Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Ich heisse Wolke Je m’appelle Nuage Mi chiamo Nuvola ISBN 978–3–906014–74–6 Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne
Ich heisse Wolke Je m’appelle Nuage Mi chiamo Nuvola Wie schön wäre es doch, wenn sich jedes Kind akzeptiert, respektiert und geliebt fühlt so wie es ist. Es gibt nicht nur die 2 Welten der Jungen und Mädchen, sondern so viele Welten wie es Kinder gibt. Que le monde serait beau si chaque enfant se sentait accepté, respecté et aimé dans toute sa singularité. Il n’y a pas seulement deux réalités, une pour les filles et une pour Impressum les garçons, mais autant de réalités qu’il y a 1. Auflage / 1ère édition / 1a edizione: 2017 Fotos / Photos / Foto: d’enfants. Tabea Reusser, www.tabea-aimee.ch Texte / Textes / Testi: Emmanuelle Houlmann, emmanuelle.houlmann@gmx.ch Come sarebbe bello il mondo se ogni Illustration und Gestaltung / Illustrations et mise en page / Illustrazioni e impostazione di pagina: www.kuehnegrafik.ch bambino si sentisse accettato, rispettato e Deutsche Übersetzung / Traduction allemande / Traduzione tedesca: Robert Van de Pol amato in tutta la sua unicità. Non esistono Italienische Übersetzung / Traduction italienne / Traduzione italiana: solo due realtà, una per i maschi e una per Rossana Mazzocchi Druck / Impression / Stampa: le femmine, ma tante realtà quanti sono Vetter Druck AG, www.vetter-druck.ch i bambini. Papier / Papier / Carta: Lessebo Smooth Naturweiss, FSC, CO2 neutral Copyright © 2017 by Tabea Reusser, Emmanuelle Houlmann, Hans Kühne Verlag / Éditeur / Editore: Edition Hü&Hott, www.hueundhott.ch Für / Pour / Per Juul, Nena, Dean, Leola, Sophie, Printed in Switzerland ISBN 978–3–906014–74–6 Emilie, Loris und Charlotte
Wolke, das ist mein Name. Meine Eltern haben sich in einem Flugzeug kennengelernt und eine Zwischenlandung auf Nimbostratus gemacht. Ich bin an einem schönen Regentag auf die Erde gefallen. Seither geniesse ich das Leben in vollen Zügen. Nuage, voilà mon nom. Mes parents se sont rencontrés dans un avion. Du coup, ils ont fait escale sur un nimbostratus. Je suis tombé sur la terre un beau jour de pluie. Depuis, je savoure la vie chaque jour. Nuvola, ecco il mio nome. I miei genitori si sono incontrati in un aereo. Di colpo, hanno fatto scalo su un nimbostratus. Sono caduto sulla terra in un bel giorno di pioggia. Da allora, assaporo la vita ogni giorno.
Ich spiele gerne mit Puppen. Ich flüstere Geschichten in ihre klitzekleinen Ohren, die mir Schnecken, Käfer und Heuschrecken erzählt haben. J’aime jouer à la poupée. Au creux de leurs minuscules oreilles, je leur chuchote des histoires que les escargots, les cafards et les sauterelles m’ont racontées. Amo giocare con le bambole. Nelle loro minuscole orecchie sussurro delle storie che mi hanno raccontato le lumache, gli scarafaggi e le cavallette.
Ich liebe es zu fliegen, mich vom Wind tragen zu lassen. Meine Phönixflügel bringen mich in die Welt der Träume. Dort stehen viele Schlösser und in den Wäldern leben wilde Tiere. J’aime voler, me laisser porter par le vent. Mes ailes de phénix m’emportent dans le monde des rêves, peuplé de châteaux et d’animaux sauvages. Amo volare, lasciarmi trasportare dal vento. Le mie ali di fenice mi portano nel mondo dei sogni, popolato di castelli e di animali selvaggi.
Ich schaue gerne meine Tränen im Spiegel an. Warum sind sie salzig und nicht aus Himbeersirup? J’aime regarder couler mes larmes dans le miroir. Pourquoi la tristesse s’exprime-t-elle avec de l’eau salée et non pas avec du sirop de framboise ? Amo guardare allo specchio le mie lacrime colare. Perché si esprime la tristezza con l‘acqua salata e non con lo sciroppo di lampone?
Ich schminke mich gerne als Panda. Dann streife ich durch die wilden, geheimnisvollen Wälder des alten Chinas. J’aime me maquiller en panda. Ainsi grimé, j’arpente les forêts de la Chine ancienne, pleines de mystères et de crissements. Amo travestirmi in panda. Così truccato, percorro le foreste della Cina antica, piene di misteri e di scricchiolii.
Ich mag es, mit meinem Onkel Dinosaurier-Kuchen zu backen. Die sehen immer so gefährlich aus. Aber am Schluss fresse ich sie auf, nicht umgekehrt. J’aime faire des gâteaux-dinosaures avec tonton. Ils ont vraiment l’air terrible. Mais à la fin, c’est moi qui les mange tout cuits. Amo fare dei dolci-dinosauri con lo zietto. Hanno veramente un aria terribile. Ma per finire, ben cotti, sono io che li mangio.
Ich liebe es, an einem Flussufer zu singen und zu tanzen. Mein ganzer Körper vibriert und wird zu einer Disco. Dabei denke ich an Himbeere. Sie wohnt in einem Haus aus Lebkuchen und Schleckstängel, umgeben von unendlichen Wiesen. J’aime chanter et danser au bord de la rivière. Laisser tout mon corps devenir une discothèque. Et penser à Framboise. Elle habite dans une maison de sucres d’orge et de biscômes entourée de prairies infinies. Amo cantare e danzare in riva al fiume. Lasciare che tutto il mio corpo diventi una discoteca. E amo pensare a Lampone. Abita in una casa di zuccheri d‘orzo e di biscotti circondata da praterie infinite.
Ich ziehe gerne die Stöckelschuhe meiner Mama an. Was für komische Schuhe! Sicher praktisch, um Kirschen zu pflücken. J’aime me percher sur les haut-talons de maman. Quelles chaussures bizarres! Sûrement pratiques pour cueillir des cerises. Amo appollaiarmi sui tacchi alti di mamma. Che scarpe bizzarre! Probabilmente molto pratiche per raccogliere delle ciliegie.
Ich suche meine Kleider am liebsten selber aus. Mein Lieblingsshirt ist das mit dem schwarzen Panter drauf. Er lacht immer mit dem durchgeknallten Bären. J’aime choisir mes habits tout seul. Mon T-shirt préféré, c’est celui avec la panthère noire car elle rigole toujours avec l’ours fou. Amo scegliere i miei abiti da solo. La mia maglietta preferita è quella con la pantera nera perché scherza sempre con l‘orso pazzo.
Ich verkleide mich gerne als Robin Hood. Mit meiner Steinschleuder wehre ich mich gegen die Gnome, die mich mit Seifenblasen bombardieren. J’aime courir dans les rues déguisé en Robin des bois. Avec mon lance-pierre, je me défends contre les gnomes qui me bombardent à coups de bulles de savon. Amo correre per le vie travestito in Robin Hood. Con la mia fionda, mi difendo dagli gnomi che mi bombardano a colpi di bolle di sapone.
Ich liebe es Raketen zu bauen. Eines Tages werden meine Plüschtiere und ich auf den Mond auswandern. J’aime construire des fusées. Un jour, j’émigrerai sur la lune accompagné de toutes mes peluches. Amo costruire dei razzi. Un giorno, emigrerò sulla luna accompagnato da tutti i miei peluche.
Wolke ist meine bester Freund. Wir treffen uns in unserem geheimen Versteck und dort spielen wir Blindekuh, Si Sa Sug und Schere-Stein-Papier. Am liebsten tauschen wir die Kleider. Diejenigen von Wolke lassen mich so mutig erscheinen. Ich bin gerne ich selbst. Nuage est mon meilleur ami. Dans notre cachette secrète nous jouons à colin-maillard, à 1-2-3 hibou, à papier-marteau-ciseaux. Notre jeu favori, c’est d’échanger nos habits. Ceux de Nuage me donnent un air si courageux. J’aime être moi. Nuvola è il mio migliore amico. Ci si ritrova nel nostro nascondiglio segreto e si gioca a mosca-cieca, a 1-2-3 stella, a sasso-carta o forbice. Il nostro gioco preferito è di scambiarci i nostri abiti. Quelli di Nuvola mi danno un‘aria così corragiosa. Che bello essere me stesso. Che bello essere me stesso. abiti. Quelli di Lampone sentono così di buono. Il nostro gioco preferito è di scambiarci i nostri mosca-cieca, a 1-2-3 stella, a sasso-carta o forbice. nostro nascondiglio segreto e giochiamo a Lampone è la mia migliore amica. Ci ritroviamo nel J’aime être moi. Framboise sentent si bon. favori, c’est d’échanger nos habits. Ceux de 1-2-3 hibou, à papier-marteau-ciseaux. Notre jeu cachette secrète, nous jouons à colin-maillard, à Framboise est ma meilleure amie. Dans notre Ich bin gerne ich selbst. Diejenigen von Himbeere riechen so gut. Am liebsten tauschen wir die Kleider. wir Blindekuh, Si Sa Sug und Schere-Stein-Papier. in unserem geheimen Versteck und dort spielen Himbeere ist meine beste Freundin. Wir treffen uns
Ich möchte ein Huhn mit glitzernden Federn sein. Jeden Tag würde ich farbige Eier legen. Beim Schlüpfen würde ein Schwarm bunter Schmetterlinge wegfliegen. J’aimerais être une poule aux plumes à paillettes. Chaque jour, je pondrais des œufs de toutes les couleurs. A l’éclosion, il s‘en échapperait une nuée de papillons. Vorrei essere una gallina dalle piume a lustrini. Ogni giorno, deporrei delle uova di tutti colori. Allo schiudersi, ne uscirebbe una nube di farfalle.
Ich stelle mir gerne vor, wie ich wohl heissen würde, wenn ich in einer Sioux-Familie auf die Welt gekommen wäre. J’aime chercher le nom que je porterais, si j’étais née dans une famille sioux. Amo cercare il nome che porterei, se fossi nata in una famiglia sioux. Anpaytoo Chumani Ehawee Kimimela Wachiwi Ptaysanwee
Ich mag es zu angeln, vor allem spreche ich gerne mit den Fischen. Ich kann ihnen meine grössten Geheimnisse verraten. Denn sie werden es niemandem weitererzählen. J’aime aller à la pêche et j‘aime surtout parler aux poissons. C’est à eux que je confie mes plus grands secrets. Ils ne diront rien à personne. Amo andare a pescare e soprattutto amo parlare ai pesci. E‘ ad essi che confido i miei segreti più grandi. Non racconteranno mai niente a nessuno.
Ich spiele gerne Wettpinkeln (Kategorie Mädchen). Auch wenn wir dann oft mit nassen Füssen nach Hause gehen. J’aime jouer à celui qui fait pipi le plus loin (catégorie fille). Même si on finit souvent avec les pieds mouillés. Amo giocare a quello che fa pipi il più lontano (categoria ragazza). Anche se si finisce spesso coi piedi bagnati.
Ich bin gerne eine Waldfee und liebe es, mit meinem Pfeil und Bogen die Sterne zu fangen. Den Bogen habe ich mit dem grossen Messer meiner Nachbarin und dem Faden einer Spinne hergestellt. J’aime être une fée de la forêt et attraper des étoiles avec mon arc et mes flèches. Mon arc, je l’ai taillé avec le grand couteau de ma voisine et tendu avec du fil d‘araignée. Amo essere una fata della foresta ed acchiappare delle stelle con il mio arco e le mie frecce. Il mio arco, l‘ho fabbricato io col grande coltello della mia vicina e teso con del filo di una ragnatela.
Ich mag keinen Zoff. Aber wenn die Kleinen von den Grossen gehänselt weden, dann ziehe ich Boxhandschuhe an und es gibt Füdlitätsch. Je n’aime pas la bagarre. Mais quand les petits se font embêter par les grands, j’enfile mes gants de boxe et je leur botte les fesses. Non amo il tafferuglio. Ma quando i piccoli si fanno infastidire dai grandi, infilo i miei guanti da pugilato e li sculaccio sul sedere.
Ich liebe es Fussball zu spielen. Mein Rock raschelt melodisch, wenn ich dem Ball hinterher laufe. Ich möchte immer mit Wolke in der gleichen Mannschaft spielen. Wolke lebt in der Stadt. Dort gibt es keine Kühe, die man bemalen könnte. J’aime les parties de foot effrénées et le froufrou de ma jupe quand je cours après le ballon. Je m’arrange toujours pour être dans l’équipe de Nuage. Nuage habite en ville, là où il n’y a pas de vaches à peindre. Amo le partite di calcio sfrenate e il frufru della mia gonna quando corro appresso al pallone. Faccio di tutto per essere sempre nella squadra di Nuvola. Nuvola abita in città, là dove non ci sono mucche da dipingere.
Ich liebe meine Kuh Hortensia mit ihrem friedlichen Blick. Ein Blick, der zu sagen scheint: „Zeichne mir bitte ein Vögelchen“. Ihr Fell kann wunderbar bemalt werden. J’aime ma vache Hortensia et son regard pacifique qui semble dire “s’il te plaît, dessine-moi un oisillon”. Son flanc se prête aux plus belles fresques sur pelage. Amo la mia mucca Ortensia ed il suo sguardo pacifico che sembra dire „per favore, disegnami un uccellino“. Il suo fianco si presta a dei meravigliosi affreschi sul pelame.
Ich mag das Motorengeräusch meines Traktors. Er fährt mit mir bis ans Ende der Welt. Brummm brummm brumm petpetpet brumm brumm. J’aime le son du moteur de mon tracteur à réaction. Il m‘emmène jusqu’ au bout du monde. Broumm broum broummmmm pet pet pet. Brouuuuum brouuuuum broum broum pet pet pet. Amo il suono del motore del mio trattore a reazione. Mi porta fino in capo al mondo. Brumm brum brummmmm pet pet pet. Bruuuuum bruuuuum brum brum pet pet pet bruuuum.
Ich liebe es, in die Baumkronen hinaufzuklettern, in das Reich der Vögel. Dort streichle ich die Bäuchlein der Wolken und höre sie schnurren. J’aime grimper jusqu’à la cime des arbres, jusqu’au pays des oiseaux. Là-haut, je caresse le ventre des nuages et les écoute ronronner. Amo arrampicarmi fino alla cima degli alberi, fino al paese degli uccelli. Lassù, accarezzo la pancia delle nuvole e le ascolto ronzare.
Ich heisse Himbeere. Meine Mutter ist schwanger geworden, weil Papa sie in den Finger gestochen hat. Er hatte sich als Himbeerstrauch verkleidet. Ich bin im Sommer zur Welt gekommen. Seither geniesse ich das Leben in vollen Zügen. Je m’appelle Framboise. Et oui, maman est tombée enceinte en se piquant le doigt sur papa qui s’était déguisé en framboisier. Je suis née un jour d‘été. Depuis, je savoure la vie chaque jour. Mi chiamo Lampone. E sì, la mamma è rimasta incinta pungendosi il dito su papà che si era travestito in lampone. Sono nata un giorno d’estate. Da allora, assaporo la vita ogni giorno.
Ich heisse Himbeere Je m’appelle Framboise Mi chiamo Lampone Wie schön wäre es doch, wenn sich jedes Kind akzeptiert, respektiert und geliebt fühlt so wie es ist. Es gibt nicht nur die 2 Welten der Jungen und Mädchen, sondern so viele Welten wie es Kinder gibt. Que le monde serait beau si chaque enfant se sentait accepté, respecté et aimé dans toute sa singularité. Il n’y a pas seulement deux réalités, une pour les filles et une pour les garçons, mais autant de réalités qu’il y a d’enfants. Come sarebbe bello il mondo se ogni bambino si sentisse accettato, rispettato e amato in tutta la sua unicità. Non esistono Tabea Reusser Werde, der du bist, sagt Tabea (also eigentlich sagt das Nietzsche) eine Fotografin, die nur fotografiert, wenn sie am selben Tag solo due realtà, una per i maschi e una per mit Mondfischen schwimmen war. An den anderen Tagen, träumt sie und stillt singend ihren Durst oder ihre Kinder. Deviens ce que tu es, dit Tabea (enfin, à l’origine, c’est de Nietzsche) une photographe qui travaille seulement après le femmine, ma tante realtà quanti sono avoir nagé avec des poissons-lune. Les autres jours, elle nourrit ses enfants, rêve et étanche sa soif de vivre en fredonnant. i bambini. Diventa ciò che sei, dice Tabea (che, in realtà, riporta Nietzsche) una fotografa che lavora solo dopo aver nuotato con dei pesci luna. Gli altri giorni, si prende cura dei suoi bambini, sogna e placa la sua sete di vivere canticchiando. Emmanuelle Houlmann Du bist sowieso schon du selbst, fügt Emmanuelle hinzu, die gerne Kindergeschichten und anderen Firlefanz schreibt. Sie hat zwei Mädchen in ihrem Garten gesät, welche sie jeden Tag umtanzt, damit sie wachsen. De toute façon tu es déjà toi-même, ajoute Emmanuelle, qui aime bien écrire des histoires pour enfants et autres futilités. Dans son jardin, elle a planté deux graines de petite fille et danse autour, jour après jour, pour les faire grandir. In ogni caso, sei già te stessa, aggiunge Emmanuelle, che ama scrivere delle storie per bambini e altre curiosità. Lei ha piantato due semi di piccole donne nel suo giardino e danza intorno ad esse, giorno dopo giorno, per farle crescere. Hans Kühne Die Phantasie ist keine Flucht in das Unwirkliche; sie ist Kühnheit, Erfindung und Freiheit, bemerkt Hans, ein Grafiker, der allem einen Hauch von Zauber verpassen mag. La fantaisie n‘est pas une fuite vers l’irréel; elle est audace, inventivité et liberté, conclut Hans, Für / Pour / Per un graphiste qui aime mettre une touche de magie un peu partout. Juul, Nena, Dean, Leola, Sophie, La fantasia non è una fuga verso l’irreale; essa è audace, inventiva e libertà, conclude Hans, un grafico che ama mettere un tocco di magia un po’ ovunque. Emilie, Loris und Charlotte
Ich heisse Himbeere Je m’appelle Framboise Mi chiamo Lampone Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne
Sie können auch lesen