Dynamics - Gebrauchsanleitung Instructions for use - Ofa24.de
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gebrauchsanleitung Instructions for use ROM Knieschiene ROM Knee Splint dynamics ® Die vielseitige orthopädische Versorgung Versatile orthopaedic care
Anziehanleitung in Bildern Fitting instructions in pictures Notice d’enfilage illustrée Afbeeldingen bij aantrekinstructies Istruzioni per l’applicazione in immagini Instrucciones de colocación en imágenes 1 2 3
Inhalt Contents Sommaire Inhoud Indice Índice Anpassung durch Fachpersonal 6 Wichtige Hinweise 10 DE deutsch ROM Knieschiene Gewährleistung 22 Fitting by experts 6 Important information 12 EN english ROM Knee Splint Guarantee 22 Ajustement par un professionnel de santé 6 Remarques importantes 14 FR français Attelle de Genou ROM Garantie 22 Aanpassing door vakpersoneel 6 Belangrijke informatie 16 NL nederlands ROM-kniespalk Garantie 22 Adattamento a cura del personale specializzato 6 Stecca per Avvertenze importanti 18 IT italiano Ginocchio ROM Garanzia 22 Ajuste por parte de personal especializado 6 Férula de Advertencias importantes 20 ES español Rodilla ROM Garantía 22
Wir haben viel zu bieten We have a lot to offer Nous avons beaucoup à offrir Wij hebben veel te bieden Abbiamo molto da offrire Tenemos mucho que ofrecer Orthopädie Orthopaedics Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Mehr als 90 Jahre Erfahrung More than 90 years’ experience Plus de 90 années d‘expérience für Ihre Gesundheit. with your health. au service de votre santé. Ofa Bamberg ist einer der Ofa Bamberg is one of the leading Ofa Bamberg est l’un des plus grands führenden Hersteller medizinischer manufacturers of medical supplies fabricants de dispositifs médicaux Hilfsmittel in Deutschland. Seit in Germany. Since the company en Allemagne. Depuis la création der Firmengründung im Jahr 1928 was founded in 1928, we have set de l’entreprise en 1928, nous avons stellen wir höchste Ansprüche an extremely high standards for our placé les exigences les plus élevées unsere Produkte: maximaler Komfort products: maximum comfort and sur nos produits : un confort maximal bei optimaler Wirksamkeit. optimal efficacy. avec une efficacité optimale. Neben Bandagen und In addition to medical supports Outre un grand choix d’attelles et Orthesen bietet Ofa Bamberg and orthoses, Ofa Bamberg also d’orthèses, Ofa Bamberg propose ein umfangreiches Sortiment offers an extensive range of également un assortiment important medizinischer Kompressionsstrümpfe medical compression stockings de bas de compression médicaux sowie vorbeugender Reise- und and preventive travel and support ainsi que de bas de contention et Vitalstrümpfe an. stockings. chaussettes de voyage à caractère préventif.
4|5 Phlebologie Prophylaxe Phlebology Prophylaxis Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Ofa Bamberg. Meer dan 90 jaar ervaring Oltre 90 anni di esperienza Más de 90 años de experiencia voor uw gezondheid. al servizio della salute. a disposición de su salud. Ofa Bamberg is één van de Ofa Bamberg è uno dei produttori Ofa Bamberg es uno de los toonaangevende fabrikanten van leader di articoli medici in Germania. principales fabricantes de productos medische hulpmiddelen in Duitsland. Fin dalla fondazione dell’azienda ortopédicos de Alemania. Desde Sinds de oprichting van de firma risalente al 1928 i nostri prodotti 1928, año en que se fundó la in het jaar 1928 stellen wij de soddisfano i requisiti più elevati: empresa, nos aseguramos de que hoogste eisen aan onze producten: massimo comfort abbinato ad nuestros productos cumplan los maximaal comfort bij een optimale efficacia ottimale. requisitos más exigentes: máxima doeltreffendheid. Oltre a bendaggi e ortesi, comodidad con una eficacia óptima. Naast bandages en ortheses biedt Ofa Bamberg offre un ampio Además de vendajes y órtesis, Ofa Bamberg een omvangrijk assortimento di calze mediche a Ofa Bamberg ofrece una amplia assortiment aan medische elastische compressione graduata e di calze gama de medias de compresión kousen en preventieve steunen preventive da viaggio e di sostegno. medicinales, así como medias de reiskousen aan. vestir y de viaje preventivas.
Anpassung durch Fachpersonal Fitting by experts Ajustement par un professionnel de santé Aanpassing door vakpersoneel Adattamento a cura del personale specializzato Ajuste por parte de personal especializado A B
6|7 Anpassung der ROM Knieschiene Fitting of the ROM Knee Splint (nur durch Fachpersonal) (only by experts) Die ROM Knieschiene wird durch geschultes Fachperso- The ROM Knee Splint is individually tailored to you nal individuell für Sie angepasst. Die Länge der seitlichen by trained experts. The length of the lateral splints Schienen lässt sich an Ober- und Unterschenkel in jeweils can be adjusted to any one of five levels at the thigh fünf Stufen einstellen. Dazu wird der ovale, graue Knopf and lower leg. This is done by pressing and holding gedrückt gehalten und die Schiene wie gewünscht ver- the oval, grey button and the splint is shortened or kürzt oder verlängert. extended as required. → siehe Abbildung A, Seite 6 → See Figure A, page 6 Zum Einstellen der ROM-Gelenke lässt sich die trans- The transparent cover can be rotated and opened to parente Abdeckung drehen und öffnen, indem die adjust the ROM joints by pushing the cap outwards Verschlussklappe nach außen geschoben und aufge- and flipping it open. The metal pins are used to adjust klappt wird. Mithilfe der Metallstifte werden Flexion the flexion and extension. Both joints should always und Extension justiert. Beide Gelenke sind immer gleich be set to the same levels. The cover is closed again einzustellen. Nach dem Anpassen wird die Öffnung der once the adjustment is complete. Abdeckung wieder geschlossen. → See Figure B, page 6 → siehe Abbildung B, Seite 6
Ajustement de l’Attelle de Genou ROM Aanpassing van de ROM-kniespalk (uniquement par un professionnel de santé) (uitsluitend door vakpersoneel) L’Attelle de Genou ROM sera adaptée pour vous par un De ROM-kniespalk kan door geschoold vakpersoneel op professionnel de santé. La longueur des éclisses latérales maat worden aangepast. De lengte van de zijdelingse spal- peut être réglée sur cinq niveaux sur la cuisse et la jambe. ken kan bij het boven- en onderbeen in vijf standen worden Pour cela, appuyez sur le bouton ovale gris et maintenez-le ingesteld. Hiervoor wordt de ovale, grijze knop ingedrukt pour raccourcir ou rallonger l’éclisse à volonté. gehouden en de spalk naar wens verkort of verlengd. → voir l’illustration A, page 6 → zie afbeelding A, pagina 6 Pour régler les articulations ROM, il faut tourner et ouvrir Om de ROM-scharnieren in te stellen, kan de transpa- le couvercle transparent en tirant le volet de protection rante afdekking worden gedraaid en geopend door de vers le haut et en l’ouvrant. Les tiges métalliques sluiting naar buiten te schuiven en open te klappen. Met permettent de régler la flexion et l’extension. Les deux de metalen pinnen worden buiging en extensie aange- articulations doivent toujours être réglées de la même past. Beide scharnieren moeten altijd identiek worden manière. Après l’ajustement, l’ouverture du couvercle est ingesteld. Na het aanpassen wordt de opening van de refermée. afdekking weer gesloten. → voir l’illustration B, page 6 → zie afbeelding B, pagina 6
8|9 Adattamento della Stecca per Ginocchio ROM Ajuste de la Férula de Rodilla ROM (da effettuarsi solo a cura di personale specializzato) (solo por parte de personal especializado) La Stecca per Ginocchio ROM viene adattata su misura El personal especializado y cualificado adaptará la da personale specializzato appositamente addestrato. férula de rodilla ROM a sus necesidades individuales. La lunghezza delle stecche laterali può essere impostata La longitud de las férulas laterales puede regularse en su rispettivamente cinque livelli sulla coscia e sulla parte cinco niveles, tanto en el muslo como en la pantorri- inferiore della gamba. A tale scopo si deve tenere premu- lla. Para ello, mantenga pulsado el botón gris ovalado to il pulsante ovale grigio e il binario viene accorciato o y alargue o acorte las férulas según sea necesario. allungato come desiderato. → Véase la imagen A, página 6 → si veda figura A, pagina 6 Para ajustar las articulaciones ROM, gire y abra Per regolare le articolazioni ROM, il coperchio trasparen- la tapa transparente; para ello, tire de la tapa de te può essere ruotato e aperto (il coperchio di chiusura cierre hacia fuera y levántela. Utilice los pasadores viene spinto verso l’esterno e quindi aperto). Con l’au- metálicos para ajustar la flexión y la extensión. El silio dei perni metallici vengono regolate la flessione e ajuste de ambas articulaciones debe ser siempre l’estensione. Entrambe le articolazioni devono essere idéntico. Cuando haya terminado de ajustarlas, vuelva sempre impostate uguali. Dopo l’adattamento viene nuo- a cerrar la tapa. vamente chiusa l’apertura del coperchio. → Véase la imagen B, página 6 → si veda figura B, pagina 6
Wichtige Hinweise ROM Knieschiene Einleitung Zweckbestimmung Liebe Anwenderin, lieber Anwender, Die Dynamics ROM Knieschiene ist zur wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt Stabilisierung sowie zur kompletten oder von Ofa Bamberg entschieden haben, und teilweisen Immobilisierung Ihres Kniege- danken Ihnen für das entgegengebrachte lenks vorgesehen. Stabilisierungsstäbe Vertrauen. Bitte nehmen Sie sich einen aus Metall und ein einstellbares Gelenk Moment Zeit und lesen Sie diese Produktin- begrenzen den Bewegungsspielraum Ihres formationen sorgfältig durch. Für eine opti- Kniegelenks, wodurch der Heilungsprozess male Wirksamkeit Ihres Dynamics Produktes. unterstützt werden soll (z. B. postoperativ). Ofa Bamberg wünscht Ihnen gute Besserung! ← Anziehanleitung Wichtige Hinweise Bilder zur Anziehanleitung finden Sie in der – Das erstmalige Anpassen und Anlegen des Produktes Innenseite (2) am Anfang der Broschüre. sowie die Einweisung in den sachgemäßen, sicheren Gebrauch muss durch geschultes, medizinisches/or- 1 thopädisches Fachpersonal erfolgen. – Das Produkt darf nur für die nebenstehenden Indika- Zum Anlegen des Produkts öffnen Sie alle Klettverschlüsse tionen eingesetzt werden. sowie die Textilmanschetten. Bitte beachten Sie beim Anle- – Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch auf gen, dass die Manschetten nach unten hin enger werden. Funktionstüchtigkeit, Verschleiß und Beschädigungen Legen Sie die Schiene so von hinten an das Bein an, dass und achten Sie auf einen korrekten Sitz. Ein beschä- die ROM-Gelenke auf Höhe der Kniemitte positioniert sind. digtes Produkt sollte nicht mehr getragen werden. – Tragen Sie das Produkt direkt auf der Haut. Es darf 2 nur auf intakter Haut getragen werden. Soll es in Verschließen Sie nun zunächst die breite Manschette Kombination mit anderen Produkten getragen wer- am Unterschenkel, dann die am Oberschenkel. Danach den, besprechen Sie dies bitte vorher mit Ihrem Arzt. schließen sie die beiden schmalen Manschetten. – Sofern nicht anders verordnet, sollte das Produkt während längerer Ruhezeiten (z.B. beim Schlafen) 3 abgelegt werden. – Sollten während des Tragens ein unangenehmes Anschließend verschließen Sie die Klettbänder in dersel- Gefühl, stärkere Schmerzen oder andere Beschwerden ben Reihenfolge, indem Sie sie jeweils durch die vorge- auftreten, legen Sie das Produkt ab und kontaktieren sehene Öse ziehen und festkletten. Zum Schluss können Sie Ihren Arzt oder Fachhändler. Sie, wenn nötig, die Manschetten und Klettverschlüsse – Wir prüfen unsere Produkte im Rahmen einer um- nachjustieren, bis die Schiene optimal sitzt. Bitte achten fassenden Qualitätssicherung. Sollten Sie dennoch Sie darauf, dass das Produkt fest, aber nicht zu eng an- Beanstandungen haben, wenden Sie sich bitte an liegt, um Abschnürungen zu vermeiden. Ihren Fachhändler.
10 | 11 deutsch Pflegehinweise – Das Produkt sollte vor dem ersten ohne Weichmacher (z. B. Ofa Clean – Lagern Sie das Produkt trocken Gebrauch und danach regelmäßig Spezialwaschmittel) und spülen Sie und geschützt vor Sonne und gereinigt werden. das Produkt gut aus. Hitze möglichst in der Original- – Lösen Sie zum Waschen die ab- – Bringen Sie das Produkt in Form und verpackung. nehmbaren Polster von den lassen Sie es an der Luft trocknen. Schienen. Bitte achten Sie dabei – Um die Qualität Ihres Produktes Pflege darauf, dass die Klettstreifen auf zu erhalten, verwenden Sie bitte Handwäsche den Schienen nicht mit abgezogen keine chemischen Reinigungs- Nicht bleichen werden. Die Schienen können mittel, Bleichmittel, Benzin oder Nicht im Trockner trocknen mit einem feuchten Tuch gereinigt Weichspüler. Tragen Sie im An- Nicht bügeln werden. wendungsbereich keine fett- oder Nicht chemisch reinigen – Schließen Sie alle Klettverschlüsse säurehaltigen Mittel, Salben oder Kein Weichspüler! und waschen Sie das Textil Lotionen auf die Haut auf. Diese bei maximal 30° C von Hand. Substanzen können das Material Verwenden Sie dazu Feinwaschmittel angreifen. Meldepflicht Nebenwirkungen Materialzusammensetzung Aufgrund gesetzlicher Vorschriften Bei sachgemäßer Anwendung sind 45 % Nylon innerhalb der EU sind Patienten bisher keine Nebenwirkungen 21 % Aluminium und Anwender verpflichtet, jeden auf den gesamten Körper bekannt. 15 % Stahl schwerwiegenden Vorfall bei der Liegt das Produkt jedoch zu fest 8 % PU-Schaum Anwendung eines Medizinpro- an, kann es örtliche Druckerschei- 6 % Polyester dukts sowohl dem Hersteller als nungen verursachen oder Blutgefä- 3 % Baumwolle auch der zuständigen nationalen ße und Nerven einengen. 2 % POM Behörde (in Deutschland BfArM, 1 % Silikon Bundesinstitut für Arzneimittel und Kontraindikationen Medizinprodukte) unverzüglich Entsorgung Bei folgenden Fällen sollten Sie zu melden. vor Anwendung des Produktes Bitte entsorgen Sie das Produkt Ihren Arzt konsultieren: nach Nutzungsende entsprechend Indikationen – Hauterkrankungen oder -verlet- der örtlichen Vorgaben. – Nach Verletzungen oder Opera- zungen im Anwendungsbereich, tionen zur Ruhigstellung des insbesondere bei Entzündungs- Kniegelenks mit anschließender zeichen wie Rötung, Erwärmung Mobilisierung in definierten oder Schwellung Bewegungsumfängen – Empfindungs- und Durchblu- tungsstörungen im Anwendungs- bereich – Lymphabflussstörungen sowie nicht eindeutige Schwellungen
Important information ROM Knee Splint Introduction Intended Use Dear user, we are delighted that you have The Dynamics ROM Knee Splint is chosen an Ofa Bamberg product and we designed to stabilise and immobilise your want to thank you for putting your trust knee joint in part or in full. Metal stabiliser in us. Please take a moment to read this bars and an adjustable joint hinge limit product information through carefully to the range of movement of your knee joint, ensure your Dynamics product works as helping to support its healing process, for effectively as possible. example after an operation. Ofa Bamberg wishes you a speedy recovery! ← Fitting instructions Important information The pictures that go with the fitting instructions – The initial fitting and adjustment of the product can be found on the inside cover (2) at the start as well as instructions on its proper and safe use of the brochure. should be provided by trained medical/orthopaedic specialists. 1 – The product should only be used for the indications in the adjacent column. To put the product on, open all of the Velcro fasteners –C heck the product to ensure it is working and and the fabric cuff. When putting the product on, please check it for wear and damage before each use. You be aware that the cuff gets narrower at the lower end. should also ensure it is fitted correctly. Do not use Place the splint against the back of the leg so that the a product that is damaged. ROM joints are positioned in line with the middle of – Wear the product directly on the skin. It should the knee. only be worn over intact skin. If it is to be worn in combination with other products, please discuss this 2 with your doctor first. First close the wide cuff on the lower leg, then the – Unless otherwise prescribed, the product should one on the thigh. Then close the two narrow cuffs. be removed during long periods of rest (e.g. when sleeping). 3 – If you experience an unpleasant sensation, severe pain or other symptoms while wearing the product, remove Then close the Velcro straps in the same order by it and contact your doctor or specialist supplier. inserting them through the eyelet provided and – We use a comprehensive quality assurance system fastening them tightly. If necessary you can then to check our products. If you have any complaints, adjust the cuff and the Velcro fasteners until the splint however, please contact your specialist supplier. is correctly positioned. Ensure that the product is secure but not too tight so as to prevent pinching.
12 | 13 english Instructions for care – The product should be washed – Mould the product into the right Care before its first use and then on shape and let it dry in the air. Hand wash a regular basis. – To maintain the quality of your Do not bleach – Detach the removable padding from product, please do not use any Do not tumble dry the splints for washing. Ensure that chemical cleaning products, Do not iron you do not pull the Velcro strips off bleaches, petrol or fabric softener Do not dry clean the splints too. The splints can be on it. Do not apply any fatty or Do not use fabric softener! cleaned with a damp cloth. acidic creams, ointments or lotions – Wash the fabric by hand. Use to the skin in the area where the a mild detergent that does not product is used. These substances contain fabric softener (e.g. Ofa may damage the material. Clean special detergent) and rinse – Store the product in a dry place the product out well. and protect it from sunlight and heat, preferably in the original packaging. Reporting obligation Side effects Material composition In accordance with legal provisions There are currently no known side 45 % Nylon within the EU, patients and users are effects for any part of the body 21 % Aluminium obliged to report any serious incident if the product is used correctly. 15 % Steel that occurs when using a medical However, if the product is too tight 8 % PU foam device to both the manufacturer it can cause local pressure points or 6 % Polyester and the competent national constrict blood vessels and nerves. 3 % Cotton authorities (in Germany BfArM, 2 % POM Bundesinstitut für Arzneimittel Contraindications 1 % Silicone und Medizinprodukte, the Federal Consult your doctor before using this Institute for Drugs and Medical Disposal product in the following cases: Devices) immediately. – Skin diseases or injuries in the Please dispose of the product area where the product is used, according to local regulations Indications particularly if you experience after the end of use. – After injuries or operations to any signs of inflammation immobilise the knee joint with such as redness, an increase in subsequent mobilisation in defined temperature or swelling ranges of motion – Feeling of numbness and circulatory problems in the area where the product is used – Problems with lymphatic drainage and unexplained swelling
Remarques importantes Attelle de Genou ROM Introduction Fonctionnalité Chère cliente, cher client, nous sommes L’attelle de genou Dynamics ROM est heureux que vous ayez choisi un produit de la conçue pour stabiliser et immobiliser com- société Ofa Bamberg et nous vous remercions plètement ou partiellement votre genou. de la confiance que vous nous accordez. Veuil- Des tiges de stabilisation métalliques et une lez prendre le temps de lire attentivement ces articulation réglable limitent la liberté de informations afin de garantir une efficacité mouvement de votre genou, ce qui permet optimale à votre produit Dynamics. de favoriser le processus de guérison (p. ex., Ofa Bamberg vous souhaite un bon post-opératoire). rétablissement ! ← Notice d’enfilage Remarques importantes Vous trouverez les illustrations de la notice – La mise en place et l’application initiales du produit d’enfilage à l’intérieur de la couverture (2) de ainsi que les instructions relatives à son utilisation la brochure. correcte et sûre doivent être effectuées par un personnel médical/orthopédique qualifié. 1 – Le produit ne peut être utilisé que pour les indications énumérées ci-contre. Pour mettre le produit, ouvrez toutes les attaches auto- – Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit agrippantes ainsi que les manchons en tissu. Lors de la fonctionne correctement, qu’il n’est ni usé ni mise en place, notez que le manchon devient plus étroit endommagé et qu’il est bien ajusté. Un produit vers le bas. Placez l’attelle sur la jambe par l’arrière, endommagé ne doit plus être utilisé. de sorte que les articulations ROM soient positionnées – Portez le produit directement sur la peau. Il ne peut à hauteur du milieu du genou. être porté que sur une peau intacte. Demandez l’avis de votre médecin avant de le porter avec d’autres 2 dispositifs. Fermez d’abord le manchon large sur le mollet, puis celui – Sauf indication contraire, le produit ne doit pas être sur la cuisse. Ensuite fermez les deux manchons étroits. utilisé lors de longues périodes de repos (p. ex. sommeil). – Si vous éprouvez une sensation d’inconfort, de fortes 3 douleurs ou tout autre symptôme lorsque vous portez le produit, retirez-le et contactez votre médecin ou Fermez ensuite les bandes auto-agrippantes dans le vendeur spécialisé. même ordre en tirant chacune d’entre elles à travers – Nous contrôlons nos produits dans le cadre d’un l’œillet prévu à cet effet et en les fixant. Enfin, si programme complet d’assurance qualité. Toutefois, nécessaire, vous pouvez réajuster les attaches auto- si vous avez des réclamations à formuler, veuillez agrippantes jusqu’à ce que l’attelle soit parfaitement contacter votre revendeur. ajustée. Veillez à ce que le produit soit bien serré, mais pas trop, afin d’éviter d’entraver la circulation sanguine.
14 | 15 français Conseils d’entretien – Lavez le produit avant la première détergent spécial Ofa Clean) et – Conservez le produit au sec et utilisation et régulièrement par la rincez bien le produit. à l’abri du soleil et de la chaleur, si suite. – Mettez le produit en forme et lais- possible dans son emballage – Détachez les coussinets amovibles sez-le sécher à l’air. d’origine. des attelles pour les laver. Veillez – Afin de préserver la qualité de votre à ne pas retirer en même temps produit, veuillez ne pas utiliser de Entretien les attaches auto-agrippantes des nettoyants chimiques, d’eau de Lavage à la main coques. On peut nettoyer les at- Javel, d’essence ou d’adoucissants. Ne pas utiliser d’eau de Javel telles avec un chiffon humide. N’enduisez pas la peau de produits Ne pas sécher au sèche-linge – Fermez toutes les attaches auto- gras ou acides, de pommades ou de Ne pas repasser agrippantes et lavez le produit lotions dans la zone d’application Ne pas nettoyer à sec à la main à 30 °C maximum. du produit. Ces substances peuvent Pas de produits assouplissants ! Utilisez un détergent doux sans attaquer le matériau. adoucissant (par exemple, le Obligation de déclaration Effets indésirables Composition En raison des exigences légales Aucun effet indésirable sur une quel- 45 % Nylon au sein de l’UE, les patients et les conque partie du corps n’est connu à 21 % Aluminium utilisateurs sont tenus de signaler ce jour avec une utilisation correcte. 15 % Acier sans délai au fabricant et à l’autorité Cependant, si le produit est trop 8 % Mousse de PU nationale compétente (en Allemagne serré, il peut provoquer des points de 6 % Polyester BfArM, Bundesinstitut für Arznei- pression locaux ou une constriction 3 % Coton mittel und Medizinprodukte, Institut des vaisseaux sanguins ou des nerfs. 2 % POM fédéral pour les médicaments et les 1 % Silicone dispositifs médicaux) tout incident Contre-indications grave survenu lors de l’utilisation Élimination Dans les cas suivants, veuillez d’un dispositif médical. consulter votre médecin avant d’utili- Veuillez éliminer le produit confor- ser le produit : mément aux réglementations lo- Indications – Maladies ou lésions cutanées dans cales à la fin de sa vie utile. – Pour l’immobilisation de l’articula- la zone d’application du produit, tion du genou après une blessure en particulier en cas de signes ou une intervention chirurgicale d’inflammation (rougeur, échauffe- avec mobilisation ultérieure dans ment ou gonflement) des amplitudes de mouvement – Troubles sensoriels et circulatoires définies dans la zone d’application du produit – Troubles du drainage lymphatique ainsi que légers gonflements
Belangrijke informatie ROM-kniespalk Inleiding Beoogd gebruik Beste gebruiker, Wij stellen het op prijs De Dynamics ROM-kniespalk is ontwor- dat u een product van Ofa Bamberg heeft pen om uw kniegewricht geheel of gedeel- gekozen en wij danken u voor uw vertrou- telijk te stabiliseren en te immobiliseren. wen. Neem even uw tijd om deze productin- Metalen stabilisatorstangen en een instel- formatie zorgvuldig door te lezen. Voor een baar scharnier beperken de bewegingsruim- maximaal effect van uw Dynamics-product. te van uw kniegewricht, wat het genezings- Ofa Bamberg wenst u van harte proces ondersteunt (bijv. na een operatie). beterschap! ← Aantrekinstructies Belangrijke informatie Afbeeldingen bij de aantrekinstructies vindt u aan – Het product moet de eerste keer worden aangepast en de binnenzijde (2) aan het begin van deze brochure. aangetrokken door geschoold, medisch/orthopedisch vakpersoneel, dat ook uitleg over het correcte en 1 veilige gebruik dient te geven. Open alle klittenbandsluitingen en de textielmanchetten – Het product mag alleen worden gebruikt voor de om het product aan te trekken. Houd er bij het aan- indicaties die hiernaast worden beschreven. trekken rekening mee dat de manchetten naar onderen – Controleer voor ieder gebruik of het product goed toe smaller worden. Leg de spalk vanaf de achterkant werkt, of het schade en slijtage vertoont en zorg dat zodanig tegen het been aan dat de ROM-scharnieren ter het correct wordt aangetrokken. Een beschadigd hoogte van het midden van de knie zitten. product mag niet meer worden gebruikt. – Draag het product direct op uw huid. Het mag alleen 2 op een onbeschadigde huid worden gedragen. Indien het in combinatie met andere producten wordt Sluit eerst de brede manchet bij het onderbeen en ver- gedragen, dient u dit vooraf met uw arts te bespreken. volgens de manchet bij het bovenbeen. Sluit daarna de – Voor zover niet anders voorgeschreven, moet beide smalle manchetten. het product tijdens langere rustperiodes worden uitgetrokken (bijvoorbeeld tijdens het slapen). 3 – Indien er tijdens het dragen van het product een Sluit daarna de klittenbanden in dezelfde volgorde. Haal onaangenaam gevoel, hevige pijn of andere klachten daarvoor ieder exemplaar door de daarvoor bedoelde lus optreden, trekt u het product uit en neemt u contact en sluit het klittenband. Tenslotte kunt u, indien nodig, op met uw arts of verkoper. de manchetten en de klittenbandsluitingen aanpassen – We testen onze producten als onderdeel van een totdat de spalk optimaal zit. Zorg ervoor dat het product uitgebreide kwaliteitsborging. Mocht u toch klachten stevig, maar niet te strak zit om beknelling te vermijden. hebben, neem dan contact op met uw verkoper.
16 | 17 nederlands Onderhoudsinstructies – Het product dient vóór het eerste zachter (bijvoorbeeld Ofa Clean het materiaal aantasten. gebruik en daarna regelmatig te speciaal wasmiddel) en spoel het – Bewaar het product op een droge worden gereinigd. product goed uit. plaats en beschermd tegen zon en – Maak voor het wassen de af- – Breng het product in de juiste vorm hitte, bij voorkeur in de originele neembare kussentjes van de en laat het aan de lucht drogen. verpakking. spalken los. Zorg ervoor dat u de – Gebruik geen chemische reini- klittenbanden niet van de spalk gingsmiddelen, bleekmiddelen, Onderhoud aftrekt. De rails kunnen met een benzine of wasverzachter om de Handwas vochtig doekje worden gereinigd. kwaliteit van uw product te behou- Niet bleken – Sluit alle klittenbandsluitingen en den. Breng in het toepassingsge- Niet in de droger drogen was het textiel met de hand op bied geen vet- of zuurhoudende Niet strijken maximaal 30 °C. Gebruik daarvoor middelen, zalven of lotions op de Niet chemisch reinigen fijnwasmiddel zonder wasver- huid aan. Deze substanties kunnen Geen wasverzachter gebruiken! Meldplicht Bijwerkingen Materiaalsamenstelling Volgens de wettelijke bepalingen in Bij een correcte toepassing zijn tot 45 % Nylon de EU zijn patiënten en gebruikers nu toe geen bijwerkingen op het 21 % Aluminium verplicht ernstige incidenten die gehele lichaam bekend. Indien het 15 % Staal plaatsvinden tijdens het gebruik van product echter te nauw aansluit, kan 8 % PU-schuim een medisch hulpmiddel onmiddellijk het plaatselijke drukverschijnselen 6 % Polyester te melden bij zowel de fabrikant als veroorzaken of bloedvaten en 3 % Katoen de nationale bevoegde autoriteit zenuwen afknellen. 2 % POM (in Duitsland BfArM, Bundesinstitut 1 % Siliconen für Arzneimittel und Medizinprodukte, Contra-indicaties Federaal Instituut voor geneesmidde- Afvoer In de volgende gevallen dient u vóór len en medische hulpmiddelen). toepassing van het product uw arts Voer het product na de gebruiks- te raadplegen: duur conform de plaatselijke Indicaties – Huidaandoeningen of -verwondin- voorschriften af. – Na verwondingen of operaties gen in het toepassingsgebied, in om het kniegewricht te fixeren en het bijzonder bij ontstekings- aansluitend te mobiliseren met verschijnselen zoals een rode, ver- een vastgelegde bewegingsvrijheid warmde of opgezwollen huid – Gevoels- en doorbloedingsstoor- nissen in het toepassingsgebied – Lymfeafvoerstoornissen en niet geheel duidelijke zwellingen
Avvertenze importanti Stecca per Ginocchio ROM Introduzione Destinazione d’uso Gentili utenti, siamo lieti che abbiate scel- La Stecca per Ginocchio ROM Dynamics to di acquistare un prodotto di Ofa Bamberg è pensata per la stabilizzazione e l’immobi- e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. lizzazione, completa o parziale, del ginocchio. Leggere attentamente le seguenti informa- Le barre stabilizzatrici in metallo e un’arti- zioni sul prodotto. Per un’ottima efficacia colazione regolabile limitano il movimento dell’articolo Dynamics. del ginocchio; in questo modo, il processo di Ofa Bamberg vi augura una pronta guarigione (ad es. postoperatorio) dovrebbe guarigione! essere favorito. ← Istruzioni per l’applicazione Avvertenze importanti Le istruzioni per l’applicazione in immagini si trovano – L’applicazione e il posizionamento iniziali del prodotto, all’interno della copertina anteriore (2) della brochure. nonché la formazione per un uso corretto e sicuro dello stesso, devono essere eseguiti da specialisti medici/ 1 ortopedici qualificati. Per applicare il prodotto aprire tutte le chiusure in velcro e la – Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per le fascetta in tessuto. In fase di applicazione tenere presente che, Indicazioni elencate nella colonna adiacente. verso il basso, le fascette diventano più strette. Applicare da – Prima di ogni utilizzo, verificare il corretto funzio- dietro la stecca sulla gamba in modo tale che le articolazioni na-mento del prodotto, accertarsi che non sia usurato ROM siano posizionate all’altezza del centro del ginocchio. e danneggiato e che sia applicato correttamente. Se il prodotto è danneggiato, interromperne immediata- 2 mente l’utilizzo. – Indossare il prodotto a contatto diretto con la pelle. Chiudere innanzi tutto la fascetta larga sulla parte infe- Deve essere indossato solo su pelle intatta. Se deve riore della gamba, poi quella sulla coscia. Quindi stringere essere indossato insieme ad altri prodotti, parlarne bene entrambe le fascette. A seguire chiudere entrambe le prima con il proprio medico. fascette in velcro sottili. – Salvo laddove diversamente prescritto, il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo (ad es. 3 durante il sonno). Infine chiudere le fascette in velcro nella stessa sequenza ti- – Se si avverte una sensazione sgradevole, dolore intenso randole e fissandole attraverso l’apposito occhiello. Infine, se o altri sintomi mentre si indossa il prodotto, rimuoverlo necessario, è possibile regolare ulteriormente le fascette e le e contattare il proprio medico o il proprio rivenditore. chiusure in velcro fino a quando la stecca non è posizionata – I nostri prodotti vengono controllati nell’ambito di un in modo ottimale. Assicurarsi che il prodotto aderisca bene programma completo di garanzia di qualità. In caso di ma non troppo stretto per evitare difficoltà di circolazione. reclami, contattare il proprio rivenditore.
18 | 19 italiano Istruzioni per la cura – Il prodotto deve essere lavato bidenti (es.: Detergente speciale – Conservare il prodotto in luogo prima del primo utilizzo e regolar- Ofa Clean) e sciacquare il prodotto asciutto e al riparo dai raggi solari mente in seguito. accuratamente. e dal calore, preferibilmente nella – Prima del lavaggio staccare l’im- – Dare forma al prodotto e farlo confezione originale. bottitura estraibile e le chiusure a asciugare all’aria. velcro dalle stecche. Nel far questo – Al fine di mantenere intatta la Lavaggio accertarsi che le strisce in velcro qualità del prodotto, non utilizzare Lavare a mano sulle stecche non vengano anch’es- detergenti chimici, candeggina, Non candeggiare se rimosse. Le stecche possono benzina o ammorbidente. Non Non asciugare a tamburo essere pulite con un panno umido. usare lozioni, unguenti o prodotti Non stirare – Chiudere il velcro e lavare a mano grassi o acidi nell’area di applica- Non pulire chimicamente ad una temperatura non superiore zione del prodotto. Tali sostanze Non utilizzare ammorbidente! a 30 °C. Per il lavaggio utilizzare un possono danneggiare il materiale. detersivo delicato senza ammor- Obbligo di notifica Effetti collaterali Composizione del materiale In conformità alle disposizioni di leg- Se l’utilizzo del prodotto è corretto 45 % Nylon ge dell’UE, i pazienti e gli utenti sono finora non sono stati riscontrati 21 % Alluminio tenuti a segnalare immediatamente effetti collaterali sull’intero corpo. Se 15 % Acciaio qualsiasi incidente grave durante l’u- il prodotto dovesse tuttavia aderire 8 % Schiuma di Poliuretano tilizzo di un dispositivo medico sia al troppo fermamente, potrebbe 6 % Poliestere produttore che all’autorità nazionale provocare pressioni locali o 3 % Cotone competente (in Germania il BfArM, restringere i vasi sanguigni e i nervi. 2 % POM Bundesinstitut für Arzneimittel und 1 % Silicone Medizinprodukte, l’Istituto federale Controindicazioni per i farmaci e i dispositivi medici). Smaltimento Nei seguenti casi è consigliabile con- sultare il medico prima dell’utilizzo: Il prodotto va smaltito conforme- Indicazioni – Patologie o ferite cutanee nell’area mente alle disposizioni locali vigenti. – In seguito a traumi o operazioni di applicazione, soprattutto in per immobilizzare l’articolazione presenza di segni d’infiammazione del ginocchio con successiva mobi- quali arrossamenti, aumento della lizzazione in ambiti di movimento temperatura o gonfiore definiti. – Disturbi della sensibilità o della cir- colazione nell’area di applicazione – Disfunzioni del drenaggio linfatico così come gonfiori dalle cause non accertate
Advertencias importantes Férula de Rodilla ROM Introducción Uso previsto Estimada usuaria, estimado usuario: La férula de rodilla ROM Dynamics Nos alegra que haya elegido un producto de está diseñada para estabilizar e inmovilizar Ofa Bamberg y le agradecemos la confianza la rodilla total o parcialmente. Las barras que ha depositado en nosotros. Por favor, estabilizadoras metálicas y una pieza articu- dedique unos minutos a leer detenidamente lada ajustable limitan el movimiento de la estas instrucciones para obtener los mejores rodilla, lo que favorece el proceso de cura- resultados con su producto Dynamics. ción (p. ej., en postoperatorios). ¡Ofa Bamberg le desea una pronta recuperación! ← Instrucciones de colocación Advertencias importantes Las imágenes de las instrucciones de colocación – Acuda a un especialista médico u ortopédico cualifi- se encuentran en la cara interna (2), al comienzo cado para que le coloque el producto y lo ajuste por del folleto. primera vez, así como para que le explique cómo usarlo de forma correcta y segura. 1 –U tilice el producto únicamente para las afectaciones aquí especificadas. Para colocar el producto, abra todos los velcros y mangui- – Antes de cada uso, compruebe que el producto tos textiles. Tenga en cuenta que los manguitos van estre- funcione, que no esté desgastado ni dañado y ase- chándose a medida que bajan. Coloque la férula desde la gúrese de haberlo colocado correctamente. Si el pro- parte trasera de la pierna de forma que las articulaciones ducto está dañado, deje de utilizarlo. ROM queden por la mitad de la rodilla. –C olóquese el producto directamente sobre la piel. Solo debe usarse sobre piel sana. Si fuera necesario 2 utilizarlo en combinación con otros productos, con- Cierre primero el manguito ancho de la pantorrilla y, súltelo primero con su médico. luego, el del muslo. A continuación, cierre los dos man- – S alvo que se le prescriba lo contrario, quítese guitos estrechos. el producto durante períodos largos de descanso (por ejemplo, mientras duerme). 3 – S i durante el uso nota alguna sensación desagra- dable, dolores fuertes u otras molestias, quítese Siguiendo el mismo orden, cierre las cintas de velcro el producto y contacte con su médico o distribuidor pasándolas por las ranuras previstas y fijándolas con especializado. el velcro. Por último, y si fuera necesario, puede reajustar – S ometemos nuestros productos a un exhaustivo los manguitos y los velcros hasta que la férula adopte control de calidad. Aun así, si tiene alguna recla- una posición óptima. Procure que el producto quede bien mación, póngase en contacto con su distribuidor ajustado, pero sin apretarlo demasiado para que no difi- especializado. culte la circulación sanguínea.
20 | 21 español Limpieza y cuidado – Lave el producto antes de usarlo el detergente especial Ofa Clean) – Guarde el producto en un lugar por primera vez y, posteriormen- y aclárelos bien. seco y protegido de la luz solar te, de manera periódica. – Devuelva el producto a su forma y el calor, a ser posible en su – Para lavarlo, retire las almohadi- original y déjelo secar al aire. envase original. llas extraíbles de las férulas, pero – Para conservar la calidad de tenga cuidado de no arrancar las su producto, no utilice detergen- Lavado cintas de velcro adheridas a las tes químicos, lejía, bencina ni Lavar a mano férulas. Las férulas pueden lim- suavizantes. No se aplique pro- No usar lejía piarse con un paño húmedo. ductos, pomadas ni lociones que No secar en la secadora – Cierre todos los velcros y lave contengan grasas o ácidos sobre No planchar los tejidos a mano a 30 °C como la piel de la zona de colocación. No limpiar en seco máximo. Use un detergente sua- Estas sustancias pueden estro- ¡No usar suavizante! ve sin suavizante (por ejemplo, pear el material. Declaración obligatoria Efectos secundarios Composición del material Según las disposiciones legales de la Si se usa adecuadamente, hasta 45 % Nailon UE, las personas pacientes y usuarias ahora no se han observado efectos 21 % Aluminio tienen la obligación de comunicar de secundarios en ninguna parte del 15 % Acero inmediato cualquier incidente grave cuerpo. Sin embargo, si se aprieta 8 % Espuma de PU que tenga lugar al usar un producto demasiado, puede provocar síntomas 6 % Poliéster sanitario tanto al fabricante como locales de presión o constreñir los 3 % Algodón a la autoridad nacional competente vasos sanguíneos y los nervios. 2 % POM (que en Alemania es el BfArM, 1 % Silicona Bundesinstitut für Arzneimittel und Contraindicaciones Medizinprodukte, el Instituto Fede- Eliminación Consulte a su médico antes de usar ral de Medicamentos y Productos el producto en los siguientes casos: Cuando el producto llegue al final Sanitarios). – Si tiene alguna enfermedad o le- de su vida útil, elimínelo según las sión cutánea en la zona de coloca- normas locales. Afectaciones ción, en especial si observa signos – Tras sufrir lesiones o someterse de inflamación como enrojecimien- a cirugía, para inmovilizar la rodi- to, calentamiento o hinchazón lla con su posterior movilización – Si sufre algún trastorno de la sen- dentro de un rango de movimiento sibilidad o de la circulación en la definido zona de colocación – Si sufre alguna alteración del drenaje linfático, así como hincha- zones obvias
Gewährleistung 22 Guarantee Gewährleistung Garantie Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch und ordnungsgemäßer Bij een correct gebruik en onderhoud bedraagt de Pflege beträgt die Nutzungsdauer des Produktes gebruiksduur van het product zes maanden. Het sechs Monate. Das Produkt ist sorgfältig gemäß dieser product dient zorgvuldig in overeenstemming met deze Gebrauchsanleitung zu behandeln. Ein unsachgemäßer gebruiksaanwijzing behandeld te worden. Een oneigenlijk Gebrauch oder unsachgemäße Veränderungen am gebruik of ondoelmatige veranderingen aan het product Produkt können die Leistung, die Sicherheit und die kunnen het prestatievermogen, de veiligheid en de Funktionstauglichkeit des Produktes beeinträchtigen und functionaliteit van het product in negatieve zin beïnvloeden führen zum Ausschluss von Ansprüchen. Das Produkt ist so en leiden tot de uitsluiting van claims. Het product is konzipiert, dass es der Versorgung eines einzigen zodanig ontworpen, dat het dient als hulpmiddel voor één Patienten dient. Für einen wiederholten Einsatz bei einem enkele patiënt. Het is niet ontworpen voor herhaaldelijk zweiten oder weiteren Patienten ist es nicht konzipiert. gebruik bij een tweede of bij nog meer patiënten. Guarantee Garanzia If used as intended and maintained property, the In caso di uso e cura appropriati del prodotto, la sua product can be used for six months. The product should durata di utilizzo è di sei mesi. Il prodotto deve essere be handled carefully in line with these instructions for utilizzato accuratamente secondo le presenti istruzioni use. Improper use or improper changes to the product d’uso. Utilizzo o modifiche inappropriate possono may negatively impact the performance, safety and compromettere l’efficacia, la sicurezza e la funzionalità functionality of the product and lead to the exclusion del prodotto e comportano l’esclusione dalla garanzia. of claims. The product is designed for the treatment of Il prodotto è concepito per la cura di un unico paziente. a single patient. It is not designed to be reused by a Non è concepito per un utilizzo ripetuto da un secondo second patient or any further patients. o ulteriori pazienti. Garantie Garantía Lorsqu’il est utilisé comme prévu et entretenu Si se usa para las finalidades previstas y se cuida correctement, la durée de vie utile du produit est de adecuadamente, la vida útil del producto es de seis six mois. Le produit doit être manipulé avec précaution meses. Debe tratar el producto con cuidado y seguir conformément au présent mode d’emploi. Toute estas instrucciones de uso. Usar o modificar el producto utilisation incorrecte ou toute modification inadaptée de forma inadecuada puede afectar a su eficacia, du produit peut en altérer les performances, la sécurité seguridad y funcionamiento y, por consiguiente, et la fonctionnalité, entraînant ainsi l’exclusion de toute conllevará la nulidad de las reclamaciones. El producto garantie. Le produit est conçu pour prodiguer des soins à está diseñado para que lo utilice un único paciente, no un seul patient. Il n’est pas conçu pour être réutilisé par para que lo reutilice un segundo o varios pacientes. un ou plusieurs autres patients.
dynamics ® Wir bringen Sie schnell wieder in Bewegung. dynamics ® We’ll get you moving again in no time. dynamics ® Nous vous remettons en mouvement en un rien de temps. dynamics ® Wij brengen u snel weer in beweging. dynamics ® Vi rimettiamo velocemente in movimento. dynamics ® Le ayudamos a recuperar la movilidad rápidamente.
Ofa Bamberg GmbH Laubanger 20 D – 96052 Bamberg Tel. + 49 951 6047-0 Fax + 49 951 6047-185 info@ofa.de www.ofa.de Ofa Austria Wasserfeldstr. 20 A – 5020 Salzburg 545105114 | Rev. 3 / 2022-02 Tel. + 43 662 848707 Fax + 43 662 849514 aus 80 % recyceltem Papier info@ofaaustria.at www.ofaaustria.at
Sie können auch lesen