Program Pages from the MS-314, Dayton Philharmonic Orchestra Records at Wright State University Libraries' Special Collections and Archives ...

Die Seite wird erstellt Linus Pieper
 
WEITER LESEN
Program Pages from the MS-314, Dayton Philharmonic Orchestra Records at Wright State University Libraries' Special Collections and Archives ...
Program Pages from the
MS-314, Dayton
Philharmonic
Orchestra Records at Wright
State University Libraries’
Special Collections
and Archives. Thanks
to Lisa Rickey!
FELIX MENDELSSOHN: THE FIRST WALPURGISNACHT
                             from a poem by Johann Wolfgang von Goethe

                                            OVERTURE:
                                    WINTER’S TERRIBLE WEATHER
                                     THE TRANSITION TO SPRING

Ein Druide                                          A Druid
Es lacht der Mai!                                   May laughs!
Der Wald ist frei                                   The woods are free
Von Eis und Reifgehänge.                            of ice and frost.

Chor der Druiden                                    Chorus of Druids
Es lacht der Mai!                                   May laughs!
Der Wald ist frei                                   The woods are free
Von Eis und Reifgehänge.                            of ice and frost.
Der Schnee ist fort;                                The snow is gone
Am grünen Ort                                       and every green place
Erschallen Lustgesänge.                             resounds with songs of pleasure.

Ein Druide                                          A Druid
Ein reiner Schnee                                   A light snow
Liegt auf der Höh';                                 still lies on the mountain peaks;
Doch eilen wir nach oben,                           yet we hurry up to the mountains
Begehn den alten heil'gen Brauch,                   to celebrate the ancient sacred rites
Allvater dort zu loben.                             and to praise the Father of All.
Die Flamme lodre durch den Rauch!                   Let the flame gleam up amidst the smoke.
So wird das Herz erhoben.                           Our hearts are lifted up.

Die Druiden                                         Chorus of Druids
Die Flamme lodre durch den Rauch!                   Let the flame gleam up amidst the smoke.
Begeht den alten heil'gen Brauch,                   Let’s celebrate the ancient sacred rites
Allvater dort zu loben!                             and praise the Father of All.
Hinauf! Hinauf nach oben!                           Upwards! Up to the mountains!

Einer alte Frau dem Volke                           An Old Heathen Woman
Könnt ihr so verwegen handeln?                      How can you act so rashly?
Wollt ihr denn zum Tode wandeln?                    Do you want to go to your death?
Kennet ihr nicht die Gesetze                        Don’t you know the laws
Unsrer harten Überwinder?                           of our cruel oppressors?
Rings gestellt sind ihre Netze                      Their nets are all around
Auf die Heiden, auf die Sünder.                     us pagans, whom they call “sinners”.
Ach, sie schlachten auf dem Walle                   They’ll slay our fathers and
Unsre Weiber, unsre Kinder,                         our children on the battlements.
Und wir alle                                        And for certain,
Nahen uns gewissem Falle.                           we are all walking into a trap.
Chor der Weiber                      Chorus of Women
Auf des Lagers hohem Walle           On the camps high walls
Schlachten sie schon unsre Kinder.   they’ll slaughter our children.
Ach, die harten Überwinder!          Oh, the cruel oppressors!
Und wir alle                         And for certain,
Nahen uns gewissem Falle.            we are all walking into a trap.

Der Priester                         The Druid Priest
Wer Opfer heut                       If you fear to offer
Zu bringen scheut,                   a sacrifice today,
Verdient erst seine Bande.           then you deserve your chains.
Der Wald ist frei!                   The forest is free!
Das Holz herbei,                     The wood is here,
Und schichtet es zum Brande!         so let’s prepare the bonfire!

Chor der Druiden                     Chorus of Druids
Der Wald ist frei!                   The forest is free!
Das Holz herbei,                     The wood is here,
Und schichtet es zum Brande!         so let’s prepare the bonfire!

Der Priester                         The Druid Priest
Doch bleiben wir                     We’ll stay here
Im Buschrevier                       in our wooded domain,
Am Tage noch im Stillen,             silent all day.
Und Männer stellen wir zur Hut       And we’ll have men
Um eurer Sorge willen.               standing guard.
Dann aber lasst mit frischem Mut     Then, filled with fresh courage,
Uns unsre Pflicht erfüllen!          we will fulfill our duty!

Chor der Druiden                     Chorus of Druids
Dann aber lasst mit frischem Mut     Then, filled with fresh courage,
Uns unsre Pflicht erfüllen!          we will fulfill our duty!

Der Priester                         The Druid Priest
Verteilt euch, wackre Männer, hier   Spread out here, brave men!

Chor der Wächter der Druiden         Chorus of Druid Guards
Verteilt euch, wackre Männer, hier   Spread out here, brave men
Durch dieses ganze Waldrevier        in this wooded domain
Und wachet hier im stillen,          and see that all is quiet
Wenn sie die Pflicht erfüllen!       while they fulfill their duty!
Ein Wächter der Druiden mit Druidenchor   A Druid Guard and Chorus of Guards
Diese dumpfen Pfaffenchristen,            These foolish Christians…
Lasst uns keck sie überlisten!            let’s outsmart them!
Mit dem Teufel, den sie fabeln,           Let’s frighten them with the devil
Wollen wir sie selbst erschrecken.        that they invented themselves.
Kommt! Mit Zacken und mit Gabeln,         Come with spikes and pitchforks,
Und mit Glut und Klapperstöcken           with torches and rattling sticks.
Lärmen wir bei nächt'ger Weile            Fill the rocky gorges
Durch die engen Felsenstrecken.           With noise throughout the night.
Kauz und Eule                             Owls and owlets
Heul' in unser Rundgeheule!               will howl at our racket!

Chor der Wächter der Druiden              Chorus of Druid Guards
und des Heidenvolks                       and Pagan Folk
Kommt mit Zacken und mit Gabeln           Come with spikes and pitchforks,
Wie der Teufel, den sie fabeln,           with torches and rattling sticks.
Und mit wilden Klapperstöcken             Fill the rocky gorges
Durch die leeren Felsenstrecken!          With noise throughout the night.
Kauz und Eule                             Owls and owlets
Heul in unser Rundgeheule!                will howl at our racket!

Der Priester mit Druidenchor              The Druid Priest and Chorus of Druids
So weit gebracht,                         It is right
Dass wir bei Nacht                        for us to sing in secret
Allvater heimlich singen!                 at night to the Father of All!
Doch ist es Tag,                          So that when day comes
Sobald man mag                            it will bring you
Ein reines Herz dir bringen.              a pure heart.
Du kannst zwar heut                       Today, as before,
Und manche Zeit                           you have favored
Dem Feinde viel erlauben.                 our enemies in battle.
Die Flamme reinigt sich vom Rauch:        But as the smoke purifies the flame,
So reinig' unsern Glauben!                so purify our faith!
Und raubt man uns den alten Brauch;       Even if they rob us of our ancient rites,
Dein Licht, wer will es rauben!           who can take your light away from us?

Ein christlicher Wächter                  A Christian Guard
Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle!        Help me, oh help me, fellow soldier!
Ach, es kommt die ganze Hölle!            All hell is coming!
Sieh, wie die verhexten Leiber            See how the bewitched forms
Durch und durch von Flamme glühen!        glow in the flames:
Menschenwölf' und Drachenweiber,          werewolves and dragon-women!
Die im Flug vorüberziehen!                With flames and sparks, the Evil One
Welch entsetzliches Getöse!               brings a hellish brew up out of the ground!
Lasst uns, lasst uns alle fliehen!        Let’s flee! Let’s all flee!
Oben flammt und saust der Böse,           The Evil one glow in the flames!
Aus dem Boden                             Up out of the ground
Dampfet rings ein Höllenbroden.           comes a hellish brew.
Chor der christlichen Wächter          Chorus of Christian Guards
Schreckliche verhexte Leiber,          Terrifying bewitched bodies,
Menschenwölf' und Drachenweiber!       werewolves and dragon-women!
Welch entsetzliches Getöse!            What a dreadful noise!
Sieh, da flammt, da zieht der Böse!    See how the Evil One glows in the flames!
Aus dem Boden                          Up from the ground
Dampfet rings ein Höllenbroden!        comes a hellish brew!

Chor der Druiden und den Heidenvolks   Chorus of Druids and Pagans
Die Flamme reinigt sich vom Rauch:     As the smoke purifies the flame,
So reinig' unsern Glauben!             so purify our faith!
Und raubt man uns den alten Brauch;    Even if they rob us of our ancient rites,
Dein Licht, wer kann es rauben!        No one can take your light away from us!
Sie können auch lesen