steine einzeichnet, so sollen auch Das Entstehungsjahr ist nicht bekannt, wir das weihnachtliche Geschehen in uns Dauer wohl aber auf Grund von Notenpapierana- hineinwirken lassen. Sichtbare Spuren soll ca. 28 Minuten lysen in die Weimarer Zeit, mithin zwischen es in unserem Leben tragen. Nichts aber 1713 und 1716 zu datieren. Somit ist diese kann ja so hart sein wie die Oberfläche ei- Verlag Kantate die älteste der insgesamt sechs nes menschlichen Dickschädels oder auch Neue Bachausgabe, Bärenreiter, Kassel, erwähnten Weihnachtskantaten. Nachweis- ein versteinertes Herz.“ (Britta Taddiken, Basel, London u. a. lich 1723 und noch mindestens zwei weite- Pfarrerin an der Thomaskirche zu Leipzig) re Male hat der nunmehrige Thomaskantor Johann Sebastian Bach Entstehung diese Kantate in den Weihnachtsgottes- Merkt auf, ca. 1713 diensten der beiden Leipziger Hauptkirchen bewusst gewählt sein: zum einen, dass ihr Weihnachtsoratorianer! aufgeführt. Gott in Jesus Christus selbst menschliche Erste bekannte Aufführung Bedient sich die Kantate einerseits hand- „... ‚Ihr werdet sein wie Gott‘, das ist der Natur annimmt. Zum anderen aber eben 25. Dezember 1723, Leipzig fester Bilder und entsprechender Musik, entscheidende Satz, mit dem die Schlange auch, dass er sich der Natur des Men- Johann Sebastian Bach, Leitung um die Stärke Gottes zu verdeutlichen, ver- den Menschen herumbekommt. Nichts schen, sein zu wollen wie Gott, in Liebe zichtet sie andererseits auf alles Idyllische: mehr über sich wissen wollen, niemandem annimmt. Und dass er nicht nachlässt, den Hirtenmusik, Wiegenlied, Engelsgesang, mehr rechenschaftspflichtig sein, sich nicht versteinerten Herzen nachzugehen. Dass Choral kommen nicht vor. Dafür eine strenge mehr selbst infrage stellen zu lassen, das er den Menschen aufsuchen will, wo er Symmetrie der Satzfolge: Chor – Rezitativ hat immer wieder seine katastrophalen lebt. In allen seinen Lebensbezügen. Dazu (accompagnato) – Duett – Rezitativ (secco) Auswirkungen in der Geschichte gehabt – gehören auch die Lebensverstrickungen – Duett – Rezitativ (accompagnato) – Chor. in der Welt- wie der Kirchengeschichte und die vielen elenden und dunklen Orte, Wenn im Text etwas befremdlich die Rede gleichermaßen. … Da wird deutlich gesagt, für die zeichenhaft der Hirtenstall steht. In ist von der Befreiung des Menschen aus dass es von Gott her nur noch einen neuen dieses Dunkel bricht der Glanz, der Strahl all dem, was man damals unter Gefan- Weg gab, diese Menschheit zu erreichen: der Heiligen Nacht. Er hat die Kraft, etwas genschaft und Sklavenketten des Satans in dieser Welt, in dieser Geschichte aufzubrechen von den Verkrustungen, die verstanden hat, so kennen wir sehr wohl selbst Mensch zu werden. Die schillernde sich auf unsere Seelen gelegt haben. … „die Kräfte, die alles in unserem Leben Formulierung im Altrezitativ ‚die mensch- Diesen Mächten wird nun ihr absoluter durcheinanderwerfen können. Der Durch- liche Natur an sich zu nehmen‘ mag dabei Anspruch auf den Menschen genommen.
16 BACH – KANTATE NR. 63 17 Seine ‚vor’ge Freiheit‘ ist das Ziel – die paradiesische Freiheit. Diese ist nicht zu verwechseln mit paradiesischen Zuständen auf Erden, in denen der Mensch alle Wün- DAS sche und Erwartungen erfüllt sieht. Viele Versuche, diese herzustellen, sind tragisch gescheitert. Vor allem dort, wo sie mit dem Schwert erzwungen werden sollten. Para- KONZERT diesische Freiheit besteht darin, nicht mehr sein zu müssen wie Gott. Und sie beginnt damit, sich seiner Liebe anzuvertrauen, die in Jesus Christus ein Gesicht für uns bekommen hat. … Wohl dem, der bereit ist, IM sich das einprägen zu lassen – und zwar so bleibend, wie Säure ein Bild in den Stein zu zeichnen vermag. Wo das geschieht, mag sich aus dem innigen Dank, der sich im ersten Duett von Sopran und Bass hören R ADIO lässt, auch noch der Jubelreigen des zwei- ten Duetts entwickeln. Ein Jubel, der seine fulminante Fortführung im Schlusschor findet: „Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, Ihr sollt euch ob dem erfreuen, was Gott hat anheut getan! Da uns seine Huld verpfleget und mit so viel Heil beleget, dass man nicht genug danken kann.“ (Britta Taddiken) Aus Opernhäusern, Philharmonien und Konzertsälen. Jeden Abend. KONZERT Sonntag bis Freitag 20.03 Uhr OPER Samstag 19.05 Uhr bundesweit und werbefrei In Berlin auf UKW 89,6 DAB+, Kabel, Satellit, Online, App deutschlandfunkkultur.de SH_DLR_Deutschlandfunk_Kultur_Musikanzeige_RSB_120x190_RZ.indd 1 13.04.17 15:03
18 19 Weihnachtslieder im ihrerseits bereits um einiges entfernt sind von den volksliedhaften Versionen, Auge des Sturms die in Privathäusern und Kirchen gesun- gen worden sind. Gleichwohl bewahren sie sich den Charme der westslawischen Weihnachtsmusik, wie er etwa auch die Böhmische Hirtenmesse von Jan Jakub Ryba durchweht. Man umhegt und liebkost Der große polnische Komponist Witold das Christkind wie ein eigenes Kind, Witold Lutosławski Lutosławski bekannte sich zu einer künst- identifiziert sich mit der frierenden Maria, Polnische Weihnachtslieder lerisch-ästhetischen Herkunft, die dem dem hungernden Joseph. Namentlich die Ideal des Klanges seine Sinnlichkeit ließ, einfachen Leute vom Lande erkennen in Besetzung die der Schönheit in der Musik letztlich Jesus, der in einer Krippe im Stall geboren 2 Flöten, 2 Oboen, 2 Klarinetten die Treue hielt. Obschon ausgebildeter worden ist, einen der ihren. Treuherzig (2. auch Bassklarinette), Fagott, Mathematiker, erschien Schönbergs bieten sie ihm in ihren Liedern Küken und 2 Hörner, Trompete, Posaune, konstruktivistisches Denken ihm musik- Butter zu essen an, schenken ihm selbst- Schlagzeug, Harfe, Klavier/Celesta, fremd, ja -feindlich. Freiheit und Disziplin, gebaute Puppen und kümmern sich nicht Sopransolo, Mädchenchor (einstimmig), diese beiden scheinbaren Antagonismen, im entferntesten – woher auch – darum, Streicher erwiesen sich in seinem Musikdenken als das in Bethlehem wahrscheinlich andere bemerkenswerte Wesensverwandte. Eine Bedingungen geherrscht haben als im Dauer solche Doppelexistenz praktizierte und ver- heimischen Polen. ca. 25 Minuten teidigte Lutosławski ein Leben lang um den Lutosławski breitet trotz des vergleichs- Preis der Brandmarkung als uninspirierter weise bescheidenen Rahmens eine Verlage Konservativer durch die selbsternannten liebevolle Vielfalt der fein differenzierten Polskie Wydawnictwo Muzyczne, Kraków Pächter des Neuen, wie sie sich in den musikalischen Charakterisierungskunst Chester Music, London Hochburgen der Avantgarde tummelten. aus. Lebhafte Tanzrhythmen wechseln mit Witold Lutosławski Heute Abend ist er mit einer seiner zarten Wiegenliedern, eine pikante modale Entstehung schlichtesten Arbeiten zu hören. Lutosław- Harmonik geht einher mit lautmalerischen 1946, 1985, 1990 ski, dem in Polen seit 1938 folkloristische Elementen wie Glockengeläut, lustig schen Verlegers Chester daraus „Twenty und neoklassizistische Werke zuerst unter eilenden Hirten, traumunterstützenden Carols“ zu machen, eine englischsprachige Uraufführungen der Aufsicht der deutschen Besatzer, Harfenarpeggien, gutmütigen Tiergeräu- Version für Solosopran, Mädchenchor und Januar 1947; Kraków; Aniela Szleminska, dann unter der Doktrin des sozialistischen schen und koketten Komplimenten an die Kammerorchester. Mit dem transparen- Sopran; Jan Hoffman, Klavier (Klavier- Realismus abverlangt wurden, nahm 1946 schöne Jungfrau. Chor und Solo wechseln ten, gleichwohl farbigen Orchestersatz fassung) die Gelegenheit wahr, im Auftrag des sich ebenso ab, wie sich ergänzen, sehr gewinnen die kleinen Lieder zusätzliche 15. Dezember 1985; London; Marie Polnischen Verlages Polskie Wydawnictwo zum Vorteil des kurzweiligen Hörens. Attraktivität. „Was es hier zu hören gibt, Slorach, Sopran; London Sinfonietta and Muzyczne eine behutsame Bearbeitung von Der Zyklus mündet in einen zarten, wenn sticht vom häufig schwelgerischen Gestus Chorus (Fassung für Sopran, Frauenchor zwanzig polnischen Weihnachtsliedern für auch nicht unbedingt heiteren, gleichwohl der angelsächsischen Weihnachtsmusik und Kammerorchester, Ausschnitte) Gesang und Klavier vorzulegen. beklemmend aktuellen Ausklang: Die ein Stück ab. Lutosławskis weihnachtlicher 14. Dezember 1990; Edinburgh; Heilige Jungfrau muss um die ganze Welt Liederzyklus bildet dazu einen intimeren, Susan Hamilton, Sopran; Scottish gehen, damit ihr Sohn am Ende an einem auf seine Art gleichwertigen, im Ausdruck Krakau, nicht weit von Bethlehem bescheidenen Platz in der Obhut der Tiere auch dezent exotischen Kontrast.“ (Richard Philharmonic Singers and Scottish Chamber Orchestra Der Komponist verwendet Varianten einen sicheren Ort finden kann. Whitehouse) Heute Abend erklingen sie von Weihnachtsliedern von Pater Michał Vierzig Jahre später wendet sich der zwar mit Kammerorchester, gesungen wer- Marcin Mioduszewski (1838, 1842, 1853) Komponist den „Dwadzieścia kolęd“ noch den jedoch die originalen polnischen Texte. und Oskar Kolberg (1883, 1889), die zwar einmal zu, um auf Wunsch des engli-
20 21 Aus tiefer Not zur Stillen Nacht Tiefe, stammeln die Menschen nach Gott. Der Abgrund, aus dem die ersten Töne hervorquellen, ist mit Ohren zu grei- fen. Orgelpedaltöne und tiefe Streicher bereiten eine Bass-Chorprozession vor, die zunächst ohne Text, auf den Vokal „O“ anhebt. Allmählich stimmen die übrigen Männerstimmen, dann die Frauenstimmen Es sollte die letzte große Freude im Leben in den düsteren Textanfang des Psalms Arthur Honegger des bereits schwer erkrankten Schweizer 130 und in die lastende Musik ein, die Ho- Une Cantate de Noël Komponisten Arthur Honegger werden. negger darunter gelegt hat. Ein Lichtblick Am 12. September 1953 konnte er der strahlt herein: der von der Orgel beglei- Besetzung Uraufführung seiner Weihnachtskantate tete Kinderchor erleuchtet die Finsternis 2 Flöten, 2 Oboen, 2 Klarinetten, in Paris beiwohnen, eines Werkes, das ihn und verheißt den Advent, die Ankunft: 2 Fagotte, 4 Hörner, 3 Trompeten, über das Jahr 1952 in Anspruch genom- „Freu dich, freu dich, o Israel, gekommen 3 Posaunen, Harfe, Orgel, Baritonsolo, men und an dem er den letzten Federstrich ist Immanuel!“ Ein Engel des Herrn mit Knabenchor, gemischter Chor, Streicher am 25. Januar 1953 angebracht hatte. Baritonstimme nimmt den Menschen die „Es war immer mein Wunsch und mein Be- Angst und verkündet ihnen große Freude, Dauer streben, eine Musik zu schreiben, welche dabei lässt er sich tragen von gleißenden ca. 24 Minuten für die große Masse der Hörer verständlich Trompetenherolden und himmlischem und doch vom Banalen so weit frei wäre, Orgelbrausen. Nach dieser großen An- Verlag dass sie auch die wirklichen Musikfreunde kündigung ereignet sich ein rührender Editions Salabert, Paris zu fesseln vermöchte.“ Getreu diesem Fortgang. Arthur Honegger nimmt sich ein im 20. Jahrhundert höchst unpopulären französisches („Il est né le divin enfant“) Entstehung Kodex stellte sich Arthur Honegger den und vier deutsche Weihnachtslieder („Es 1952/1953 Text der Kantate aus liturgischen Texten ist ein Ros‘ entsprungen“, „Vom Himmel Arthur Honegger und populären Weihnachtsliedern nach hoch“, „Stille Nacht“ und „O du fröhli- Uraufführung eigenem Ermessen selber zusammen. Für che“) vor, die er anfangs verhalten vom 12. September 1953; Paris; Georges die Musik verwendete er zum Teil Skizzen Kinderchor einstreuen lässt, später immer lateinischen Hymnus „Laudate Dominum“, Tzipine, Dirigent; Orchestre de la aus dem Jahre 1941 für eine Salzacher mächtiger durch alle Stimmen führt, um den Igor Strawinsky wenige Jahre zuvor Société des Concerts du Conservatoire Passionsmusik, deren Fertigstellung der sie vollends in einem polyphonen Quodli- in der Psalmensinfonie überraschend ähn- Krieg verhindert hatte. Die Kantate war ein bet aufs Engste miteinander zu verzahnen, lich ausformuliert hat. Das letzte Wort bei Auftragswerk von Paul Sacher zum 25-jäh- sie kunstvoll motivweise nach vorne zu Honegger haben jedoch kleine Melodie- rigen Bestehen des Basler Kammerchores, spülen und wieder eingehen zu lassen in floskeln aus den Weihnachtsliedern, sie bezieht neben dem gemischten Chor den großen Chorklang. Schließlich greifen freundlich und pianissimo. einen Kinderchor, einen Baritonsolisten die Lieder unterscheidungslos ineinander, Frohe Weihnachten, liebes Publikum! und ein großes Sinfonieorchester samt Text ist längst keiner mehr zu verstehen. Orgel ein. Die Botschaft transzendiert über die simplen Silben hinaus, so dass sich – mit Honeggers Worten – ein gemeinsames, Vom Himmel hoch – vielsprachiges Weihnachtsliedersingen wie le divin enfant „ein Schleier um die ganze Welt zieht“. Die biblische Weihnachtsgeschichte Nach diesem ganz praktischen Entwurf für beginnt bei Honegger höchst unge- den Frieden auf Erden gipfelt Honeggers wöhnlich: De profundis, aus der tiefsten Weihnachtsgeschichte in dem triumphalen
22 GESUNGENE TEXTE – ZEMLINSKY UND PÄRT GESUNGENE TEXTE – BACH 23 Alexander Zemlinsky Johann Sebastian Bach Psalm 23 „Christen, ätzet diesen Tag“ Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. Chor Er weidet mich auf grüner Aue, er führet mich zum frischen Wasser. Christen, ätzet diesen Tag Er erquicket meine Seele, er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. In Metall und Marmorsteine! Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürcht’ ich kein Unglück; denn du bist bei Kommt und eilt mit mir zur Krippen mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich. Und erweist mit frohen Lippen Du bereitest vor mir einen Tisch gegen meine Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und Euren Dank und eure Pflicht; schenkest mir voll ein. Denn der Strahl, so da einbricht, Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Und ich werde bleiben im Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. Hause des Herrn immerdar. Ps 23. Deutsch von Martin Luther Rezitativ (Alt) O selger Tag! o ungemeines Heute, An dem das Heil der Welt, Arvo Pärt Der Schilo, den Gott schon im Paradies Ein Wallfahrtslied Dem menschlichen Geschlecht verhieß, Nunmehro sich vollkommen dargestellt Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Woher kommt mir Hilfe? Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erden gemacht hat. Des Satans zu erretten. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. Du liebster Gott, was sind wir arme doch? Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht. Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen; Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand, Und dennoch willst du uns nicht hassen; dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen, Der Herr behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele. Eh muß die Gottheit sich bequemen, Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit! Die menschliche Natur an sich zu nehmen Ps 121. Deutsch von Martin Luther Und auf der Erden Im Hirtenstall zu einem Kinde werden. O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! Arvo Pärt „Vater unser“ Arie (Duett: Sopran, Bass) Gott, du hast es wohl gefüget, Vater unser im Himmel, Was uns itzo widerfährt. Geheiligt werde dein Name. Drum laßt uns auf ihn stets trauen Dein Reich komme. Und auf seine Gnade bauen, Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Denn er hat uns dies beschert, Unser tägliches Brot gib uns heute. Was uns ewig nun vergnüget. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Rezitativ (Tenor) Und führe uns nicht in Versuchung, So kehret sich nun heut sondern erlöse uns von dem Bösen. Das bange Leid, Matthäus 6, 9–13 Mit welchem Israel geängstet und beladen, In lauter Heil und Gnaden. Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen, Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt, Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.
24 GESUNGENE TEXTE – BACH UND LUTOSŁAWSKI GESUNGENE TEXTE – LUTOSŁAWSKI 25 Arie (Duett: Alt, Tenor) 2 2 Ruft und fleht den Himmel an, Hej! Hej! Hej! Hei, hei, hei! Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, Weselmy się, radujmy się, pożądany Lasst uns froh sein, lasst uns fröhlich sein, Ihr sollt euch ob dem erfreuen, narodził się. der Ersehnte ist geboren. Was Gott hat anheut getan! Hej! Hej! Hej! Hei, hei, hei! Da uns seine Huld verpfleget Anieli się w niebie cieszą, pasterze do Es jubeln die Engel im Himmel, es eilen Und mit so viel Heil beleget, szopy spieszą. die Hirten zum Stall. Daß man nicht g‘nug danken kann. Hej! Hej! Hej! Hei, hei, hei! Poustawiali się w szyki i wzięli się do Sie stellen sich in einer Reihe auf und Rezitativ (Bass) muzyki. beginnen zu musizieren. Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen, Hej! Hej! Hej! Hei, hei, hei! Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen! A gdy się już dość nagrali, pokłon Panu Und wenn sie genug gespielt haben, dann Steigt fröhlich himmelan oddawali. huldigen sie dem Herrn. Und danket Gott vor dies, was er getan! Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! Hej! Hei, hei, hei! Hei, hei, hei! Hei, hei, hei! Hei, hei, hei! Chor Höchster, schau in Gnaden an 3 3 Diese Glut gebückter Seelen! Gdy się Chrystus rodzi i na świat Als Christus geboren ward und in die Welt Laß den Dank, den wir dir bringen, przychodzi, kam, Angenehme vor dir klingen, ciemna noc w jasnościach promienistych schwand die dunkle Nacht zu strahlender Laß uns stets in Segen gehn, brodzi. Helligkeit. Aber niemals nicht geschehn, Aniołowie się radują, pod niebiosy Die Engel jubelten und riefen zum Himmel: Daß uns der Satan möge quälen. wykrzykują: „Gloria, Gloria, Gloria in excelsis Deo!“ Text von 1718, vermutlich von Johann Michael Heineccius (1674 –1722) Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo. Sie sprachen zu den Hirten, die ihre Mówią do pasterzy, którzy trzód swych Herden hüteten, strzegli, dass sie schnell nach Bethlehem laufen aby do Betlejem czem prędzej pobiegli; sollten; Witold Lutosławski Witold Lutosławski bo się narodził Zbawiciel, wszego świata weil der Heiland geboren sei, der Erlöser Dwadzieścia kolęd Zwanzig Weihnachtslieder (Auszüge) Odkupiciel. der ganzen Welt. Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo. Gloria, Gloria, Gloria in excelsis Deo! 1 1 Anioł pasterzom mówił: Der Engel sprach zu den Hirten: 6 6 Chrystus się wam narodził „Christus ist dir geboren Gdy śliczna Panna Syna kołysała, z wielkim Als die holde Jungfrau ihren Sohn in den w Betlejem, nie bardzo podłem mieście. in Bethlehem, keiner besonderen unter weselem tak Jemu śpiewała: Schlaf wiegte, erfüllt von großer Freude, Narodził się w ubóstwie. den Städten. Lili lili laj, moje dzieciąteczko, lili lili laj, ja, da sang sie zu Ihm: Pan wszego stworzenia. Er ist in Armut geboren, śliczne paniąteczko. „Lili lili laj, mein Kindlein, schlaf ein, du Jaki Pan chwały wielkiej uniżył s der Herr aller Schöpfung.“ Wszystko stworzenie śpiewaj Panu swemu, liebliches Kind.“ ię z wysokiej, pałacu kosztownego Der ruhmreiche Herr der großen pomóż radości wielkiej sercu memu: All ihr Geschöpfe, singet euerm Herrn, eilt żadnego nie miał zbudowanego. Herrlichkeit, der aus den Höhen Lili lili laj, wielki królewiczu, lili lili laj, voller Freude meinem Herzen zu Hilfe: Pan wszego stworzenia. herabgestiegen ist; für ihn braucht es niebieski dziedzicu. „Lili lili laj, großer Königssohn, schlaf keinen teuren Palast. Sypcie się z nieba, śliczni Aniołowie, wohl, himmlischer Erbe.“ Der Herr aller Schöpfung. śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie: Kommt vom Himmel herab, süße Engel, Lili lili laj, mój wonny kwiateczku, lili lili laj, singet dem Herrn, ihr himmlischen Geister: w ubogim żłóbeczku. „Lili lili laj, meine duftende Blume, schlaf Cicho wietrzyku, cicho południowy, cicho gut in der rauen Krippe.“
26 GESUNGENE TEXTE – LUTOSŁAWSKI GESUNGENE TEXTE – LUTOSŁAWSKI 27 powiewaj, niech śpi panicz nowy: Feine Brise, sanfter Südwind, ruhe aus, Witając Dzieciątko, małe Pacholątko, hej Sobald die Hirten davon erfahren hatten, Lili lili laj, mój wdzięczny synaczku, lili lili lass den jungen Herrn schlafen: kolęda, kolęda! liefen sie schnell nach Bethlehem. laj, miluchny robaczku. Lili lili laj, mein anmutiger kleiner Sohn, lili Wir begrüßen Dich, Christuskind, kleiner lili laj, herzallerliebstes Kindchen. Hirte, hei, ein Lied, ein Weihnachtslied! 7 7 13 13 Przybieżeli do Betlejem pasterze, Es kamen die Hirten nach Bethlehem, Jezu, śliczny kwiecie, zjawiony na świecie, Jesus, schönste Blume, die je gesehen przygrywali dzieciąteczku na lirze. sie spielten dem Kind auf der Lyra. a czemuż się w zimie rodzisz, ciężki mróz wurde in der Welt, warum wurdest du im Witają dzieciątko, małe pacholątko, Sei willkommen, Christuskind, kleiner na się przywodzisz, nie na ciepłem lecie, Winter geboren, musstest dich mit starker pasterze, pasterze. Hirte, bei den Hirten, den Hirten. nie na ciepłem lecie? Jezu nie pojęty, Kälte abfinden, warum nicht im heißen Podarunki Jezusowi oddają, Kleine Geschenke brachten sie dem czemu nie z panię ty, nie w pałacu złożony, Sommer, nicht in des Sommers Wärme? Na kolana przed nim ze czcią klękają. Jesuskind dar, w lichej szopie narodzony, i między Jesus, ich habe nicht verstanden, warum Witają dzieciątko, małe pacholątko, auf den Knien lagen sie vor ihm in bydlety, i między bydlęty? man mit dir nicht in einen Palast ging. pasterze, pasterze. Anbetung. Śliczna jak lilija Panienka Maryja, cała Warum wurdest du in einem armen Stall Uznają w nim Mesyjasza prawego, Sei willkommen, Christuskind, kleiner piękna jak róża, nie szuka pańskiego łoża, geboren, zwischen Lasttieren, zwischen który przyszedł, by ich zbawić od złego. Hirte, bei den Hirten, den Hirten. w żłobeczku powija, w żłobeczku powija. den Tieren? Witają dzieciątko, małe pacholątko, Sie erkannten in ihm den wahren Messias, Osiołek z wołem stoją przed nim społem, Schön wie eine Lilie, Jungfrau Maria, wie pasterze, pasterze. der gekommen war, um sie vor dem Bösen zagrzewają swego Pana, upadają na eine Rose so schön, sucht nicht nach zu retten. kolana, nisko biją czołem, nisko biją einem Bett für den Herrn, in einer Krippe Sei willkommen, Christuskind, kleiner czołem. bettet sie ihn, wickelt ihn in einer Krippe. Hirte, bei den Hirten, den Hirten. Anioł z nieba budzi najprzód prostych Esel und Ochse stehen vor ihm, wärmen ludzi: Pastuszkowie, prędzej wstajcie, w ihren Herrn, fallen auf die Knie, verneigen 11 11 szopie Pana przywitajcie, co się dla was sich tief, senken tief ihre Stirn. Lulajże, Jezuniu, moja perełko, lulaj, Schlaf wohl, Jesulein, meine kleine Perle, trudzi! Co się dla was trudzi! Pastuszkowie Ein Engel vom Himmel weckt zuerst die ulubione me pieścidełko. schlafe, mein liebster Herzenstrost. mali prędko się zebrali, to z muzyką, to einfachen Menschen: Ihr bescheidenen Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj, a Ty Go, Lulajże, Jesunia, Lulajże, Lulaj und Du, z pieśniami, to z różnymi ofiarami Panu Hirten, steht schnell auf, begrüßt im Matuniu, w płaczu utulaj. liebe Mutter Gottes, stillst Ihm seine cześć dawali, Panu cześć dawali. Stall den Herrn, was für euch eine kleine Lulajże, różyczko najozdobniejsza, lulajże, Tränen. Mühe ist! Was euch eine kleine Mühe lilijko najprzyjemniejsza. Schlaf wohl, vollkommene Rose, schlafe, wert ist! Die armen Hirten versammeln Lulajże, Jezuniu, lulajże, lulaj, a Ty Go, duftendste aller Lilien. sich schnell, mit Musik, mit Liedern, mit Matuniu, w płaczu utulaj. Lulajże, Jesunia, Lulajże, Lulaj und Du, verschiedenen Dankesgaben preisen sie liebe Mutter Gottes, stillst Ihm seine den Herrn. Tränen. 14 14 12 12 Hola hola, pasterze z pola! Idźcie, Pana Holla holla, Hirten vom Feld! Geht und Hej w Dzień Narodzenia Syna jedynego Hei, am Tag der Geburt des Sohnes des witajcie, a co macie, to dajcie. Wołają heißt den Herrn willkommen, und was ihr Ojca przedwiecznego, Boga prawdziwego, einzigen und Ewigen Vaters, des wahren aniołowie, pójdźcie mili bratkowie. habt, gebt es. Die Engel rufen, kommt, Wesoło śpiewajmy, chwałę Bogu dajmy, Gottes, Pójdźcie jeno w tym czasie, trzodę liebe Brüder. Kommt jetzt, die Herde hej kolęda, kolęda! Lasst uns fröhlich singen, Gott die Ehre zawrzeć w szałasie. Pójdźmy, pójdźmy rumort im Stall. Lasst uns gehen, lasst uns Panna porodziła niebieskie Dzieciątko, w geben, hei, ein Lied, ein Weihnachtslied! do szopy, weźmy serków pół kopy. Dajmy in den Stall gehen und ein halbes Dutzend żłobie położyła małe Pacholątko. Die Jungfrau brachte das himmlische Kind Panu we żłobie, co nas wabi ku sobie. Käse mitnehmen. Geben wir dem Herrn in Pasterze śpiewają, na multankach grają, zur Welt, legte es in die Krippe als einen Pójdźmy wszyscy z weselem do tego to der Krippe, was uns selbst gefällt. Ziehen hej kolęda, kolęda! Hirtenjungen. Betlejem. Pójdźcie i wy skrzypkowie wir voller Freude nach Bethlehem. Kommt Skoro pastuszkowie o tem usłyszeli, zaraz Die Hirten singen, auf den Hirtenflöten pójdźcie i wy dudkowie. auch, ihr Fiedler und Pfeifer. Walaszek! do Betlejem czem prędzej bieżeli. spielen sie, hei, ein Lied, ein Walaszku! Kubaszku! Zagrajcie, Stanaszku! Kubaszek! Spielt, Stanaszek! Wojtaszek! Weihnachtslied!
28 GESUNGENE TEXTE – LUTOSŁAWSKI GESUNGENE TEXTE – LUTOSŁAWSKI UND HONEGGER 29 Wojtaszku! Dudajcie: Oj dyna, oj dyna, oj Nehmt den Dudelsack, spielt „Oh Dyna“. 20 20 dyna. Niech żyje Pan Jezus dziecina. Hört alle her. Es lebe der Herr Jesus, das Najświętsza Panienka po świecie chodziła, Die Heilige Jungfrau wanderte um die Hola, chłopy, dalej do szopy! Wszyscy Christuskind. kiedy Pana Jezusa w żywocie nosiła. ganze Welt, als sie den lebendigen Herrn Pana witajcie, a co macie, oddajcie, Holla, Bauern, auf zum Schuppen! Grüßen Napotkała w drodze chłopka ubogiego i Jesus in ihrem Leib trug. masło, kukle, kurczątka dla małego wir den Herrn und bringen ihm, was wir zaraz czem prędzej pobiegła do niego. Sie traf einen armen Bauern auf ihrem dzieciątka, serki i gomułeczki dla młodej haben, Butter, Puppen, Küken für das Mój ubogi chłopku, ubogi chłopeczku Weg und lief schnell zu ihm hin. panieneczki, gruszki, śliwki, jabłuszka dla kleine Kind, Käse, Brot für die junge przenocuj mię, przenocuj w swoim „Mein armer Bauer, du armer Bauer, ich Józefa staruszka. Prosimy cię, Paniczu, Dame, Birnen, Pflaumen, Äpfel für den budyneczku. bitte dich um ein Nachtlager, ein ziemi, nieba dziedzicu, na te dary nasz alten Joseph. Wir bitten dich, junger O prześliczna Pani, pójdźże do tej szopy, Nachtlager in deinem Haus.“ Panie, na jakie chłopków stanie. Przyjmijże Herr der Erde und des Himmels, nimm będzież ci tam miała swój nocleg spokojny. „O wunderschöne Frau, geh in diesen je koniecznie, bo cię kochamy wiecznie. die Gaben an, du unser Herr, wir Bauern Schuppen, dort wirst du eine ruhige Banasiu! Gałasiu! Zagrajcie, Bartosie! bestehen darauf. Bitte nimm sie unbedingt Unterkunft finden.“ Pakosie! Dudajcie: Oj dyna, oj dyna, oj an, denn wir lieben dich auf ewig. dyna. Niech żyje Pan Jezus dziecina. Banas! Gałas! Spiel, Bartos! Pakos! Pfeift (Deutsch von Steffen Georgi) „Oh Dyna“. Hört alle her. Es lebe der Herr Jesus, das Christuskind. 15 15 Arthur Honegger Arthur Honegger A cóż z tą Dzieciną będziem czynili, Und was machen wir mit diesem Kind, Une cantate de Noël Kantate zum Weihnachtsfest pastuszkowie mili, że się nam kwili? dass wir durch die kleinen Hirten Zaśpiewajmy Mu wesoło i obróćmy się z liebgewonnen haben? Chor Chor Nim wkoło. Hoc hoc hoc hoc! Lasst uns fröhlich für Ihn singen und uns Oh … Oh … Nie tak, nie tak cieszcie miłą dzieciną. Ja vor Ihm im Reigen drehen. De profundis clamavi ad te Domine Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir: mu wnet laleczkę piękną uwinę. Hoc, hoc, hoc, hoc! Domine exaudi vocem meam Herr, höre meine Stimme! Lala lala moje dziecię la, la la, la moje Mal erfreut es das herrliche Kind, mal Ps 130, 1–2 życie la, la, la, la. nicht. Gleich werde ich ihm eine wunderschöne O viens! O viens Emmanuel! O komm, o komm, Immanuel, Puppe bringen. En Toi vit l’espoir d’lsrael nach dir sehnt sich dein Israel! Lala, lala, mein Kind, lala, lala, mein Nos lourdes fautes nous pleurons, In Sünd und Elend weinen wir Leben, la, la, la, la, la. Entends nos voix qui t’implorons. und flehn, und flehn hinauf zu dir. 19 19 Kinderchor Kinderchor Dziecina mała, Bóg Stwórca nieba! Ein Kind, so klein, Gott, Schöpfer des Joie et Paix sur Toi Israel! Freu dich, freu dich, o Israel, A kędyż nam go szukać potrzeba? Himmels! Voici venir Emmanuel. bald kommt, bald kommt Immanuel! W stajence, w Betlejem powiła z weselem Und wo müssen wir nach ihm suchen? Maryja syna, piękna nowina. In einem Stall, in Bethlehem, gebar Maria Chor Chor Małe pacholę, mój Jezu drogi, jakże ihren Sohn, das ist die frohe Botschaft. O viens, parais lumiere du jour O komm, du wahres Licht der Welt, wytrzymasz ten to mróz srogi? Wół z Kleiner Junge, mein lieber Jesus, wie qui dois nous apporter ton secours das unsre Finsternis erhellt! osłem puchają, parą zagrzewają, by kannst du in diesem kalten Frost Nous errons tous sans but ni fin Geh auf, o Sonn, mit deiner Pracht, dziecię spało, a nie płakało. bestehen? Ein Ochse und ein Esel O designe nous le clair chemin. vertreib den Nebel und die Nacht. erwärmen das Kind mit ihrem Atem, damit es schlafen kann und nicht weinen muss. Kinderchor Kinderchor Joie et Paix sur Toi Israel! Freu dich, freu dich, o Israel, Voici venir Emmanuel. gekommen ist Immanuel! Adventslied „Veni, Veni, Emmanuel“
30 GESUNGENE TEXTE – HONEGGER GESUNGENE TEXTE – HONEGGER 31 Bariton solo Bariton solo Kinderchor und Chor-Sopran Kinderchor und Chorsopran Ne craignez point Fürchtet euch nicht, O du fröhliche, o du selige. Car je vous transmet une bonne nouvelle denn ich verkünde euch eine große Welt ging verloren. Christ ist geboren, qui apportera une grande joie; Freude, kommt, pfeift und trombt. Le Messie est venu sur la terre, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll: Allelluia, Alleluia. Halleluja, Halleluja. dans une etable à Bethleem, Heute ist Christus der Retter geboren, Une etable est son logement Ein Stall ist sein Zuhause, vous trouverez couche dans une creche in einem Stall in Bethlehem un peu de paille est sa couchette. ein wenig Stroh sein Liegeplatz l’enfant Jesus. werdet ihr in einer Krippe das Jesuskind Eia, Eia. Eia, Eia. nach Lukas 2, 10 –12 finden. Venez adorer cet enfant. Kommt und betet dieses Kind an. Vom Himmel hoch, ihr Engelein, kommt! Kinderchor Von Jesus singt und Maria. Es ist ein Reis (Ros’) entsprungen O du fröhliche, o du selige. aus einer Wurzel zart. Singt Fried‘ den Menschen weit und breit. Wie uns die Alten sungen, Gott Preis und Ehr. aus Jesse kam die Art. O bergers, venez promptement, Oh, Hirten, kommt schnell, Mitten im kalten Winter près de lui votre place est prête. in seiner Nähe ist euer Platz. wohl zu der halben Nacht. O bergers, venez promptement, Oh, Hirten, kommt schnell, Das Reis (Röslein), das ich da meine, il aime votre empressement. er braucht eure Fürsorge. davon Jesaia sagt. Susani, Susani. Hosianna, Hosianna. Maria ist’s die Reine, Vom Himmel hoch, ihr Engelein, kommt! die uns das Blümlein bracht. Von Jesus singt und Maria. Hat sie ein Kind geboren O du fröhliche. und blieb doch reine Magd. nach dem Altdeutschen Weihnachtslied Chor-Alt von Michael Praetorius Stille Nacht, heilige Nacht! Susani, Susani. Chor Chor Freue, freue dich, o Christenheit! Gloria in excelsis Deo. Ehre sei Gott in der Höhe. Holder Knabe im lockigen Haar, Il est né le divin enfant, Es ist geboren, das göttliche Kind, schlaf in himmlischer Ruh. Jouez hautbois, résonnez musettes! Spielt die Oboen, lasst die Sackpfeifen Vom Himmel hoch, ihr Engelein, Il est né le divin enfant, erklingen! kommt. Chantons tous son avènement. Es ist geboren, das göttliche Kind, Stille Nacht, heilige Nacht, Voici venir la nuit. Lasst uns seine Ankunft besingen! Hirten erst kundgemacht! Le ciel l’annonce. Das ist die Heilige Nacht. Freue, freue dich, o Christenheit! Französisches Weihnachtslied Der Himmel hat es verkündet. Durch der Engel Halleluja tönt es laut von fern und nah. Chor Christ ist geboren. Freue dich! Vom Himmel hoch, ihr Engelein, kommt! Christ der Retter ist da! Eia, eia, susani, susani, susani, Von Jesus singt und Maria. kommt, singt und klingt, kommt, pfeift und trombt. Alleluja, alleluja. Von Jesus singt und Maria. Deutsches Weihnachtslied, 17. Jahrhundert
32 GESUNGENE TEXTE – HONEGGER GESUNGENE TEXTE – HONEGGER 33 Chor-Tenor Chor-Tenor Bariton solo Bariton solo Vom Himmel hoch, ihr Engelein Gloria in excelsis Deo. Ehre sei Gott in der Höhe. kommt. Eia. Eia. Kinderstimme solo Kinderstimme solo Kommt, singt und klingt. Laudate Dominum omnes gentes. Lobet den Herrn, alle Völker! Nur das traute hochheilige Paar. Freue, freue, freue dich. Bariton solo Bariton solo Susani, Susani. Gloria in excelsis Deo et in terra Pax Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf In himmlischer Ruh. Pax hominibus bonae voluntatis. Erden, Stille Nacht. Heilige Nacht. Lukas 2, 14 Friede bei den Menschen seines Christ ist erschienen, uns zu Wohlgefallens. versühnen. In Ewigkeit Singt Fried’ den Menschen weit und Kinderchor und Chor Kinderchor und Chor breit Laudate Dominum omnes gentes. Laudate Lobet den Herrn, alle Völker, rühmt ihn, Freue, freue dich o Christenheit. eum omnes populi. Laudate gentes omnes alle Nationen! Christ der Retter ist da. populi. Denn mächtig waltet über uns seine Huld, Il est né le divin enfant. Es ist geboren, das göttliche Kind. Quoniam confirmata est super nos mise- die Treue des Herrn währt in Ewigkeit. ricordia ejus, et veritas Domini manet in Ehre sei dem Vater und dem Sohn und Chor-Bass Chor-Bass aeternum. dem Heiligen Geist, Il est né le divin enfant, Es ist geboren, das göttliche Kind, Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit Jouez hautbois, résonnez Spielt die Oboen, lasst die Sackpfeifen sicut erat in principio et nunc et semper und in Ewigkeit. Amen. musettes! erklingen! et in saecula saeculorum. Amen. Il est né le divin enfant. Es ist geboren, das göttliche Kind, Ps 117, Kleine Doxologie Alles schläft. Einsam wacht. Alleluia. Vom Himmel hoch, ihr Engelein, kommt. Freue, freue … Partez! O Rois de l’Orient. Geht hin, Könige aus dem Morgenland! Welt ging verloren. Freue, freue dich, o Christenheit. O bergers, venez promptement, Oh, Hirten, kommt schnell, près de lui votre place est prête. in seiner Nähe ist euer Platz. O bergers, venez promptement. Oh, Hirten, kommt schnell. Susani, Susani. Durch der Engel Halleluja. Freue, freue dich, o Christenheit. Auszüge aus Deutschen und Französischen Weihnachtsliedern
34 DIRIGENT 35 Vladimir Jurowski Einer der gefragtesten Dirigenten unserer Covent Garden mit „Nabucco“. 2003 Seit 1999 ist Vladimir Jurowski auch auf PENTATONE: Alfred Schnittkes Sinfonie Zeit, der weltweit für sein fundiertes mu- wurde Vladimir Jurowski zum Ersten den internationalen Opernbühnen zu Nr. 3, Werke von Gustav Mahler, Richard sikalisches Können und sein experimen- Gastdirigenten des London Philharmonic Hause. Mit „Rigoletto“ debütierte er an Strauss, Paul Hindemith, Benjamin Britten. tierfreudiges künstlerisches Engagement Orchestra ernannt und ist seit 2007 des- der Metropolitan Opera New York und gefeierte Vladimir Jurowski, ist zurück in sen Principal Conductor. Darüber hinaus war seitdem u.a. mit „Jenůfa“, „Hänsel Berlin. Vladimir Jurowski ist seit Beginn ist er Principal Artist des Orchestra of the und Gretel“ und „Die Frau ohne Schatten“ der Spielzeit 2017/2018 Künstlerischer Age of Enlightenment und Künstlerischer erneut dort zu Gast. Er dirigierte an der Leiter und Chefdirigent des Rundfunk- Leiter des Staatlichen Akademischen Welsh National Opera, der Opera National Sinfonieorchesters Berlin. Ab 2021/2022 Sinfonieorchesters „Jewgeni Swetlanow“ de Paris, der Mailänder Scala, am Bol- übernimmt Vladimir Jurowski zusätzlich der Russischen Föderation. 2015 wurde schoi-Theater, der Bayerischen Staatsoper die Position des Generalmusikdirektors er außerdem zum Künstlerischen Leiter sowie an der Dresdner Semperoper. Beim der Bayerischen Staatsoper in München des George-Enescu-Festivals in Bukarest Opernfestival in Glyndebourne leitete er und tritt damit die Nachfolge von Kirill berufen. In der Vergangenheit war er u. a. Werke wie „Die Zauberflöte“, „Otello“, Petrenko an. Erster Kapellmeister der Komischen Oper „Tristan und Isolde“, „Ariadne auf Naxos“, Geboren in Moskau, begann er am dorti- Berlin und Musikdirektor der Glyndebour- Peter Eötvös’ „Love and Other Demons“ gen Konservatorium seine musikalische ne Festival Opera (2001–2013). Vladimir und die Uraufführung von Brett Deans Ausbildung. 1990 zog er mit seiner Familie Jurowski dirigiert führende Orchester „Hamlet“. John Adams’ „El Niño“ hat er nach Deutschland, wo er das Studium Europas und Nordamerikas. Er tritt bereits 2013 in London und 2016 in Mos- an den Musikhochschulen in Dresden regelmäßig auf internationalen Festivals kau dirigiert. und Berlin abschloss. 1995 debütierte er auf, u.a. bei den BBC Proms und bei den Seine umfangreiche und vielfach preisge- auf internationaler Ebene beim Wexford Salzburger Festspielen. 2016 verlieh ihm krönte Diskographie enthält inzwischen Festival mit Rimski-Korsakows „Mainacht“ das Royal College of Music in London auch mehrere Aufnahmen mit dem und im selben Jahr am Royal Opera House die Ehrendoktorwürde. Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin für
Sie können auch lesen