Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik

Die Seite wird erstellt Svea Strauß
 
WEITER LESEN
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich heisse
                            Wolke

                         Je m’appelle
                            Nuage

                          Mi chiamo
                           Nuvola
ISBN 978–3–906014–74–6

                            Tabea Reusser
                         Emmanuelle Houlmann
                             Hans Kühne
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich heisse Wolke

                                                                                                               Je m’appelle Nuage

                                                                                                                Mi chiamo Nuvola

                                                                                                         Wie schön wäre es doch, wenn sich jedes
                                                                                                        Kind akzeptiert, respektiert und geliebt fühlt
                                                                                                        so wie es ist. Es gibt nicht nur die 2 Welten
                                                                                                        der Jungen und Mädchen, sondern so viele
                                                                                                                Welten wie es Kinder gibt.

                                                                                                        Que le monde serait beau si chaque enfant
                                                                                                          se sentait accepté, respecté et aimé dans
                                                                                                         toute sa singularité. Il n’y a pas seulement
                                                                                                        deux réalités, une pour les filles et une pour
                                          Impressum
                                                                                                        les garçons, mais autant de réalités qu’il y a
                           1. Auflage / 1ère édition / 1a edizione: 2017

                                       Fotos / Photos / Foto:
                                                                                                                          d’enfants.
                            Tabea Reusser, www.tabea-aimee.ch
                                       Texte / Textes / Testi:
                Emmanuelle Houlmann, emmanuelle.houlmann@gmx.ch                                            Come sarebbe bello il mondo se ogni
Illustration und Gestaltung / Illustrations et mise en page / Illustrazioni e impostazione di pagina:
                                     www.kuehnegrafik.ch                                                bambino si sentisse accettato, rispettato e
              Deutsche Übersetzung / Traduction allemande / Traduzione tedesca:
                                       Robert Van de Pol
                                                                                                        amato in tutta la sua unicità. Non esistono
              Italienische Übersetzung / Traduction italienne / Traduzione italiana:                    solo due realtà, una per i maschi e una per
                                      Rossana Mazzocchi
                                   Druck / Impression / Stampa:
                                                                                                         le femmine, ma tante realtà quanti sono
                           Vetter Druck AG, www.vetter-druck.ch                                                          i bambini.
                                      Papier / Papier / Carta:
                       Lessebo Smooth Naturweiss, FSC, CO2 neutral
                                       Copyright © 2017 by
                   Tabea Reusser, Emmanuelle Houlmann, Hans Kühne
                                     Verlag / Éditeur / Editore:
                           Edition Hü&Hott, www.hueundhott.ch

                                                                                                                         Für / Pour / Per
                                                                                                                 Juul, Nena, Dean, Leola, Sophie,
                                      Printed in Switzerland
                                    ISBN 978–3–906014–74–6                                                         Emilie, Loris und Charlotte
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Wolke, das ist mein Name. Meine Eltern haben
  sich in einem Flugzeug kennengelernt und eine
   Zwischenlandung auf Nimbostratus gemacht.
 Ich bin an einem schönen Regentag auf die Erde
      gefallen. Seither geniesse ich das Leben
                   in vollen Zügen.

              Nuage, voilà mon nom. Mes
parents se sont rencontrés dans un avion. Du coup,
   ils ont fait escale sur un nimbostratus. Je suis
 tombé sur la terre un beau jour de pluie. Depuis,
             je savoure la vie chaque jour.

 Nuvola, ecco il mio nome. I miei genitori si sono
incontrati in un aereo. Di colpo, hanno fatto scalo
su un nimbostratus. Sono caduto sulla terra in un
    bel giorno di pioggia. Da allora, assaporo
                la vita ogni giorno.
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich spiele gerne mit Puppen. Ich flüstere
  Geschichten in ihre klitzekleinen Ohren, die mir
Schnecken, Käfer und Heuschrecken erzählt haben.

    J’aime jouer à la poupée. Au creux de leurs
     minuscules oreilles, je leur chuchote des
    histoires que les escargots, les cafards et les
             sauterelles m’ont racontées.

Amo giocare con le bambole. Nelle loro minuscole
    orecchie sussurro delle storie che mi hanno
raccontato le lumache, gli scarafaggi e le cavallette.
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich liebe es zu fliegen, mich vom Wind tragen zu
lassen. Meine Phönixflügel bringen mich in die Welt
der Träume. Dort stehen viele Schlösser und in den
              Wäldern leben wilde Tiere.

    J’aime voler, me laisser porter par le vent.
 Mes ailes de phénix m’emportent dans le monde
   des rêves, peuplé de châteaux et d’animaux
                    sauvages.

    Amo volare, lasciarmi trasportare dal vento.
    Le mie ali di fenice mi portano nel mondo
     dei sogni, popolato di castelli e di animali
                      selvaggi.
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich schaue gerne meine Tränen im Spiegel an.
Warum sind sie salzig und nicht aus Himbeersirup?

J’aime regarder couler mes larmes dans le miroir.
Pourquoi la tristesse s’exprime-t-elle avec de l’eau
  salée et non pas avec du sirop de framboise ?

Amo guardare allo specchio le mie lacrime colare.
Perché si esprime la tristezza con l‘acqua salata e
       non con lo sciroppo di lampone?
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich schminke mich gerne als Panda.
Dann streife ich durch die wilden, geheimnisvollen
              Wälder des alten Chinas.

         J’aime me maquiller en panda.
   Ainsi grimé, j’arpente les forêts de la Chine
ancienne, pleines de mystères et de crissements.

            Amo travestirmi in panda.
Così truccato, percorro le foreste della Cina antica,
         piene di misteri e di scricchiolii.
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich mag es, mit meinem Onkel Dinosaurier-Kuchen
   zu backen. Die sehen immer so gefährlich aus.
Aber am Schluss fresse ich sie auf, nicht umgekehrt.

 J’aime faire des gâteaux-dinosaures avec tonton.
     Ils ont vraiment l’air terrible. Mais à la fin,
         c’est moi qui les mange tout cuits.

    Amo fare dei dolci-dinosauri con lo zietto.
    Hanno veramente un aria terribile. Ma per
     finire, ben cotti, sono io che li mangio.
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich liebe es, an einem Flussufer
 zu singen und zu tanzen. Mein
ganzer Körper vibriert und wird
zu einer Disco. Dabei denke ich
   an Himbeere. Sie wohnt in
einem Haus aus Lebkuchen und
 Schleckstängel, umgeben von
      unendlichen Wiesen.

J’aime chanter et danser au bord
  de la rivière. Laisser tout mon
 corps devenir une discothèque.
Et penser à Framboise. Elle habite
   dans une maison de sucres
 d’orge et de biscômes entourée
        de prairies infinies.

Amo cantare e danzare in riva al
  fiume. Lasciare che tutto il mio
    corpo diventi una discoteca.
E amo pensare a Lampone. Abita
 in una casa di zuccheri d‘orzo e
      di biscotti circondata da
           praterie infinite.
Ich heisse Wolke Je m'appelle Nuage Mi chiamo Nuvola - Tabea Reusser Emmanuelle Houlmann Hans Kühne - Frauen*streik
Ich ziehe gerne die Stöckelschuhe meiner
   Mama an. Was für komische Schuhe! Sicher
      praktisch, um Kirschen zu pflücken.

    J’aime me percher sur les haut-talons de
      maman. Quelles chaussures bizarres!
   Sûrement pratiques pour cueillir des cerises.

   Amo appollaiarmi sui tacchi alti di mamma.
Che scarpe bizzarre! Probabilmente molto pratiche
          per raccogliere delle ciliegie.
Ich suche meine Kleider am liebsten selber aus.
 Mein Lieblingsshirt ist das mit dem schwarzen
     Panter drauf. Er lacht immer mit dem
             durchgeknallten Bären.

 J’aime choisir mes habits tout seul. Mon T-shirt
préféré, c’est celui avec la panthère noire car elle
          rigole toujours avec l’ours fou.

  Amo scegliere i miei abiti da solo. La mia
maglietta preferita è quella con la pantera nera
  perché scherza sempre con l‘orso pazzo.
Ich verkleide mich gerne als Robin Hood. Mit
meiner Steinschleuder wehre ich mich gegen die
Gnome, die mich mit Seifenblasen bombardieren.

  J’aime courir dans les rues déguisé en Robin
 des bois. Avec mon lance-pierre, je me défends
contre les gnomes qui me bombardent à coups de
                 bulles de savon.

 Amo correre per le vie travestito in Robin Hood.
Con la mia fionda, mi difendo dagli gnomi che mi
     bombardano a colpi di bolle di sapone.
Ich liebe es Raketen zu bauen. Eines Tages werden
      meine Plüschtiere und ich auf den Mond
                   auswandern.

J’aime construire des fusées. Un jour, j’émigrerai sur
    la lune accompagné de toutes mes peluches.

 Amo costruire dei razzi. Un giorno, emigrerò sulla
   luna accompagnato da tutti i miei peluche.
Wolke ist meine bester Freund. Wir treffen uns in
unserem geheimen Versteck und dort spielen wir
Blindekuh, Si Sa Sug und Schere-Stein-Papier. Am
liebsten tauschen wir die Kleider. Diejenigen von
     Wolke lassen mich so mutig erscheinen.
             Ich bin gerne ich selbst.
 Nuage est mon meilleur ami. Dans notre cachette
secrète nous jouons à colin-maillard, à 1-2-3 hibou,
  à papier-marteau-ciseaux. Notre jeu favori, c’est
      d’échanger nos habits. Ceux de Nuage
          me donnent un air si courageux.
                 J’aime être moi.
    Nuvola è il mio migliore amico. Ci si ritrova
    nel nostro nascondiglio segreto e si gioca a
mosca-cieca, a 1-2-3 stella, a sasso-carta o forbice.
 Il nostro gioco preferito è di scambiarci i nostri
      abiti. Quelli di Nuvola mi danno un‘aria
                    così corragiosa.                                 Che bello essere me stesso.
             Che bello essere me stesso.                  abiti. Quelli di Lampone sentono così di buono.
                                                          Il nostro gioco preferito è di scambiarci i nostri
                                                        mosca-cieca, a 1-2-3 stella, a sasso-carta o forbice.
                                                             nostro nascondiglio segreto e giochiamo a
                                                        Lampone è la mia migliore amica. Ci ritroviamo nel
                                                                            J’aime être moi.
                                                                      Framboise sentent si bon.
                                                            favori, c’est d’échanger nos habits. Ceux de
                                                         1-2-3 hibou, à papier-marteau-ciseaux. Notre jeu
                                                         cachette secrète, nous jouons à colin-maillard, à
                                                           Framboise est ma meilleure amie. Dans notre
                                                                      Ich bin gerne ich selbst.
                                                             Diejenigen von Himbeere riechen so gut.
                                                                Am liebsten tauschen wir die Kleider.
                                                         wir Blindekuh, Si Sa Sug und Schere-Stein-Papier.
                                                         in unserem geheimen Versteck und dort spielen
                                                        Himbeere ist meine beste Freundin. Wir treffen uns
Ich möchte ein Huhn mit glitzernden Federn sein.
  Jeden Tag würde ich farbige Eier legen. Beim
     Schlüpfen würde ein Schwarm bunter
          Schmetterlinge wegfliegen.

       J’aimerais être une poule aux plumes à
  paillettes. Chaque jour, je pondrais des œufs de
toutes les couleurs. A l’éclosion, il s‘en échapperait
                une nuée de papillons.

 Vorrei essere una gallina dalle piume a lustrini.
Ogni giorno, deporrei delle uova di tutti colori. Allo
  schiudersi, ne uscirebbe una nube di farfalle.
Ich stelle mir gerne vor, wie ich wohl heissen
würde, wenn ich in einer Sioux-Familie auf die Welt
                 gekommen wäre.

 J’aime chercher le nom que je porterais, si j’étais
           née dans une famille sioux.

Amo cercare il nome che porterei, se fossi nata in
               una famiglia sioux.

    Anpaytoo

                              Chumani

   Ehawee

                            Kimimela

         Wachiwi

                                Ptaysanwee
Ich mag es zu angeln, vor allem spreche ich
   gerne mit den Fischen. Ich kann ihnen meine
 grössten Geheimnisse verraten. Denn sie werden
          es niemandem weitererzählen.

 J’aime aller à la pêche et j‘aime surtout parler aux
poissons. C’est à eux que je confie mes plus grands
       secrets. Ils ne diront rien à personne.

Amo andare a pescare e soprattutto amo parlare
 ai pesci. E‘ ad essi che confido i miei segreti più
grandi. Non racconteranno mai niente a nessuno.
Ich spiele gerne Wettpinkeln (Kategorie Mädchen).
 Auch wenn wir dann oft mit nassen Füssen nach
                  Hause gehen.

   J’aime jouer à celui qui fait pipi le plus loin
(catégorie fille). Même si on finit souvent avec les
                    pieds mouillés.

  Amo giocare a quello che fa pipi il più lontano
(categoria ragazza). Anche se si finisce spesso coi
                  piedi bagnati.
Ich bin gerne eine Waldfee und liebe es, mit
meinem Pfeil und Bogen die Sterne zu fangen.
    Den Bogen habe ich mit dem grossen
Messer meiner Nachbarin und dem Faden einer
              Spinne hergestellt.

 J’aime être une fée de la forêt et attraper des
 étoiles avec mon arc et mes flèches. Mon arc,
        je l’ai taillé avec le grand couteau
 de ma voisine et tendu avec du fil d‘araignée.

Amo essere una fata della foresta ed acchiappare
delle stelle con il mio arco e le mie frecce. Il mio
 arco, l‘ho fabbricato io col grande coltello della
 mia vicina e teso con del filo di una ragnatela.
Ich mag keinen Zoff. Aber wenn die Kleinen von
 den Grossen gehänselt weden, dann ziehe ich
   Boxhandschuhe an und es gibt Füdlitätsch.

 Je n’aime pas la bagarre. Mais quand les petits
se font embêter par les grands, j’enfile mes gants
        de boxe et je leur botte les fesses.

  Non amo il tafferuglio. Ma quando i piccoli si
 fanno infastidire dai grandi, infilo i miei guanti
     da pugilato e li sculaccio sul sedere.
Ich liebe es Fussball zu spielen. Mein Rock raschelt
  melodisch, wenn ich dem Ball hinterher laufe.
   Ich möchte immer mit Wolke in der gleichen
 Mannschaft spielen. Wolke lebt in der Stadt. Dort
   gibt es keine Kühe, die man bemalen könnte.

J’aime les parties de foot effrénées et le froufrou de
     ma jupe quand je cours après le ballon. Je
   m’arrange toujours pour être dans l’équipe de
 Nuage. Nuage habite en ville, là où il n’y a pas de
                  vaches à peindre.

Amo le partite di calcio sfrenate e il frufru della mia
gonna quando corro appresso al pallone. Faccio di
 tutto per essere sempre nella squadra di Nuvola.
 Nuvola abita in città, là dove non ci sono mucche
                    da dipingere.
Ich liebe meine Kuh Hortensia mit ihrem
 friedlichen Blick. Ein Blick, der zu sagen scheint:
  „Zeichne mir bitte ein Vögelchen“. Ihr Fell kann
             wunderbar bemalt werden.

    J’aime ma vache Hortensia et son regard
pacifique qui semble dire “s’il te plaît, dessine-moi
  un oisillon”. Son flanc se prête aux plus belles
                 fresques sur pelage.

  Amo la mia mucca Ortensia ed il suo sguardo
pacifico che sembra dire „per favore, disegnami un
uccellino“. Il suo fianco si presta a dei meravigliosi
                 affreschi sul pelame.
Ich mag das Motorengeräusch meines Traktors.
 Er fährt mit mir bis ans Ende der Welt. Brummm
   brummm brumm petpetpet brumm brumm.

    J’aime le son du moteur de mon tracteur à
 réaction. Il m‘emmène jusqu’ au bout du monde.
    Broumm broum broummmmm pet pet pet.
Brouuuuum brouuuuum broum broum pet pet pet.

   Amo il suono del motore del mio trattore a
reazione. Mi porta fino in capo al mondo. Brumm
   brum brummmmm pet pet pet. Bruuuuum
  bruuuuum brum brum pet pet pet bruuuum.
Ich liebe es, in die Baumkronen
hinaufzuklettern, in das Reich der Vögel.
    Dort streichle ich die Bäuchlein
  der Wolken und höre sie schnurren.

    J’aime grimper jusqu’à la cime
     des arbres, jusqu’au pays des
      oiseaux. Là-haut, je caresse
        le ventre des nuages et
         les écoute ronronner.

         Amo arrampicarmi fino
       alla cima degli alberi, fino
      al paese degli uccelli. Lassù,
       accarezzo la pancia delle
      nuvole e le ascolto ronzare.
Ich heisse Himbeere. Meine Mutter ist schwanger
 geworden, weil Papa sie in den Finger gestochen
   hat. Er hatte sich als Himbeerstrauch verkleidet.
  Ich bin im Sommer zur Welt gekommen. Seither
       geniesse ich das Leben in vollen Zügen.

Je m’appelle Framboise. Et oui, maman est tombée
enceinte en se piquant le doigt sur papa qui s’était
 déguisé en framboisier. Je suis née un jour d‘été.
      Depuis, je savoure la vie chaque jour.

   Mi chiamo Lampone. E sì, la mamma è rimasta
    incinta pungendosi il dito su papà che si era
travestito in lampone. Sono nata un giorno d’estate.
       Da allora, assaporo la vita ogni giorno.
Ich heisse Himbeere

                                                                                                                                              Je m’appelle Framboise

                                                                                                                                                Mi chiamo Lampone

                                                                                                                                           Wie schön wäre es doch, wenn sich jedes
                                                                                                                                          Kind akzeptiert, respektiert und geliebt fühlt
                                                                                                                                          so wie es ist. Es gibt nicht nur die 2 Welten
                                                                                                                                          der Jungen und Mädchen, sondern so viele
                                                                                                                                                  Welten wie es Kinder gibt.

                                                                                                                                          Que le monde serait beau si chaque enfant
                                                                                                                                            se sentait accepté, respecté et aimé dans
                                                                                                                                           toute sa singularité. Il n’y a pas seulement
                                                                                                                                          deux réalités, une pour les filles et une pour
                                                                                                                                          les garçons, mais autant de réalités qu’il y a
                                                                                                                                                            d’enfants.

                                                                                                                                             Come sarebbe bello il mondo se ogni
                                                                                                                                          bambino si sentisse accettato, rispettato e
                                                                                                                                          amato in tutta la sua unicità. Non esistono
                                                           Tabea Reusser
   Werde, der du bist, sagt Tabea (also eigentlich sagt das Nietzsche) eine Fotografin, die nur fotografiert, wenn sie am selben Tag
                                                                                                                                          solo due realtà, una per i maschi e una per
        mit Mondfischen schwimmen war. An den anderen Tagen, träumt sie und stillt singend ihren Durst oder ihre Kinder.
        Deviens ce que tu es, dit Tabea (enfin, à l’origine, c’est de Nietzsche) une photographe qui travaille seulement après
                                                                                                                                           le femmine, ma tante realtà quanti sono
    avoir nagé avec des poissons-lune. Les autres jours, elle nourrit ses enfants, rêve et étanche sa soif de vivre en fredonnant.                         i bambini.
Diventa ciò che sei, dice Tabea (che, in realtà, riporta Nietzsche) una fotografa che lavora solo dopo aver nuotato con dei pesci luna.
                  Gli altri giorni, si prende cura dei suoi bambini, sogna e placa la sua sete di vivere canticchiando.

                                                     Emmanuelle Houlmann
      Du bist sowieso schon du selbst, fügt Emmanuelle hinzu, die gerne Kindergeschichten und anderen Firlefanz schreibt.
                  Sie hat zwei Mädchen in ihrem Garten gesät, welche sie jeden Tag umtanzt, damit sie wachsen.
     De toute façon tu es déjà toi-même, ajoute Emmanuelle, qui aime bien écrire des histoires pour enfants et autres futilités.
           Dans son jardin, elle a planté deux graines de petite fille et danse autour, jour après jour, pour les faire grandir.
          In ogni caso, sei già te stessa, aggiunge Emmanuelle, che ama scrivere delle storie per bambini e altre curiosità.
    Lei ha piantato due semi di piccole donne nel suo giardino e danza intorno ad esse, giorno dopo giorno, per farle crescere.

                                                            Hans Kühne
              Die Phantasie ist keine Flucht in das Unwirkliche; sie ist Kühnheit, Erfindung und Freiheit, bemerkt Hans,
                                   ein Grafiker, der allem einen Hauch von Zauber verpassen mag.
                   La fantaisie n‘est pas une fuite vers l’irréel; elle est audace, inventivité et liberté, conclut Hans,                                  Für / Pour / Per
                                 un graphiste qui aime mettre une touche de magie un peu partout.
                                                                                                                                                   Juul, Nena, Dean, Leola, Sophie,
                    La fantasia non è una fuga verso l’irreale; essa è audace, inventiva e libertà, conclude Hans,
                                   un grafico che ama mettere un tocco di magia un po’ ovunque.                                                      Emilie, Loris und Charlotte
Ich heisse
 Himbeere

Je m’appelle
 Framboise

 Mi chiamo
 Lampone

   Tabea Reusser
Emmanuelle Houlmann
    Hans Kühne
Sie können auch lesen