Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO

Die Seite wird erstellt Gerd Möller
 
WEITER LESEN
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
Praetorius dances
 C APELLA DE LA TORRE
   KATHARINA BÄUML
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
Praetorius dances
1    Michael Praetorius (1571–1621) Ballet CCLXVIII                                3.13
2    Pierre Guédron (1570–1641) Si tu veux apprendre les pas à danser              3.36
3    Michael Praetorius    Bransle simple – Bransle double V                       3.58
4    Michael Praetorius    Bransle de Poictou – de Poictou double                  3.22
5    Traditional La bonne nouvelle                                                 3.58
6    Michael Praetorius    Bransle de la Torche                                    1.56
7    Michael Praetorius    La Bourée XXXII                                         4.01
8    Claude Le Jeune (1530–1600) Un gentil amoureux                                2.29
9    Michael Praetorius    Pavane de Spaigne                                       3.03
10   Michael Praetorius    Ballet des Amazones                                     2.15
11   Thoinot Arbeau (1519–1595) Pavane: Belle qui tiens ma vie / Maria mater Dei   3.00
12   Michael Praetorius    Gaillarde CCLXXXVII                                     2.10
13   Jehan Chardavoine (1538–1580) Pavane: Une jeune fillette                      4.23

                                             2
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
14   Michael Praetorius     Ballet des Coqs                      2.40
15   Michael Praetorius     Ballet des Matelotz                  2.00
16   Michael Praetorius     Passameze CCLXXXIII                  3.33
17   Adrien le Roy (1520–1598) Si J’aime ou non, j’en dis rien   2.21
18   Clement Janequin (1485–158) Il estoit une fillette          3.33
19   Michael Praetorius Volte CCI                                2.17
20   Michael Praetorius Volte CCX                                2.30
21   Michael Praetorius Gavotte / Vostre esprit recréatif        2.24

All works by Michael Praetorius from Terpsichore (1612)
Alle Werke von Michael Praetorius aus der Terpsichore

                            CAPELLA DE LA TORRE
                             KATHARINA BÄUML

                                                  3
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
CAPELLA DE LA TORRE
Margaret Hunter soprano / Sopran

Hildegard Wippermann alto shawm & recorders / Altpommer & Blockflöten
Tural Ismayilov sackbut / Posaune
Regina Hahnke bass curtal / Bassdulzian
Martina Fiedler organ / Orgel                                                                                   Recording: 30 June –3 July 2020,
                                                                                                        Klosterkirche Auhausen, Auhausen (DE)
Johannes Vogt lute and E-bass / Laute und E-Bass
                                                                                                       Executive producers: Dr. Thorsten Preuß
Mike Turnbull percussion / Perkussion
                                                                                                                  (BR Klassik, Studio Franken) &
KATHARINA BÄUML shawm and direction / Schalmei und Leitung                                     Michael Brüggemann (deutsche harmonia mundi)
                                                                                                           Recording producer: Jürgen Rummel
Many thanks to our dancers for their participation
Ganz herzlichen Dank an unsere Tänzer*innen für die Mitwirkung:                                                    Sound engineer: Klaus Brand

Marie-Claire Bär Le Corre & Susanna Curtis & Pierre-François Dollé                                        Sound technician: Thomas Hirschberg
                                                                                                                               Total time: 62.52
For more information about the artists / für mehr Informationen über die Künstler:                               Artwork: Christine Schweitzer
www.capella-de-la-torre.de                                                                       (Cover photo: Edson Campolina / shutterstock)
                                                                                       Booklet photos: Tim Böhmerle, Anna-Kristina Bauer (p. 6)
For more photos and videos / Für weitere Fotos und Videos:
                                                                                       A Coproduction with Bayerischer Rundfunk – BR Franken
www.brklassik.de/Praetorius
                                                                                     P & g 2021 Sony Music Entertainment Germany GmbH

                                                                        4
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
Many thanks to / Herzlichen Dank an
               Musica Ahuse, Musikfest ION
       and all supportes of Capella-HOPE-Project
und allen Unterstützer*innen des Capella-HOPE-Projekts

                          5
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
About the Project
                                   by Kathar ina Bäuml

PraetoriusTANZT was created in close collaboration between
musicians and dancers, and both sides have continued to move
towards each other from the first joint rehearsal to each individual
performance. Through the inspiring collaboration with Marie-
Claire Bär Le Corre, Susanna Curtis and Pierre-François Dollé,
music and dance have evolved together and found a common
new language, which I am very happy about.

I would also like to mention another special feature at this point:
PraetoriusTANZT was a Capella-HOPE-Project – the first time
we were allowed to be on stage together again after the spring
lockdown in 2020. At that time, we still thought that in 2021
Covid19 was long forgotten. How different the situation looks
now, April 2021! The last months have made us realize again and
again how important, but also how vulnerable culture is. It is part
of our identity and belongs to society – today as in the time of
the Renaissance.

                                                      6
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
Zum Projekt
                        von Kathar ina Bäuml
PraetoriusTANZT entstand in enger Zusammenarbeit zwischen Musiker*innen und
Tänzer*innen, beide Seiten haben sich von der ersten gemeinsamen Probe an bis hin zu
jeder einzelnen Aufführung immer weiter aufeinander zubewegt. Durch die inspirierende
Zusammenarbeit mit Marie-Claire Bär Le Corre, Susanna Curtis und Pierre-François
Dollé haben sich Musik und Tanz zusammen weiterentwickelt und eine gemeinsame
neue Sprache gefunden, worüber ich mich sehr freue.

Eine weitere Besonderheit möchte ich an dieser Stelle ebenfalls nicht unerwähnt lassen:
PraetoriusTANZT war ein Capella-HOPE-Projekt – das erste Mal, dass wir nach dem
Frühjahrslockdown 2020 wieder zusammen auf der Bühne stehen durften. Damals
dachten wir noch, 2021 sei Covid19 längst vergessen. Wie anders sieht die Situation
jetzt, April 2021, aus! Die letzten Monate haben uns immer wieder klargemacht, wie
wichtig, aber auch wie verletzlich Kultur ist. Sie ist Teil unserer Identität und gehört zur
Gesellschaft – heute wie in der Zeit der Renaissance.

                                        7
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
“
                          Musik und Tanz
                                in beidseitiger Präsenz bereichern und unterstützen
                                einander. Sie offenbaren Schlüsselelemente, die ansonsten
                                offene Fragen blieben ... Dabei treten sie in kraftvolle
                                Interaktion.“ (Marie-Claire Bär Le Corre)

“Music and dance in mutual presence enrich and support each other. They reveal key elements that would otherwise remain
open questions...In the process, they interact powerfully.” (Marie-Claire Bär Le Corre)
                                                             8
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
“Praetorius DANCES” was the first album we were able to produce again after the lockdown of
spring 2020. When we planned the recording, the streets were deserted and no one knew if this
project with musicians and dancers would ever become reality.
  When the recording took place, it was a warm summer day, and people crowded the pedestrian
streets eating ice cream as if there had never been a pandemic. By the time the recording was
edited, intensive care units were more crowded than they had been in the spring, concerts were
out of the question, and a rift was running through society.
  “What you can study very well in Praetorius’ time are these upheavals: that there are hardly any
certainties, that things can change from one moment to the next,” says musicologist Joachim
Steinheuer in the documentary we made about the production. Praetorius made the most of his
time: a glittering career. An impressive musical and theoretical œuvre. And a collection of dances
that not only survived the Thirty Years War, but continues to inspire today.
  Praetorius moved us all in July 2020 – literally and figuratively. And I am proud that Capella de
la Torre, against all odds – and perhaps a little bit because of all odds – in collaboration with re-
searchers and dancers, has succeeded in creating something very special: a Terpsichore new re-
cording on the cutting edge. Praetorius’ time – and ours.
                                                        Thorsten Preuß (BR-KLASSIK Franken)

                                                  9
Praetorius dances CAPELLA DE LA TORRE KATHARINA BÄUML - IDAGIO
„Praetorius TANZT“ war das erste Album, das wir nach dem Lockdown vom Frühjahr 2020
wieder produzieren konnten. Als wir die Aufnahme planten, waren die Straßen wie ausgestorben,
und keiner wusste, ob dieses Projekt mit Musikern und Tänzern jemals Wirklichkeit werden
würde.
  Als die Aufnahme stattfand, war es ein warmer Sommertag, und die Menschen drängten sich
Eis essend in den Fußgängerzonen, als hätte es nie eine Pandemie gege­ben. Als die Aufnahme
geschnitten wurde, waren die Intensivstationen voller als im Frühjahr, an Konzerte war nicht
mehr zu denken, und durch die Gesellschaft ging ein Riss.
  „Was man an Praetorius‘ Zeit sehr gut studieren kann, sind diese Umwälzungen: dass es
kaum Sicherheiten gibt, dass sich Dinge von einem Moment auf den anderen ändern können“,
sagt der Musikwissenschaftler Joachim Steinheuer in der Dokumentation, die wir über die
Produktion gedreht haben. Praetorius hat das Beste aus seiner Zeit gemacht: eine glanzvolle
Karriere. Ein respekteinflößendes musikalisches und theoretisches Werk. Und eine Sammlung von
Tänzen, die nicht nur den Dreißigjährigen Krieg überdauert hat, sondern bis heute inspiriert.
  Praetorius hat uns im Juli 2020 alle bewegt – im wörtlichen wie im übertragenen Sinn. Und
ich bin stolz, dass der Capella de la Torre trotz aller Widrigkeiten – und vielleicht ein bisschen
auch wegen allen Widrigkeiten – in Zusammenarbeit mit Forschern und Tänzern etwas ganz
Besonderes gelungen ist: eine Terpsichore-Neueinspielung auf der Höhe der Zeit. Praetorius‘
Zeit – und unserer.
                                                        Thorsten Preuß (BR-KLASSIK Franken)

                                               10
                                                9
“
               Terpsichores
                         musikalisches Repertoire ist eine Art Tanzkatalog, also sind Tanz und Musik untrennbar miteinander
                         verbunden, bilden zusammen ein Ganzes. Dank dieses Projekts haben wir die natürliche Beziehung
                         zwischen Tänzern und Musikern enger gespürt. Das ist wunderbar!“ (Pierre-François Dollé)

„Terpsichore‘s musical repertoire is a kind of dance catalog, so dance and music are inseparable, together they form a whole.Thanks to
this project, we have felt more closely the natural relationship between dancers and musicians. It’s wonderful!“ (Pierre-François Dollé)
                                                                    11
12
Praetorius dances
A glance at the art of the courtly dance in bygone times reveals        group of people. The way in which socially adept dancers saw
                                                                                                                  ´
various trends, some of which overlap, while others compete             themselves and the way in which others saw them not in-
with one another. And in a third group of cases there may also          frequently influenced the individual’s chances of advancement
be an exchange of ideas. It all depends on what is central to           and his reputation in high society, more especially when this
our enquiry: the period, the country of origin or the individual        image was combined with gallant eloquence and wit. Such a
courts, with their separate spheres of influence. Among the             development famously culminated in the seventeenth century
elements that characterize these trends are the steps, the              in the person of the Sun King, Louis XIV of France.
sequence of steps, the principles underpinning the dancers’               The older Italian school of dancing and its more modern
movements and the figures traced out within the space in                French counterpart are extremely well documented by a number
question. The inspiration for more and more new combinations            of different treatises.There is, however, a gaping hole in the tra­
of steps to create new dances stemmed from the diplomatic               dition, a lacuna that covers practically the whole of the seventeenth
exchanges between individual courts, sometimes in those in-             century and that begins with the final detailed descriptions of
stances when a young new ruler brought her parents’ dancing             Renaissance dances. At the end of this void we suddenly find
master with her from her former court to the new centre of              ourselves in the presence of a highly developed art, the cere-
her activities.                                                         monial Baroque dance having emerged as if from nowhere. As
  Dance was an indispensable part of social life, either as a           a result any attempt to reconstruct dances from this stage of
form of entertainment offered to a select audience or as an             their development is dependent on the few sporadic sources
example of a dancer performing his own dances before such a             that have survived. All of these sources were intended for an

                                                                   13
audience of experts initiated into the art of dance. There is a                    morality were a basic condition of social acceptance and that
marked absence of any illustrations or descriptions of the basics                  such acceptance was impossible without a knowledge of the
of this art, and any interpretation of these sources after they                    art of dancing – and this remains true even if we, as readers,
have lain undisturbed for several centuries ideally demands that                   can see through Arbeau’s ploy of creating an interlocutor for
they be put to the test by means of practical experimentation.                     what was then the popular literary form of a dialogue. Indeed,
  The most important text for anyone wanting to reconstruct                        it may even have been Arbeau himself who is drawing on his
the dances of the French Renaissance is Thoinot Arbeau’s                           own personal experiences here.
Orchésographie, which first appeared in 1589, but with a privilège                   But the main part of his Orchésographie is devoted to a detailed
dated November 1588. A second edition followed in 1596, this                       description of the steps and positions that he notes down syn-
time under the title Orchesographie, metode, et teorie en forme                    optically alongside the matching dance tunes, allowing us to
de discovrs et tablatvre pour apprendre a dancer, battre le Tambour                reconstruct these dances with extreme precision.This turns his
                     ´
et toute sorte & diversité de batteries, Iouër du fifre & arigot, tirer des        text into a historical source of the first importance, a kind of Bible
armes & escrimer, auec autres honnestes exercices fort conuenables                 of the French Renaissance dance that reveals the relationship
à la Ieunesse. This edition was reprinted in 1972. A first English                 between dance music and dancing. And yet the importance of
translation appeared in 1925, a second one in 1948. This last-                     Arbeau’s Orchésographie for historical dance practice today should
named publication was reprinted with additions in 1967. Right                      not be allowed to con­ceal the fact that the earliest treaties of
at the be­ginning, a fictional law student by the name of Capriol                  relevance in this context were written in Italy in the fifteenth
explains to the author – whose real name was the anagrammatic                      century. These Italian treatises dominated German dance praxis
Jehan Tabourot – that “I regret that while in Orleans I neglected                  both initially and over an extended period of time.
to learn fine manners, an art with which many scholars enriched                      Italian influences were also felt at the French court: Henri II
themselves as an adjunct to their studies. For, on my return, I                    (1519–59), the younger son of François I and, from 1547, the king
have found myself in society, where, to put it briefly, I was tongue-              of France, had married Caterina de’ Medici (1519–89), the
tied and awkward, and regarded as little more than a block of                      daughter of Lorenzo di Piero de’ Medici, in 1533. A native of Italy,
wood.” For Capriol, it was self-evident that fine manners and                      she proved an astute politician as well as an important patron

                                                                              14
of the arts. Festivities, balls and ballets with mythological sub-            for teaching and disseminating the art of dancing. (A second
jects all found a regular place for themselves in the ceremonial              edition followed in 1701, an English translation by John Weaver in
life of the court. And it is clear from iconographic sources that             1706.) But what happened between Arbeau’s Orchésographie
the couple’s children were likewise inducted into these cere-                 of 1589 and Feuillet’s Chorégraphie of 1700? Part of the answer
monies from a very early age.                                                 may be gleaned from the Wolfenbüttel court, which was famous
   The first Bourbon to be crowned king of France was Henri IV                for its love of the theatre and of dancing. Here Duke Heinrich
(1553–1610) in 1589. After his childless marriage to Marguerite               Julius of Braunschweig and Lüneburg (1564–1613) had appointed
de Valois was annulled in 1599, he immediately married another                the clergyman’s son Michael Praetorius (1571–1621) his chamber
Italian, Maria de’ Medici (1575–1642), and it was she who was                 organist in around 1594, nominating him his Kapell­meister in
responsible for bringing Italian culture to France for a second               1604, a post that Praetorius continued to fill during the last
time. During this period dances became markedly more complex,                 eight years of his life under Heinrich Julius’s successor, Duke
culminating in a new style that was to prove tremendously                     Friedrich Ulrich of Braunschweig-Wolfenbüttel (1591–1634).
success­ful: among its hallmarks are a precise sequence of different            As a writer on music Praetorius is best remembered for his
steps, the toes pointing outwards (“en dehors”), carefully pre-               Syntagma musicum, a com­pre­hensive treatise on music and mu-
scribed footwork with the foot often half-raised (“élevés”), the              sical instruments published in three volumes between 1614 and
act of sliding the feet along the ground (“glissés”) and the tracing          1620. (A projected fourth volume never appeared.) As a com-
of new geometrical and often symmetrical shapes on the floor.                 poser and as an arranger he covered practically the whole range
This new style received massive support only a short time after­              of contemporary church music in several published collections.
wards at the court of Louis XIV through the foundation of the                 Only one volume of a planned series of secular works, including
Académie Royale de Danse in 1661 and the invention of a new kind              English and Italian dances, songs and pieces of his own compo-
of dance notation by Pierre Beauchamps (1631–1705) and Raoul-                 sition, appeared in 1612 under the title Terpsichore […] Darinnen
Auger Feuillet (c1660–1709). In 1700 Feuillet published his                   Allerley Frantzösische Däntze vnd Lieder (Terpsichore, Containing
Chore­graphie ou L’art de decrire la dance, par caracteres, figures et        All Manner of French Dances and Songs). Among its three hundred
signes demonstratifs, opening up completely new opportunities                 or so dances are many of the dance types discussed by Arbeau,

                                                                         15
but there are also a number of new forms such as the sarabande             aux Cavaliers qu’aux dames (Apology for Dance and the Perfect
and the bourrée as well as choreographed dances, some of                   Method of Teaching It to Both Gentlemen and Ladies) in 1623.
them with original names that include the “Ballet de la Comédie”,            Writing in 1589, Arbeau had provided a detailed description
“Ballet de Trois Aages” (Ballet of the Three Ages), “Ballet de             of every existing dance step, often adding an explanatory
Bouteille” (Ballet of the Bottle), “Ballet du Fylou” (Ballet of the        sketch while introducing it, but the two later treatises, while
Good-For-Nothing), “Ballet des Sorciers” (Ballet of the Sorcerers)         containing precise descriptions, offer only verbal accounts with-
and “Ballet des Baccanales” (Ballet of the Bacchanalia). Some of           out indicating how they relate to the music. Their authors also
their melodies were passed on to Praetorius by the French                  describe variants not found in Arbeau, raising the question as
dancing master at the Wolfenbüttel court, Anthoine Emeraud,                to exactly how these steps worked, what was their relationship
but he himself was responsible for their four-, five- and six-part         to the musical metre and what lines did the dancers trace
settings. Other melodies can be traced back to the French mu-              within the space in question?
sician Pierre Francisque Caroubel, while a further group derives             Marie-Claire Le Corre in Nuremberg and Pierre-François
from an unknown source that Praetorius himself noted down                  Dollé in Paris have adopted a methodical approach to these
as being of uncertain (“incerti”) origin.                                  questions and, setting out from their many years of study of
  Praetorius reproduces only the music, so we are fortunate that           Arbeau’s Orchésographie and taking account of the music in
two invaluable sources have survived to help us to reconstruct             Praetorius’s Terpsichore, they have drawn conclusions concerning
these dances. The first is an anonymous manuscript headed                  the corresponding directions in the anonymous “Instruction”.
Instruction pour dancer les dances cy apres nommez (Instructions           Here de Lauze’s Apologie was able to serve as a corrective and to
for dancing the dances named hereafter) and containing a purely            throw light on passages in the “Instruction” that were unclear,
textual description of several dances from Terpsichore. This was           obscure or simply wrong. Capella de la Torre then tried out
presumably a collection belonging to Anthoine Emeraud. Our                 these attempts at reconstruction in the course of their rehearsals
second source is the work of François de Lauze, another French             and, as it were, provided a musical framework for these ideas.
dancing master who lived in England, where he published his                The final stage in this process was to apply the choreography
Apologie de la Danse et la parfaicte methode de l’enseigner tant           to the actual musical interpretation, a goal that could not be

                                                                      16
achieved by means of metronome markings produced on the                    Dancers and musicians worked closely together during a series
basis of what might have been an ideal tempo from a dancer’s             of intense rehearsals to produce a single, common whole, as
point of view. Anyone who is interested in ballroom dancing              may not only be seen onstage but also heard in this recording.
today will know very well that even with identical standard              The result is something that goes beyond terms such as “grave”
tempos there are some pieces of music and some interpreta-               and “lively” and causes a spark to unite these two disciplines
tions that will support the dancers’ movements and others that           from the world of the performing arts. This approach does not
do not. Perhaps the clearest example of this is the Viennese             claim to recreate a historical reality for dances from the past or
waltz. The same is true of older forms of dance music where              for their music, something that must necessarily remain unattain­
not only the tempo but also the articulation and the phrasing may        able, but it does at least lay claim to having come a little closer
either encourage a sense of élan or else they may inhibit it. (A         to that reality from an artistic point of view.
special case in the present recording is Praetorius’s Gaillarde
                                                                                                                                     Frank P. Bär
CCLXXXVII, which for reasons of sonority was taken a little                                                                Translation: texthouse
more slowly – rather in the way that Arbeau recommends for
a tall male dancer (fol. 39v).

                                                                    17
“
                                                          Am Anfang der Proben
                                                                  machten mich die vielen kleinen Variationen in den komplexen
                                                                  Tanzkompositionen fast verrückt, aber allmählich schufen meine
                                                                  Kollegen, die Koryphäen im historischen Tanz sind, Klarheit und Form
                                                                  und am Schluss waren unsere Praetorius-Tänze zu den prächtigen
                                                                  Tönen von Capella de la Torre ein persönliches Highlight am Ende
                                                                  der ersten Corona-Durststrecke. “ (Susanna Curtis)
„At the start of rehearsals I went crazy trying to remember the complicated little variations in the dance compositions, but gradually my
colleagues, the experts in historical dance, achieved clarity and style and in the end our Praetorius-dances to the magnificent sounds of
Capella de la Torre were a personal highlight at the end of the first Covid19 period, with its dearth of culture.“ (Susanna Curtis)
                                                                     8
Praetorius tanzt
Betrachtet man die höfische Tanzkunst vergangener Zeiten, so              im Verein mit galanter Redekunst und Esprit Aufstiegschancen
                                                                                                                 ´
zeichnen sich verschiedene Strömungen ab, die sich teils be-              und Reputation in gehobenen Kreisen.
rühren, teils miteinander konkurrieren, oft auch in Austausch               Durch verschiedene Traktate sind die ältere italienische und die
miteinander treten – je nachdem, welche Epoche, welche Ur-                jüngere französische Tanz­kunst recht gut dokumentiert. Allerdings
sprungsländer und welche Höfe mit ihrem jeweiligen Einfluss-              klafft in der Überlieferung eine Lücke, die nahezu das gesamte
bereich im Mittelpunkt der Betrachtung stehen. Elemente, die              17. Jahrhundert umfasst und mit letzten ausführlichen Beschrei-
diese Strömungen kennzeichnen, sind Schritte, Schrittfolgen,              bungen von Tänzen der Renaissance beginnt. An ihrem Ende
Bewegungsprinzipien und im Raum verortete Figuren. Inspira-               stehen wir plötzlich vor einer bereits hoch entwickelten Kunst
tionen für immer neue Kombinationen entstanden durch den                  des repräsentativen Barocktanzes, die wie aus dem Nichts er-
diplomatischen Austausch zwischen den Höfen, bisweilen auch               scheint. Rekonstruktionen von Tänzen dieser Zeit der Entwicklung
dann, wenn eine neue, junge Herrscherin einen Tanzmeister der             sind daher auf sporadisch überlieferte Quellen angewiesen, die
elterlichen Hofhaltung mit an ihre neue Wirkung­sstätte brachte.          sich an ein eingeweihtes, in der Tanzkunst versiertes Publikum
  Tanz war ein unverzichtbares Element sozialen Lebens, sei als           richteten. Abbildungen und Beschreibungen der tänzerischen
einem erlesenen Publikum dargebrachte Unterhaltung, sei es                „Basics“ fehlen, und eine Interpretation dieser Quellen nach
als ein Sich-selbst-Produzieren vor einem solchen Kreis. Das              mehreren Jahrhunderten des Dornröschenschlafs erfordert im
Selbst- und Fremdbild des gesellschaftlich versierten Tänzers,            Idealfall eine Überprüfung anhand praktischer Versuche.
wie es im 17. Jahrhundert in der Person Ludwigs XIV., des                   Im für die Rekonstruktion der französischen Renaissance-
französischen Sonnenkönigs, kulminierte, beeinflusste nicht selten        Tanzkunst wichtigsten Werk, der erstmals 1589 erschienen

                                                                     19
Orchésographie1, äußert Capriol, ein fiktiver Jurastudent, gegen-           1547 König von Frankreich, war 1533 mit Caterina de‘ Medici
über dem Autor Thoinot Arbeau gleich zu Beginn: „Ich habe es                (1519–1589), Tochter von Lorenzo di Piero de‘ Medici, ver-
versäumt, gesittetes Benehmen zu erlernen …, ich habe mich                  mählt worden. Die aus Italien stammende Königin erwies sich
in Gesellschaften gefunden, in denen ich sprachlos und ohne                 als geschickte Politikerin und als Förderin der Künste. Feierlich-
festen Boden unter den Füßen blieb, wo man mich wie ein                     keiten, Bälle und Ballette mit mythologischen Handlungen fanden
Scheit Holz ansah.“2 Für Capriol ist es evident, dass gesittetes            ihren festen Platz im repräsentativen politischen Leben. Auch
Benehmen als Grundbedingung für gesellschaftliche Akzeptanz                 die Kinder des Herrscherpaars wurden früh in dieses Zeremoniell
ohne Tanzkunst eine Unmöglichkeit ist – auch wenn wir den                   eingebunden, wie bildliche Quellen belegen.
Kunstgriff, mit dem Arbeau sich einen Gegenpart für die damals                 Mit Henri IV. (1553–1610) wird 1589 der erste Bourbone zum
so beliebte Dialogform verschafft, leicht durchschauen und es               französischen König gekrönt. Nach der Annullierung seiner kinder­
vielleicht Arbeau selbst ist, der aus eigener Erfahrung spricht.            los gebliebenen Ehe mit Margarete von Valois heiratete er 1599
Hauptteil seiner Schrift ist jedoch die präzise Beschreibung der            ebenfalls eine Italienerin, Maria de‘ Medici (1575–1642), die ein
Schritte und Positionen, die er synoptisch zu den passenden Tanz­           weiteres Mal italienische Kultur nach Frankreich brachte. Die
melodien notiert und damit eine recht genaue Rekonstruktion                 Tänze werden in dieser Zeit deutlich komplexer und münden in
erlaubt. Dies macht die Orchésographie zu einer historischen                einen neuen Stil, der sich als großer Erfolg erweisen sollte: Merk­
Quelle ersten Ranges, zu einer Art Bibel des französischen                  ­male sind eine präzise Reihenfolge verschiedener Schritte, nach
Renaissancetanzes, die zeigt, wie Tanzmusik und Tanz zueinander              außen zeigende Fußspitzen („en dehors“), genau vorgeschriebene
in Beziehung stehen. Die Bedeutung der Orchésographie für die                Fußarbeit mit vielen halben Hebungen („élevés“) und Gleit-
heutige historische Tanzpraxis sollte jedoch nicht die Tatsache ver­         schritten („glissés“) und neuen geometrischen, oft symmetrischen
decken, dass die ersten einschlägigen Traktate bereits im Italien            Wegen im Raum. Dieser neue Stil wird wenig später am Hof
des 15. Jahrhunderts verfasst wurden und die deutsche Tanzpraxis             Ludwigs XIV. durch die Gründung der Académie royale de danse
zunächst und über einen längeren Zeitraum hinweg dominierten.                1661 und die Erfindung einer Tanznotation nach Pierre
  Italienische Einflüsse wirkten auch auf den französischen Hof:             Beauchamp (1631–1705) und Raoul Auger Feuillet (um 1660–
Henri II. (1519–1559), der jüngere Sohn von Francois‘ I. und ab              1709) eine mächtige Unterstützung bekommen. Nach ihrer

                                                                       20
Publikation 1701 durch Feuillet unter dem Titel Chorégraphie               daneben viele Ballette, also choreographierte Tänze mit teils
ou l’art de décrire la danse eröffnete sie der Tanzkunst völlig            originellen Namen, so das „Ballet de la comédie“ (der Komödie),
neue Kommunikations- und Multiplikationsmöglich­keiten.                    „de trois aages“ (der drei Alter), „de Bouteille“ (der Flasche),
   Doch was geschah zwischen Arbeaus Orchésographie von 1589               „du fylou“ (des Tunichtguts), „des sorciers“ (der Hexer), oder
und Feuillets Chorégraphie? Davon erfahren wir einen Teil am               das „Ballet des baccanales“ (der Orgien). Die Melodien hatte
Theater- und tanzliebenden Hof von Wolfenbüttel. Dort hatte                Praetorius teil­weise von dem französischen Tanzmeister in
Herzog Heinrich Julius zu Braunschweig und Lüneburg (1564–                 Wolfenbütteler Diensten, Anthoine Emeraud erhalten. Die vier-
1613) um 1594 den Pfarrers­sohn Michael Praetorius (1571–1621)             bis sechsstimmigen Sätze dazu verfasste er selbst, oder sie
zum Kammerorganisten berufen und 1604 zum Hofkapell-                       stammen von dem französischen Musiker Françisque Caroubel,
meister ernannt, ein Amt, das dieser ab 1613 bis zu seinem                 und einen weiteren Teil hat er aus einer ihm namentlich nicht
Tode auch unter Herzog Friedrich Ulrich von Braunschweig-                  bekannten Quelle erhalten, wie der entsprechende Vermerk
Wolfenbüttel (1591–1634) bekleidete.                                       „incerti“ (unsicher) nahelegt.
   Als Musikschriftsteller legte Praetorius mit den drei ersten von          Praetorius teilt nur die Musik mit. Deshalb ist es ein Glücksfall,
vier geplanten Bänden des Syntagma Musicum (1614–1620)                     dass für die Rekonstruktion dieser Tänze zwei wertvolle Quellen
eine umfassende Musiklehre und Musikinstrumentenkunde vor.                 erhalten sind. Die erste ist ein anonym überliefertes Manuskript,
Als Komponist und Arrangeur deckte er in mehreren veröf-                   die Instruction pour danser les danses cy apres nommez, das eine
fentlichten Sammlungen das nahezu gesamte Repertoire der                   rein textliche Beschreibung mehrerer Tänze aus Terpsichore ent­
Kirchenmusik seiner Zeit ab.Von einer geplanten Reihe mit welt­            hält. Vermutlich handelt es sich um eine Sammlung Anthoine
licher Musik, darunter mit englischen und italienischen Tänzen,            Emerauds. Unsere zweite Quelle stammt von François de Lauze,
Liedsätzen und eigenen Werken, ist nur der erste Band erschie­nen:         einem weiteren französischen Tanzmeister, der in England lebte
Terpsichore … Darinnen Allerley Frantzösische Däntze und Lieder            und dort 1623 seine Apologie de la danse et la parfaicte méthode
… (1612). Unter den mehr als 300 Tanzmusiken sind noch viele               de l‘enseigner tant aux cavaliers qu’aux dames veröffentlichte.
der bei Arbeau genannten Tanztypen präsent, doch erscheinen                  Während Arbeau 1589 noch jeden vorkommenden Tanz-
bereits neue Formen, wie etwa die Sarabande und die Bourrée,               schritt genau beschreibt und bei deren Einführung oft sogar

                                                                      21
eine erklärende Skizze beigibt, finden sich in den beiden ge-              zu spüren ist. Entsprechendes gilt auch für die ältere Tanzmusik, wo
nannten Traktaten zwar mitunter sehr genaue Beschreibungen,                neben dem Tempo Artikulation und Phrasierung den tänzerischen
doch sind diese rein verbal und ohne eindeutige Zuordnung                  Elan befördern oder hemmen können (eine Sonderstellung nimmt
zum Fortgang der Musik. Zudem sind Varianten beschrieben,                  in dieser Aufnahme Praetorius’ Gaillarde CCLXXXVII ein, die aus
die bei Arbeau nicht vorkommen. Die Frage stellt sich also: Wie            klanglichen Gründen etwas langsamer genommen ist – etwas
genau funktionierten diese Schritte, wie ordnen sie sich zum               so, wie sie Arbeau für einen großgewachsenen männlichen Tänzer
Takt der Musik, und wie sind die Tanzlinien im Raum verortet?              empfehlen würde (fol. 39v.)).
  Marie-Claire Le Corre (Nürnberg) und Pierre-François Dollé                 In intensiven gemeinsamen Proben von Tänzern und Musikern
(Paris) sind hier methodisch vorgegangen, indem sie, ausgehend             ist so ein gemeinsames Ganzes entstanden, das nicht nur auf
von ihrem langjährigen Studium Arbeaus, unter Berücksichtigung             der Bühne zu sehen, sondern auch in der Aufnahme zu hören
der Musik in der Terpsichore Rückschlüsse auf die entsprechenden           ist – etwas, das über Charakterisierungen wie „gravitätisch“
Anweisungen in der Instruction gezogen haben. Dabei diente De              oder „schwungvoll“ hinausgeht und den Funken spüren lässt,
Lauzes Apologie als Korrektiv, um unklare, obskure oder möglicher­         der zwischen den beiden Disziplinen der darstellenden Künste
weise schlicht fehlerhafte Stellen der Instruction zu erhellen. Die        übergesprungen ist. Dieses Vorgehen will sich nicht anmaßen,
praktische Erprobung der Rekonstruktionsversuche erfolgte                  eine uns notwendig stets unerreichbare historische Realität
zunächst an Probe-Einspielungen von Capella de la Torre, die               des historischen Tanzes und seiner Musik abzubilden, erhebt
quasi das musikalische Gerüst lieferten. Den letzten Schritt               aber gleichwohl den Anspruch, sich ihr künstlerisch ein Stück
stellte dann die Rückkopplung von der Choreographie auf die                weit genähert zu haben.
eigentliche musikalische Inter­pretation dar. Dabei war es mit                                                                                                  Frank P. Bär
der Mitteilung eines tänzerisch ermittelten Idealtempos durch
                                                                           1 Thoinot Arbeau (Jean Tabourot): Orchésographie. Methode et théorie en forme de discours et
Metronomzahlen nicht getan. Wer heute Gesellschaftstanz be-                tablature pour apprendre à danser, battre le tambour. Langres, 2/1696 (1. Auflage 1688). Faksimile:
treibt, weiß sehr genau, dass es – bei identischen Standardtempi –         Genf 1972.
                                                                           2 Original: „J’ay négligé d’apprendre la civilité…, je me suis trouvé en compagnies où je suis
Musikstücke oder Interpretationen gibt, die die Bewegung „tragen“          demeuré tout court sans langue et sans piedz, estimé quasi une bûche de bois.“, fol. 1r.
oder auch nicht, was vielleicht im Wiener Walzer am deutlichsten

                                                                      22
2 Si tu veux apprendre les pas à danser     If you want to learn this dance             Willst du diesen Tanz lernen
  Si tu veux apprendre les pas à dancer,    If you want to learn this dance,            Willst du diesen Tanz lernen
  Il faut pour l’entendre                   you need to come closer to me               und die Schritte verstehen,
  Vers moy t’avancer :                      to hear about the steps:                    dann musst du auf mich zugehen:
  Fay donc à la dance le tour que voilà,    as you dance, then, turn like this,         Wenn du tanzt, dann dreh dich so,
  Soubs cette cadence tu feras cela.        turn in time to the rhythm.                 und bei diesem Takt beweg dich so.

   Tu n’es point esmue à glisser tes pas,   You have no interest in moving your feet,   Du wirkst nicht begeistert,
   Si tu nes remue                          and if you don’t move                       diese Schritte zu machen,
   Tu n’apprendras pas :                    you’ll never learn:                         doch ohne Bewegung lernst du auch nichts:
   Fay donc à la dance le tour que voilà,   as you dance, then, turn like this,         Wenn du tanzt, dann dreh dich so,
   Soubs cette cadence tu feras cela.       turn in time to the rhythm.                 und bei diesem Takt beweg dich so.

  Je croy que tu resves à ce                From what I can see,                        Ich glaube, du träumst,
		 que je voy ?                               I think you’re dreaming.                    so scheint es mir!
  Ouvre un peu tes grèves                   Legs a bit further apart,                   Spreiz ein wenig deine Beine
  Et fay comme moy :                        now do as I do:                             und mach es wie ich:
  Fay donc à la dance le tour que voilà,    as you dance, then, turn like this,         Wenn du tanzt, dann dreh dich so,
  Soubs cette cadence tu feras cela.        turn in time to the rhythm.                 und bei diesem Takt beweg dich so.

  Que te sert defeindre                     What’s the good of pretending               Was tust du so, als wären dir
		 en tes pas perdant,                      and forgetting the steps?                   die Schritte entfallen?
  Il ne faut rien craindre                  There’s nothing to be afraid of,            Hab keine Angst,
  Te voilà dedans :                         now you’ve got it:                          jetzt hast du es raus:
  Fay donc à la dance le tour que voilà,    as you dance, then, turn like this,         Wenn du tanzt, dann dreh dich so,
  Soubs cette cadence tu feras cela.        turn in time to the rhythm.                 und bei diesem Takt beweg dich so.

5 La bonne nouvelle                         The good news                               Die frohe Botschaft
  Lo buono nouvello                         We must all believe                         Eine frohe Botschaft
  Que nous vengue dou ceu,                  the good news                               schickt uns der Himmel
  D’ uno qu’ e pioucello                    sent to us from heaven                      über eine Jungfrau:
  Ansin creire se deu.                      about one who is a virgin.                  Wir müssen alle daran glauben.
  Es istado facho maire                     She’s become the mother                     Sie wurde Mutter

                                                                      23
D’un tan bel enfant                   of a child so fair,                           eines wunderbaren Kindes,
   Jouseph qu’es soun calignaire         Joseph, her betrothed,                        und Joseph, ihr Verlobter,
   Dieu l’amavo tant.                    was so dearly loved by God.                   wurde von Gott geliebt.

   Diens un paure estable                She gave birth to the child                   In einem armseligen Stall,
   Entre un aze e un bieu,               in a humble stable,                           zwischen Ochs und Esel,
   Louc ben miserable                    a poor and lowly place,                       an einem elenden Ort
   Elo a fa lou ben fieu.                between an ox and an ass.                     gebar sie ihren schönen Sohn.
   Rejouissez-vous dounc, filho,         Rejoice then, my friends,                     Freut euch also, ihr Mädchen,
   Anen vers l’enfant,                   let’s go to the child,                        gehen wir zum Kind,
   Anes li, troupo gentilho,             go now, good folk,                            geht, ihr freundliches Volk,
   Aqui riren tant.                      and there we’ll merrily laugh.                dort werden wir freudig lachen.

8 Un gentil amoureux                     A gentle lover                                Ein netter Verliebter
  Un gentil amoureux sa ninfe écartant   A gentle lover parting from his fair maiden   Ein netter Verliebter, getrennt
  Devient viel tout à l‘instant.         grows old in the blink of an eye.             von seiner Liebsten, altert im Nu.

  Tant que loin de ton oeil,             While I was far from your gaze,               Als ich fern von deinen Augen war,
		 soulas de mon cœur,                     my heart’s consolation,                       du meines Herzens Freude,
  Mes beaux ans je coulay,               my youth flowed away                          vergingen meine besten Jahre,
		 je n’eu que langueur,                   and I felt nothing but pain,                  ich fühlte nur Mattigkeit,
  Toujours maus,                         with endless woes                             endlose Schmerzen
  Et jamais repos.                       and never a moment’s peace.                   und fand niemals Ruhe.

  Un moment je tenois                    A moment seemed                               Ein Augenblick schien mir
		 pour un trélong jour,                    a very long day to me,                       wie ein langer Tag,
  Au jour seul je trouvois               a single day seemed                           ein Tag wie ein ganzer Monat
		 du mois le long tour,                    to last a full month,                      und ein Monat
  Et un mois                             and a month                                   fühlte sich an
  Pour un an j’avois.                    felt as long as a year.                         wie ein ganzes Jahr.

                                                                     24
11 Pavane: Belle qui tiens ma vie /   11. Pavane / Mary,                   11. Pavane / Maria,
   Maria mater Dei                    Mother of God                        Mutter Gottes
   1. Belle qui tiens ma vie          1. My beauty, you who hold my life   1. Du Schöne, die du mein Leben
   Captive dans tes yeux,             captive in your eyes,                in deinen Augen gefangen hältst,
   Qui m’as l’âme ravie               you who have stolen my soul          du, die du meine Seele betört hast
   D’un souris gracieux,              with your lovely smile,              mit deinem zauberhaften Lächeln,
   Viens tôt me secourir              come quickly and rescue me           komm und steh mir bei,
   Ou me faudra mourir.               or I shall have to die.              auf dass ich nicht sterbe.

   2. Pourquoi fuis-tu mignarde       2. Why do you run, sweetheart,       2. Warum fliehst du, du Liebliche,
   Si je suis près de toi,            when I am close to you?              wenn ich dir nahe bin?
   Quand tes yeux je regarde          When I look at your eyes             Wenn ich in deine Augen schaue,
   Je me perds dedans moi             I am lost within myself,             verliere ich mich in mir,
   Car tes perfections                for your perfection                  denn deine Vollkommenheit
   Changent mes actions.              so alters my conduct.                verändert all mein Handeln.

   3. Maria mater Dei                 3. Mary, Mother of God,              3. Maria, Gottesmutter,
   Regina virginum,                   queen of virgins,                    Königin der Jungfrauen,
   Regina angelorum,                  queen of angels,                     Königin der Engel
   regina martirum,                   queen of martyrs,                    und der Märtyrer,
   Turris ebúrnea, ora pro nobis      tower of ivory, pray for us,         Elfenbeinturm, bete für uns,
   O rosa mystica, ora pro nobis.     o mystical rose, pray for us.        o mystische Rose, bete für uns.

   4. Laudamus te, o mater            4. We praise you, o mother           4. Wir preisen dich, o Mutter
   Divinae gratiae,                   of divine grace,                     der göttlichen Gnade,
   Regina nostra,                     our queen,                           o unsere Königin,
   Causa nostrae laetitiae,           cause of our joy,                    Grund unserer Freude,
   Ora pro nobis, mater castíssima,   pray for us, mother most chaste,     bete für uns, keusche Mutter,
   Dulcis et pia, virgo Maria.        sweet and merciful Virgin Mary.      gute und gnadenreiche Jungfrau Maria.

   5. Mon âme voulait être            5. My soul wanted to be              5. Meine Seele wollte
   Libre de passions,                 free of passions,                    frei von Leidenschaften sein,
   Mais amour s’est fait maître       but love became master               doch die Liebe überwältigte

                                                                 25
De mes affections,                          of my affections,                            all mein Trachten,
   Et a mis sous sa loi                        and has subjugated                           sie hat ihr Gesetz
   Et mon cur et ma foi.                       my heart and faith to its rule.              meinem Herzen und Glauben auferlegt.

13 Pavane: Une jeune fillette                  Pavane “A young maiden”                      Pavane „Ein junges Mädchen“
   Une jeune fillette de noble cœur,           A young maiden of noble heart,               Ein junges Mädchen von edlem Herzen,
   Plaisante et joliette de grand’ valeur,     charming and pretty, and very worthy,        freundlich, schön und lobenswert,
   Outre son gre on l’a rendu’nonnette         was made a nun against her will;             ward gegen ihren Willen zur Nonne gemacht;
   Cela point ne luy haicte                    this does not please her at all,             das raubt ihr die Freude
		 dont vit en grand’ douleur.                   so she lives in great sorrow.                 und bereitet ihr tiefe Pein.

  Un soir apres complie seulette estoit,       One night after compline she was alone,      Einst war sie nach dem Abendgebet allein
  En grand melancolie se tourmentoit,          and tormented by great melancholy,           und quälte sich mit finsteren Gedanken;
  Disant ainsi, douce Vierge Marie             saying thus, “Sweet Virgin Mary,             da sagte sie: „Gnädige Jungfrau Maria,
  Abregez moy la vie,                          put an end to my life,                       lass mein Leben enden,
		 puisque mourir je doy.                        for I must die.                              da ich doch sterben muss.

  Mon pauvre cœur souspire incessament,        My poor heart sighs endlessly,               Mein armes Herz stöhnt ohne Unterlass,
  Aussi ma mort desire journellement.          and every day I long for death.              jeden Tag wünsche ich mir den Tod.
  Qu’a mes parens ne puis mander n’escrire,    I cannot send word or write to my parents,   Meinen Eltern darf ich nicht schreiben,
  Ma beaute fort empire,                       my beauty is fading,                         meine Schönheit schwindet,
		 je vis en grand tourment.                      I live in such torment.                     ich lebe in Qualen.

   Que ne m’a-t-on donnee a mon loyal amy,     Why was I not given to my faithful lover,    Weshalb gab man mich nicht meinem Liebsten,
   Qui tant m’a desiree aussi ay-je moy luy,   who desired me as much as I did him?         der mich so begehrte wie ich ihn?

  Toute la nuict my tiendroit embrassee        All night he would hold me,                  Die ganze Nacht würde er mich umarmen
  Me disant la pensee                          telling me his thoughts                      und wir würden
		 et moy la mienne a luy.                       and I telling him mine.”                     unsere Gedanken teilen.“

                                                                          26
17 Si J’aime ou non, j’en dis rien            I’ll say nothing                                Ob ich liebe oder nicht, das sag ich nicht
   Si j’ayme ou non, je n’en dis rien,        I’ll say nothing as to whether I love or not,   Ob ich liebe oder nicht, das sag ich nicht,
   Chacun en pense ce qu’il veut.             let others think what they will.                soll doch jeder denken, was er will!
   Si l’amour me fait mal ou bien,            Whether love is doing me good or harm,          Ob die Liebe mir wehtut, ob sie mir wohltut –
   C’est a moy seul qu’il plaist ou dœult ;   its pleasure or pain is mine alone;             die Freude, der Schmerz gehören mir allein;
   Qui savoir veut ce qui on est              Those who want to know the truth                wer wissen will, wie’s darum steht,
   Il s’entourmente et m’em desplait.         torment themselves and displease me.            der quält sich nur und ärgert mich.

   On dit que mon œil va souvent              They say my eyes often turn                     Man sagt, meine Augen schweifen oft
   Au lieu ou je voudroy’ chosir,             to a place of my choosing,                      zu Orten meiner Wahl,
   Ja pour cela ne suis servant,              but I have no control over that                 doch das ist nicht der Fall,
   Car regard ne m’est pas plaisir :          for looking brings me no pleasure:              denn Sehen bereitet mir keine Freude:
   Si par plaisir l’œil se conduit,           my eye may be led by pleasure,                  Auch wenn das Auge lustvoll wandert,
   Le cœur n’y est pourtant seduit.           yet my heart is not seduced.                    ist das Herz nicht dabei.

   Je ne dy pas que quelque fois              I do not say that my eye                        Ich bestreite nicht, bisweilen
   L’oeil n’ait bien le cœur vainçu :         has not at times overcome my heart:             bezwang das Auge das Herz;
   Mais en vivant comme je fais,              but by living as I do,                          doch so, wie ich lebe,
   Attaint ne suis n’y convainçu,             I am neither affected nor convinced,            bin ich weder berührt noch überzeugt,
   J’en ay vescu long tems en dueil,          I have long lived in sorrow,                    zu lange lebte ich in Trauer,
   Le cœur ne croyra plus à l’œil.            and my heart no longer believes my eye.         mein Herz glaubt meinem Auge nicht mehr.

   Fortune ha bien esté pour moy,             Fortune has served me well,                     Das Glück war mir hold,
   M’entretenant en mes amours                sustaining me in my love,                       es half mir in der Liebe,
   C’est pour avoir gardé ma foy.             because I kept my faith.                        denn ich behielt den Glauben.
   Dire le puis bien tous les jours,          Well may I repeat this every day,               So kann ich jeden Tag erklären:
   Tout mon secours gist en honneur,          all my salvation lies in honour,                All meine Rettung liegt in der Ehre,
   Parquoy je dy, fy de langueur.             thus I say, sorrow begone.                      und daher sage ich: Fort mit der Trübsal!

                                                                         27
18 Il estoit une fillette                  There was a young girl                   Es lebte einst ein Mädchen
   Il estoit une fillette                  There was once a young girl              Es lebte einst ein Mädchen,
   qui vouloit scavoir le jeu d’amours,    who wanted to learn the game of love.    die wollte das Liebesspiel lernen.
   Ung jour qu’elle estoit seullette       One day, when she was all alone,         Eines Tages, als sie allein war,
   je luy en aprins deux ou trois tours,   I taught her a thing or two about it.    brachte ich ihr ein, zwei Dinge bei.
   Apres avoir senty le goust              Having had a taste of it,                Nachdem sie davon gekostet hatte,
   elle me dit en soubzriant               she said to me with a smile,             meinte sie lächelnd:
   « Le premier coup me semble lour        “The first time seems hard to me,        „Das erste Mal scheint etwas schwer,
   mais la fin me semble friant »          but the ending is delicious.”            doch das Ende scheint mir köstlich.“
   Je luy dis « vous me tentez »,          I said to her, “You’re tempting me.”     Ich sagte ihr: „Sie bringen mich in Versuchung.“
   elle me dit « recommencez »             She replied, “Start all over again.”     Sie erwiderte: „Beginnen Sie von Neuem!“
   Je l’empoingne, je l’embrasse,          I grabbed her, kissed her,               Ich umfasste sie, ich umarmte sie,
   Je la fringue fort.                     rocked her back and forth.               bewegte sie kräftig hin und her.
   Elle crie « ne cessez »,                She cried out, “Don’t stop!”             Sie rief: „Machen Sie weiter!“
   je luy dis « vous me gastez             I said to her, “You’re wearing me out,   Ich sagte ihr: „Sie verderben mich,
   Laissez moy, petite garse,              leave me alone, my lass,                 lassen Sie mich, mein Hexlein,
   Vous avez grant tort. »                 you’re a wicked girl.”                   es ist nicht recht, was Sie tun!“
   Mais quant ce vint a sentir             But when it came                         Doch als der süßeste
		 le doulx point                             to the sweetest moment,                  Moment kam,
   Vous l’eussiez veu mouvoir              you should have seen her                 bewegte sie sich ganz sachte,
		 si doulcement                              move so gently                        ihr schwaches Herz zitterte
   Que son las cueur luy tremble fort      that her weary heart                        und schauderte,
		 et poingt                                  throbbed and shuddered,               und Gott sei Dank
   Mais, Dieu mercy, c‘estoit ung          but, thanks be to God,                      war es eine sanfte Qual.
		 doulx tourment.                            it was a sweet torment.

21 Gavotte / Votre esprit recréatif        Gavotte / Your lively spirit             Gavotte/Euer munterer Geist
   Vostre esprit recréatif,                Your lively spirit                       Euer muntrer Geist
		 Et la beauté de mes-me                    and beauty too                            und Eure Schönheit
   Soit la cause et le motiv               are the cause                            sind der Grund
		 De doigner peine extrème,                 of an extreme distress                    meines schweren Leids,

                                                                    28
Dont je ne scay madame                         about which, my lady,                 und ich weiß nicht, meine Dame,
		 que je face,                                     I know not what to do,               was ich tun soll,
  C’est seulment pour avoir                      since all I want                      um Eure Gunst
		 vostre grace.                                    is your mercy.                       zu erlangen.

  Si j’estois un orateur,                        If I were an orator,                  Wäre ich ein Redner
		 Ou bien un bon Homère,                           or a learned Homer,                   oder tüchtig wie Homer,
  Comme vostre serviteur,                        as your servant I should like         würde ich Euch dienen
		 Un liure voudrois faire,                         to write a book                       mit einem Buch,
  Ou á mon gré hautement                         in which I could freely               in dem ich Euch rühmen
		 vous louasse,                                    extol your praises,                   und preisen würde,
  C’est seulement pour avoir                     since all I want                      um Eure Gunst
		 vostre grace.                                    is your mercy.                        zu erlangen.
  Vueillez donc secourir                         Please save me, therefore,            So rettet mich denn
		 A l’embrazee flamme,                             from the blazing flame                vor der lodernden Flamme,
  Dont je sois jusqu’au mouris                   which for your sake, dear lady,       die mich für Euch, meine Dame,
		 Pour vous me chere Dame,                         has brought me close to death,        dem Tode nahebringt,
  Et dictes may qu’il vous plaist que je face,   and tell me what you want me to do,   und sagt mir, was Euch beliebt, dass ich tue,
  C’est seulement pour avoir vostre grace.       since all I want is your mercy.       um Eure Gunst zu erlangen.

                                                                             29
G010004504522A
Sie können auch lesen