Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Praetorius dances 1 Michael Praetorius (1571–1621) Ballet CCLXVIII 3.13 2 Pierre Guédron (1570–1641) Si tu veux apprendre les pas à danser 3.36 3 Michael Praetorius Bransle simple – Bransle double V 3.58 4 Michael Praetorius Bransle de Poictou – de Poictou double 3.22 5 Traditional La bonne nouvelle 3.58 6 Michael Praetorius Bransle de la Torche 1.56 7 Michael Praetorius La Bourée XXXII 4.01 8 Claude Le Jeune (1530–1600) Un gentil amoureux 2.29 9 Michael Praetorius Pavane de Spaigne 3.03 10 Michael Praetorius Ballet des Amazones 2.15 11 Thoinot Arbeau (1519–1595) Pavane: Belle qui tiens ma vie / Maria mater Dei 3.00 12 Michael Praetorius Gaillarde CCLXXXVII 2.10 13 Jehan Chardavoine (1538–1580) Pavane: Une jeune fillette 4.23 2
14 Michael Praetorius Ballet des Coqs 2.40 15 Michael Praetorius Ballet des Matelotz 2.00 16 Michael Praetorius Passameze CCLXXXIII 3.33 17 Adrien le Roy (1520–1598) Si J’aime ou non, j’en dis rien 2.21 18 Clement Janequin (1485–158) Il estoit une fillette 3.33 19 Michael Praetorius Volte CCI 2.17 20 Michael Praetorius Volte CCX 2.30 21 Michael Praetorius Gavotte / Vostre esprit recréatif 2.24 All works by Michael Praetorius from Terpsichore (1612) Alle Werke von Michael Praetorius aus der Terpsichore CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML 3
CAPELLA DE LA TORRE Margaret Hunter soprano / Sopran Hildegard Wippermann alto shawm & recorders / Altpommer & Blockflöten Tural Ismayilov sackbut / Posaune Regina Hahnke bass curtal / Bassdulzian Martina Fiedler organ / Orgel Recording: 30 June –3 July 2020, Klosterkirche Auhausen, Auhausen (DE) Johannes Vogt lute and E-bass / Laute und E-Bass Executive producers: Dr. Thorsten Preuß Mike Turnbull percussion / Perkussion (BR Klassik, Studio Franken) & KATHARINA BÄUML shawm and direction / Schalmei und Leitung Michael Brüggemann (deutsche harmonia mundi) Recording producer: Jürgen Rummel Many thanks to our dancers for their participation Ganz herzlichen Dank an unsere Tänzer*innen für die Mitwirkung: Sound engineer: Klaus Brand Marie-Claire Bär Le Corre & Susanna Curtis & Pierre-François Dollé Sound technician: Thomas Hirschberg Total time: 62.52 For more information about the artists / für mehr Informationen über die Künstler: Artwork: Christine Schweitzer www.capella-de-la-torre.de (Cover photo: Edson Campolina / shutterstock) Booklet photos: Tim Böhmerle, Anna-Kristina Bauer (p. 6) For more photos and videos / Für weitere Fotos und Videos: A Coproduction with Bayerischer Rundfunk – BR Franken www.brklassik.de/Praetorius P & g 2021 Sony Music Entertainment Germany GmbH 4
Many thanks to / Herzlichen Dank an Musica Ahuse, Musikfest ION and all supportes of Capella-HOPE-Project und allen Unterstützer*innen des Capella-HOPE-Projekts 5
About the Project by Kathar ina Bäuml PraetoriusTANZT was created in close collaboration between musicians and dancers, and both sides have continued to move towards each other from the first joint rehearsal to each individual performance. Through the inspiring collaboration with Marie- Claire Bär Le Corre, Susanna Curtis and Pierre-François Dollé, music and dance have evolved together and found a common new language, which I am very happy about. I would also like to mention another special feature at this point: PraetoriusTANZT was a Capella-HOPE-Project – the first time we were allowed to be on stage together again after the spring lockdown in 2020. At that time, we still thought that in 2021 Covid19 was long forgotten. How different the situation looks now, April 2021! The last months have made us realize again and again how important, but also how vulnerable culture is. It is part of our identity and belongs to society – today as in the time of the Renaissance. 6
Zum Projekt von Kathar ina Bäuml PraetoriusTANZT entstand in enger Zusammenarbeit zwischen Musiker*innen und Tänzer*innen, beide Seiten haben sich von der ersten gemeinsamen Probe an bis hin zu jeder einzelnen Aufführung immer weiter aufeinander zubewegt. Durch die inspirierende Zusammenarbeit mit Marie-Claire Bär Le Corre, Susanna Curtis und Pierre-François Dollé haben sich Musik und Tanz zusammen weiterentwickelt und eine gemeinsame neue Sprache gefunden, worüber ich mich sehr freue. Eine weitere Besonderheit möchte ich an dieser Stelle ebenfalls nicht unerwähnt lassen: PraetoriusTANZT war ein Capella-HOPE-Projekt – das erste Mal, dass wir nach dem Frühjahrslockdown 2020 wieder zusammen auf der Bühne stehen durften. Damals dachten wir noch, 2021 sei Covid19 längst vergessen. Wie anders sieht die Situation jetzt, April 2021, aus! Die letzten Monate haben uns immer wieder klargemacht, wie wichtig, aber auch wie verletzlich Kultur ist. Sie ist Teil unserer Identität und gehört zur Gesellschaft – heute wie in der Zeit der Renaissance. 7
“ Musik und Tanz in beidseitiger Präsenz bereichern und unterstützen einander. Sie offenbaren Schlüsselelemente, die ansonsten offene Fragen blieben ... Dabei treten sie in kraftvolle Interaktion.“ (Marie-Claire Bär Le Corre) “Music and dance in mutual presence enrich and support each other. They reveal key elements that would otherwise remain open questions...In the process, they interact powerfully.” (Marie-Claire Bär Le Corre) 8
“Praetorius DANCES” was the first album we were able to produce again after the lockdown of spring 2020. When we planned the recording, the streets were deserted and no one knew if this project with musicians and dancers would ever become reality. When the recording took place, it was a warm summer day, and people crowded the pedestrian streets eating ice cream as if there had never been a pandemic. By the time the recording was edited, intensive care units were more crowded than they had been in the spring, concerts were out of the question, and a rift was running through society. “What you can study very well in Praetorius’ time are these upheavals: that there are hardly any certainties, that things can change from one moment to the next,” says musicologist Joachim Steinheuer in the documentary we made about the production. Praetorius made the most of his time: a glittering career. An impressive musical and theoretical œuvre. And a collection of dances that not only survived the Thirty Years War, but continues to inspire today. Praetorius moved us all in July 2020 – literally and figuratively. And I am proud that Capella de la Torre, against all odds – and perhaps a little bit because of all odds – in collaboration with re- searchers and dancers, has succeeded in creating something very special: a Terpsichore new re- cording on the cutting edge. Praetorius’ time – and ours. Thorsten Preuß (BR-KLASSIK Franken) 9
„Praetorius TANZT“ war das erste Album, das wir nach dem Lockdown vom Frühjahr 2020 wieder produzieren konnten. Als wir die Aufnahme planten, waren die Straßen wie ausgestorben, und keiner wusste, ob dieses Projekt mit Musikern und Tänzern jemals Wirklichkeit werden würde. Als die Aufnahme stattfand, war es ein warmer Sommertag, und die Menschen drängten sich Eis essend in den Fußgängerzonen, als hätte es nie eine Pandemie gegeben. Als die Aufnahme geschnitten wurde, waren die Intensivstationen voller als im Frühjahr, an Konzerte war nicht mehr zu denken, und durch die Gesellschaft ging ein Riss. „Was man an Praetorius‘ Zeit sehr gut studieren kann, sind diese Umwälzungen: dass es kaum Sicherheiten gibt, dass sich Dinge von einem Moment auf den anderen ändern können“, sagt der Musikwissenschaftler Joachim Steinheuer in der Dokumentation, die wir über die Produktion gedreht haben. Praetorius hat das Beste aus seiner Zeit gemacht: eine glanzvolle Karriere. Ein respekteinflößendes musikalisches und theoretisches Werk. Und eine Sammlung von Tänzen, die nicht nur den Dreißigjährigen Krieg überdauert hat, sondern bis heute inspiriert. Praetorius hat uns im Juli 2020 alle bewegt – im wörtlichen wie im übertragenen Sinn. Und ich bin stolz, dass der Capella de la Torre trotz aller Widrigkeiten – und vielleicht ein bisschen auch wegen allen Widrigkeiten – in Zusammenarbeit mit Forschern und Tänzern etwas ganz Besonderes gelungen ist: eine Terpsichore-Neueinspielung auf der Höhe der Zeit. Praetorius‘ Zeit – und unserer. Thorsten Preuß (BR-KLASSIK Franken) 10 9
“ Terpsichores musikalisches Repertoire ist eine Art Tanzkatalog, also sind Tanz und Musik untrennbar miteinander verbunden, bilden zusammen ein Ganzes. Dank dieses Projekts haben wir die natürliche Beziehung zwischen Tänzern und Musikern enger gespürt. Das ist wunderbar!“ (Pierre-François Dollé) „Terpsichore‘s musical repertoire is a kind of dance catalog, so dance and music are inseparable, together they form a whole.Thanks to this project, we have felt more closely the natural relationship between dancers and musicians. It’s wonderful!“ (Pierre-François Dollé) 11
12
Praetorius dances A glance at the art of the courtly dance in bygone times reveals group of people. The way in which socially adept dancers saw ´ various trends, some of which overlap, while others compete themselves and the way in which others saw them not in- with one another. And in a third group of cases there may also frequently influenced the individual’s chances of advancement be an exchange of ideas. It all depends on what is central to and his reputation in high society, more especially when this our enquiry: the period, the country of origin or the individual image was combined with gallant eloquence and wit. Such a courts, with their separate spheres of influence. Among the development famously culminated in the seventeenth century elements that characterize these trends are the steps, the in the person of the Sun King, Louis XIV of France. sequence of steps, the principles underpinning the dancers’ The older Italian school of dancing and its more modern movements and the figures traced out within the space in French counterpart are extremely well documented by a number question. The inspiration for more and more new combinations of different treatises.There is, however, a gaping hole in the tra of steps to create new dances stemmed from the diplomatic dition, a lacuna that covers practically the whole of the seventeenth exchanges between individual courts, sometimes in those in- century and that begins with the final detailed descriptions of stances when a young new ruler brought her parents’ dancing Renaissance dances. At the end of this void we suddenly find master with her from her former court to the new centre of ourselves in the presence of a highly developed art, the cere- her activities. monial Baroque dance having emerged as if from nowhere. As Dance was an indispensable part of social life, either as a a result any attempt to reconstruct dances from this stage of form of entertainment offered to a select audience or as an their development is dependent on the few sporadic sources example of a dancer performing his own dances before such a that have survived. All of these sources were intended for an 13
audience of experts initiated into the art of dance. There is a morality were a basic condition of social acceptance and that marked absence of any illustrations or descriptions of the basics such acceptance was impossible without a knowledge of the of this art, and any interpretation of these sources after they art of dancing – and this remains true even if we, as readers, have lain undisturbed for several centuries ideally demands that can see through Arbeau’s ploy of creating an interlocutor for they be put to the test by means of practical experimentation. what was then the popular literary form of a dialogue. Indeed, The most important text for anyone wanting to reconstruct it may even have been Arbeau himself who is drawing on his the dances of the French Renaissance is Thoinot Arbeau’s own personal experiences here. Orchésographie, which first appeared in 1589, but with a privilège But the main part of his Orchésographie is devoted to a detailed dated November 1588. A second edition followed in 1596, this description of the steps and positions that he notes down syn- time under the title Orchesographie, metode, et teorie en forme optically alongside the matching dance tunes, allowing us to de discovrs et tablatvre pour apprendre a dancer, battre le Tambour reconstruct these dances with extreme precision.This turns his ´ et toute sorte & diversité de batteries, Iouër du fifre & arigot, tirer des text into a historical source of the first importance, a kind of Bible armes & escrimer, auec autres honnestes exercices fort conuenables of the French Renaissance dance that reveals the relationship à la Ieunesse. This edition was reprinted in 1972. A first English between dance music and dancing. And yet the importance of translation appeared in 1925, a second one in 1948. This last- Arbeau’s Orchésographie for historical dance practice today should named publication was reprinted with additions in 1967. Right not be allowed to conceal the fact that the earliest treaties of at the beginning, a fictional law student by the name of Capriol relevance in this context were written in Italy in the fifteenth explains to the author – whose real name was the anagrammatic century. These Italian treatises dominated German dance praxis Jehan Tabourot – that “I regret that while in Orleans I neglected both initially and over an extended period of time. to learn fine manners, an art with which many scholars enriched Italian influences were also felt at the French court: Henri II themselves as an adjunct to their studies. For, on my return, I (1519–59), the younger son of François I and, from 1547, the king have found myself in society, where, to put it briefly, I was tongue- of France, had married Caterina de’ Medici (1519–89), the tied and awkward, and regarded as little more than a block of daughter of Lorenzo di Piero de’ Medici, in 1533. A native of Italy, wood.” For Capriol, it was self-evident that fine manners and she proved an astute politician as well as an important patron 14
of the arts. Festivities, balls and ballets with mythological sub- for teaching and disseminating the art of dancing. (A second jects all found a regular place for themselves in the ceremonial edition followed in 1701, an English translation by John Weaver in life of the court. And it is clear from iconographic sources that 1706.) But what happened between Arbeau’s Orchésographie the couple’s children were likewise inducted into these cere- of 1589 and Feuillet’s Chorégraphie of 1700? Part of the answer monies from a very early age. may be gleaned from the Wolfenbüttel court, which was famous The first Bourbon to be crowned king of France was Henri IV for its love of the theatre and of dancing. Here Duke Heinrich (1553–1610) in 1589. After his childless marriage to Marguerite Julius of Braunschweig and Lüneburg (1564–1613) had appointed de Valois was annulled in 1599, he immediately married another the clergyman’s son Michael Praetorius (1571–1621) his chamber Italian, Maria de’ Medici (1575–1642), and it was she who was organist in around 1594, nominating him his Kapellmeister in responsible for bringing Italian culture to France for a second 1604, a post that Praetorius continued to fill during the last time. During this period dances became markedly more complex, eight years of his life under Heinrich Julius’s successor, Duke culminating in a new style that was to prove tremendously Friedrich Ulrich of Braunschweig-Wolfenbüttel (1591–1634). successful: among its hallmarks are a precise sequence of different As a writer on music Praetorius is best remembered for his steps, the toes pointing outwards (“en dehors”), carefully pre- Syntagma musicum, a comprehensive treatise on music and mu- scribed footwork with the foot often half-raised (“élevés”), the sical instruments published in three volumes between 1614 and act of sliding the feet along the ground (“glissés”) and the tracing 1620. (A projected fourth volume never appeared.) As a com- of new geometrical and often symmetrical shapes on the floor. poser and as an arranger he covered practically the whole range This new style received massive support only a short time after of contemporary church music in several published collections. wards at the court of Louis XIV through the foundation of the Only one volume of a planned series of secular works, including Académie Royale de Danse in 1661 and the invention of a new kind English and Italian dances, songs and pieces of his own compo- of dance notation by Pierre Beauchamps (1631–1705) and Raoul- sition, appeared in 1612 under the title Terpsichore […] Darinnen Auger Feuillet (c1660–1709). In 1700 Feuillet published his Allerley Frantzösische Däntze vnd Lieder (Terpsichore, Containing Choregraphie ou L’art de decrire la dance, par caracteres, figures et All Manner of French Dances and Songs). Among its three hundred signes demonstratifs, opening up completely new opportunities or so dances are many of the dance types discussed by Arbeau, 15
but there are also a number of new forms such as the sarabande aux Cavaliers qu’aux dames (Apology for Dance and the Perfect and the bourrée as well as choreographed dances, some of Method of Teaching It to Both Gentlemen and Ladies) in 1623. them with original names that include the “Ballet de la Comédie”, Writing in 1589, Arbeau had provided a detailed description “Ballet de Trois Aages” (Ballet of the Three Ages), “Ballet de of every existing dance step, often adding an explanatory Bouteille” (Ballet of the Bottle), “Ballet du Fylou” (Ballet of the sketch while introducing it, but the two later treatises, while Good-For-Nothing), “Ballet des Sorciers” (Ballet of the Sorcerers) containing precise descriptions, offer only verbal accounts with- and “Ballet des Baccanales” (Ballet of the Bacchanalia). Some of out indicating how they relate to the music. Their authors also their melodies were passed on to Praetorius by the French describe variants not found in Arbeau, raising the question as dancing master at the Wolfenbüttel court, Anthoine Emeraud, to exactly how these steps worked, what was their relationship but he himself was responsible for their four-, five- and six-part to the musical metre and what lines did the dancers trace settings. Other melodies can be traced back to the French mu- within the space in question? sician Pierre Francisque Caroubel, while a further group derives Marie-Claire Le Corre in Nuremberg and Pierre-François from an unknown source that Praetorius himself noted down Dollé in Paris have adopted a methodical approach to these as being of uncertain (“incerti”) origin. questions and, setting out from their many years of study of Praetorius reproduces only the music, so we are fortunate that Arbeau’s Orchésographie and taking account of the music in two invaluable sources have survived to help us to reconstruct Praetorius’s Terpsichore, they have drawn conclusions concerning these dances. The first is an anonymous manuscript headed the corresponding directions in the anonymous “Instruction”. Instruction pour dancer les dances cy apres nommez (Instructions Here de Lauze’s Apologie was able to serve as a corrective and to for dancing the dances named hereafter) and containing a purely throw light on passages in the “Instruction” that were unclear, textual description of several dances from Terpsichore. This was obscure or simply wrong. Capella de la Torre then tried out presumably a collection belonging to Anthoine Emeraud. Our these attempts at reconstruction in the course of their rehearsals second source is the work of François de Lauze, another French and, as it were, provided a musical framework for these ideas. dancing master who lived in England, where he published his The final stage in this process was to apply the choreography Apologie de la Danse et la parfaicte methode de l’enseigner tant to the actual musical interpretation, a goal that could not be 16
achieved by means of metronome markings produced on the Dancers and musicians worked closely together during a series basis of what might have been an ideal tempo from a dancer’s of intense rehearsals to produce a single, common whole, as point of view. Anyone who is interested in ballroom dancing may not only be seen onstage but also heard in this recording. today will know very well that even with identical standard The result is something that goes beyond terms such as “grave” tempos there are some pieces of music and some interpreta- and “lively” and causes a spark to unite these two disciplines tions that will support the dancers’ movements and others that from the world of the performing arts. This approach does not do not. Perhaps the clearest example of this is the Viennese claim to recreate a historical reality for dances from the past or waltz. The same is true of older forms of dance music where for their music, something that must necessarily remain unattain not only the tempo but also the articulation and the phrasing may able, but it does at least lay claim to having come a little closer either encourage a sense of élan or else they may inhibit it. (A to that reality from an artistic point of view. special case in the present recording is Praetorius’s Gaillarde Frank P. Bär CCLXXXVII, which for reasons of sonority was taken a little Translation: texthouse more slowly – rather in the way that Arbeau recommends for a tall male dancer (fol. 39v). 17
“ Am Anfang der Proben machten mich die vielen kleinen Variationen in den komplexen Tanzkompositionen fast verrückt, aber allmählich schufen meine Kollegen, die Koryphäen im historischen Tanz sind, Klarheit und Form und am Schluss waren unsere Praetorius-Tänze zu den prächtigen Tönen von Capella de la Torre ein persönliches Highlight am Ende der ersten Corona-Durststrecke. “ (Susanna Curtis) „At the start of rehearsals I went crazy trying to remember the complicated little variations in the dance compositions, but gradually my colleagues, the experts in historical dance, achieved clarity and style and in the end our Praetorius-dances to the magnificent sounds of Capella de la Torre were a personal highlight at the end of the first Covid19 period, with its dearth of culture.“ (Susanna Curtis) 8
Praetorius tanzt Betrachtet man die höfische Tanzkunst vergangener Zeiten, so im Verein mit galanter Redekunst und Esprit Aufstiegschancen ´ zeichnen sich verschiedene Strömungen ab, die sich teils be- und Reputation in gehobenen Kreisen. rühren, teils miteinander konkurrieren, oft auch in Austausch Durch verschiedene Traktate sind die ältere italienische und die miteinander treten – je nachdem, welche Epoche, welche Ur- jüngere französische Tanzkunst recht gut dokumentiert. Allerdings sprungsländer und welche Höfe mit ihrem jeweiligen Einfluss- klafft in der Überlieferung eine Lücke, die nahezu das gesamte bereich im Mittelpunkt der Betrachtung stehen. Elemente, die 17. Jahrhundert umfasst und mit letzten ausführlichen Beschrei- diese Strömungen kennzeichnen, sind Schritte, Schrittfolgen, bungen von Tänzen der Renaissance beginnt. An ihrem Ende Bewegungsprinzipien und im Raum verortete Figuren. Inspira- stehen wir plötzlich vor einer bereits hoch entwickelten Kunst tionen für immer neue Kombinationen entstanden durch den des repräsentativen Barocktanzes, die wie aus dem Nichts er- diplomatischen Austausch zwischen den Höfen, bisweilen auch scheint. Rekonstruktionen von Tänzen dieser Zeit der Entwicklung dann, wenn eine neue, junge Herrscherin einen Tanzmeister der sind daher auf sporadisch überlieferte Quellen angewiesen, die elterlichen Hofhaltung mit an ihre neue Wirkungsstätte brachte. sich an ein eingeweihtes, in der Tanzkunst versiertes Publikum Tanz war ein unverzichtbares Element sozialen Lebens, sei als richteten. Abbildungen und Beschreibungen der tänzerischen einem erlesenen Publikum dargebrachte Unterhaltung, sei es „Basics“ fehlen, und eine Interpretation dieser Quellen nach als ein Sich-selbst-Produzieren vor einem solchen Kreis. Das mehreren Jahrhunderten des Dornröschenschlafs erfordert im Selbst- und Fremdbild des gesellschaftlich versierten Tänzers, Idealfall eine Überprüfung anhand praktischer Versuche. wie es im 17. Jahrhundert in der Person Ludwigs XIV., des Im für die Rekonstruktion der französischen Renaissance- französischen Sonnenkönigs, kulminierte, beeinflusste nicht selten Tanzkunst wichtigsten Werk, der erstmals 1589 erschienen 19
Orchésographie1, äußert Capriol, ein fiktiver Jurastudent, gegen- 1547 König von Frankreich, war 1533 mit Caterina de‘ Medici über dem Autor Thoinot Arbeau gleich zu Beginn: „Ich habe es (1519–1589), Tochter von Lorenzo di Piero de‘ Medici, ver- versäumt, gesittetes Benehmen zu erlernen …, ich habe mich mählt worden. Die aus Italien stammende Königin erwies sich in Gesellschaften gefunden, in denen ich sprachlos und ohne als geschickte Politikerin und als Förderin der Künste. Feierlich- festen Boden unter den Füßen blieb, wo man mich wie ein keiten, Bälle und Ballette mit mythologischen Handlungen fanden Scheit Holz ansah.“2 Für Capriol ist es evident, dass gesittetes ihren festen Platz im repräsentativen politischen Leben. Auch Benehmen als Grundbedingung für gesellschaftliche Akzeptanz die Kinder des Herrscherpaars wurden früh in dieses Zeremoniell ohne Tanzkunst eine Unmöglichkeit ist – auch wenn wir den eingebunden, wie bildliche Quellen belegen. Kunstgriff, mit dem Arbeau sich einen Gegenpart für die damals Mit Henri IV. (1553–1610) wird 1589 der erste Bourbone zum so beliebte Dialogform verschafft, leicht durchschauen und es französischen König gekrönt. Nach der Annullierung seiner kinder vielleicht Arbeau selbst ist, der aus eigener Erfahrung spricht. los gebliebenen Ehe mit Margarete von Valois heiratete er 1599 Hauptteil seiner Schrift ist jedoch die präzise Beschreibung der ebenfalls eine Italienerin, Maria de‘ Medici (1575–1642), die ein Schritte und Positionen, die er synoptisch zu den passenden Tanz weiteres Mal italienische Kultur nach Frankreich brachte. Die melodien notiert und damit eine recht genaue Rekonstruktion Tänze werden in dieser Zeit deutlich komplexer und münden in erlaubt. Dies macht die Orchésographie zu einer historischen einen neuen Stil, der sich als großer Erfolg erweisen sollte: Merk Quelle ersten Ranges, zu einer Art Bibel des französischen male sind eine präzise Reihenfolge verschiedener Schritte, nach Renaissancetanzes, die zeigt, wie Tanzmusik und Tanz zueinander außen zeigende Fußspitzen („en dehors“), genau vorgeschriebene in Beziehung stehen. Die Bedeutung der Orchésographie für die Fußarbeit mit vielen halben Hebungen („élevés“) und Gleit- heutige historische Tanzpraxis sollte jedoch nicht die Tatsache ver schritten („glissés“) und neuen geometrischen, oft symmetrischen decken, dass die ersten einschlägigen Traktate bereits im Italien Wegen im Raum. Dieser neue Stil wird wenig später am Hof des 15. Jahrhunderts verfasst wurden und die deutsche Tanzpraxis Ludwigs XIV. durch die Gründung der Académie royale de danse zunächst und über einen längeren Zeitraum hinweg dominierten. 1661 und die Erfindung einer Tanznotation nach Pierre Italienische Einflüsse wirkten auch auf den französischen Hof: Beauchamp (1631–1705) und Raoul Auger Feuillet (um 1660– Henri II. (1519–1559), der jüngere Sohn von Francois‘ I. und ab 1709) eine mächtige Unterstützung bekommen. Nach ihrer 20
Publikation 1701 durch Feuillet unter dem Titel Chorégraphie daneben viele Ballette, also choreographierte Tänze mit teils ou l’art de décrire la danse eröffnete sie der Tanzkunst völlig originellen Namen, so das „Ballet de la comédie“ (der Komödie), neue Kommunikations- und Multiplikationsmöglichkeiten. „de trois aages“ (der drei Alter), „de Bouteille“ (der Flasche), Doch was geschah zwischen Arbeaus Orchésographie von 1589 „du fylou“ (des Tunichtguts), „des sorciers“ (der Hexer), oder und Feuillets Chorégraphie? Davon erfahren wir einen Teil am das „Ballet des baccanales“ (der Orgien). Die Melodien hatte Theater- und tanzliebenden Hof von Wolfenbüttel. Dort hatte Praetorius teilweise von dem französischen Tanzmeister in Herzog Heinrich Julius zu Braunschweig und Lüneburg (1564– Wolfenbütteler Diensten, Anthoine Emeraud erhalten. Die vier- 1613) um 1594 den Pfarrerssohn Michael Praetorius (1571–1621) bis sechsstimmigen Sätze dazu verfasste er selbst, oder sie zum Kammerorganisten berufen und 1604 zum Hofkapell- stammen von dem französischen Musiker Françisque Caroubel, meister ernannt, ein Amt, das dieser ab 1613 bis zu seinem und einen weiteren Teil hat er aus einer ihm namentlich nicht Tode auch unter Herzog Friedrich Ulrich von Braunschweig- bekannten Quelle erhalten, wie der entsprechende Vermerk Wolfenbüttel (1591–1634) bekleidete. „incerti“ (unsicher) nahelegt. Als Musikschriftsteller legte Praetorius mit den drei ersten von Praetorius teilt nur die Musik mit. Deshalb ist es ein Glücksfall, vier geplanten Bänden des Syntagma Musicum (1614–1620) dass für die Rekonstruktion dieser Tänze zwei wertvolle Quellen eine umfassende Musiklehre und Musikinstrumentenkunde vor. erhalten sind. Die erste ist ein anonym überliefertes Manuskript, Als Komponist und Arrangeur deckte er in mehreren veröf- die Instruction pour danser les danses cy apres nommez, das eine fentlichten Sammlungen das nahezu gesamte Repertoire der rein textliche Beschreibung mehrerer Tänze aus Terpsichore ent Kirchenmusik seiner Zeit ab.Von einer geplanten Reihe mit welt hält. Vermutlich handelt es sich um eine Sammlung Anthoine licher Musik, darunter mit englischen und italienischen Tänzen, Emerauds. Unsere zweite Quelle stammt von François de Lauze, Liedsätzen und eigenen Werken, ist nur der erste Band erschienen: einem weiteren französischen Tanzmeister, der in England lebte Terpsichore … Darinnen Allerley Frantzösische Däntze und Lieder und dort 1623 seine Apologie de la danse et la parfaicte méthode … (1612). Unter den mehr als 300 Tanzmusiken sind noch viele de l‘enseigner tant aux cavaliers qu’aux dames veröffentlichte. der bei Arbeau genannten Tanztypen präsent, doch erscheinen Während Arbeau 1589 noch jeden vorkommenden Tanz- bereits neue Formen, wie etwa die Sarabande und die Bourrée, schritt genau beschreibt und bei deren Einführung oft sogar 21
eine erklärende Skizze beigibt, finden sich in den beiden ge- zu spüren ist. Entsprechendes gilt auch für die ältere Tanzmusik, wo nannten Traktaten zwar mitunter sehr genaue Beschreibungen, neben dem Tempo Artikulation und Phrasierung den tänzerischen doch sind diese rein verbal und ohne eindeutige Zuordnung Elan befördern oder hemmen können (eine Sonderstellung nimmt zum Fortgang der Musik. Zudem sind Varianten beschrieben, in dieser Aufnahme Praetorius’ Gaillarde CCLXXXVII ein, die aus die bei Arbeau nicht vorkommen. Die Frage stellt sich also: Wie klanglichen Gründen etwas langsamer genommen ist – etwas genau funktionierten diese Schritte, wie ordnen sie sich zum so, wie sie Arbeau für einen großgewachsenen männlichen Tänzer Takt der Musik, und wie sind die Tanzlinien im Raum verortet? empfehlen würde (fol. 39v.)). Marie-Claire Le Corre (Nürnberg) und Pierre-François Dollé In intensiven gemeinsamen Proben von Tänzern und Musikern (Paris) sind hier methodisch vorgegangen, indem sie, ausgehend ist so ein gemeinsames Ganzes entstanden, das nicht nur auf von ihrem langjährigen Studium Arbeaus, unter Berücksichtigung der Bühne zu sehen, sondern auch in der Aufnahme zu hören der Musik in der Terpsichore Rückschlüsse auf die entsprechenden ist – etwas, das über Charakterisierungen wie „gravitätisch“ Anweisungen in der Instruction gezogen haben. Dabei diente De oder „schwungvoll“ hinausgeht und den Funken spüren lässt, Lauzes Apologie als Korrektiv, um unklare, obskure oder möglicher der zwischen den beiden Disziplinen der darstellenden Künste weise schlicht fehlerhafte Stellen der Instruction zu erhellen. Die übergesprungen ist. Dieses Vorgehen will sich nicht anmaßen, praktische Erprobung der Rekonstruktionsversuche erfolgte eine uns notwendig stets unerreichbare historische Realität zunächst an Probe-Einspielungen von Capella de la Torre, die des historischen Tanzes und seiner Musik abzubilden, erhebt quasi das musikalische Gerüst lieferten. Den letzten Schritt aber gleichwohl den Anspruch, sich ihr künstlerisch ein Stück stellte dann die Rückkopplung von der Choreographie auf die weit genähert zu haben. eigentliche musikalische Interpretation dar. Dabei war es mit Frank P. Bär der Mitteilung eines tänzerisch ermittelten Idealtempos durch 1 Thoinot Arbeau (Jean Tabourot): Orchésographie. Methode et théorie en forme de discours et Metronomzahlen nicht getan. Wer heute Gesellschaftstanz be- tablature pour apprendre à danser, battre le tambour. Langres, 2/1696 (1. Auflage 1688). Faksimile: treibt, weiß sehr genau, dass es – bei identischen Standardtempi – Genf 1972. 2 Original: „J’ay négligé d’apprendre la civilité…, je me suis trouvé en compagnies où je suis Musikstücke oder Interpretationen gibt, die die Bewegung „tragen“ demeuré tout court sans langue et sans piedz, estimé quasi une bûche de bois.“, fol. 1r. oder auch nicht, was vielleicht im Wiener Walzer am deutlichsten 22
2 Si tu veux apprendre les pas à danser If you want to learn this dance Willst du diesen Tanz lernen Si tu veux apprendre les pas à dancer, If you want to learn this dance, Willst du diesen Tanz lernen Il faut pour l’entendre you need to come closer to me und die Schritte verstehen, Vers moy t’avancer : to hear about the steps: dann musst du auf mich zugehen: Fay donc à la dance le tour que voilà, as you dance, then, turn like this, Wenn du tanzt, dann dreh dich so, Soubs cette cadence tu feras cela. turn in time to the rhythm. und bei diesem Takt beweg dich so. Tu n’es point esmue à glisser tes pas, You have no interest in moving your feet, Du wirkst nicht begeistert, Si tu nes remue and if you don’t move diese Schritte zu machen, Tu n’apprendras pas : you’ll never learn: doch ohne Bewegung lernst du auch nichts: Fay donc à la dance le tour que voilà, as you dance, then, turn like this, Wenn du tanzt, dann dreh dich so, Soubs cette cadence tu feras cela. turn in time to the rhythm. und bei diesem Takt beweg dich so. Je croy que tu resves à ce From what I can see, Ich glaube, du träumst, que je voy ? I think you’re dreaming. so scheint es mir! Ouvre un peu tes grèves Legs a bit further apart, Spreiz ein wenig deine Beine Et fay comme moy : now do as I do: und mach es wie ich: Fay donc à la dance le tour que voilà, as you dance, then, turn like this, Wenn du tanzt, dann dreh dich so, Soubs cette cadence tu feras cela. turn in time to the rhythm. und bei diesem Takt beweg dich so. Que te sert defeindre What’s the good of pretending Was tust du so, als wären dir en tes pas perdant, and forgetting the steps? die Schritte entfallen? Il ne faut rien craindre There’s nothing to be afraid of, Hab keine Angst, Te voilà dedans : now you’ve got it: jetzt hast du es raus: Fay donc à la dance le tour que voilà, as you dance, then, turn like this, Wenn du tanzt, dann dreh dich so, Soubs cette cadence tu feras cela. turn in time to the rhythm. und bei diesem Takt beweg dich so. 5 La bonne nouvelle The good news Die frohe Botschaft Lo buono nouvello We must all believe Eine frohe Botschaft Que nous vengue dou ceu, the good news schickt uns der Himmel D’ uno qu’ e pioucello sent to us from heaven über eine Jungfrau: Ansin creire se deu. about one who is a virgin. Wir müssen alle daran glauben. Es istado facho maire She’s become the mother Sie wurde Mutter 23
D’un tan bel enfant of a child so fair, eines wunderbaren Kindes, Jouseph qu’es soun calignaire Joseph, her betrothed, und Joseph, ihr Verlobter, Dieu l’amavo tant. was so dearly loved by God. wurde von Gott geliebt. Diens un paure estable She gave birth to the child In einem armseligen Stall, Entre un aze e un bieu, in a humble stable, zwischen Ochs und Esel, Louc ben miserable a poor and lowly place, an einem elenden Ort Elo a fa lou ben fieu. between an ox and an ass. gebar sie ihren schönen Sohn. Rejouissez-vous dounc, filho, Rejoice then, my friends, Freut euch also, ihr Mädchen, Anen vers l’enfant, let’s go to the child, gehen wir zum Kind, Anes li, troupo gentilho, go now, good folk, geht, ihr freundliches Volk, Aqui riren tant. and there we’ll merrily laugh. dort werden wir freudig lachen. 8 Un gentil amoureux A gentle lover Ein netter Verliebter Un gentil amoureux sa ninfe écartant A gentle lover parting from his fair maiden Ein netter Verliebter, getrennt Devient viel tout à l‘instant. grows old in the blink of an eye. von seiner Liebsten, altert im Nu. Tant que loin de ton oeil, While I was far from your gaze, Als ich fern von deinen Augen war, soulas de mon cœur, my heart’s consolation, du meines Herzens Freude, Mes beaux ans je coulay, my youth flowed away vergingen meine besten Jahre, je n’eu que langueur, and I felt nothing but pain, ich fühlte nur Mattigkeit, Toujours maus, with endless woes endlose Schmerzen Et jamais repos. and never a moment’s peace. und fand niemals Ruhe. Un moment je tenois A moment seemed Ein Augenblick schien mir pour un trélong jour, a very long day to me, wie ein langer Tag, Au jour seul je trouvois a single day seemed ein Tag wie ein ganzer Monat du mois le long tour, to last a full month, und ein Monat Et un mois and a month fühlte sich an Pour un an j’avois. felt as long as a year. wie ein ganzes Jahr. 24
11 Pavane: Belle qui tiens ma vie / 11. Pavane / Mary, 11. Pavane / Maria, Maria mater Dei Mother of God Mutter Gottes 1. Belle qui tiens ma vie 1. My beauty, you who hold my life 1. Du Schöne, die du mein Leben Captive dans tes yeux, captive in your eyes, in deinen Augen gefangen hältst, Qui m’as l’âme ravie you who have stolen my soul du, die du meine Seele betört hast D’un souris gracieux, with your lovely smile, mit deinem zauberhaften Lächeln, Viens tôt me secourir come quickly and rescue me komm und steh mir bei, Ou me faudra mourir. or I shall have to die. auf dass ich nicht sterbe. 2. Pourquoi fuis-tu mignarde 2. Why do you run, sweetheart, 2. Warum fliehst du, du Liebliche, Si je suis près de toi, when I am close to you? wenn ich dir nahe bin? Quand tes yeux je regarde When I look at your eyes Wenn ich in deine Augen schaue, Je me perds dedans moi I am lost within myself, verliere ich mich in mir, Car tes perfections for your perfection denn deine Vollkommenheit Changent mes actions. so alters my conduct. verändert all mein Handeln. 3. Maria mater Dei 3. Mary, Mother of God, 3. Maria, Gottesmutter, Regina virginum, queen of virgins, Königin der Jungfrauen, Regina angelorum, queen of angels, Königin der Engel regina martirum, queen of martyrs, und der Märtyrer, Turris ebúrnea, ora pro nobis tower of ivory, pray for us, Elfenbeinturm, bete für uns, O rosa mystica, ora pro nobis. o mystical rose, pray for us. o mystische Rose, bete für uns. 4. Laudamus te, o mater 4. We praise you, o mother 4. Wir preisen dich, o Mutter Divinae gratiae, of divine grace, der göttlichen Gnade, Regina nostra, our queen, o unsere Königin, Causa nostrae laetitiae, cause of our joy, Grund unserer Freude, Ora pro nobis, mater castíssima, pray for us, mother most chaste, bete für uns, keusche Mutter, Dulcis et pia, virgo Maria. sweet and merciful Virgin Mary. gute und gnadenreiche Jungfrau Maria. 5. Mon âme voulait être 5. My soul wanted to be 5. Meine Seele wollte Libre de passions, free of passions, frei von Leidenschaften sein, Mais amour s’est fait maître but love became master doch die Liebe überwältigte 25
De mes affections, of my affections, all mein Trachten, Et a mis sous sa loi and has subjugated sie hat ihr Gesetz Et mon cur et ma foi. my heart and faith to its rule. meinem Herzen und Glauben auferlegt. 13 Pavane: Une jeune fillette Pavane “A young maiden” Pavane „Ein junges Mädchen“ Une jeune fillette de noble cœur, A young maiden of noble heart, Ein junges Mädchen von edlem Herzen, Plaisante et joliette de grand’ valeur, charming and pretty, and very worthy, freundlich, schön und lobenswert, Outre son gre on l’a rendu’nonnette was made a nun against her will; ward gegen ihren Willen zur Nonne gemacht; Cela point ne luy haicte this does not please her at all, das raubt ihr die Freude dont vit en grand’ douleur. so she lives in great sorrow. und bereitet ihr tiefe Pein. Un soir apres complie seulette estoit, One night after compline she was alone, Einst war sie nach dem Abendgebet allein En grand melancolie se tourmentoit, and tormented by great melancholy, und quälte sich mit finsteren Gedanken; Disant ainsi, douce Vierge Marie saying thus, “Sweet Virgin Mary, da sagte sie: „Gnädige Jungfrau Maria, Abregez moy la vie, put an end to my life, lass mein Leben enden, puisque mourir je doy. for I must die. da ich doch sterben muss. Mon pauvre cœur souspire incessament, My poor heart sighs endlessly, Mein armes Herz stöhnt ohne Unterlass, Aussi ma mort desire journellement. and every day I long for death. jeden Tag wünsche ich mir den Tod. Qu’a mes parens ne puis mander n’escrire, I cannot send word or write to my parents, Meinen Eltern darf ich nicht schreiben, Ma beaute fort empire, my beauty is fading, meine Schönheit schwindet, je vis en grand tourment. I live in such torment. ich lebe in Qualen. Que ne m’a-t-on donnee a mon loyal amy, Why was I not given to my faithful lover, Weshalb gab man mich nicht meinem Liebsten, Qui tant m’a desiree aussi ay-je moy luy, who desired me as much as I did him? der mich so begehrte wie ich ihn? Toute la nuict my tiendroit embrassee All night he would hold me, Die ganze Nacht würde er mich umarmen Me disant la pensee telling me his thoughts und wir würden et moy la mienne a luy. and I telling him mine.” unsere Gedanken teilen.“ 26
17 Si J’aime ou non, j’en dis rien I’ll say nothing Ob ich liebe oder nicht, das sag ich nicht Si j’ayme ou non, je n’en dis rien, I’ll say nothing as to whether I love or not, Ob ich liebe oder nicht, das sag ich nicht, Chacun en pense ce qu’il veut. let others think what they will. soll doch jeder denken, was er will! Si l’amour me fait mal ou bien, Whether love is doing me good or harm, Ob die Liebe mir wehtut, ob sie mir wohltut – C’est a moy seul qu’il plaist ou dœult ; its pleasure or pain is mine alone; die Freude, der Schmerz gehören mir allein; Qui savoir veut ce qui on est Those who want to know the truth wer wissen will, wie’s darum steht, Il s’entourmente et m’em desplait. torment themselves and displease me. der quält sich nur und ärgert mich. On dit que mon œil va souvent They say my eyes often turn Man sagt, meine Augen schweifen oft Au lieu ou je voudroy’ chosir, to a place of my choosing, zu Orten meiner Wahl, Ja pour cela ne suis servant, but I have no control over that doch das ist nicht der Fall, Car regard ne m’est pas plaisir : for looking brings me no pleasure: denn Sehen bereitet mir keine Freude: Si par plaisir l’œil se conduit, my eye may be led by pleasure, Auch wenn das Auge lustvoll wandert, Le cœur n’y est pourtant seduit. yet my heart is not seduced. ist das Herz nicht dabei. Je ne dy pas que quelque fois I do not say that my eye Ich bestreite nicht, bisweilen L’oeil n’ait bien le cœur vainçu : has not at times overcome my heart: bezwang das Auge das Herz; Mais en vivant comme je fais, but by living as I do, doch so, wie ich lebe, Attaint ne suis n’y convainçu, I am neither affected nor convinced, bin ich weder berührt noch überzeugt, J’en ay vescu long tems en dueil, I have long lived in sorrow, zu lange lebte ich in Trauer, Le cœur ne croyra plus à l’œil. and my heart no longer believes my eye. mein Herz glaubt meinem Auge nicht mehr. Fortune ha bien esté pour moy, Fortune has served me well, Das Glück war mir hold, M’entretenant en mes amours sustaining me in my love, es half mir in der Liebe, C’est pour avoir gardé ma foy. because I kept my faith. denn ich behielt den Glauben. Dire le puis bien tous les jours, Well may I repeat this every day, So kann ich jeden Tag erklären: Tout mon secours gist en honneur, all my salvation lies in honour, All meine Rettung liegt in der Ehre, Parquoy je dy, fy de langueur. thus I say, sorrow begone. und daher sage ich: Fort mit der Trübsal! 27
18 Il estoit une fillette There was a young girl Es lebte einst ein Mädchen Il estoit une fillette There was once a young girl Es lebte einst ein Mädchen, qui vouloit scavoir le jeu d’amours, who wanted to learn the game of love. die wollte das Liebesspiel lernen. Ung jour qu’elle estoit seullette One day, when she was all alone, Eines Tages, als sie allein war, je luy en aprins deux ou trois tours, I taught her a thing or two about it. brachte ich ihr ein, zwei Dinge bei. Apres avoir senty le goust Having had a taste of it, Nachdem sie davon gekostet hatte, elle me dit en soubzriant she said to me with a smile, meinte sie lächelnd: « Le premier coup me semble lour “The first time seems hard to me, „Das erste Mal scheint etwas schwer, mais la fin me semble friant » but the ending is delicious.” doch das Ende scheint mir köstlich.“ Je luy dis « vous me tentez », I said to her, “You’re tempting me.” Ich sagte ihr: „Sie bringen mich in Versuchung.“ elle me dit « recommencez » She replied, “Start all over again.” Sie erwiderte: „Beginnen Sie von Neuem!“ Je l’empoingne, je l’embrasse, I grabbed her, kissed her, Ich umfasste sie, ich umarmte sie, Je la fringue fort. rocked her back and forth. bewegte sie kräftig hin und her. Elle crie « ne cessez », She cried out, “Don’t stop!” Sie rief: „Machen Sie weiter!“ je luy dis « vous me gastez I said to her, “You’re wearing me out, Ich sagte ihr: „Sie verderben mich, Laissez moy, petite garse, leave me alone, my lass, lassen Sie mich, mein Hexlein, Vous avez grant tort. » you’re a wicked girl.” es ist nicht recht, was Sie tun!“ Mais quant ce vint a sentir But when it came Doch als der süßeste le doulx point to the sweetest moment, Moment kam, Vous l’eussiez veu mouvoir you should have seen her bewegte sie sich ganz sachte, si doulcement move so gently ihr schwaches Herz zitterte Que son las cueur luy tremble fort that her weary heart und schauderte, et poingt throbbed and shuddered, und Gott sei Dank Mais, Dieu mercy, c‘estoit ung but, thanks be to God, war es eine sanfte Qual. doulx tourment. it was a sweet torment. 21 Gavotte / Votre esprit recréatif Gavotte / Your lively spirit Gavotte/Euer munterer Geist Vostre esprit recréatif, Your lively spirit Euer muntrer Geist Et la beauté de mes-me and beauty too und Eure Schönheit Soit la cause et le motiv are the cause sind der Grund De doigner peine extrème, of an extreme distress meines schweren Leids, 28
Dont je ne scay madame about which, my lady, und ich weiß nicht, meine Dame, que je face, I know not what to do, was ich tun soll, C’est seulment pour avoir since all I want um Eure Gunst vostre grace. is your mercy. zu erlangen. Si j’estois un orateur, If I were an orator, Wäre ich ein Redner Ou bien un bon Homère, or a learned Homer, oder tüchtig wie Homer, Comme vostre serviteur, as your servant I should like würde ich Euch dienen Un liure voudrois faire, to write a book mit einem Buch, Ou á mon gré hautement in which I could freely in dem ich Euch rühmen vous louasse, extol your praises, und preisen würde, C’est seulement pour avoir since all I want um Eure Gunst vostre grace. is your mercy. zu erlangen. Vueillez donc secourir Please save me, therefore, So rettet mich denn A l’embrazee flamme, from the blazing flame vor der lodernden Flamme, Dont je sois jusqu’au mouris which for your sake, dear lady, die mich für Euch, meine Dame, Pour vous me chere Dame, has brought me close to death, dem Tode nahebringt, Et dictes may qu’il vous plaist que je face, and tell me what you want me to do, und sagt mir, was Euch beliebt, dass ich tue, C’est seulement pour avoir vostre grace. since all I want is your mercy. um Eure Gunst zu erlangen. 29
G010004504522A
Sie können auch lesen