SPM40 2-SÄULEN-HEBEBÜHNE 2 POST LIFT SOLLEVATORE A 2 COLONNE ELEVATEUR 2 COLONNES ELEVADOR DE 2 COLUMNAS - Rotary
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
O P E SPM40 R 2-SÄULEN-HEBEBÜHNE A 2 POST LIFT SOLLEVATORE A 2 COLONNE T ELEVATEUR 2 COLONNES I ELEVADOR DE 2 COLUMNAS O N & M A I N T E N A N C E M A N U A L 0446-M050-0 Rev. 0 (1/01/2017) © Gennaio 2007 by ROTARY Lift. Tutti i diritti riservati. CODICE
EG-Konformitätserklärung EC Declaration of Conformity im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen (Anhang II A) according to EC directive 2006/42/EC on machinery (Annex II A) Name und Anschrift des Herstellers Name und Anschrift seines in der EU Name and address of the manufacturer: niedergelassenen Bevollmächtigten his authorised representative in EU Rotary Lift BlitzRotary GmbH 2700 Lanier Drive Hüfinger Str.55 Madison, IN, 47250 USA 78199 Bräunlingen, Germany Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde; vom Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt. Die Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird. This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The declaration is no more valid, if the product is modified without agreement. Hiermit erklären wir, dass die nachstehend beschriebene Maschine Herewith we declare, that the machinery described below Produktbezeichnung / product denomination: 2-Säulen-Hebebühne / 2-post vehicle lift Serien- / Typenbezeichnung / model / type: SPM 40 SPOA3T Tragfähigkeit 3500 kg / capacity 3500 4000kg kg 4000kg Maschinen-/Seriennummer / machinery / serial number: ......................... Baujahr / Year of manufacture: 20… allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Die Maschine entspricht zusätzlich den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG über elektromagnetische Verträglichkeit und 2006/95/EG über elektrische Betriebsmittel (Schutzziele wurden gemäß Anhang I, Nr. 1.5.1 der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG eingehalten). is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC. In addition the partly completed machinery is in conformity with the EC Directives 2004/108/EC relating to electromagnetic compatibility and 2006/95/EC relating to electrical equipment (Protection objectives have been met in accordance with Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive 2006/42/EC). Angewandte harmonisierte Normen / Harmonised Standards used EN 1493: 2010 Fahrzeug-Hebebühnen / Vehicle lifts EN ISO 12100:2010 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe / Safety of Machinery- Basic concepts EN 60204-1:2006+A1:2009 Elektrische Ausrüstung von Maschinen / Electrical equipment of machines EN 349:1993+A1:2008 Sicherheit von Maschinen-Mindestabstände / Safety of machinery - Minimum gaps EN ISO 13850:2008 Sicherheit von Maschinen-Not-Halt / Safety of machinery – Emergency stop Angewandte sonstige technische Normen und Spezifikationen Other technical standards and specifications used: BGG 945 Prüfung von Hebebühnen / inspection of vehicle lifts BGR 500 Betreiben von Arbeitsmitteln / management of working appliances BGV A3 Unfallverhütungsvorschrift elektrische Anlagen und Betriebsmittel / law accident prevention regulation of electric facilities and equipment Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten technischen Unterlagen: The person authorised to compile the relevant technical documentation: Herr Pohl; Hüfinger Str. 55; 78199 Bräunlingen Ort / Place : Bräunlingen Datum / Date : 1/03/2017 19.03.2013 ______________________ Frank Scherer Geschäftsführer / Managing Director
ACHTUNG! - Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne sorgfältig aufbewahrt werden. - Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die Firma ROTARY von jeglicher Haftungspflicht. CAUTION! - This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifeti- me. - It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release ROTARY from any liability. ATTENZIONE! - Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. - Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osser- vanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime la ROTARY da ogni responsabilità. ATTENTION ! - La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur pen- dant tout la durée de son fonctionnement. - La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente notice ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société ROTARY de toute responsabilité. ¡ATENCIÓN! - El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la vida operativa del elevador. - Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y con- sultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a ROTARY
4 maximale statische Kräfte und Momente Das Netzkabel wird Wir weisen in unseren Plänen We point out the minimum requirement maximum Forces and Moments von oben in die auf die Mindestanforderung of the foundation in our plans. Bediensäule geführt. des Fundamentes hin, jedoch The condition of the local realities P: 24 KN / Mx: 24 K Nm / My: 21 K Nm der Zustand der örtlichen for example: the ground under the Insert the power supply cable from above Gegebenheiten (z.B. Untergrund, foundation) does not lie in our to the operating column Ausführung etc.) responsibility. The execution of obliegt nicht unserer Verantwortung. the installation situation must be Bauseits an der Bediensäule bereitstellen: Die Ausbildung der Einbausituation individually specified by the planning Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz muss vom planenden Architekten architect or by the engineer engaged in Absicherung: 25 Ampere träge bzw. Statiker im speziellen Fall statically calculations in the special case. Motorleistung: 2x 3,5 kW individuell spezifiziert werden. Kabellänge: ca.2m, 5x4mm² Mx Mx optional: Druckluft, lichte Weite 6mm, 6-10 bar My Prepared by customer at the operating column: power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz fuse: 25 Ampere, time lag 2944 Motor power: 2x 3,5 kW cable: approx.2m, 5x 4m² optional air pressure: inner diameter 6mm, 6-10 bar 3931 Bediensäule Operating column 2643 OKFFB 2030 *) Betonstärke min.200mm ohne Belag (Fliesen/Estrich) P P Concrete thickness min.200mm without 165max 105min floor pavement/tiles min.200* optional: Verlängerungen 3752 Anschlussarmierung zum extension kit vorhandenen Betonboden Betonqualität herstellen quality of concrete Produce a connection reinforcement min.C25/30 to the existing concrete floor normal bewehrt normal armouring Grundplatte/base plate empfohlene Dübel / recommended anchors "H" 20 Detail "H" HSL-3 M12/25 type HVU M12x110 type 15 ° 3240 105 110 600 580 518 385 Fundament min.2000 215 82 Die Mindestverankerungstiefe des Dübels beachten. 20 30 14 80 Mit Estrich/Fliesen sind längere Dübel einzusetzen. - 25 220 Observe the min. anchorage of the dowels. With floor 7 345 pavements use longer dowels. 390 410 Die Montagevorschrift des Dübelherstellers beachten. 2680 Observe the regulation of the dowel manufacturer 2800 THIRD ANGLE 3752 PROJECTION UNLESS OTHERWISE NOTED: ANGULAR DIMENSIONS: 1 DO NOT SCALE DRAWING SPM40 Fundament min.4300 OTHER DIMENSIONS: 0.8mm (or= 305mm) 0.8mm MIN. CORNER BREAK REMOVE ALL BURRS ROTARY LIFT 105-165 NOTES: 96 A DOVER COMPANY 116 Tragfähigkeit: max.4000kg DRAWN SCALE SHEET capacity 1 of 1 MG DRAWING NUMBER Alle Maße in Millimeter Mass- und Konstruktionsänderungen vorbehalten! The design and detail illustrated in this drawing is the property of Rotary APPROVED DATE subject to alterations! Lift. It is being loaned with the expressed condition that it will not be 06-12-16 SPM40_8503 all dimensions in millimeter REV CO NUM DATE BY duplicated or used except by permission and is subject to return upon request.
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN SYMBOLS USED IN THE MANUAL SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL ZEICHEN SYMBOLS SIMBOLI SYMBOLES SÍMBOLOS Elevación desde Anheben von oben Lifting from above Sollevamento dall’alto Levage par le haut arriba Transport mit Movimentazione con Déplacement avec Desplazamiento con Moving with fork lift Gabelstapler oder carrello elevatore o chariot élévateur ou carretilla elevadora o truck or transpallets Handgabelhubwagen transpallets transpalettes transpaletas Der Arbeit Indossare guanti da Porter des gants de Llevar guantes de angemessene Wear work gloves lavoro travail trabajo Handschuhe tragen Der Arbeit Calzare scarpe da Mettre des Usar zapatos de angemessene Schuhe Wear work shoes lavoro chaussures de travail trabajo tragen Sich nicht unter Ne pas passer et ne No pasar ni Do not walk or stay Non passare nè aufgehobener Last pas s’arrêter permanecer por beneath suspended sostare sotto carichi aufhalten oder au-dessous des debajo de cargas loads sospesi durchgehen charges suspendues suspendidas Qualifiziertes Personale Personal Specialist staff Personnel qualifié Fachpersonal specializzato especializado Gefahr: elektrische Pericolo di scariche Danger Peligro de descargas Shock hazard Entladungen elettriche d'électrocution eléctricas Achtung! Caution! Attenzione! Attention! iAtención Mechanische Working mechanical Organi meccanici in Organes mécaniques Órganos mecánicos Elemente in parts movimento. en mouvement en movimiento Bewegung Quetschgefahr Crushing Schiacciamento Risques d’écrasement Aplastamiento Pflicht Obligation Obbligo Obligation Obligación 5
INHALTSVERZEICHNIS 0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 6.2 INSTALLATIONSANWEISUNGEN 12. INSTALLATIONSBERICHT - PERIODISCHER 1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN 6.3 KONTROLLE DER SPANNUNG KUNDENBESUCH - 1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER 6.4 NETZANSCHLUSS AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND 1.2 TOTMANN-SYSTEM 6.5 ANSCHLÜSSE REPARATUREN 1.3 MECHANISCHE NOT-AUS-VORRICHTUNG 6.6 MONTAGE DES 13. KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE 1.4 GLEICHLAUFREGELUNG DER HUBWAGEN AUSRICHTUNGSDRAHTSEILS 14 ZERTIFIKAT 1.5 NOT-AUS 6.7 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE 1.6 BEI NOT-AUS ZUGELASSENE MANÖVER 6.8 DEMONTAGE 1.7 NOT-AUS-RESET 7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER 1.8 STOPP BEI TRAGMUTTERABNUTZUNG HEBEBÜHNE 1.9 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN 7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER 1.10 AUF DER HEBEBÜHNE VORHANDENE HEBEBÜHNE GEFAHRENZEICHEN 7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN 2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG 7.3 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSONALS 3. TECHNISCHE DATEN 7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN 3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION 7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN 4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE 8. BETRIEBSSTÖRUNGEN 4.1 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN 9. WARTUNG 4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE 9.1 GLEITBAHNEN 4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT 9.2 SCHMIERBEHÄLTER 5. KONTROLLE DER 9.3 TRAGMUTTER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN 9.4 LAGER AUFSTELLUNGSORT 10. EINLAGERUNG 6 AUFSTELLUNG 10.1 VERSCHROTTUNG 6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN 11. ELEKTROANLAGE CONTENTS 0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS 6.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS 12. INSTALLATION REPORT - PERIODICAL VISIT 1. SAFETY DEVICES 6.3 VOLTAGE CHECK - UNSCHEDULED MAINTENANCE AND 1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH 6.4 CONNECTING UP TO THE MAINS REPAIRING 1.2 DEADMAN DEVICE SYSTEM 6.5 CONNECTIONS 13. MACHINE IDENTIFICATION DATA 1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP 6.6 FITTING THE REALIGNMENT CABLE 14 CERTIFICATE 1.4 CARRIAGE HEIGHT SYNCHRONIZATION 6.7 COMPLETION AND CHECK 1.5 EMERGENCY BLOCK 6.8 DISMANTLING 1.6 MANOEUVRES PERMITTED IN EMERGENCY 7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT CONDITIONS 7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT 1.7 RESET AFTER THE EMERGENCY STOP 7.2 USE OF ACCESSORIES 1.8 NUT WEAR STOP 7.3 STAFF TRAINING 1.9 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS 7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE 1.10 PICTOGRAMS ON LIFT 7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF 2. INTENDED USE CONTROLS 3. TECHNICAL DETAILS 8. TROUBLESHOOTING 3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT 9. MAINTENANCE 4. DESCRIPTION OF LIFT 9.1 SLIDEWAYS 4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS 9.2 LUBRICATION TANKS 4.2 LIFT CONTROLS 9.3 MAIN NUTS 4.3 SUITABILITY FOR USE 9.4 BEARINGS 5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS 10. STORAGE FOR THE PLACE OF INSTALLATION 10.1 SCRAPPING 6 INSTALLATION 11. ELECTRICAL INSTALLATION 6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS INDICE 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA 6 INSTALLAZIONE 9.4 CUSCINETTI 1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 6.1 REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE 10. ACCANTONAMENTO 1.1 INTERRUTTORE GENERALE LUCCHETTATO 6.2 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 10.1 ROTTAMAZIONE 1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE 6.3 CONTROLLO TENSIONE 11. IMPIANTO ELETTRICO 1.3 BLOCCO MECCANICO D'EMERGENZA 6.4 ALLACCIAMENTO RETE 12. RAPPORTO DI INSTALLAZIONE - 1.4 RIALLINAMENTO CARRELLI 6.5 COLLEGAMENTI VISITA PERIODICA - MANUTENZIONI 1.5 BLOCCO DI EMERGENZA 6.6 MONTAGGIO DEL CAVO DI RIALLINEO STRAORDINARIE E RIPARAZIONI 1.6 MANOVRE PERMESSE IN CONDIZIONI DI 6.7 COMPLETAMENTO E CONTROLLO 13. DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA EMERGENZA 6.8 SMONTAGGIO MACCHINA 1.7 RESET EMERGENZA 7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE 14 CERTIFICATO 1.8 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE 7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE 1.9 RISCHI RESIDUI 7.2 USO DI ACCESSORI 1.10 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL 7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE SOLLEVATORE PREPOSTO 2. DESTINAZIONE D’USO 7.4 PRECAUZIONI D’USO 3. DATI TECNICI 7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO 3.1 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE FUNZIONE 4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE 8. INCONVENIENTI 4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI 9. MANUTENZIONE 4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE 9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO 4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO 9.2 VASCHETTE DI LUBRIFICAZIONE 5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI 9.3 CHIOCCIOLE PORTANTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE 6
INDEX 0. NORMES GENERALES DE SECURITE 6 INSTALLATION 10. STOCKAGE 1. DISPOSITIFS DE SECURITE 6.1 CONDITIONS REQUISES POUR 10.1 MISE À LA FERRAILLE 1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL VERROUILLABLE L’INSTALLATION 11. INSTALLATION ELECTRIQUE 1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME MORT” 6.2 INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION 12. RAPPORT D’INSTALLATION - 1.3 ARRÊT MÉCANIQUE D’URGENCE 6.3 CONTRÔLE DE LA TENSION CONTROLE PERIODIQUE - INTERVENTIONS 1.4 SYNCHRONISME DE LEVAGE 6.4 CONNEXION AU RÉSEAU D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS 1.5 ARRÊT D’URGENCE 6.5 CONNEXIONS 13. DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA 1.6 QUOI FAIRE EN CAS D’ARRÊT DE SECOURS 6.6 MONTAGE DU CÂBLE DE RÉALIGNEMENT MACHINE 1.7 REMISE À ZÉRO DE LA SÉCURITÉ 6.7 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION ET 14 CERTIFICAT ÉLECTRIQUE CONTRÔLE 1.8 ARRÊT USURE ECROUS 6.8 DÉMONTAGE 1.9 RISQUES RÉSIDUELS 7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR 1.10 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR 7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT L’ÉLÉVATEUR ÉLÉVATEUR 2. DESTINATION D’USAGE 7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES 3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 7.3 FORMATION DU PERSONNEL PRÉPOSÉ 3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-INSTALLATION 7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI 4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR 7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES 4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES COMMANDES TECHNIQUES 8. PANNES EVENTUELLES 4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR 9. ENTRETIEN 4.3 DISPOSITION POUR L'UTILISATION 9.1 GLISSIÈRES 5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES 9.2 BACS DE GRAISSAGE MINIMES REQUISES POUR LA ZONE 9.3 ECROUS PORTEURS D’INSTALLATION 9.4 COUSSINETS ÍNDICE 0. NORMAS DE SEGURIDAD 6.2 INSTR3ACIÓN DEL SISTEMA ELÉCTRICO 12. RELACIÓN DE INSTALACIÓN - 1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 6.3 CONTROL DE TENSIÓN CONTROL PERIÓDICO - MANTENIMIENTO 1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO CANDADO 6.4 ENLACE A LA RED EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES 1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO” 6.5 CONEXIONES 13. DATOS DE IDENTIFICACION DE LA 1.3 BLOQUEO MECÁNICO DE EMERGENCIA 6.6 MONTAJE DEL CABLE DE REALINEACIÓN MAQUINA 1.4 REAJUSTE DE LOS CARROS 6.7 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y 14 CERTIFICADO 1.5 BLOQUEO DE EMERGENCIA CONTROL 1.6 MANIOBRAS PERMITIDAS EN 6.8 DESMONTAJE CONDICIONES DE EMERGENCIA 7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL 1.7 RESET DE EMERGENCIA ELEVADOR 1.8 BLOQUEO DESGASTE TUERCAS PORTANTES 7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR 1.9 RIESGOS RESIDUOS. 7.2 USO DE ACCESORIOS 1.10 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR 7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL AUTORIZADO 2. DESTINACIÓN DE USO 7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO 2.1 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA 7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS 3. DATOS TÉCNICOS FUNCIONES 3.1 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN 8. INCONVENIENTES 4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR 9. MANTENIMIENTO 4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES 9.1 GUÍAS DESLIZANTES 4.2 MANDOS DEL ELEVADOR 9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN 4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO 9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES 5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS 9.4 COJINETES REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA 10. DESUSO EL SITIO DE LA INSTALACIÓN 10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS 6 INSTALACIÓN 11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA 6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN ZUSAMMENSETZUNG DER COMPOSITION OF MANUAL COMPOSIZIONE DEL COMPOSITION DE LA COMPOSICIÓN DEL ANLEITUNG 62 pages MANUALE NOTICE MANUALE 62 Seiten (including cover pages) 62 pagine 62 pages 62 páginas (inkl. Deckblätter) (comprese le copertine) (pages de la couverture (incluidas las cubiertas) inclues 7
0 0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufmerksam anhalten und die Gefährdungen beseitigen; gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung - die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahrzeug der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die die Verantwortung vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kontrollie- für die Anlage trägt. ren; während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahmepunkt des Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den Fahrzeugs kontrollieren; Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen diese Vor- - Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen schriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus ent- aufzuhalten. stehenden Schäden ab. - nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen; Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten: - vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Klebeschil- - nur ROTARY Zubehöre und Ersatzteile verwenden; des “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschriftsgemäss ist. - die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen; 0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS The lift should only be used by properly trained personnel and only after of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the causes of the reading and understanding this manual. The operator must be authorised emergency; by the person in charge of the plant. - the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before Tampering with or making changes to the lift and safety devices is forbid- lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check the den. Failure to comply will result in the manufacturer being released from vehicle load bearing point; all liability for any resulting damages. - standing on the lifting mechanisms is forbidden; Also follow these instructions: - after lifting, position the switch on “0”; - only use ROTARY accessories and spares; - before lifting, check the load is correct by means of the “load diagram” - installation must be performed by authorised and professional person- adhesive. nel; - make sure no hazardous situations occur during up or down movement 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente adde- dizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e strato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale; l’operatore rimuovere le cause di emergenza; deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell’impian- - i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo; to. prima della salita verificare la stabilità del veicolo; verificare durante la Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositiovi di fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo; sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto il costruttore si - è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento; ritiene sollevato dai danni derivati. - dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”; Seguire inoltre le seguenti indicazioni: - prima di sollevare verificare con l’adesivo “diagramma di carico” che il - usare solo accessori e ricambi ROTARY; carico sia corretto. - l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato; - controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifichino con- 0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi une euvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter immédiate- formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente ment l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la condition d’urgen- notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’in- ce; stallation. - les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant du Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier l’élévateur et les véhicule: vérifier la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la mano- dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le fabri- euvre de levage; pendant les phases de montée et de descente, vérifier le cant de toute responsabilité. point d’appui du véhicule; Respecter entre autres les instructions suivantes: - Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de - n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange ROTARY; levage; - l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et quali- - une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”; fié; - avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de char- - contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les mano- gement” que le chargement soit correct. 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a propósito - controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen condi- y sólo después de haber leído y comprendido el presente manual; el ope- ciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las causas de rador tiene que estar autorizado por quien desempeña el cargo de respon- emergencia; sable de la instalación. - los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos en el Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y de los vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del vehículo, com- dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo descrito ante- probar durante la fase de subida y bajada el punto de apoyo del vehículo; riormente, se considera al constructor no responsable de los daños deri- - Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos de vados. elevación. Además, hay que seguir las siguientes indicaciones: - después de la elevación colocar el interruptor en “O” - usar únicamente accesorios y repuestos ROTARY; - antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de carga” - la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por perso- que la carga esté correcta. nal autorizado y cualificado. 8
1 1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation das 1.1 Verriegelbarer Hauptschalter Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss dann das 1.2 Totmann-System automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Minuten) abgewar- Die Hebebühne ist mit dem “Totmann”-Betriebssystem ausgerüstet. Wird die tet werden. Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewegungen 1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen unverzüglich unterbrochen. Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Ein- 1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung richtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden, Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung nicht entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch verur- funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem sachte Schäden. abgestoppt. Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Ver- Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca. 5 - 10 letzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar. cm stossweise zurückfahren. Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 18 cm greift automatisch die Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln. Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder her. 1. SAFETY DEVICES N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat probe 1.1 Padlockable main switch might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes. 1.2 Deadman device 1.4 Carriage height synchronization Any unauthorised modifications or tampering with the equipment The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that up or release the manufacturer from any liability for damages caused down movement is immediately stopped when the control reverser- by or related to the above mentioned acts. switch is released. Removal of or tampering with safety devices constitutes an 1.3 Mechanical emergency stop infringement of European Safety Regulations. The lift is fitted with mechanical stops that trigger when the limit switch Should the difference in level of the two carriages exceed 18 mm, the sends warning signals, at the end of an up or down run. In these situa- control device automatically resets the correct alignment. tions, jog operate the movement opposite to the previous movement for a distance of 5-10 cm. Check the relative limit switch and replace if necessary. 1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA della sonda termica del motore; il riarmo automatico di quest’ultima avverrà 1.1 Interruttore generale lucchettabile dopo circa 3 minuti. 1.2 Sistema a uomo presente 1.4 Riallineamento carrelli Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le ope- Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non pre- razioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio ventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ulti- dell'interruttore-invertitore di comando. mo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. 1.3 Blocco meccanico d'emergenza La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie del comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurez- finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa. za. In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all’operazione Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 18mm, il dispo- precedente per una corsa di 5‑10 cm. sitivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare il corretto Controllare il finecorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo. allineamento. N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disinserimento 1. DISPOSITIFS DE SECURITE N.B. En sus du blocage mécanique ci‑dessus il pourrait se produire le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le rétablis- 1.1 Interrupteur principal verrouillable sement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env. 1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort") 1.4 Synchronisme de levage Le pont élévateur est équipé d’un système (dit “d’homme mort”): les opérations de La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause montée ou de descente commandées sont immédiatement interrompues lors du pour les dommages dérivant de toute altération ou modifica- relâchement du poussoir. tion de l’équipement non autorisée préalablement par le fabri- 1.3 Arrêt d'urgence (mécanique) cant. Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fin de la course de levée La suppression ou l’altération des dispositifs de sécurité com- ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fins de course. Dans ce porte une violation des Normes Européennes en matière de cas, commander par à‑coups la manoeuvre opposée à l’opération précédente sécurité. pour une course de 5‑10 cm. Contrôler le fin de course en question et le remplacer Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 18 mm, le au besoin. contrôleur rétablit l’alignement correct automatiquement. 1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la desacti- 1.1 Interruptor general bajo candado vación de la sonda térmica del motor; el rearme automático de la sonda se 1.2 Sistema “hombre muerto” verifica después de 3 minutos aproximadamente. El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones de 1.4 Reajuste de los carros subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el interrup- Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que no tor-invertidor de mando. hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los 1.3 Bloqueo mecánico de emergencia posibles daños que puedan derivar o estar relacionados con El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de ano- los actos mencionados. malías del fin de carrera, al final del recorrido de subida o de descenso. Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la operación comporta una violación de las Normas Europeas de Seguri- anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms. dad. Regular o sustituir el final de carrera correspondiente. Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual a 18 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con el fin de reestablecer la nivelación correcta. 9
1 1.5 Not-Aus 1.7 Stopp bei Tragmutterabnutzung Not-Aus-Abschaltung bei: Wird die Hebebühne über die in Abschitt 9.3 angegebene Grenze hinaus - Höhenunterschied zwischen den beiden Hubwagen über 35 mm; benutzt, greift die Tragmutterabnutzungs-Vorrichtung ein. - Motorenstopp; Der Eingriff dieser Vorrichtung lässt die Last herunterfahren, begrenzt - Bruch des Ausrichtungsdrahtseils. aber das Hochfahren auf eine Höhe von 30 cm vom Fussboden. 1.6 Bei Not-Aus zugelassene Manöver - Bei Not-Aus der Hebebühne (siehe obiger Abschnitt) darf diese über die Tasten weder hoch- noch heruntergefahren werden. Zur Wiederherstel- lung des Betriebs den Kundendienst zu Rate ziehen. - Ist das Fahrzeug auf den Boden zu bringen, die Hubwagen manuell über die Riemenscheiben herunterfahren. 1.5 Emergency block 1.7 Nut wear stop This type of block occurs in the case of: If the lift is operated even when the limit marks are aligned (see par. 9.3), - the carriages more than 35 mm out of alignment; the safety system becomes operative. This intervention allows to move - motor block down the charge but, afterwards, the carriage lifting will be stopped 30 - breakage of alignment cable. cm from the floor. 1.6 Manoeuvres permitted in emergency conditions - When the lift is in the emergency state (see previous paragraph), no operation is allowed by means of the “lowering” or “lifting” push buttons. To reset the operation mode, apply to our After Sales Service. - To remove the car from the lift, turn the pulleys by hand. 1.5 Blocco di emergenza 1.7 Arresto usura chiocciole Questo tipo di blocco interviene in caso di: Utilizzando il sollevatore oltre il limite indicato al par. 9.3 si avrà l’intervento - disallineamento dei carrelli superiore a 35 mm; dell’arresto usura chiocciola. - blocco dei motori L’intervento del dispositivo consente la discesa del carico ma impedisce il sollevamento oltre i 30 cm da terra. - rottura del cavetto di allineamento. 1.6 Manovre permesse in condizioni di emergenza - Quando il sollevatore si trova in condizione di emergenza (vedi paragrafo precedente) non è consentita nessuna manovra di salita o discesa mediante i comandi; per il ripristino del funzionamento contattare il Servizio Assistenza - Se occorresse togliere il veicolo dal ponte è possibile far scendere i carrelli azionando manualmente le pulegge. 1.5 Arrêt d’urgence 1.7 Arret usure ecrous Ce type d’arrêt intervient lorsque: Si le pont élévateur continue à travailler au délà de la limite indiquée au - le désalignement des chariots est supérieur à 35 mm; par. 9.3, on provoquera l’actionnement de l’arrêt de sécurité usure écrou. - les moteurs s’arrêtent; L’actionnement du dispositif permet la descente de la charge mais après - le câble d’alignement se casse. le pont sera arrêté à 30 cm env. du sol. 1.6 Quoi faire en cas d’arrêt de secours - Lorsque le pont-élévateur est dans l’arrêt de secours (voir par. précédent), on ne peut pas commander par les boutons-poussoirs ni la montée ni la descente. Pour rétablir le fonctionnement, il faut s’adresser au Service Après-Vente. - Pour descendre le véhicule du pont, baisser les chariots en actionnant les poulies manuellement. 1.5 Bloqueo de emergencia 1.7 Bloqueo desgaste tuercas portantes Este tipo de bloqueo se activa en caso de: Insistiendo en el uso del elevador más allá del límite indicado en el párrafo - desalineación de los carros superior a 35 mm; 9.3, se produce el desgaste total y la parada mecánica de la tuerca. La - bloqueo de los motores; activación de este dispositivo permite la bajada de la carga, pero impide - ruptura del cablecito de alineación. la elevación más allá de los 30 cm desde el suelo. 1.6 Maniobras permitidas en condiciones de emergencia - Cuando el elevador se encuentra en condiciones de emergencia (ver párrafo anterior) ninguna maniobra de subida o bajada está permitida por medio de los pulsadores. Para reestablecer el funcionamiento del eleva- dor, consultar con el Servicio Post-Venta. - Si fuera necesario remover el vehículo del elevador, se pueden bajar los carros activando manualmente las poleas. 10
1 PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE 11
1 4 5 6 4 1 2 3 7 1 Refer to full operating manual. The lift may only be operated by authorized staff. The lift must be used for its intended purpose only. Do not exceed the load capacity specified on the Serial plate. The weight distribution at the front/back may not exceed the value given in the full operating manual. Comply with the statutory Health and Safety regulations. Do not carry persons on the lift. Apply the vehicle handbrake after driving onto the lift and before lifting the vehicle. The main switch is also an emergency stop switch .In case of emergency, turn the switch to "O". Secure the lift against unauthorized use by locking the main switch. Obstacles must be kept out of range of moving load and lift. 1. BEFORE LOADING: Check that the lift is in full working order. Refer to the Operating and Service Manual. The lift must be fully lowered, there must be no objects, grease and oil on the arms and rubber pads and people in the work area. Swing the arms with the adapters free of oil and grease all the way to the drive -through position. Main switch to "ON". Swing the arms under the vehicle and position the adapters on the 3 pick-up points recommended by the vehicle manufacturer. If necessary, use optional adapters. 2. LIFTING: There must be No one on the lift or in the vehicle when lifting and lowering. Press the "UP" button. Before the adapters make contact with 7 the vehicle, stop the lift .Ensure that all the arm restraints are fully engaged. Refer to full operating manual. If necessary, move the arm slightly until the restraint fully engages The lift may only be operated by authorized staff. in the restraint gear. Do Not hit the pins with a hammer, since doing so The lift must be used for its intended purpose only. could damage the restraint gear teeth! Do not exceed the load capacity specified on the Serial plate. Do not leave parts lying around on the lift and on the vehicle you want to lift. The weight distribution at the front/back may not exceed the value given in the full operating manual. When fitting or disassembling heavy vehicle parts, make sure that the Comply with the statutory Health and Safety regulations. centre of the vehicle does not shift! The vehicle must be secured beforehand. Do not carry persons on the lift. The vehicle must always rest on 4 pick-up points or be secured Apply the vehicle handbrake after driving onto the lift and before against movement. lifting the vehicle. Only continue the lifting process up to the desired height if the vehicle The main switch is also an emergency stop switch .In case is stable. C of emergency, turn the switch to "O". RIPARTIZIONE DEL CARICO Do not leave the lift at its full rise for long periods. Secure the lift against unauthorized use by lockingLOAD DISTRIBUTION the main switch. Lower the lift onto the safety latches. Obstacles must be kept out of range of moving load and lift. GEWICHT VERTEILUNG 3. WHEN LIFTING: Prevent the vehicle from rocking. 1. BEFORE LOADING: REPARTITION DE CHARGE Check that the lift is in full working order. Refer to the The vehicle doors must be closed when raising and lowering. REPARTICION DE LA CARGA Monitor the load and the lift when raising and lowering. Do not loiter within range of the moving load and lift when raising P1(P2) Operating and Service Manual. The lift must be fully lowered, there must be no objects, grease and oil on the arms and rubber pads and people in the work area. and lowering. Swing the arms with the adapters free of oil and grease all the way Do not climb onto the raised vehicle or the lift. 4. BEFORE LOWERING THE LIFT: to the drive -through position. C P1 P2 Q=P1+P2 Remove obstacles from under the car and lift. Do not loiter within the work area of the lift. Main switch to "ON". Q mm Swing the arms under the vehicle and position the adapters on the pick-up points recommended by the vehicle manufacturer. kg kg kg Refer to full operating manual. The lift may only be operated by authorized staff. 5. LOWERING: If necessary, use optional adapters. 700 2250 750 3000 Press the "UP" button, if you want to raise the lift out of the EN1493-2010 ReferThe lift operating must be used for its intended purpose only. 2. LIFTING: lifting 2435 3250 to full manual. locking mechanism . Domay not exceed only be the load capacity specifistaff.ed on the Serial plate. There must be No one on the lift or in the vehicle when 800 815 The lift The lift The mustweight be used operated distribution by authorized at the front/back for its intended purposemay only.not exceed the value Press the "Lower" button and lower to the desired height .If the lift is M-version , Operate the release lever down at the same time. and lowering. P2(P1) given in the fullloadoperating manual. Press the "UP" button. Before the adapters make contact 900 with 2700 900 3600 12071 Do not exceed the capacity specified on the Serial plate. Complydistribution The weight with the statutory Health and at the front/back may Safety not exceed regulations.the value 6. DRIVING OFF: the vehicle, stop the lift .Ensure that all the arm restraints are fully engaged. The lift must be fully lowered. givenDo Refer to the in Apply not carry full operating full persons operating manual. on the lift. manual. Swing the arms all the way to the drive-through position .Only then If necessary, move the arm slightly until the restraint 1000 3000 1000 fully engages 4000 The lift Comply withthe may thevehicle only be operated statutory handbrakeHealth afterSafety by authorized and driving onto the lift and before staff. regulations. in the restraint gear. Do Not hit the pins with a hammer, since doing so Thenot Do lifting lift must carry thebe vehicle. personsused on for the its intended lift. purpose only. move the vehicle. The main switch is capacity also an emergency could damage the restraint gear teeth! Do Apply not exceed the vehicle thehandbrake load after specifi driving edontoonstopthetheswitch Serial lift and .Inbefore plate.case 7. SWITCHING OFF: The of weightemergency, distribution turn at thethe switch front/back to "O". may not exceed the value Do not leave parts lying around on the lift and on the vehicle you want to lift. lifting the vehicle. When the lift is not in use, turn the main switch to "OFF". given Secure in the theoperating full lift against unauthorized useswitchby locking the main switch. When fitting or disassembling heavy vehicle parts, make sure that the The main switch is also anmanual. emergency stop .In case 8. TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE: Comply of Obstacles emergency, with the must turnstatutory the beswitchkeptHealthout to "O".of and range Safety of moving regulations. load and lift. centre of the vehicle does not shift! The vehicle must be secured beforehand. Refer to the operating and Service Manual. Do not carry Secure the liftpersons againston the lift. unauthorized use by locking the main switch. The vehicle must always rest on 4 pick-up points or be secured 6 Apply Obstacles1.theBEFORE vehicle must behandbrake LOADING: kept out ofafter range driving onto the of moving load liftand andlift.before against movement. liftingCheck the vehicle.that the lift is in full working order. Refer to the Only continue the lifting process up to the desired height if the vehicle The main Operating switchand is alsoService an emergency Manual. stop switch .In case 1. BEFORE of emergency, LOADING: turn is stable. Check The that liftthemust isthe lift be switch infully full lowered, workingto "O". there must order. Referbe to notheobjects, grease and Do not leave the lift at its full rise for long periods. Secure oil the on and lift against the arms and unauthorized rubber padsuse andbypeoplelockinginthe themain workswitch. area. Operating Service Manual. Lower the lift onto the safety latches. Obstacles must be kept out of range of moving load and lift. The lift Swingmustthe be arms with the adapters fully lowered, there must freebeofnooilobjects, and grease grease all and the way 3. WHEN LIFTING: oil ontothe thearms driveand -through rubberposition. pads and people in the work area. Prevent the vehicle from rocking. 1. BEFORE Main LOADING: Swing Check thatswitch the arms the lift to withis "ON". the in fulladapters workingfree order. of oil Referandtogrease the all the way The vehicle doors must be closed when raising and lowering. to theSwing Operating driveand the -through arms position. Service under Manual. the vehicle and position the adapters on the Monitor the load and the lift when raising and lowering. Mainlift The pick-up switch must to points be"ON".fullyrecommended lowered, thereby mustthe be vehicle no objects,manufacturer. grease and Do not loiter within range of the moving load and lift when raising Swing oil onIfthenecessary, the armsand arms underuse rubberoptional the vehiclepadsadapters.andpeople and position in thethe workadapters area.on the and lowering. pick-up Swing 2.the LIFTING: points armsrecommended with the adapters by the free vehicle of oil and manufacturer. grease all the way Do not climb onto the raised vehicle or the lift. theThere drive must If necessary, to use be -through No optional one position. on the lift or in the vehicle when lifting adapters. 4. BEFORE LOWERING THE LIFT: Main and 2. LIFTING: switch lowering. to "ON". Remove obstacles from under the car and lift. TherePress Swing must the arms the be "UP"Nounder one button. on the the Before vehiclelift orand the in the adapters vehicle position the make when contact liftingonwith adapters the Do not loiter within the work area of the lift. thepoints and lowering. pick-up vehicle, stop the lift .Ensure recommended by the vehicle that all manufacturer. the arm restraints are fully engaged. 5. LOWERING: Press If the If necessary,necessary, "UP" use moveBefore button. optional the arm theslightly adapters. adapters untilmakethe restraint contact fully with engages Press the "UP" button, if you want to raise the lift out of the in the restraint the vehicle, stop thegear. Do Notthat lift .Ensure hit the all thepinsarm with a hammer, restraints aresince doing so fully engaged. locking mechanism . TOTAL LIFT CAPACITY 2. LIFTING: could There mustdamage If necessary, be moveNo one the on the restraint arm the lift gear slightly in teeth! or until thethe restraint vehicle when fully engages lifting Press the "Lower" button and lower to the desired height .If the lift Do in thelowering. and not leave restraint gear. parts Do lyingNot hit around the pins on with the lift and on the a hammer, sincevehicle doing yousowant to lift. is M-version , Operate the release lever down at the same time. PressWhen could damage the "UP" fitting the orrestraint button. disassembling Before gear theteeth! heavy vehicle adapters make parts, contact makewith sure that the 6. DRIVING OFF: 4000 KG Do the not centre leaveof vehicle, stop thethe parts vehicle lying does not around lift .Ensure on shift! thatthe all lift theThe and armvehicle the must onrestraints vehicle beyou are secured fullywant beforehand. to lift. engaged. The lift must be fully lowered. When The If necessary, vehicle fitting or move must the always disassembling arm slightly rest on heavy 4 pick-up vehicle until parts, the restraint pointsmake or be fully sure secured engagesthat the Swing the arms all the way to the drive-through position .Only then in theagainst centre of the movement. restraint vehicle gear. Do does Not not hitshift! the pinsThe with vehicle must besince a hammer, secured doingbeforehand. so move the vehicle. could Only The vehicledamage continue must thealways the lifting restraint rest process gearon teeth! 4 pick-upup topointsthe desired height if the vehicle or be secured 7. SWITCHING OFF: against Do is stable. not leavemovement. parts lying around on the lift and on the vehicle you want to lift. When the lift is not in use, turn the main switch to "OFF". Only Do When not leave continue fitting orthe the liftprocess lifting disassembling at its heavy fullup rise for thelong tovehicle desired periods. parts, height make sure if the that vehiclethe 8. TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE: is Lower stable. the lift onto the safety latches. centre of the vehicle does not shift! The vehicle must be secured beforehand. Refer to the operating and Service Manual. Do not The 3.leave vehicle WHEN the lift must LIFTING: at its rest always full rise on 4for long periods. pick-up points or be secured Lower against Prevent the lift the movement. ontovehiclethe safety fromlatches. rocking. 3. WHEN Only The continuevehicle thedoors LIFTING: liftingmust process be closed up to the when raising desired and iflowering. height the vehicle Prevent is Monitor stable. the vehiclethe load fromandrocking.the lift when raising and lowering. Thenot Do Doleave vehicle not doors loiter the lift within must at itsbe range fullclosed riseof the when for moving long raising load periods. and and lift when raising lowering. Monitor Lower and the lowering. the liftload ontoand thethe safetylift when latches. raising and lowering. Do not Doloiternot climbwithinonto range theofraised the moving vehicleload or the andlift. lift when raising 3. WHEN LIFTING: 4. BEFORE and lowering. Prevent the vehicle from LOWERING rocking. THE LIFT: Do not The Remove climbdoors vehicle obstacles onto the must from raised be underwhen vehicle closed the or thecar and and lift. raising lift. lowering. 4. BEFORE Monitor Do the not loadloiter within LOWERING and thethe workTHE lift when area raising of the LIFT:andlift. lowering. Remove 5. LOWERING: obstacles from under the Do not loiter within range of the moving load and lift when raising car and lift. Do not and Pressloiterthe lowering. "UP"the within button, work ifarea youof wantthe to lift.raise the lift out of the 5. locking Do LOWERING: not climb mechanism onto the raised . vehicle or the lift. PressPress the "UP" the "Lower" button, ifbutton you want and to lower tothe thelift desired out of height the .If the lift 4. BEFORE is M-version LOWERING THEraise LIFT: locking Remove obstacles, Operate mechanism . from under thethe release car and lever lift.down at the same time. Press Do 6.the not DRIVING "Lower" loiter withinbutton the OFF: work andarea lower of to thethe lift.desired height .If the lift The lift must is M-version , Operate be fully thelowered. release lever down at the same time. 5. LOWERING: Swing the arms 6. DRIVING Press the "UP" OFF:allifthe button, youway want to to theraisedrive-through the lift out positionof the .Only then TOTAL LIFT CAPACITY The lift locking move must the mechanism bevehicle. fully. lowered. Swing Press 7.the theSWITCHING arms all button "Lower" the way OFF: and to lower the drive-through to the desired position height.Only .If thethen lift move When the the vehicle. lift is notthe in use, turnleverthe maindownswitch at the to "OFF". 1 STICKER (Q=4000Kg) is M-version , Operate release same time. 999921600 8. TROUBLESHOOTING 7. DRIVING SWITCHING OFF: AND MAINTENANCE: 4000 KG 6. Refer OFF:tobethe operating andthe Service When The liftthe lift must is not inlowered. fully use, turn main Manual. switch to "OFF". 8. TROUBLESHOOTING Swing the arms all the way to theAND MAINTENANCE: drive-through position .Only then Refer to move thethe operating and Service Manual. vehicle. 7. SWITCHING OFF: When the lift is not in use, turn the main switch to "OFF". 8. TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE: Refer to the operating and Service Manual. 2 999909850 STICKER (INSTRUCTIONS) 2 5 4 1 3 999921570 STICKER (SERIAL NUMBER) TOTAL LIFT CAPACITY TOTAL LIFT CAPACITY 4 999921580 STICKER (ROTARYLIFT) 4000KG 4000 TOTAL LIFT CAPACITY KG 4000 KG 5 999921590 STICKER (WARNING) 6 999921610 STICKER (MAINTENANCE) 7 999912071 STICKER (LOAD DISTRIBUTION) 12
1 1.8 Hinweise zu den Restrisiken BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EINSCHLÄGIGEN RICHT- LINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT. DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT. EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT. 1.9 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER ROTARY ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN. 1.8 Indication of outstanding risks OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE DIRECTIVES. RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OUTSTANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS. 1.9 Pictograms on lift SEE FIG. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM ROTARY. 1.8 Indicazioni dei rischi residui IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIAMATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI. EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI ATTENZIONE. 1.9 Pittogrammi presenti sul sollevatore VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA ROTARY. 1.8 Informations sur les risques résiduels L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE AUX QUALITÉS REQUI- SES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS. UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POSSIBLE. LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE PICTOGRAMMES. 1.9 Pictogrammes présents sur l’élévateur VOIR FIGURE LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ ROTARY. 1.8 Indicaciones de los riesgos residuos NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGIDOS POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES. EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE, ELIMINADOS. EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS DE CUIDADO. 1.9 Pictogramas en el elevador VER FIG. EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA ROTARY 13
Sie können auch lesen