Program Pages from the MS-314, Dayton Philharmonic Orchestra Records at Wright State University Libraries' Special Collections and Archives ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Program Pages from the MS-314, Dayton Philharmonic Orchestra Records at Wright State University Libraries’ Special Collections and Archives. Thanks to Lisa Rickey!
FELIX MENDELSSOHN: THE FIRST WALPURGISNACHT from a poem by Johann Wolfgang von Goethe OVERTURE: WINTER’S TERRIBLE WEATHER THE TRANSITION TO SPRING Ein Druide A Druid Es lacht der Mai! May laughs! Der Wald ist frei The woods are free Von Eis und Reifgehänge. of ice and frost. Chor der Druiden Chorus of Druids Es lacht der Mai! May laughs! Der Wald ist frei The woods are free Von Eis und Reifgehänge. of ice and frost. Der Schnee ist fort; The snow is gone Am grünen Ort and every green place Erschallen Lustgesänge. resounds with songs of pleasure. Ein Druide A Druid Ein reiner Schnee A light snow Liegt auf der Höh'; still lies on the mountain peaks; Doch eilen wir nach oben, yet we hurry up to the mountains Begehn den alten heil'gen Brauch, to celebrate the ancient sacred rites Allvater dort zu loben. and to praise the Father of All. Die Flamme lodre durch den Rauch! Let the flame gleam up amidst the smoke. So wird das Herz erhoben. Our hearts are lifted up. Die Druiden Chorus of Druids Die Flamme lodre durch den Rauch! Let the flame gleam up amidst the smoke. Begeht den alten heil'gen Brauch, Let’s celebrate the ancient sacred rites Allvater dort zu loben! and praise the Father of All. Hinauf! Hinauf nach oben! Upwards! Up to the mountains! Einer alte Frau dem Volke An Old Heathen Woman Könnt ihr so verwegen handeln? How can you act so rashly? Wollt ihr denn zum Tode wandeln? Do you want to go to your death? Kennet ihr nicht die Gesetze Don’t you know the laws Unsrer harten Überwinder? of our cruel oppressors? Rings gestellt sind ihre Netze Their nets are all around Auf die Heiden, auf die Sünder. us pagans, whom they call “sinners”. Ach, sie schlachten auf dem Walle They’ll slay our fathers and Unsre Weiber, unsre Kinder, our children on the battlements. Und wir alle And for certain, Nahen uns gewissem Falle. we are all walking into a trap.
Chor der Weiber Chorus of Women Auf des Lagers hohem Walle On the camps high walls Schlachten sie schon unsre Kinder. they’ll slaughter our children. Ach, die harten Überwinder! Oh, the cruel oppressors! Und wir alle And for certain, Nahen uns gewissem Falle. we are all walking into a trap. Der Priester The Druid Priest Wer Opfer heut If you fear to offer Zu bringen scheut, a sacrifice today, Verdient erst seine Bande. then you deserve your chains. Der Wald ist frei! The forest is free! Das Holz herbei, The wood is here, Und schichtet es zum Brande! so let’s prepare the bonfire! Chor der Druiden Chorus of Druids Der Wald ist frei! The forest is free! Das Holz herbei, The wood is here, Und schichtet es zum Brande! so let’s prepare the bonfire! Der Priester The Druid Priest Doch bleiben wir We’ll stay here Im Buschrevier in our wooded domain, Am Tage noch im Stillen, silent all day. Und Männer stellen wir zur Hut And we’ll have men Um eurer Sorge willen. standing guard. Dann aber lasst mit frischem Mut Then, filled with fresh courage, Uns unsre Pflicht erfüllen! we will fulfill our duty! Chor der Druiden Chorus of Druids Dann aber lasst mit frischem Mut Then, filled with fresh courage, Uns unsre Pflicht erfüllen! we will fulfill our duty! Der Priester The Druid Priest Verteilt euch, wackre Männer, hier Spread out here, brave men! Chor der Wächter der Druiden Chorus of Druid Guards Verteilt euch, wackre Männer, hier Spread out here, brave men Durch dieses ganze Waldrevier in this wooded domain Und wachet hier im stillen, and see that all is quiet Wenn sie die Pflicht erfüllen! while they fulfill their duty!
Ein Wächter der Druiden mit Druidenchor A Druid Guard and Chorus of Guards Diese dumpfen Pfaffenchristen, These foolish Christians… Lasst uns keck sie überlisten! let’s outsmart them! Mit dem Teufel, den sie fabeln, Let’s frighten them with the devil Wollen wir sie selbst erschrecken. that they invented themselves. Kommt! Mit Zacken und mit Gabeln, Come with spikes and pitchforks, Und mit Glut und Klapperstöcken with torches and rattling sticks. Lärmen wir bei nächt'ger Weile Fill the rocky gorges Durch die engen Felsenstrecken. With noise throughout the night. Kauz und Eule Owls and owlets Heul' in unser Rundgeheule! will howl at our racket! Chor der Wächter der Druiden Chorus of Druid Guards und des Heidenvolks and Pagan Folk Kommt mit Zacken und mit Gabeln Come with spikes and pitchforks, Wie der Teufel, den sie fabeln, with torches and rattling sticks. Und mit wilden Klapperstöcken Fill the rocky gorges Durch die leeren Felsenstrecken! With noise throughout the night. Kauz und Eule Owls and owlets Heul in unser Rundgeheule! will howl at our racket! Der Priester mit Druidenchor The Druid Priest and Chorus of Druids So weit gebracht, It is right Dass wir bei Nacht for us to sing in secret Allvater heimlich singen! at night to the Father of All! Doch ist es Tag, So that when day comes Sobald man mag it will bring you Ein reines Herz dir bringen. a pure heart. Du kannst zwar heut Today, as before, Und manche Zeit you have favored Dem Feinde viel erlauben. our enemies in battle. Die Flamme reinigt sich vom Rauch: But as the smoke purifies the flame, So reinig' unsern Glauben! so purify our faith! Und raubt man uns den alten Brauch; Even if they rob us of our ancient rites, Dein Licht, wer will es rauben! who can take your light away from us? Ein christlicher Wächter A Christian Guard Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle! Help me, oh help me, fellow soldier! Ach, es kommt die ganze Hölle! All hell is coming! Sieh, wie die verhexten Leiber See how the bewitched forms Durch und durch von Flamme glühen! glow in the flames: Menschenwölf' und Drachenweiber, werewolves and dragon-women! Die im Flug vorüberziehen! With flames and sparks, the Evil One Welch entsetzliches Getöse! brings a hellish brew up out of the ground! Lasst uns, lasst uns alle fliehen! Let’s flee! Let’s all flee! Oben flammt und saust der Böse, The Evil one glow in the flames! Aus dem Boden Up out of the ground Dampfet rings ein Höllenbroden. comes a hellish brew.
Chor der christlichen Wächter Chorus of Christian Guards Schreckliche verhexte Leiber, Terrifying bewitched bodies, Menschenwölf' und Drachenweiber! werewolves and dragon-women! Welch entsetzliches Getöse! What a dreadful noise! Sieh, da flammt, da zieht der Böse! See how the Evil One glows in the flames! Aus dem Boden Up from the ground Dampfet rings ein Höllenbroden! comes a hellish brew! Chor der Druiden und den Heidenvolks Chorus of Druids and Pagans Die Flamme reinigt sich vom Rauch: As the smoke purifies the flame, So reinig' unsern Glauben! so purify our faith! Und raubt man uns den alten Brauch; Even if they rob us of our ancient rites, Dein Licht, wer kann es rauben! No one can take your light away from us!
Sie können auch lesen