Meister & Cie AG - Garantie für Qualität, Sicherheit und Service! - UB Basel
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
1. Oktober 2015 Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt Meister & Cie AG – Garantie für Qualität, Sicherheit und Service! Meister & Cie AG – garantie de qualité, sécurité et service ! www.meister-ag.ch sichern – verbinden – befestigen sécuriser – relier – fixer
90 JAHRE LE CREUSET – EINE ERFOLGSGESCHICHTE! Erzählen Sie Ihre Le Creuset-Geschichte auf lecreuset90.com oder #lecreuset90 www.lecreuset.com
18/15 perspective 3 Inhalt / Contenu 6 4 Verband – Einladung zum Roundtable Association 6 Produkte Produits 19 Firmen Sociétés 22 25 Förderstiftung polaris Fondation polaris 33 Die Bücherseite La page des livres 34 Aktuelle Stellenausschreibung – Ihre Chance bei Swissavant Vacance actuel – votre chance chez Swissavant 25 Neue Abendseminare gestartet... Impressum Herausgeber: Freie Mitarbeiter: Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin; Alex Buschor, Fotograf Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations Druck: Redaktion und Administration: Käser Druck AG, Rainstrasse 2, CH-8143 Stallikon, info@kaeser.ch Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen Jahresabonnement: T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55 Inland: 109.00 CHF zzgl. MwSt., inkl. Porto; Ausland: 124.00 CHF inkl. Porto perspective@swissavant.ch, www.swissavant.ch Erscheinungsweise: Verlagsleitung: Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben Christoph Rotermund Redaktion und Verlag: Werner Singer, Andrea Riedi
4 perspective 18/15 – Mehrumsatz dank strategischer Kooperation zwischen Handel und Industrie Einladung zum Roundtable 2015 für die Schweizer Haushaltsbranche zum Thema «Digitale Vernetzung» am Montag, 19. Oktober 2015 im Hotel Hilton, Zurich Airport, Opfikon-Glattbrugg «Der Fachhandel vernetzt sich – gemeinsam geht‘s besser!» Die moderne Technologie des Internets macht‘s möglich und vernetzt die Fachhändler mit den Importeuren und Zu- lieferer auf einfachste Art und Weise. Mit dieser digitalen Vernetzung lösen sich auch die Grenzen auf und die heute schon längst mobile Kundschaft ist «digital anzusprechen» und «stationär zu beraten» (Customer Journey). Da hilft nur ein gemeinsames, standardisiertes Vorgehen, um im grenzenlosen Handel (Borderless Retail) von morgen als Fachhändler bestehen zu können. Diese Einladung steht unter dem Patronat von Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt. Die Teilnahme ist kostenlos. « Die Haushaltsbranche kann nur profitieren. Wer hier nicht teilnimmt, verpasst den Anschluss!» Andreas Müller, Präsident Swissavant Antworttalon □ Ja, ich/wir nehme/n gerne am Roundtable 2015 vom 19. Oktober 2015 teil. □ Teilnahme mit Stehlunch □ Teilnahme ohne Stehlunch t? : □ Nein, ich bin leider verhindert. n e n tfern en unter ttalo mel d A n twor nline an table en ho nd Vorname/Name mand d Einfac .ch/rou e ! t Hat j Problem issavan Kein //www.sw Vorname/Name http: Firma Adresse/PLZ/Ort Telefon/E-Mail SAVE THE DATE! Termin gleich eintragen! Online-Anmeldung unter: http://www.swissavant.ch/roundtable
18/15 perspective 5 Ihr leichter Weg zum Mehrumsatz! Andreas Müller, Präsident Swissavant Programm: «Digitale Vernetzung des Fachhandels!» 09.00 Uhr Eintreffen der Teilnehmer & Begrüssungskaffee 09.30 Uhr Christoph Rotermund, Geschäftsführer Swissavant Digitale Vernetzung: Jetzt geht‘s los! 09.40 Uhr Andreas Müller, Verbandspräsident Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt und Geschäftsführer muff haushalt, Sissach «Zukunftsgedanken zur Schweizer Haushaltsbranche!»: Kristallkugel: Was ist – was kommt! 10.00 Uhr Pascal Eichenberger, Geschäftsführer La Gestion Electronique SA, Martigny Praxiserprobtes Warenwirtschaftssystem (WinBiz) für Klein- & Mittel betriebe der Schweizer Haushaltsbranche im Test! 10.45 Uhr Kurzpause 11.00 Uhr Björn Bode, E-Business-Manager nexMart Schweiz AG, Wallisellen retail Connect – Digitaler Mehrumsatz für den Fachhandel: Live-Präsentation & Ausblick 11.20 Uhr Björn Bode & Rosaria Frei, Inhaberin Frei Haushalt AG, Widnau nexMart-Scanner: Erste Erfahrungen im täglichen Einsatz mit Arbeitsstationen 11.40 Uhr Diskussions- & Fragerunde 12.00 Uhr Gemeinsamer Stehlunch & Gedankenaustausch 13.30 Uhr Ende der Veranstaltung 24 starke Marken sind bereits vertreten. Und Sie ...?
6 perspective 18/15 90 Jahre Le Creuset Le Creuset fête ses 90 ans Original mit Kult-Status: Das 1925 im nordfranzösischen L'original, un objet devenu culte: l'entreprise fondée en 1925 à Fresnoy-le-Grand gegründete Unternehmen feiert seinen Fresnoy-le-Grand dans le nord de la France célèbre aujourd'hui 90. Geburtstag mit ganz besonderen Aktionen rund um den son 90e anniversaire avec des actions exclusives mettant à l'hon- ersten gusseisernen Le Creuset-Bräter. Eine Erfolgsgeschich- neur la cocotte en fonte Le Creuset. Une histoire prospère qui a te, die mit der Leidenschaft fürs Kochen begann und bis heute débuté par une passion pour la cuisine et qui perdure encore de andauert. Dafür sorgt die perfekte Rezeptur: Zwei belgische nos jours. La recette miracle: deux industriels belges, une idée Industrielle, eine geniale Idee, jede Menge Pioniergeist und brillante, un esprit d'avant-garde et le plaisir d'une fabrication arti- die Freude an solider Handwerkskunst. Das Erstlingswerk in sanale robuste. La première cocotte, d'un orange lumineux a litté- leuchtendem Orange revolutionierte die Welt des Kochens und ralement révolutionné l'univers de la gastronomie en réunissant le brachte Genuss, Farbe und Inspiration in die Küche. plaisir, la couleur et l'inspiration au sein même de la cuisine. Ein Jubiläums-Bräter der Emotionen weckt Une cocotte anniversaire qui suscite l'émotion Die Begeisterung für den ersten Bräter wird im Jubeljahr wieder le- L'enthousiasme suscité par la première cocotte est ra- bendig: Le Creuset hat das historische Original vivé à l'occasion de cet anniversaire: Le Creu- neu aufgelegt und präsentiert eine exklusi- set a en effet remis l'original au goût du ve, auf 1 925 Stück weltweit limitierte jour et présente une édition limitée Jubiläums-Ausgabe des Original exclusive de la cocotte origi- Bräters von 1925, im Design der nale de 1925, reproduite dans ersten Stunde. Dem hochwertigen le design de la première heu- Klassiker in der Premium-Verpa- re, uniquement disponible en ckung im Art déco Stil liegt ein Ju- 1 925 exemplaires à travers le biläums-Booklet bei, das Rezepte der monde. Un livret anniversaire legendären Grundsaucen bereithält, die accompagne ce classique de die Küchen weltweit seit Anfang des haute qualité dans sa boîte au Jahrhunderts geprägt haben, wie style Art déco. Celui-ci contient z.B. Sauce Béchamel und Sauce les recettes de sauces légendaires qui Velouté. ont inspiré les cuisines du monde entier depuis le début du siècle, Starke Marke, unverwechselbar in telles que la sauce béchamel et la Farbe und Design sauce blanche. In den neun Jahrzehnten definierte sich das Un- ternehmen permanent neu und brachte zahlreiche Bestseller Une marque forte aux couleurs et au design auf den Weg – die innovativen Farben und Formen setzen regelmäs- uniques sig neue Massstäbe für Küche & Tisch. Mittlerweile ist Le Creuset die Au cours de ces neuf décennies, l'entreprise s'est weltweit führende Marke für Gusseisen-Kochgeschirr und in den bes- constamment renouvelée et de nombreux produits incontournables ont ten Küchen zu Hause. vu le jour. Les couleurs et formes innovantes font figure de référence pour la cuisine et la table. Le Creuset s'est entretemps hissé au rang de leader mondial en matière de casseroles en fonte et se retrouve désor- mais dans les meilleures cuisines.
18/15 perspective 7 Jedes Stück ist ein Unikat Chaque pièce est unique In der Le Creuset Manufaktur wird für jeden einzelnen Bräter eine in- Au sein de l'usine Le Creuset, chaque cocotte est fabriquée en versant dividuelle Sandform erstellt, in die das geschmolzene Gusseisen ge- de la fonte fondue dans son propre moule en sable. Chaque moule en gossen wird. Jede Sandform kommt nur ein einziges Mal zum Einsatz sable n'est ainsi utilisé qu'une fois afin de créer des pièces uniques, − so entstehen Unikate, Stück für Stück, damals wie heute. An dem les unes après les autres, comme le veut la tradition. Les amoureux de leuchtend orangenen Bräter, Insider nennen die Farbe auch ofenrot, ha- la cuisine profiteront longtemps de la cocotte aux couleurs orangées ben Kochfans dauerhaft Freude. Oft wird er an die nächste Generation lumineuses que les passionnés nomment également volcanique. Elle wie gut gehütete Familienrezepte weitergegeben. Die Langlebigkeit se transmet souvent de génération en génération, à l'instar des recettes unterstreicht Le Creuset mit einem aussergewöhnlichen Garantiever- de famille bien gardées. Le Creuset met en exergue cette longévité en sprechen von 30 Jahren. offrant une garantie exclusive de 30 ans. Kochen wie die Sterneköche – Erlebnis für die Sinne Cuisiner comme les chefs étoilés - Une expérience sensorielle Daneben bestechen die vielseitigen Produkte durch herausragende Ge- Les produits aux multiples facettes séduisent grâce à leurs propriétés brauchseigenschaften: Gusseisen verteilt die Wärme gleichmässig remarquables en termes d'utilisation. La fonte répartit uniformément und speichert diese lange. Dadurch eignet es sich perfekt la chaleur et l'emmagasine pendant une longue période. für langsames Schmoren bei niedrigen Temperatu- Elle convient donc parfaitement pour les cuissons ren. Kein Wunder, dass Profis, Kochbuchautoren longues à basse température. Rien d'étonnant dès und Gastronomen auf die Allrounder schwö- lors que les professionnels, les auteurs de li- ren. Erstklassiges Renommee geniesst Le vres de cuisine et les gastronomes ne jurent Creuset zudem bei prominenten TV- und que par cet assistant aux talents multiples. Sterneköchen, die gerne mit gusseiser- Le Creuset jouit en outre d'une grande re- nem Geschirr kochen und dieses regel- nommée auprès d'éminents chefs étoilés mässig auch in ihren Kochshows ein- et de cuisiniers célèbres à la télévision setzen. Das Unternehmen will sie im qui aiment cuisiner avec les cocottes en Jubiläumsjahr als engagierte Botschafter fonte et qui les utilisent également régu- einer neuen Esskultur für gemeinsame lièrement lors de leurs shows culinaires. Aktivitäten gewinnen. Ausserdem sollen À l'occasion de son anniversaire, l'entrepri- einige Jubiläums-Bräter aus der «Limited se souhaite devenir l'ambassadrice engagée Edition» für einen guten Zweck auf Deutsch- d'une nouvelle culture gastronomique dédiée lands grösstem Charity-Auktionsportal United aux activités collectives. Quelques cocottes issu- Charity versteigert werden. Der Erlös kommt einer es de l'édition limitée seront également vendues aux Kinderhilfsorganisation zu gute. enchères pour une bonne cause sur United Charity, le plus grand portail de vente aux enchères caritative d'Allemagne. L'ar- Tradition und Trend gent récolté sera reversé à une organisation caritative pour les enfants. Für viele ist der leuchtende Orangeton nach wie vor der Inbegriff an- spruchsvoller Kulinarik. Die grosse Beliebtheit der Le Creuset Pro- Tradition et tendance dukte besteht dennoch in der beeindruckenden Farbvielfalt und hohen Pour de nombreuses personnes, le ton orangé lumineux est et restera le Emotionalität − verbunden mit einem sicheren Gespür für Trends und symbole d'un art culinaire prestigieux. La grande popularité des pro- zeitgemässe Lebensart. Längst hat Le Creuset sein Genussrepertoire duits Le Creuset réside toutefois dans l'impressionnante diversité des auf neue Produktbereiche ausgeweitet und blickt unter diesen Vorzei- couleurs et dans les fortes émotions qu'ils suscitent, alliées à un cer- chen einer vielversprechenden Zukunft entgegen. tain flair pour les tendances et à un art de vivre moderne. Le Creuset a Weitere Informationen: www.lecreuset.ch depuis longtemps étendu sa gamme à de nouvelles catégories de produits et l'entreprise a encore un bel avenir devant elle. Informations supplémentaires: www.lecreuset.ch
FONDUE FUN Schönste Vielfalt für Fondue-Freunde Der spontane Gedanke, wenn man an Fondue denkt, ist Winter, gemütliches Beisammensein mit Freunden, gute Gespräche, Käse. Fondue ist aber nicht nur Käse. Nicht mehr. Möglich macht’s FondueFun, der klein, fein und erweiterbar ungeahnte Möglichkeiten bietet. Fleischtiger kommen genauso auf ihre Kosten wie Vegetarier, Fischliebhaber oder Schoggischlemmermäuler. Mit FondueFun sind beim «fondülen» der Vielfalt keine Grenzen gesetzt. Auf die Fondue-Gabel, fertig, los . . . www.stockliproducts.com
18/15 perspective 9 sknife – Steakmesser sknife – Couteaux à steak geschmiedet im Emmental forgés dans l‘Emmental Hochwertige Schneidwaren mit hoher Emotionalität in der sknife sa à Bienne fabrique en Suisse de la coutellerie de Schweiz herstellen – dafür steht sknife ag in Biel. Messerspezia- haute qualité et à caractère émotionnel. Le spécialiste en list Michael Bach entspricht so der Nachfrage des Messermarkts couteaux Michael Bach répond à la demande du marché nach handwerklich gefertigten lokalen Produkten. Den Fokus de couteaux des produits artisanaux et locaux. Le focus est legt sknife auf hochwertige Steakmesser, welche bei der Lancie- mis sur des couteaux à steak qui seront forgés la premiè- rung am 24. August 2015 erstmalig serienmässig in der Schweiz re fois en Suisse en série lors du lancement le 24 août 2015. geschmiedet wurden. Der Amboss singt, der Hammer tanzt La danse de l'enclume et du marteau Der nitrierte Chirurgenstahl des sknife Steak- L‘acier chirurgical nitruré du couteau à steak messers sorgt für eine vierfach höhere Korro- sknife résulte en une résistance à la corrosion sionsbeständigkeit und eine hohe Härte von quatre fois plus élevée et en la haute dureté de 58 HRC. Die Feinverarbeitung und der Hand- 58 HRC. Le finissage et l'affilage à la main sont abzug werden vom Messerschmied Hansjörg menés par le coutelier Hansjörg Kilchenmann à Kilchenmann in Basel vollendet. Bâle. Ergonomisches Schneiden ist durch den bewusst La transition s'écoulant entre la poignée et la fliessenden Übergang vom Griff zur Klinge ga- lame permet une coupe ergonomique et – grâce rantiert und durch das optimierte Design ist die à la conception optimisée – la surface de coupe Michael Bach Schnittkante berührungslos. Erhältlich ist das est sans contact. Le couteau à steak Swiss Made, CEO, sknife AG Swiss Made Steakmesser mit Griff aus stabili- avec manche en bois de noyer stabilisé ou de siertem Walnussholz oder schwarz eingefärbter frêne teint en noir au choix, est disponible à Esche ab September 2015 im gehobenen Fach- partir de Septembre 2015 auprès des détaillants handel; zudem auch als Käsemesser-Variante. haut de gamme; en outre, comme variante de couteau à fromage. Alles rund ums Schneiden Zugeschnitten auf die Bedürfnisse der Köche Autour de la découpe fertigt sknife auch funktionale Produkte rund Adapté aux besoins des Chefs, sknife a lancé ums Schneiden: Neben mehreren Klingen- des produits fonctionnels autour de la découpe: schutz-Varianten – welche die Edelschmiede outre de plusieurs variantes de protection de KAI bereits in ganz Europa vertreibt – bietet la lame – qui sont déjà distribuées par la forge sknife auch eine Messertasche in Leder an, von noble KAI dans toute l'Europe – sknife propose Hand in einer spezialisierten Sattlerei im Em- également une mallette à couteau en cuir, fabri- mental gefertigt. Hansjörg Kilchenmann quée à main dans une sellerie spécialisée dans Messerschmied | Coutelier l‘Emmental. Steak- und Käsemesser Im Emmental geschmiedet ... ... in Basel vollendet Couteau à steak et à fromage forgés dans l'Emmental ... ... finition à bâle
10 perspective 18/15 Fondue-Zauber von Kuhn Rikon Woran man merkt, dass der Winter kommt? Daran, dass man nach neuen Guetzli-Rezepten Ausschau hält, die Lichterkette überprüft und die Katze nicht mehr freiwillig auf den Balkon will. Und natürlich auch daran, dass man unglaublich grosse Lust auf Fondue bekommt. Kein Wunder, denn beim Anblick der neuen Caquelons von Kuhn Rikon schmilzt nicht nur der Käse dahin … Mit Liebe zum Detail: Caquelon Induktion Appenzeller, limited Edition Inspiriert vom traditionellen Appenzeller «Chüeligurt» entstand dieses einzigartige Caquelon. Originale Edelstahl-Applikationen, die in der Schweiz von Sennensattlern kunstvoll in Handarbeit gefertigt werden, zieren die Keramik-Fonduepfanne. Da es diesen induktionstauglichen Prachtburschen in einer limitierten Stückzahl von nur knapp über 250 Exemplaren gibt, sollte man am besten gleich zugreifen … und dann gehörig einheizen. Das Caquelon Induktion Appenzeller ist für alle Herdarten geeignet und für 179.00 CHF (EVP) in limitierter Stückzahl erhältlich. L‘amour du détail: le caquelon à induction Appenzeller, en édition limitée Ce caquelon exclusif a été inspiré par la «Chüeligurt», la ceinture tradi- tionnelle Appenzell. Ce caquelon à fondue en céramique est décoré avec des applications originales en acier inoxydable fabriquées avec amour en Suisse par des artisans selliers. Ces magnifiques ustensiles convien- nent pour les plaques à induction et sont produits en quantité limitée d'un peu plus de 250 exemplaires. Mieux vaut donc ne pas réfléchir trop longtemps pour déguster sa fondue dans la plus pure tradition. Le caquelon à induction Appenzeller convient pour toutes les plaques de cuisson. Il coûte 179.00 CHF (PVP) et est disponible en édition limitée. Damit schmeckt‘s wie auf der Almhütte: Caquelon Induktion Berge Ein imposantes Bergpanorama samt einem Band aus filigranen Schweizer Kreuzen schmückt dieses Caquelon, das aus hochwerti- gem weissem Ton hergestellt wurde. Schlicht und doch traditionell im Design macht sich der Fondue-Topf auf jedem Tisch gut. Jetzt noch eine sämige Käsemischung aus Vacherin und Gruyère einrüh- ren und schon schmeckt’s so zünftig wie auf der Almhütte. Das Caquelon Induktion Berge ist für alle Herdarten geeignet, spülmaschinenfest und für 139.00 CHF (EVP) erhältlich. La saveur des fondues traditionnelles dégustées au chalet: le caquelon à induction Montagnes Ce caquelon se pare d‘un imposant panorama alpin et d‘un ruban avec des croix suisses en filigrane. Il est fabriqué en terre glaise blan- che de qualité supérieure. Son design sobre et traditionnel fera fureur sur la table. Il suffira de mélanger du Vacherin et du Gruyère pour déguster une excellente fondue comme dans un chalet. Le caquelon à induction Montagnes convient pour toutes les plaques de cuisson et passe au lave-vaisselle. Il coûte 139.00 CHF (PVP). Weitere Informationen: www.kuhnrikon.com
18/15 perspective 11 L'univers merveilleux de la fondue de Kuhn Rikon Comment réalise-t-on que l‘hiver arrive? Certains indices sont évidents: vous vous mettez à lire de nouvelles recettes de biscuits, à vérifier l‘état de la guirlande illuminée et constatez que le chat ne souhaite plus sortir sur le balcon… Un autre indicateur est votre envie soudaine de déguster une succulente fondue. Et cette envie n‘a rien d‘étonnant, car les nouveaux caquelons Kuhn Rikon ne font pas uniquement fondre le fromage! Sorgt für tierisch gute Laune am Tisch: Caquelon Induktion Steinbock Es gibt einfach nichts Besseres an kalten Wintertagen, als ein vor sich hinköchelndes Käsefondue. Und wenn es dann auch noch stilecht ser- viert wird – wie in diesem herzigen Steinbock-Caquelon – dann mundet es Gross und Klein gleich doppelt gut. Fuchs, Hase und Eichhörnchen gesellen sich zum Bock dazu. Das Schweizer Wappendekor und Edel- weiss-Motive runden das tierische Design stilsicher ab. Das Caquelon Induktion Steinbock ist für alle Herdarten geeignet, spülmaschinenfest und für 139.00 CHF (EVP) erhältlich. La bonne humeur s‘invite à table: le caquelon à induction Steinbock Que rêver de mieux par temps froid que de s‘attabler devant les gros bouillons d‘une fondue au fromage? La servir avec goût est un plus indéniable. Tel est le cas avec ce caquelon orné de bouquetins qui aigui- sera l‘appétit des grands comme des petits. Un renard, un lapin et un écureuil prêtent main forte au bouc. Un décor composé des armoiries suisses et d‘edelweiss complète les motifs animaliers avec goût. Le caquelon à induction Steinbock convient pour toutes les plaques de cuisson et passe au lave-vaisselle. Il coûte 139.00 CHF (PVP). Im Team unschlagbar gut: Käsefondueset Engadin Induktion Kupfer ist und bleibt weiterhin Trend. Und deshalb hat Kuhn Rikon sein Käsefondueset Engadin neu aufgelegt. Das Ensemble besteht aus einem induktionstauglichem Caquelon, einem Rechaud, einem gefüllten Pastenbrenner und 6 Kunststoffgabeln. Das Kupferdekor im traditionellen Engadiner-Stil kommt auf dem schwarz-glasier- ten Caquelon hervorragend zur Geltung und macht jeden Fondue- plausch zu einem Festtagsschmaus. Für alle, die es richtig rund ha- ben wollen, gibt es auch noch passende Teller. Das 9-teilige Käsefondueset Engadin Induktion ist für alle Herdarten geeignet, spülmaschinenfest und für 169.00 CHF (EVP) erhältlich. Die Teller Engadin gibt es für jeweils 9.90 CHF (EVP). Une équipe du tonnerre: le set pour fondue au fromage Engadin pour les plaques à induction Kuhn Rikon le sait, le cuivre est toujours tendance. C‘est pourquoi la marque a lancé la ligne Engadin. Le set est composé d‘un caquelon à induction, d‘un réchaud, d‘un brûleur à pâte garni et de 6 fourchettes en plastique. Le décor en cuivre au style traditionnel d‘Engadin est magnifique sur le caquelon noir vernis qui saura créer une ambiance de fête. Et pour ceux qui aiment les tables harmonieuses, il existe également des assiettes assorties. Composé de 9 pièces le set pour fondue Engadin induction convient pour toutes les plaques de cuisson, passe au lave-vaisselle et est disponible pour 169.00 CHF (PVP). L‘assiette Engadin coûte 9.90 CHF (PVP). Informations supplémentaires: www.kuhnrikon.com
12 perspective 18/15 SodaStream POWER: SodaStream POWER: Wassersprudeln auf Knopfdruck de l’eau pétillante sur simple pression d’un bouton Noch nie war Wassersprudeln so komfortabel: Mit der neuen L’eau pétillante n’a jamais été aussi facile à faire: avec la nou- SodaStream POWER verwandelt sich unser gesundes Schweizer velle SodaStream POWER, l’eau saine des robinets suisses se Hahnenwasser binnen Sekunden in ein erfrischend prickelndes transforme en quelques secondes en une boisson pétillante et Getränk. Und das ganz einfach auf Knopfdruck, in drei Sprudel- rafraîchissante – sur simple pression d’un bouton et avec trois stärken. Die SodaStream POWER überzeugt mit einem schlich- intensités de bulles. SodaStream POWER séduit avec un design ten, zeitgemässen Design des Schweizers Yves Béhar. sobre et contemporain créé par le Suisse Yves Béhar. Wieso schwere Flaschen schleppen, wenn es so viel einfacher sein Pourquoi s’encombrer de lourdes bouteilles alors qu’il existe une so- kann? Wer es bequem mag, entscheidet sich für die SodaStream lution tellement plus simple? Quand on aime son confort, on opte pour POWER, denn diese macht Wassersprudeln so simpel und unkom- la SodaStream POWER, qui rend la gazéification de l’eau plus aisée pliziert wie noch nie zuvor. Das strombetriebene Gerät funktioniert et pratique que jamais. Le fonctionnement de l’appareil électrique est vollautomatisch, ein einziger Knopfdruck genügt um Wasser in der entièrement automatique, une seule pression d’une touche suffit pour gewünschten Dosierung zu sprudeln. SodaStream ist führend in der que l’eau pétille avec l’intensité voulue. SodaStream est le leader de Herstellung von Trinkwassersprudlern – das Vorgängermodell der la fabrication de systèmes de gazéification d’eau potable – Revolution, POWER, die Revolution, wurde zum Saldo-Testsieger gekürt. prédécesseur du modèle POWER, a été déclaré vainqueur du test «Saldo». Besonders an heissen Tagen sind wir auf zusätzliche «Wasser Power» Les jours de forte chaleur, notamment, nous avons besoin de davantage angewiesen. Eine aktuelle Wasserstudie zeigt: Schweizer SodaStream- de «water power». Une récente étude a démontré que les utilisateurs Nutzer trinken rund drei Gläser Wasser mehr am Tag. Wasser ist nicht suisses de SodaStream boivent en moyenne trois verres d’eau de plus nur unser Lebenselixier schlechthin, sondern versorgt uns Menschen par jour. Or, l’eau n’est pas seulement l’élixir de vie par excellence, elle darüber hinaus mit grosser Energie. nous procure aussi une formidable énergie. Weitere Informationen: www.sodastream.ch Informations supplémentaires: www.sodastream.ch
18/15 perspective 13 Teegenuss mit TEA-JANE Konzentration, bitte: Tea-Jane brüht zunächst einen intensiven Teesud; der dann in das heisse Wasser läuft. Eine Teezeremonie mit prächtigem Farbenspiel und grossem Teearoma. QR-Code direkt zum Video. Ihr Partner für starke Marken e + h Services AG Telefon 062 288 61 11 Industriestrasse 14 Fax 062 288 61 06 4658 Däniken e-mail info@eh-services.ch www.eh-services.ch
14 perspective 18/15 Präsentationsteller Assiette de présentation Arborescence von Revol Arborescence de Revol Die französische Manufaktur setzt mit der neuen Präsentations- Avec sa nouvelle série d’assiettes de présentation Arborescence, tellerserie Arborescence ganz auf die Schönheit und Ausdrucks- la marque française mise sur la beauté et la force des arbres. As- kraft des Baums sowie auf das seit Jahrhunderten kultivierte sociés à un savoir-faire centenaire, ils ont été l’inspiration d’une handwerkliche Können zur Herstellung von hochwertigem vaisselle en porcelaine de qualité. Porzellangeschirr. Von der Energie und der Ästhetik des Baums als Lebensquelle inspi- Inspirée de l’énergie et de la beauté des arbres, sources de vie, cette riert, begeistert die Serie mit einer schon fast mystischen Anziehungs- ligne de vaisselle est époustouflante. Elle exerce une force d’attraction kraft, die von der reliefartigen Baumstruktur am Rand der Teller mit presque mystique, avec ses structures ligneuses en bordure sur les assiet- den passenden Schüsseln lebt. Die erdigen Farben lassen jedes einzelne tes et les coupes coordonnées. Chaque pièce, unique, est une création Stück zur vollendeten Schöpfung werden. Jeder Teller, jede Schüssel achevée, une impression renforcée par des tons ocre naturels. Assiettes wird einzeln von Hand mit grösster Sorgfalt und Liebe zum Detail her- et bols sont confectionnés à la main avec tout le souci du détail et le gestellt, so, wie es seit über 250 Jahren Tradition ist. savoir-faire artisanal de la marque, dont la tradition se perpétue depuis Weitere Informationen: www.vetrag.ch plus de 250 ans. Informations supplémentaires: www.vetrag.ch Schoko-Styling für Cappuccino & Co. Un look choc(olat) très tendance Mit dem angesagten Vintage-Look der britischen Kultretromar- Pour décorer délicieusement toutes vos envies sucrées, la marque ke Tala sind Cappuccino & Co und Desserts verführerisch schön britannique cultissime Tala a créé un saupoudreur au look rétro. bestäubt. Vintage ist der Megatrend und erobert nun auch La tendance vintage est dans l’air du temps et die Küche. Führend bei Kitchentools ist das bri- elle part maintenant à la conquête de la cuisi- tische Kultlabel Tala, das seit 1899 Klassiker ne. Le label britannique Tala crée depuis 1899 wie Messbecher und Teigschüsseln im Stil der des grands classiques pour la cuisine comme damaligen Zeit herstellt. Dies sogar teilweise des gobelets doseurs et des jattes, dans un style mit Originalwerkzeugen von damals! Einer die- délicieusement suranné... parfois même, avec ser Klassiker ist der Kakaostreuer, der fast zu des machines de production d’époque! L’un de nostalgieschön ist, um ihn im Küchenschrank zu ces classiques est le saupoudreur de cacao. Sa verstecken. Vielmehr wird der Tala Streuer zum beauté éveille tant de souvenirs qu’il serait pres- Style-Objekt im Küchenregal. que dommage de le ranger dans un placard. Weitere Informationen: www.vetrag.ch Informations supplémentaires: www.vetrag.ch
2016 IHAad_Perspective_89X257.qxp_Layout 1 9/10/15 11:51 AM Page 1 MAKE A MOVE Schneidebrett von Epicurean Als eine der führenden und wichtigsten Messen, ist die international home + housewares show in Chicago ein Muss. mit Walnussholz-Veredelung Wir treffen dort internationale Partner aus Handel und Industrie und können so neue Trends, Designs und Ideen entdecken. In der lebendigen Weltstadt Chicago, haben wir die Möglichkeiten verschiedene Flagship-Stores zu entdecken, in Die hoch widerstandsfähigen Schneidebretter von Epicurean gibt denen wir viele neue Eindrücke sammeln. Außerdem schätzen wir es, dass die Messe von Jahr zu Jahr internationaler wird. es jetzt ganz neu mit einer unwiderstehlich schönen Walnussholz- Matthias Meier, Senior Merchandise Manager Veredelung. Otto GmbH & Co. KG Leichte und schöne Schneidebretter, die nachwachsen, gibt es das? Ja. Denn die Schneidebretter der US-Marke Epicurean basieren auf dem 2.100 Aussteller aus mehr als 40 Ländern nachwachsenden Rohstoff Holz. Basis für die Schneidebretter ist der aus verleimten Holzspänen gefertigte hochrobuste Holzfiberstoff, der 62.000 Fachbesucher aus mehr als 125 Ländern beispielsweise auch für Surfboards verwendet wird. Ganz neu hat Epicurean die Schneidebretter mit einer Oberflächenschicht aus Wal- nussholz veredelt, das ausschliesslich aus nordamerikanischer FSC-zer- tifizierter Holzproduktion stammt. Die natürliche Maserung des Walnussholzes in Kombination mit der reduzierten Formensprache der klassischen Holzfiber-Schneidebret- ter von Epicurean wirkt schlicht unwiderstehlich schön. So schön, dass sich diese Bretter auch sehr gut zum Servieren von Käse- oder Trockenfleisch eignen. Weitere Informationen: www.vetrag.ch 5.-8. März • Chicago, USA Weitere Messe-Informationen und Ihre kostenlose Online-Registrierung: Planche à découper avec appli- Für Besucher: www.housewares.org/attend cations en noyer d’Epicurean Für Aussteller: www.housewares.org/exhibit Les planches à découper ultra résistantes d’Epicurean innovent et sont désormais disponibles avec de magnifiques applications innovation en noyer. design Une planche à découper belle et légère, et qui se renouvèle naturelle- ment, ça existe vraiment? Oui. En effet, ces ustensiles de la marque Weitere Messe- und Reiseinformationen: américaine Epicurean sont constitués de la matière première renouvela- ble par excellence: le bois. Des copeaux de bois liés par encollage se IHA Deutschland Büro, EK/servicegroup, transforment en un agglomérat particulièrement résistant, utilisé éga- Melina Meyer, +49 521 2092-834, lement pour la fabrication des planches de surf. Cette technique, addi- Melina.Meyer@ek-servicegroup.de tionnée à un traitement de surface en bois de noyer certifié FSC, a été choisie par Epicurean pour la confection de ces planches à découper. Informations supplémentaires: www.vetrag.ch
16 perspective 18/15 ! EKAS: Neuer zertifizierter Weiterbildungskurs zum Thema «Sachkenntnis im Chemikalienverkauf» Profitieren Sie! Zusätzlicher Kurstag in Folge grosser Nachfrage Warum ist dieser Kurs wichtig? Die Einhaltung des Chemikalienrechts wird Die Teilnehmer sollen nach Absolvierung von den Durchführungsorganen überprüft. dieses Kurstages in der Lage sein, die ge- Bei den Mitgliedern von Swissavant werden Werden ohne zertifizierte Sachkenntnisse setzlich vorgeschriebene Informations- zum Teil chemische Produkte verkauft, die entsprechende Produkte verkauft, führt dies pflicht gegenüber den Kunden zu erfüllen. ätzende oder andere bestimmte gefährliche zu Verfügungen und Bussen. Zur Erlangung Eigenschaften haben. Das Chemikalienrecht dieser Sachkenntnisse bietet Swissavant – Am Ende des Kurses wird der Lernerfolg verlangt vom Detailhandel, dass zertifizier- Wirtschaftsverband Handwerk und Haus- überprüft. Das anerkannte Zertifikat wird te Sachkenntnisse über den Verkauf von halt in Zusammenarbeit mit der Swissi AG nur nach bestandener Prüfung ausgehändigt. Chemikalien vorhanden sind. branchenspezifische eintägige Kurse in Walli- Andernfalls wird eine Teilnahmebestätigung sellen an. erstellt. Referent Herr Rolf Glaus Chemiker FH, Sicherheitsingenieur und Arbeitshygieniker EigV Information und Anmeldung zum Kosten Tageskurs zertifizierten CHF 650.00 zzgl. MwSt. EKAS-Weiterbildungskurs 2015 (inkl. Kursunterlagen, Prüfung und anerkanntes Zertifikat) «Sachkenntnis Kursdatum Montag, 16. November 2015, 09.00 – 17.00 Uhr im Chemikalienverkauf» Kursort n Neugutstrasse 12, 8304 Wallisellen hir (Geschäftsstelle Swissavant) risposta Online Anmeldung unter www.swissavant.ch/chemikalienverkauf/ Anmeldeschluss ist der 30. Oktober 2015! » Scannen und anmelden!
FONDUE-ZAUBER WEIL’S SCHMECKT UND GUTE LAUNE WECKT! Mit Liebe zum Detail: Caquelon Induktion Appenzeller Inspiriert vom traditionellen Appenzeller «Chüeligurt» entstand ein einzigartiges Fondue-Caquelon. Originale Edelstahl- applikationen, welche in der Schweiz von Sennensattlern kunstvoll gefertigt werden, zieren das Caquelon. Appenzeller-Kuh- Gürtel Dekor Metall-Alpaufzugmotive in Silber Induktionstauglich WWW.KUHNRIKON.COM
18 perspective 18/15 Neu: Dyson AM10 – Nouveau: Dyson AM10 Der hygienische Luftbefeuchter L’humidificateur d’air hygiénique für ein optimales Raumklima pour un climat ambiant optimal Der AM10 reinigt das Wasser mittels UV-Licht, das 99,9 % der L’AM10 nettoie l’eau par lumière UV, qui tue 99,9% des bac- Bakterien im Wasser tötet, bevor die Luft im Raum verteilt wird. téries dans l’eau avant de distribuer l’air dans la pièce. La tech- Die Dyson Air Multiplier Technologie gibt die Feuchtigkeit nologie Dyson Air Multiplier libère l’humidité de façon régu- gleichmässig und angenehm in den Raum ab. Auf Wunsch kann lière et agréable dans la pièce. Si souhaité, on peut aussi utiliser der AM10 zudem als Ventilator verwendet werden. l’AM10 comme ventilateur. Besonders hohe oder niedrige Temperaturen können die Des températures particulièrement élevées ou basses peuvent Haut austrocknen. Heizungsluft und Klimaanlagen können dessécher la peau. L’air chauffé et les installations de clima- dieses Problem zusätzlich verstärken. Eine optimale Luft- tisation peuvent en plus renforcer ce problème. Une humidité feuchtigkeit wirkt wie ein natürlicher Feuchtigkeitsspender optimale de l’air agit comme un hydratant naturel et prévi- und verhindert durch Trockenheit verursachte Reizungen ent les irritations cutanées causées par la sécheresse. L'hu- der Haut. Der Dyson AM10 Humidifier hilft dabei, zu jeder midificateur Dyson AM10 aide à garantir à chaque saison Jahreszeit eine optimale Luftfeuchtigkeit in Innenräumen zu une humidité optimale de l’air dans les espaces intérieurs. gewährleisten. Er nutzt die Air Multiplier Technologie, um Il se sert de la technologie Air Multiplier pour distribuer ré- mit Feuchtigkeit angereicherte Luft gleichmässig und leise gulièrement et silencieusement dans la pièce l’air enrichi en im Raum zu verteilen. Durch eine von Dyson Ingenieuren humidité. Grâce à une technologie de purification aux UV entwickelte UV-Reinigungstechnologie wird das Wasser zu- élaborée par les ingénieurs Dyson, l’eau est d’abord soumise nächst hygienisch aufbereitet. à un traitement hygiénique. In drei Schritten zur hygienischen Luftbefeuchtung Trois étapes vers l’humidification hygiénique de l’air Im ersten Schritt wird das Wasser im Tank des Geräts durch Dans un premier temps, l’eau est purifiée dans le réservoir die von Dyson patentierte Ultraviolet Cleanse Technologie de l’appareil par la technologie brevetée Ultraviolet Cleanse gereinigt: In nur drei Minuten werden bis zu 99 % der Bakterien durch de Dyson: en trois minutes seulement, jusqu’à 99% des bactéries sont die Bestrahlung mit UV-C-Licht abgetötet. Nach der hygienischen tuées par rayonnement à la lumière UV-C. Après le traitement hy- Aufbereitung zerteilt eine piezoelektrische Keramikscheibe im Stand- giénique, la plaque céramique piézoélectrique sur le pied de l’appareil fuss des Geräts die Wassertropfen in mikroskopisch kleine Partikel. Sie répartit les gouttes d’eau en particules microscopiques. Pour cela, elle vibriert dazu bis zu 1,7 Millionen Mal pro Sekunde. Über den Luftring vibre jusqu’à 1,7 million de fois par seconde. Par l’anneau de ventila- des Geräts wird das gereinigte und zerstäubte Wasser mittels der paten- tion de l’appareil, l’eau purifiée et dépoussiérée est libérée de manière tierten Air Multiplier Technologie als feiner Nebel leise, gleichmässig régulière et efficiente dans l’air ambiant au moyen de la technologie und effizient in die Raumluft abgegeben. brevetée Air Multiplier, sous forme de fine brume. Weitere Informationen: www.dyson.ch Informations supplémentaires: www.dyson.ch
18/15 perspective 19 Von Glarus via Westafrika De Glaris au Toggenbourg zurück ins Toggenburg par l'Afrique occidentale Die Traditionsweberei Meyer-Mayor AG Neu St.Johann im L'usine de tissage traditionnel Meyer-Mayor SA, à Neu St.Jo- Toggenburg und der Glarner Künstler Martin Stützle haben in hann dans le Toggenbourg et l'artiste glaronnais Martin Stützle enger Zusammenarbeit eine Küchentuch-Kollektion geschaf- ont élaboré, en étroite collaboration, une collection de linges de fen, die sich mit ihrem speziellen Design an den berühmten cuisine qui s'inspire, par ses motifs spéciaux, des célèbres tissus Madras-Stoffen orientiert. Auch die jüngste Meyer-Mayor- de Madras. La plus récente collection de Meyer-Mayor est liv- Kollektion ist in unterschiedlichen Farbtönen erhältlich und rable en différentes teintes et représente une décoration pour tout eine Zierde für jeden modernen Haushalt. ménage moderne. Madras ist der Klassiker unter Madras est un classique parmi les den Stoffen mit charakteristischen tissus avec ses motifs à carreaux et grossflächigen mehrfarbigen Karo- à rayures multicolores caractéris- und Streifenmustern. Deren Ur- tiques. Ceux-ci tirent leur origine sprung geht auf die südindische de la province de Madras en Inde Provinz Madras zurück. Zu Beginn méridionale. Au début du 20e siè- des 20. Jahrhunderts wurden im cle, on produisait au Toggenbourg Toggenburg und im Glarnerland et dans le pays de Glaris des car- typisch indische Madras-Karos reaux indiens typiques de Madras, produziert und dann vor allem nach qui étaient ensuite exportés surtout Westafrika exportiert. Der Künstler vers l'Afrique occidentale. L'artiste Martin Stützle, eng verbunden mit Martin Stützle, étroitement lié à der Glarner Textilindustrie, liess l'industrie textile de Glaris, s'est sich in den letzten Jahren von den laissé tout spécialement inspirer ces ganz speziellen Karo- und Streifen- Der Künstler Martin Stützle mit dem L'artiste Martin Stützle avec le dernières années par les motifs de mustern der Madras inspirieren und Geschäftsführer von Meyer-Mayor directeur général de Meyer-Mayor carreaux et de rayures de Madras schuf grossflächige Monotypien. André Meyer André Meyer pour créer des monotypes de gran- de suface. «Die Umsetzung meiner Bilder in gewobene Küchentücher war «La transposition de mes tableaux sur des linges de cuisine tissés anspruchsvoll, ist aber in jeder Hinsicht gelungen», stellt Martin a été difficile, mais elle a réussi sous tous les rapports», constate Stützle zufrieden fest. Martin Stützle avec satisfaction. «Vom Toggenburg und dem Glarnerland zuerst nach Westafrika und «Partis du Toggenbourg et du canton de Glaris, les motifs ont d'abord jetzt via Glarus wieder zurück ins Toggenburg», sagt Meyer-Mayor- été exportés en Afrique occidentale avant de revenir au Toggenbourg Geschäftsführer André Meyer über die neue Kollektion. Die via Glaris», dit André Meyer, directeur de Meyer-Mayor, à propos de la Toggenburger Weberei setzt damit die Tradition in der Herstellung nouvelle collection. L'entreprise poursuit ainsi la fabrication tradition- qualitativ hochwertiger Küchentücher fort, die durch ihr Design das nelle des linges de cuisine de grande qualité auxquels leurs motifs don- Besondere unterstreichen. nent un caractère particulier. Weitere Informationen: www.meyer-mayor.ch Informations supplémentaires: www.meyer-mayor.ch
20 perspective 18/15 Chicago: Die International Chicago: International Home + Housewares Show 2016 Home + Housewares Show 2016 Die International Housewares Association teilte diesen Som- La International Housewares Association a fait connaître cet mer ihre Pläne für eine neue Markenausrichtung, neue grafische été ses projets pour une nouvelle orientation de la marque, une Gestaltung und verschiedene Änderungen bei den Kategorien nouvelle présentation graphique et différents changements dans für die International Home + Housewares Show im kommenden les catégories du salon dans l'année à venir. L'année prochaine, Jahr mit. Im nächsten Jahr findet die Messe vom 5. bis 8. März le salon se tiendra du 5 au 8 mars 2016 au McCormick Place à 2016 im McCormick Place in Chicago statt. Chicago. Im Mittelpunkt der neuen Markenausrichtung steht das Motto La nouvelle orientation de la marque se concentre sur la devise «It's smART». Damit legt die International Home + Housewares Show «It's smART». Le salon mettra ainsi particulièrement l'accent sur besonderes Augenmerk auf die unmittelbare Verknüpfung von intel- l'interdépendance directe entre les décisions commerciales intelligentes ligenten – smarten – Geschäftsentscheidungen mit der Kunst – art –, et l'art de créer, fabriquer et commercialiser des produits. La nouvelle Produkte zu entwerfen, herzustellen und zu vermarkten. Die neue Be- signalisation et des éléments visuels exprimeront cette fusion entre la schilderung und visuellen Elemente werden diese Verschmelzung von pensée intelligente et le design intelligent. Ainsi, les visiteurs pourront intelligentem Denken mit intelligentem Design zum Ausdruck bringen. voir de grands éléments mobiles et des portiques géants avec des barres So werden die Besucher grosse mobile Elemente und riesige Portale de couleurs entrecroisées et des panneaux semi-transparents sur les- mit sich kreuzenden Farbbalken und semitransparenten Tafeln zu sehen quels figureront des dessins de produits conçus par des stylistes. bekommen, auf denen Produktzeichnungen von Designern dargestellt werden. «Au fil des années, le design et l'innovation sont devenus des aspects «Design und Innovation sind im Laufe der Jahre wichtige Aspekte importants, auxquels les consommateurs attachent de l'importance dans geworden, auf die die Verbraucher bei Produkten Wert legen. Dieser les produits. Cette tendance se reflète particulièrement et de plus en Trend spiegelt sich zunehmend in besonderen Ausstellungsformen und plus dans des formes d'exposition et des programmes qui conduisent le Programmen wider, die den Besucher auf den Weg zu neuen, innova- visiteur vers de nouveaux produits innovateurs. La nouvelle présen- tiven Produkten führen. Das neue Gewand der Messe mit smARTen tation du salon avec des innovations smART et un design ARTistique Innovationen und künstlerischem – ARTistischem – Design erzählt raconte notre histoire d'une façon très vivante», selon Phil Brandl, pré- unsere Geschichte auf sehr lebendige Art und Weise», so Phil Brandl, sident et CEO de l'IHA, l'organisatrice du salon. Präsident/CEO von IHA, der Veranstalterin der Messe. Neben der äusseren Erscheinung der Messe entwi- Outre l'apparence extérieure du salon, l'IHA poursuit également le ckelt die IHA auch die Namen der einzelnen Ausstellungs- développement des noms des différents domaines d'exposition.
18/15 perspective 21 bereiche weiter. So werden laut Brandl eini- Ainsi, selon Brandl, certaines catégories ge Kategorien angepasst, um Angebot und seront adaptées pour faire coïncider l'of- Nachfrage nach Standflächen aufeinander ab- fre et la demande de surfaces de stands. zustimmen. Les changements suivants sont prévus: Folgende Veränderungen werden vorgenom- men: • La Dine + Design Expo devient Dine + Décor et comprendra dorénavant les catégo- • Die Dine + Design Expo wird zur Dine + ries des arts de la table, des accessoires de cui- Décor und umfasst künftig die Kategorien ge- sine ainsi que de la cuisson et la cuisson au deckter Tisch, Küchenzubehör & -accessoires four. La catégorie Gourmet Food/Savor Home sowie Kochen & Backen. Die Kategorie Gour- est dissoute et sera absorbée par d'autres caté- met Food/Savor Home wird aufgelöst und gories d'exposition appropriées. geht in anderen geeigneten Messekategorien auf. • La catégorie Discover Design formera désormais un domaine d'exposition propre et • Die Kategorie Discover Design bildet déménagera dans le bâtiment nord. La nou- künftig einen eigenen Ausstellungsbereich velle Discover Design Expo rassemblera en un und zieht in das Gebäude Nord um. Die neue seul lieu les exposants axés sur le design de Discover Design Expo versammelt designori- toutes les catégories du salon et présentera la entierte Aussteller aus allen Messekategorien crème de la crème en matière d'esthétique, de an einem einzigen Standort und präsentiert fonctionnalité et d'innovation. Un jury com- dort die Crème de la Crème in Sachen Design, posé de commerçants de détail et de stylistes Funktionalität und Innovation. Eine Jury aus examinera les exposants qui voudront parti- Einzelhändlern und Designern prüft Austeller, ciper à la Discover Design Expo. die sich an der Discover Design Expo beteiligen wollen. • La Clean, Contain + Sustain Expo sera rebaptisée Clean + Contain. • Die Clean, Contain + Sustain Expo wird in Clean + Contain umbe- Elle se tiendra à l'avenir également dans le bâtiment nord. Les catégo- nannt. Sie findet auch zukünftig im Gebäude Nord Platz. Die Kategori- ries seront remaniées. en werden neu aufgestellt. • La Global Crossroads Expo deviendra la International Sourcing Expo. • Aus der Global Crossroads Expo wird die International Sourcing Ce secteur du salon accueillera désormais les visiteurs au premier étage Expo. Dieser Ausstellungsbereich heisst die Besucher künftig im ersten du bâtiment nord. Stock des Gebäudes Nord willkommen. On trouvera des informations supplémentaires concernant l'admission Weitere Informationen über die Anmeldung als Aussteller oder Besu- comme exposant ou comme visiteur sous www.housewares.org cher gibt es unter www.housewares.org
22 perspective 18/15 Gute Stimmung an der ORNARIS Bonne ambiance au salon ORNARIS Zufriedene Gesichter zeugen vom Erfolg der ORNARIS Bern La satisfaction se lisait sur les visages et témoignait du succès du 2015, die vom 16. bis 18. August 2015 auf dem BERNEXPO- salon ORNARIS Berne 2015 qui vient de se terminer sur le site Gelände stattfand. Trotz einer Kürzung der Messedauer von vier de BERNEXPO. Malgré l'abrègement de la durée de l'éxposition auf drei Tage, besuchten erneut rund 11 000 Facheinkäufer die ce sont de nouveau quelque 11 000 acheteurs professionnels qui Messe. Sie liessen sich von Trends und Neuheiten inspirieren ont visité le salon. Venus pour découvrir les tendances et les nou- und gaben ihre Bestellungen für die kommende Winter- und veautés, ils ont passé leurs commandes pour la saison d’hiver et Weihnachtssaison auf. la période des fêtes de fin d’année. Die grösste Schweizer Fachmesse im Bereich Kon- La plus grande foire professionnelle suisse des biens sumgüter, mit über 450 Ausstellern, brachte Ein- de consommation réunissait plus de 450 exposants kaufsentscheider und Lieferanten aus der gesamten indigènes ou venus des régions limitrophes et a ainsi Schweiz und dem angrenzenden Ausland zusam- permis aux fournisseurs et aux responsables des achats men. Karin Imboden, Messeleiterin der ORNARIS, de se rencontrer. Directrice du salon ORNARIS, ist zufrieden: «Wir haben von den Ausstellern viele Karin Imboden ne cache pas son enthousiasme: positive Rückmeldungen erhalten. Unser integrierter «Nous avons eu beaucoup de réactions positives de Auftritt mit dem neuen Logo kommt gut an. Die stei- la part des exposants. La nouvelle présentation et le genden Besucherzahlen bestätigen, dass wir die Mes- nouveau logo ont été bien accueillis. Le nombre en se in die richtige Richtung weiterentwickeln.» hausse des visiteurs confirme que le développement du salon va dans la bonne direction.» Aussteller sind mit Fachpublikum zufrieden Exposants satisfaits de la qualité du public Das neu eingeführte, personalisierte Ticket erleichtert den Ausstellern Le nouveau billet d’entrée qui devient un badge pour la visite permet die gezielte Ansprache der Facheinkäufer. Tobias Senn von Rivera aux exposants de s’adresser de manière plus ciblée à leurs interlocu- Wine & Gourmet, Aussteller im Sektor Gourmet, schätzt die Qualität teurs. Tobias Senn, de Rivera Wine & Gourmet, exposait dans le secteur der Fachbesucher aus den unterschiedlichen Bereichen der Konsum- Gourmet et a apprécié la qualité des visiteurs issus des domaines les güterbranche: «Wir haben nicht nur Kunden aus der Gourmet- und Co- plus variés de la branche des biens de consommation: «Nous n’avions mestible-Branche, sondern auch aus der Floristik und dem Boutiquen- pas seulement des visiteurs du domaine gourmet et comestibles haut de bereich. Die Erfahrung der beiden letzten Durchführungen hat zudem gamme mais aussi ceux de l’art floral et des boutiques.» gezeigt, dass wir mit zahlreichen Folgebestellungen rechnen dürfen.» Nouveau look Neuer Look Pour la première fois aussi, ORNARIS apparaissait sous sa nouvelle pa- Die ORNARIS Bern 2015 präsentierte sich erstmals im neuen Look. rure. Du magazine du salon aux présentations spéciales CAP TENDAN- Vom Messemagazin über den Messeguide und die Website bis hin zu CES et RÉTROSPECTIVE en passant par le guide du salon et le site in- den Sonderschauen TRENDIG UND NEU und RETROSPEKTIVE, ternet, la charte graphique et la maquette d’ensemble ont été entièrement wurde der Auftritt neu gestaltet. Die stringente und durchdachte Umset- repensés. Le souci de cohérence dans chaque détail de la communication zung kam bei den Besuchern und Ausstellern gut an. a été bien perçu tant par les visiteurs que par les exposants. Die nächste ORNARIS findet vom 17. bis 19. Januar 2016 in Zürich Le prochain salon ORNARIS se tiendra du 17 au 19 janvier 2016 statt. à Zurich
Sie können auch lesen