ALTER MUSIK TAGE IN HERNE - GESANGSTEXTE - WDR
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
TAGE ALTER MUSIK IN HERNE GESANGSTEXTE ZURÜCK ZUR NATUR! 11. BIS 14. NOVEMBER 2021 Eine Veranstaltung mit der
INHALT 3 HYPNOS Musikalische Traumreisen zwischen Mittelalter und Moderne 9 SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN Musik der Schwestern und Brüder vom Gemeinsamen Leben aus niederländischen Quellen des 15. Jahrhunderts 23 SPIEL DER ELEMENTE Die Genese von Natur und Kunst in der französischen Barockmusik 29 AUSZEIT JOHANN ADOLF HASSE »Enea in Caonia« (Neapel 1727) 43 ELFENKÖNIGIN HENRY PURCELL »The Fairy-Queen« (London 1692) DA S M- P R O GRAM ZU M BU C H O W N L OA D : D E W D R 3.D
3 DO 11. NOVEMBER 2021 / 20.00 UHR KREUZKIRCHE HYPNOS MUSIKALISCHE TRAUMREISEN ZWISCHEN MITTELALTER UND MODERNE
4 GESANGSTEXTE SONG FOR ATHENE Alleluia. May flights of angels sing thee to Halleluja. Mögen dich Engelscharen zur thy rest. Ruhe singen. Alleluia. Remember me, o Lord, when you Halleluja. Gedenke meiner, o Herr, wenn come into your kingdom. ich in dein Reich komme. Alleluia. Give rest, o Lord, to your handmaid Halleluja. Gib die Ruhe, o Herr, deiner who has fallen asleep. Magd, die entschlafen ist. Alleluia. The Choir of Saints have found the Halleluja. Die Chöre der Heiligen haben well-spring of life and door of paradise. die Lebensquelle gefunden und die Para- diespforte. Alleluia. Life: a shadow and a dream. Halleluja. Das Leben: ein Schatten und ein Traum. Alleluia Come, enjoy rewards and crowns Halleluja. Komm, genieße die Belohnungen I have prepared for you. und Reichtümer, die ich dir bereitet habe. Alleluia. Halleluja. INTROITUS / REQUIEM AETERNAM Requiem aeternam dona eis, Domine, Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, und ewiges et lux perpetua luceat eis. Licht leuchte ihnen. Te decet hymnus, Deus, in Sion et tibi Dir, Gott, gebührt Lobgesang in Zion, reddetur votum in Jerusalem. und dir soll das Gelübde erfüllt werden in Jerusalem. Exaudi orationem meam. Ad te omnis Erhöre mein Gebet. Zu dir wird kommen caro veniet. alles Fleisch. QUIS DABIT CAPITI MEO AQUAM? Quis dabit capiti meo aquam? Wer wird meinem Haupt Wasser geben? Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit, Wer wird meinen Augen einen Tränenquell ut nocte fleam, ut luce fleam? geben, so dass ich Tag und Nacht weine? Sic turtur viduus solet, So pflegt die einsame Turteltaube, sic cygnus moriens solet, so pflegt der sterbende Schwan, sic luscinia conqueri. so die Nachtigall zu klagen. Heu miser, o dolor! O weh, ich Armer, o Schmerz!
HYPNOS / DO 11. NOVEMBER 2021 5 Laurus impetu fulminis Der Lorbeerbaum, vom Blitzschlag illa iacet subito, getroffen, liegt plötzlich darnieder, laurus omnium celebris der Lorbeerbaum, musarum choris, verehrt vom Chor der Musen nympharum choris. und Nymphen. Et requiescamus in pace. Mögen wir in Frieden ruhen! Sub cuius patula coma Unter dessen Laubwerk et Phebi lira blandius insonat tönt des Phoebus Leier schmeichelnder et vox blandius insonat. und seine Stimme süßer; Nunc muta omnia, nun ist alles stumm, nunc surda omnia. nun ist alles taub. KYRIE Kyrie leison. Herr, erbarme dich. Christe eleison. Christus, erbarme dich. Kyrie eleison. Herr, erbarme dich. KYRIE NATIVITATIS Kyrie eleison. Incarnatum quoque pie Herr, erbarme dich. Inkarnation des Herrn, Domine, lux de luce Deus. Gott, Licht vom Licht. Kyrie eleison. De Deo lumine, salus vita, Herr, erbarme dich. Licht von Gott, via, veritas idemque. Erlösung und Leben, der Weg und die Wahrheit. Kyrie eleison. Consolator pia, flamine Herr, erbarme dich. Fromme Tröstung, quoque alme vivifice. nährende Flamme des Lebens. Christe eleison. De nihilo iussu verbo qui Christus, erbarme dich. Aus dem Nichts cuncta creasti. schuft du alles durch dein Wort. Christe eleison. Tu preces populi batismatis Christus, erbarme dich. Du erhörst die Bit- ad te directos. ten, die das getaufte Volk an dich richtet. Christe eleison. Te corda precanda humili Christus, erbarme dich. Dich beten wir ut pariter cum Patre. Unwürdigen an, der du gleich bist mit dem Vater.
6 GESANGSTEXTE Kyrie eleison. Omnes pariter altissimi Herr, erbarme dich. Wir alle loben dich vocibus te laudamus. zugleich mit lautester Stimme. Kyrie eleison. Patri nati qui et sumus amor Herr, erbarme dich. Wir sind für den Vater Deus luciflue. geboren, der die höchste Liebe ist, der Gott des Lichtes. Kyrie eleison. Sine fine regnans nos vivifice Herr, erbarme dich. Regiere ohne Ende, et guberna. gib uns Leben und leite uns. REQUIEM [siehe S. 4] GLORIA Gloria in excelsis Deo et in terra pax Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf hominibus bonae voluntatis. Erden den Menschen seiner Gnade. Laudamus te. Benedicimus te. Wir loben dich, wir preisen dich, Adoramus te. Glorificamus te. wir beten dich an, Gratias agimus tibi propter magnam wir rühmen dich und danken dir, denn gloriam tuam. groß ist deine Herrlichkeit: Domine Deus rex celestis, Deus pater Herr und Gott; König des Himmels, Gott omnipotens. und Vater, Domine Fili unigenite Jesu Christe. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris. Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Qui tollis peccata mundi, suscipe erbarme dich unser; deprecationem nostram. du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nimm an unser Gebet; du sitzest zur nobis. Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Denn du allein bist der Heilige, du allein Dominus. der Herr, du allein der Höchste, Jesus Tu solus altissimus Jesu Christe. Christus,mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Gottes des Vaters. Amen. Amen.
HYPNOS / DO 11. NOVEMBER 2021 7 ALLELUIA. PASCHA NOSTRUM Alleluia. Pascha nostrum immolatus est Halleluja. Christus wurde als unser Christus, alleluia. Osterlamm geopfert, halleluja. Itaque epulemur in azymis sinceritatis So essen wir das ungesäuerte Brot der et veritatis, alleluia. Aufrichtigkeit und Wahrheit, halleluja. SANCTUS – BENEDICTUS Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller Sabaoth. Mächte und Gewalten. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Hosanna in excelsis. Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen Hosanna in excelsis. des Herrn. Hosanna in der Höhe. GUIMEL Guimel. Migravit Judas propter afflictionem, Gimel. In die Verbannung zog Juda et multitudinem servitutis; aus Elend und harter Knechtschaft. habitavit inter gentes, Nun weilt sie unter den Völkern nec invenit requiem: und findet nicht Ruhe. omnes persecutores ejus apprehenderunt All ihre Verfolger holten sie ein mitten in eam inter angustias. der Bedrängnis. DA PACEM DOMINE Da pacem Domine in diebus nostris Verleih uns Frieden, Herr, in unseren Tagen, quia non est alius qui pugnet pro nobis denn es ist niemand sonst, der für uns nisi tu Deus noster. kämpft, als nur du, unser Gott.
8 GESANGSTEXTE TECUM PRINCIPIUM. DIXIT DOMINUS Tecum principium in die virtutis tuae, Dich umgibt Herrschaft am Tag deiner in splendoribus sanctorum. Macht, im Glanz des Heiligtums. ex utero ante luciferum genui te. Ich habe dich aus dem Schoß gezeugt vor dem Morgenstern. Dixit Dominus Domino meo: So spricht der Herr zu meinem Herrn: Sede a dextris meis. Setze dich zu meiner Rechten, Donec ponam inimicos tuos scabellum und ich lege deine Feinde als Schemel pedum tuorum. unter deine Füße. AGNUS DEI Agnus Dei qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die miserere nobis. Sünde der Welt, erbarme dich unser. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die miserere nobis. Sünde der Welt, erbarme dich unser. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die dona nobis pacem. Sünde der Welt, gib uns den Frieden.
9 FR 12. NOVEMBER 2021 / 16.00 UHR KREUZKIRCHE SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN MUSIK DER SCHWESTERN UND BRÜDER VOM GEMEINSAMEN LEBEN AUS NIEDERLÄNDISCHEN QUELLEN DES 15. JAHRHUNDERTS
10 GESANGSTEXTE TRUREN MOET IC NACHT EN DACH Truren moet ic nacht ende dach, Trauern muss ich Tag und Nacht ende liden swair verlangen. und schweres Verlangen leiden. Des lidens naem ic ghern verdrach, Das Leid ertrage ich gerne, dat mi heeft ombevangen. das mich hat umfangen. Verdriet comt mi so menichfout, Verdruss bedrängt mich mannigfach, en truren hout mi in haer gewout: und Trauer hat mich in ihrer Gewalt: ic en cans doch niet ongangen. ich kann ihr doch nicht entkommen. In wat plaetsen dat ic bin, Egal wo ich mich befinde, ic moet des lidens wachten. muss ich Leid ertragen. Dar comt gheen vroechd in mine sin Da kommt mir keine Freude in den Sinn, bi dach of oec bi nachten. weder bei Tag, noch bei Nacht. Mit vresen bin ic ombevaen, Von Furcht bin ich umfangen. dat cost mi also menighen traen. Das kostet mich also viele Tränen. God, wil myn druc versachten. Gott, mildere diese meine Last. In alle deser werelt wijt In all dieser weiten Welt en weet ic druc t'onvlieghen. weiß ich der Last nicht zu entfliehen. Men vijnt nyet anders inder tijt Man findet zu dieser Zeit nichts anderes dan valscheit ende bedrieghen. als Falschheit und Betrug, Want trou is nu ghebleven doot, denn alle Treue ist nun dahingeschieden; die waerheit is in groter noot: die Wahrheit ist in großer Not: sie waert verdruct mit liegen. sie wird mit Lügen erdrückt. Och, rijc Heer God, hoe we is mi Ach, großer Herr Gott, wie weh ist mir, in deser werlt te wesen. in dieser Welt zu sein. Mocht ic van sorghen wesen vri, Wäre ich von Sorgen frei, so wair myn hert genesen. so würde mein Herz genesen. Mer laci, het is al om niet: Aber, ach, es ist alles umsonst: hier is nyet anders dan verdriet hier gibt es nicht anderes als Kummer ende altoes anxt en vresen. und allzeit Angst und Furcht. Druc liden moet myn eighen sijn, Dieses Schicksal muss ich auf mich ic macht doch niet ontwaren. nehmen; ich kann ihm nicht entkommen. Maria, reyne maghet fyn, Maria, reine, feine Magd, wilt mi altijt bewaren. willst mich allzeit beschützen. Ghi syt myn troost al op ertrijc, Du bist mein Trost im Erdenreich. ic wil u dienen trouwelijc, Ich will dir treu dienen, al leefde ic dusent jaren. als lebte ich tausend Jahre.
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 11 Och, rijc Heer God, hoe wel lust mi Ach, großer Herr Gott, wie es mich danach uut deser werlt te sceiden. gelüstet, aus dieser Welt zu scheiden. Maria, vrou, weest mi dan bi Maria, Frau, bist dann an meiner Seite ende wilt myn siel gheleiden. und willst meine Seele geleiten. Al is myn aventuer nu cranc, Ganz ist mein Lebensweg verdammt, als ic coem inder englen sanc, [doch] wenn ich den Engelsgesang vernehme, sal droefheit van mi sceiden. soll Trübheit von mir scheiden. Übersetzung: Baptiste Romain & Carolin O DULCISSIME IHESU, Margraf QUAM AMABILIS O dulcissime Ihesu, O süßer Jesus, quam amabilis et quam suavis factus es wie lieblich und zart du für die Menschen hominibus. gemacht wurdest. Quam libenter meditabor de te, Ihesu Wie gern werde ich über dich nachdenken, dulcissime. süßester Jesus. Nam et puer parvulus dignatus es fieri Denn du bist meinetwegen ein kleines wür- propter me, diges Kind geworden, dass du mich durch ut tali amore me constringeres ad te. solche Liebe an dich fesselst. Laudate, pueri, Dominum, laudate nomen Lobet, ihr Knechte des Herrn, lobet den Domini. Namen des Herrn! Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, Gelobet sei des Herrn Name von nun ut usque in saeculum. an bis in Ewigkeit! A solis ortu usque ad occasum, Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Nie- laudabile nomen Domini. dergang sei gelobet der Name des Herrn! Excelsus super omnes gentes Dominus, Der Herr ist hoch über alle Heiden; et super caelos gloria eius. seine Ehre geht, soweit der Himmel ist. Quis sicut Dominus, Deus noster, Wer ist wie der Herr, unser Gott? qui in altis habitat, Der sich so hoch gesetzt hat et humilia: respicit in caelo et in terra? und auf das Niedrige sieht im Himmel Suscitans a terra inopem, und auf Erden; der den Geringen aufrichtet et de stercore erigens pauperem. aus dem Staube und erhöht den Armen Ut collocet eum cum principibus, aus dem Kot, dass er ihn setze neben die cum principibus populi sui. Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes; Qui habitare facit sterilem in domo, der die Unfruchtbare im Hause wohnen matrem filiorum laetantem. macht, dass sie eine fröhliche Kindermutter wird.
12 GESANGSTEXTE FONTEYNE, MOEDER MAGHET REYNE Fonteyne, moeder maghet reyne, Quelle, Mutter, reine Magd, bloem der ghenaden, edel greyne, Blume der Gnaden, edles Korn, laet ons di loven talder tijt. lass uns dich loben allezeit. Een vrucht heeft god an u vercoren, Gott hat für Euch eine Frucht erkoren, waerder vrucht en wert nie gheboren eine wertvollere, seligere Frucht als je nach saligher op aertrijck. geboren ward auf dem Erdenreich. Recht ist boven der naturen: Das Recht ist über der Natur: een kint bracht voert die maghet puere, die reine Magd brachte ein Kind hervor, een troester alder werelt wijt. ein Tröster der gesamten Welt. Feeste seer groet is wel bequame Ein großes Fest gebührt nu deser tijt al om den name in diesen Zeiten dem gebenedeiten Namen Jhesus Kerst ghebenedijt. Jesu Christi. Ten groten drucke waren wi al Wir waren in großes Elend gekommen comen bi Adams ongheval durch Adams Unglück int voerborcht vander hellen crijt. in der Vorburg der Hölle. In swaren verdriet mosten daer beiden In schweren Verdruss mussten da brennen die oude vaders, sonder sceiden, die alten Väter, ohne zu vergehen, also ons die scrifture belijt. so lehrt uns die Schrift. Seer vrolich worden si als si wisten Sehr fröhlich wurden sie, als sie Trost troest tontfane van Jhesum Cristum. von Jesus Christus empfangen konnten. Doe maecten si zeer groet yolijt. Da frohlockten sie sehr. Hier om so sullen wi dencken Daran sollen wir immer denken en hart en sin den kinde schincken. und Herz und Sinn dem Kinde schenken. So vlien wi wel des viants strijt. So entfliehen wir des Teufels Kampf. Nu laet ons oec die suver bloeme Nun lasst uns auch die reine Blume loven en dancken sonder roeme, loben und ihr danken ohne zu prahlen, want daer af coemt ons groet profijt. so wird dies uns großer Nutzen sein. Übersetzung: Baptiste Romain & Carolin Margraf
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 13 GAUDE VIRGO MATER CHRISTI Gaude virgo mater Christi Freue dich, Jungfrau, Mutter Christi, que per aurem concepisti die du mit dem Ohr empfangen hast Gabriele nuncio. durch die Botschaft Gabriels. Gaude quia Deo plena Freue dich, denn von Gott erfüllt peperisti sine pena hast du ohne Qual geboren cum pudoris lilio. und die Lilie der Keuschheit bewahrt. Gaude quia magi dona Freue dich, denn die Weisen tuo nato ferunt bona bringen deinem Sohn gute Geschenke, quem tenes in gremio: den du im Schoße hältst: Gaude quia tui nati, Freue dich, denn der dir Geborene, que videbas mortem pati, den du den Tod erleiden sahst, fulget resurrectio. erstrahlt in der Auferstehung. Gaude Christo ascendente Freue dich im auferstehenden et in celum te vidente und dich schauenden Christus, der aus motu fertur proprio. eigenem Willen in den Himmel fährt. Gaude virgo quam commisit Freue dich, Jungfrau, die er seinen Dienern servis suis quibus misit anvertraute. Er sandte ihnen den Tröster, paraclitum quem promisit den er der Gemeinschaft der Heiligen sanctorum collegio. versprochen hat. Gaude que post ipsum scandis Freue dich, die du nach ihm auferstehst, et est honor tibi grandis es widerfährt dir große Ehre in celi palatio, im Himmelspalast, ubi fructus ventris tui wo wir die Frucht deines Leibes per te nobis detur frui durch dich in perhenni gaudio. in ewiger Freude genießen. Gaude gaude virgo gaude Freue dich, freue dich, Jungfrau, freue dich, gaude gaude semper gaude freue dich, freue dich, allzeit freue dich, Maria in altissimis. Maria in der Höhe. Übersetzung: Marc Lewon
14 GESANGSTEXTE DIGNE COLAT ECCLESIA Digne colat ecclesia Es geziemt der Kirche hec preclara solennia diesen großartigen Festtag zu begehen, in quibus virgo Barbara, an dem die Jungfrau Barbara acendit super ethera. in den Himmel aufgestiegen ist. Hec blandimenta seculi Die Annehmlichkeiten dieser Welt sprevit et minas populi hat sie verschmäht und die Drohungen reputavit pro nichilo, des Volkes für nichts erachtet, in commendando Domino. indem sie sich dem Herrn anvertraute. Hinc traditur tortoribus, Hierher wird sie den Folterknechten qui penis hanc atrocibus überantwortet, die sie mit schrecklichen affligant, donec abneget, Qualen niederdrücken, damit sie den nomen dei quod edocet. Namen Gottes verleugne, den sie lehrt. At virgo Cristi nobilis Aber die edle Jungfrau Christi in fide stans immobilis, blieb in ihrem Glauben unbeirrt, fortis pugnans in stadio, kämpfte tapfer in der Arena devicit icta gladio. und siegte, vom Schwert gefällt. Sit honor Patri Domino. Ehre sei dem Vater, dem Herrn, laus eius unigenito, Lob seinem eingeborenen Sohn, pneumati sancto gloria, Ruhm dem heiligen Geist in sempiterna secula. von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Amen. Übersetzung: Marc Lewon
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 15 OCH, VOER DIE DOOT EN IS GHEEN BOET Och, voer die doot en is gheen boet, Ach, für den Tod gibt es keine Buße, mit recht mach ic wel kermen, zurecht darf ich wohl jammern, want steruen ymmer wesen moet, denn das Sterben muss immer sein, heer god wilt mijns ontfarmen. Herr Gott, erbarme dich meiner. Al toeft die doot een iaer of yet, Auch zögert der Tod ein Jahr oder so, het moet doch sijn ten baet mi niet, so muss er doch sein, auch nützt’s mir ic moet dar an alst god ghebiet, nicht, ich bin an der Reihe, wenn Gott es In mach een wenich borgen. befiehlt, und habe wenig Sicherheit fürs dar om so lijd mijn hert verdriet, Leben. Darum erleidet mein Herz Verdruss ende leeft altijt mit sorghen. und lebt immer in Sorgen. Al heeft mi god tot noch gespaert, Auch hat mich Gott bisher verschont, mijn hert verscrict wt vresen mein Herz schaudert vor Angst, als ic denc op die heneuaert, wenn ich an das Verscheiden denke, die ymmer eens moet wesen. das doch irgendwann kommen wird. die doot is snel seer fel ende wreet: Der Tod ist schnell, markerschütternd ic moet van heen tsi lief of leet, und brutal: Ich muss von hinnen, egal ob mijn teerghelt is een lynne cleet, es Liebe oder Leid sei, mein Zehrgeld ist ic salt hier haest begheuen. ein Leinentuch, ich werde hier auf Erden Och want ic dat int seker weet so moet ic schnell versagen. Ach, weil ich das ganz altijt beuen. sicher weiß, so schüttelt es mich immer. Och, steruen moet ic dat is vast Ach, sterben muss ich, das steht fest, waer om mach ic wel truren darum darf ich schon trauern, die doot die heefter menich verrast der Tod, der hat so manchen überrascht, ic wachse tallen vren ich erwarte ihn jeden Moment. si spoert mi na ghelijc een haes Er spürt mir nach wie einem Hasen. wat baet ghenuecht wat baet solaes Was hilft Vergnügen, was bringt Trost? ic moet doch sijn der wormen aes Ich muss doch werden der Würmer Aas ter stont na dit versceiden zur Stund’ nach diesem Verscheiden. dit moet ic lacen arme dwaes Leider muss ich, ich armer Narr, bedruct altijt bescreiden. diesen Weg bedrückt beschreiten.
16 GESANGSTEXTE Och, als ic bin gheset te lijc, Ach, wenn ich zur Leiche bin erstarrt ende sta ghekist ter baren, und aufgebahrt lieg’ in der Totenkiste ende tvleisch sal rotten onder tslijc, und das Fleisch rotten wird unter dem waer sal mijn siel dan varen? Schlamm, wohin wird dann meine Seele Ic werd te graef mit sang gheleit, gehen? Ich werde mit Gesang zum Grab’ men offert vor mijn siel een deit, geleitet werden, man wird meiner Seele niet langher werd ic dan bescreit: einen Pfennig opfern, nicht länger werd’ om tgoet so gaetmen kiuen. ich dann beklagt werden: um mein Gut mer och ic weet so cranc besceit, wird man dann zetern. Aber ach, ich weiß waer dan mijn siel sal bliuen. so wenig Bescheid, wo dann meine Seele bleiben soll. Och hert natur werd al onstelt, Auch meine starke Natur wird schon mijn sin bestaen te crencken: erschüttert, mein ganzes Wesen wird mijn haer dat crympt mijn bloet verwelt, geschwächt: Mein Haar wird dünner, mein als ic ga ouerdencken. Blut kocht über, wenn ich nur daran denke, beteest bevreest mit groot beclacht, verschüchtert, verschreckt mit großem war dat mijn siel den yersten nacht Wehklagen, wo meine Seele die erste och nader doot sal werden bracht, Nacht ach, nach dem Tod wird werden of war si heen sal tijden. hingebracht oder wo sie sonst ihr Dasein iolijt ghemac oec gheen so sacht, fristen wird. Freude und Vergnügen, wie dat mi can doen verblijden. angenehm sie auch sind, können mich nicht aufheitern. Übersetzung: Cora Schmeiser
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 17 KYRIE MAGNE DEUS Kyrie Magne Deus potencie, Herr, Gott großer Macht, liberator hominis, transgressoris mandati, Erlöser der Menschen, die in ihrem Auftrag eleyson. versagten, erbarme dich unser. Criste Summi Patris unice, Christus, einziger Sohn des höchsten nostra salus et vita, Vaters, unser Heil und Leben, erbarme eleyson. dich unser. Kyrie Homo natus Emanuel, Herr, als Mensch geboren, Emmanuel, restaurator quod Adam primus homo Erneuerer dessen, was Adam, der erste perdidit, Mensch, zugrunde gerichtet hat, eleyson. erbarme dich unser. Übersetzung: Marc Lewon SALVE SALVE MATER Salve salve mater misericordie, Gegrüßt seist du, Mutter der Barmherzigkeit, mater spei et mater venie, Mutter der Hoffnung und Mutter der Gnade, mater Dei et mater gracie, Mutter Gottes und Mutter der Verzeihung, mater inquam totius glorie, Mutter, in der alle Ehre ist. o Maria. O Maria. Salve salus humani generis, Gegrüßt seist du, Heil des Menschen- salve virgo dignior ceteris, geschlechts, gegrüßt seist du, Jungfrau, que virgines omnes transgrederis, würdiger als alle anderen, die du alle et altius sedes in superis, Jungrauen übertriffst und im höchsten o Maria. Himmel sitzt. O Maria. Salve sancta sanctorum omnium, Gegrüßt seist du, Heilige aller Heiligen, laus et honor decus fidelium, Lob, Ehre und Zierde der Gläubigen aula Christi domus palatium, Halle, Haus, Palast Christi, deitatis reclinatorium, Lagerstätte der Göttlichkeit. o Maria. O Maria. Übersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon
18 GESANGSTEXTE RUBENS ROSA Rubens rosa, Ihesu pie, O rote Rose, heiliger Jesus, fili Patris et Marie, Sohn des Vaters und Mariä sacratissime geheiligt semper virginis, und ewige Jungfrau, qui pro nobis fundis rivos sanguinis. der für uns Ströme von Blut vergossen hat. Nos a culpa serva puros, Halte uns stets rein von Sünde, actus fac servare duros mach, dass wir weiter penitencie würdevolle condignissime Buße tun ne nos turpet nevus so dass wir nicht befleckt bleiben inconstantie. von unserer unsteten Natur. Consolationis rorem Gib uns den Tau des Trostes dona nobis et amorem und die Liebe atque saporem und den Geschmack tui nominis, deines Namens iubar fac sentire Lass uns den strahlenden Glanz tui luminis. deines Lichtes spüren. Hostis noster versipellis Lass unseren verräterischen Feind non nos vincat suis bellis uns nicht besiegen, seu nequitiis weder durch seine Angriffe, aut versutiis, noch durch seine Böswilligkeit per quas suis tradat oder seine Gerissenheit, nos supplitiis. durch die er Qual über uns bringt. O Maria, rubens rosa, O Maria, rote Rose, dulcis nimis et formosa, so lieblich und schön, tuis famulis hilf uns, deinen Dienern, peccatoribus armen Sündern, precibus succurre komme uns zu Hilfe nobis sedulis. mit eifrigen Gebeten. Carnem mundum zabulumque Das Fleisch, die Welt und den Teufel: subde, ne vincat quoscumque unterwerfe sie, tibi supplices so dass keiner von ihnen mag besiegen tuos famulos, diejenigen, die dich anflehen, qui tres patiuntur deine Diener, istos emulos. die diese drei Herausforderer ertragen.
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 19 Chori simul angelorum Mögen die Engelschöre necnon tota beatorum und all die Heiligen, celi curia die väterlichen Gemeinden atque patrica des Himmels adiuvent nos secum uns helfen, mit ihnen frui gloria. frohlocken ob der Herrlichkeit. Amen. Amen. Übersetzung: Carolin Margraf IC DRONC SOE GAERNE DEN ZUETTEN MOST DIE MENSCHE: Ic dronc soe gaerne den DER MENSCH: Ich würde so gerne den zuetten most süßen Most trinken, die dair vloeyt uut des vaders borst der da von des Vaters Brust fließt mit groter gonsten. Here Jhesus, betaelt aus großem Wohlwollen. Herr Jesus, tilge al mijn, al minen cost. meine Schulden. JHESUS: Soud ic al dijn quijtscelder sijn, JESUS: Soll ich dein Schuldentilger sein, so mostu draghen mijn passi ende pijn so musst du mein Leid und meine Pein al in dat harte dijn, gänzlich in deinem Herzen tragen, so moechstu blide int eynde sijn. dann wirst du am Ende selig sein. DIE MENSCHE: O heer, du wijste my al opt DER MENSCH: O Herr, du zeigtest mir alles liden. Leiden. Ic soude nu gaerne mitti verbliden Ich will nun gerne mit dir selig werden ende ewelic mede vrolic sijn, und auf ewig in Freude sein, mar sterven dat is grote pijn. aber das Sterben ist ein großer Schmerz. JHESUS: Soe wie dat sterft in corter tijt, JESUS: Der, der in kurzer Frist stirbt, in groter glorien wort hi verblijt wird in großer Ehre al in dat rike mijn. in meinem Reich selig werden. Dair wort verdreven al hartzen pijn. Dort wird alle Herzenspein vertrieben. DIE MENSCHE: O heer, het moet al DER MENSCH: O Herr, [ich] muss erst ghestorven sijn, gestorben sein, datter lustich is den vijf synnen mijn, bevor ich meine fünf Sinne verliere, ende dat is grote pijn. und das ist eine große Pein. Mar tis cleyn, wilstu mijn hulper sijn. Aber sie wird klein, wenn du mein Beistand bist.
20 GESANGSTEXTE JHESUS: Och woudstu nu dijn harte my ghe- JESUS: Ach, wolltest du mir nun dein Herz ven, geben, dann sollte ich ic soud di cronen int ewighe leven dich zum ewigen Leben krönen, mit een vergulden croen. mit einer vergoldeten Krone. Ghif my dat harte, nem my te loen. Gib mir dein Herz, nimm mich zum Lohn. Übersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon FUERUNT SINE QUERELA Fuerunt sine querela ante dominum Sie waren ohne Schuld vor dem Herrn et ab invicem non sunt separati. und waren voneinander nicht getrennt. Calicem domini biberunt Sie tranken vom Kelch des Herrn et amici Dei facti sunt. Alleluia und wurden mit Gott befreundet. Halleluja. Tradiderunt corpora sua propter Deum Sie übergaben ihre Körper der Kasteiung ad supplicia et accipiunt palmam. um Gottes Willen und empfangen dafür Fuerunt sine querela … den Palmenzweig. Sie waren ohne Schuld … Übersetzung: Marc Lewon IC WIL MY SELVEN TROESTEN Ic wil my selven troesten Ich will mich selbst trösten end maken enen moet, und mir Mut machen, want alset gaet ten quaetsten, denn wenn es zum Schlimmsten kommt, so macht noch werden goet. so wird es doch noch gut werden. Van sonden wil ic my keren Von Sünden will ich mich in mijnre jongher tijt. in meinen jungen Jahren abkehren. Ic bid ghenade, here, Ich bitte dich um Gnade, Herr, want ghi ghenadich sijt. weil du gnädig bist. Mijn oghen die moghen scouwen Meine Augen mögen schauen tgheen dat ic heb verdient, auf das, was mir gebührt, tsi blijscap ofte rouwen. sei es Freude oder Reue. Ic rade minen vrient Ich rate meinem Freund, dat hi hem van sonden kere, dass er sich von der Sünde abwende, want cort is onse tijt. denn unsere Zeit ist kurz. Ic bid ghenade ... Ich bitte …
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 21 Woud ic die werelt verliesen, Wenn ich die Welt verlasse, tghepeyns dat wair my goet, ist die Fürbitte meine Hoffnung, so soud my god verkesen, so möge Gott mich auserwählen, als hi den salighen doet. wie er es mit den Seligen tut. Och my berouwet sere Ach, mich reut so sehr al mijn verloren tijt. all meine verlorene Zeit. Ic bid ghenade ... Ich bitte … Nyemant en darf hem poghen Niemand braucht sich zu bemühen te comen dair god si, dorthin zu gelangen, wo Gott ist, hi en moet na sijn vermoghen wenn er sich nicht, so gut er kann, van sonden wesen vri von Sünden befreit hat ende dienen onsen here und unserem Herrn dient, die wijl dat hi heeft tijt. so lange er die Zeit dafür hat. Ic bid ghenade ... Ich bitte … Ouder mach ic warden Älter werde ich ende jongher nymmermeer, und niemals jünger ende namaels onder die airde und einst in der Erde sein ende laten goet end eer. und Gut und Ehre zurücklassen. Wair toe dat ic my kere, Wohin ich mich auch kehre, altoes gaet minen tijt. verrinnt meine Zeit immer weiter. Ic bid ghenade ... Ich bitte … End noch so wil ic hopen Aber noch will ich op god ende onser vrouwen. auf Gott und unsere Liebe Frau hoffen. Goids gracy staet altoes open Die Gnade Gottes steht uns allzeit offen, als ons die sonden rouwen, wenn uns die Sünden reuen, want milde is die here, denn der Herr ist milde, onseker is die tijt. die Zeit [auf Erden] aber unsicher. Ic bid ghenade ... Ich bitte … Och rat van avonturen, Ach, Schicksalsrad, selstu niet omme gaen, du sollst dich nicht wenden, dat my troest mocht ghebueren so dass mein Trost van dat ic heb misdaen? meine Missetaten auslösen mag. Ich en sondighe nymmermere, Ich sündige niemals mehr, al had ic wel die tijt. auch wenn ich alle Zeit hätte. Ic bid ghenade ... Ich bitte …
22 GESANGSTEXTE Aldus so wil ic temmen Solchermaßen will ich dat jonghe harte mijn, mein junges Herz zähmen. so mach ic naemaels clymmen Andernfalls könnte ich niemals dorthin al dair die salighe sijn, steigen, wo die Seligen sind dair ic so langher so mere und wonach ich – je länger je mehr – begheret heb altijt. allzeit strebte. Ic bid ghenade ... Ich bitte … Nu spreect voir my int beste, Nun bittet für mich aufs Beste, ghi heilighen al ghemeen. ihr Heiligen allesamt. Al bin ic vanden lesten, Obschon ich unter den Letzten bin, ic bin der selver een bin ich selbst einer von denen, dair Cristus mit groter oneeren für die Christus einst om starf tot eenre tijt. mit großer Ehre starb. Ic bid ghenade ... Ich bitte … Übersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon
23 FR 12. NOVEMBER 2021 / 20.00 UHR KULTURZENTRUM SPIEL DER ELEMENTE DIE GENESE VON NATUR UND KUNST IN DER FRANZÖSISCHEN BAROCKMUSIK
24 GESANGSTEXTE LA MUSE DE L’OPÉRA DIE MUSE DER OPER PRÉLUDE VORSPIEL RÉCITATIF REZITATIV Mortels, pour contenter vos désirs curieux Sterbliche, um eure neugierigen Wünsche cessez de parcourir tous les climats du zu befriedigen, hört auf, durch alle Klimazo- monde. nen der Welt zu reisen. Par le puissant effort de l’art qui nous Dank der tatkräftigen Hilfe der Kunst seconde, entfaltet sich hier das ganze Universum ici tous l’univers si découvre à vos yeux. vor euren Augen. AIR ARIE Au son des trompettes bruyantes Zum Klang lauter Trompeten Mars vient embellir ce süejour, hat Mars diese Gestade verschönert, Diane avec toute sa cour Diana mit ihrem ganzen Hof vous offre des fêtes galantes bietet euch galante Feste, et mille chansons éclatantes und tausend strahlende Gesänge réveillent l’écho d’alentour. wecken das Echo ringsumher. Des bergers, la troupe légère Der Hirten tändelnde Schar vient folâtrer sur ces gazons, tollt auf diesen Wiesen umher, à leurs danses, à leurs chansons zu ihren Tänzen, zu ihren Liedern, on voit que le Dieu du Cythère sieht man, wie Amor leur a donné de ses leçons. ihnen Lektionen erteilt. Au son des trompettes bruyantes … Zum Klang lauter Trompeten ... TEMPÊTE STURM[MUSIK] Mais quel bruit interrompt Aber welcher Lärm unterbricht ces doux amusements? diese süßen Vergnügungen? Le soleil s’obscurcit Die Sonne verdunkelt sich. la mer s’enfle et s’irrite, Das Meer schwillt an und zürnt. Dieux! Quels terribles flots Götter! Welch schreckliche Güsse et quels mugissements! und was für ein Getöse! La terre tremble, l’air s’agite, Die Erde bebt, die Luft wirbelt, tous les vents déchainés alle entfesselten Winde, mille effrayants éclairs tausend beängstigende Blitze scheinen das semblent confondre l’univers. Universum durcheinander zu bringen. Quels sifflements affreux! Was für ein schreckliches Pfeifen! Quel horrible tonnerre ! Welch schrecklicher Donner! Le ciel est-il jaloux Neidet der Himmel du repos de la terre? der Erde ihre Ruhe?
SPIEL DER ELEMENTE / FR 12. NOVEMBER 2021 25 RÉCITATIF REZITATIV Non, les Dieux attendris par nos cris Nein, gerührt von unserem lauten éclatants Wehgeschrei, ramènent le beaux jours de l’aimable bringen die Götter die schönen Tage printemps. des lieblichen Frühlings zurück. AIR ARIE Oiseaux, qui sous ces feuillages Vögel, die ihr unter diesen Blättern formez des accents si doux, so süße Töne hervorbringt, l’Amour, quand il vous engage wenn Amor euch in seine Dienste stellt, vous traite bien mieux que nous; behandelt er euch besser als uns: il n’est jamais parmi vous mit euch ist er weder eifersüchtig, jaloux, trompeur, ni volage. noch heuchlerisch, noch flatterhaft. SOMMEIL SCHLUMMER[SZENE] Vos concerts, heureux oiseaux, Eure Konzerte, glückliche Vögel, éveillent trop tôt l’aurore, wecken die Morgenröte zu früh auf. laissez les mortels encore Lasst die Sterblichen noch ein wenig plongés au sein du repos. in die Erquickung eintauchen. PRÉLUDE INFERNAL HÖLLENVORSPIEL Mais quels nouveaux accords dont l’horreur Doch welche neuen, extrem grässlichen est extrême? Akkorde? Qui fait ouvrir le séjour infernal? Wer lässt die Hölle öffnen? Que de démons sortir de ce gouffre fatal! Damit Dämonen aus diesem schaurigen Abgrund kommen! Les implacables sœurs suivent Pluton Die unerbittlichen Schwestern [Parzen] lui-même. folgen Pluto persönlich. RÉCITATIF REZITATIV Ne craignons rien, un changement heureux Fürchten wir nichts. Ein glücklicher Wandel vient nous offrir de doux présages, bietet uns süße Vorzeichen, et les démons, changés sous d’aimables und die Dämonen, die sich in liebenswürdi- images, ge Erscheinungen verwandelt haben, amusent nos regards par d’agréables jeux. erfreuen unsere Augen mit angenehmen Spielen.
26 GESANGSTEXTE AIR ARIE Ce n’est qu’une belle chimère Es ist bloß eine schöne Chimäre, qui satisfait ici vos vœux, die hier eure Wünsche erfüllt. Eh! n’êtes-vous pas trop heureux He! Euch geht es wohl zu gut, dass man qu’on vous séduise pour vous plaire? euch verführt, um euch zu gefallen? Dans ce qui flatte vos désir Bei dem, was euren Wünschen schmeichelt, croyez tout ce qu’on fait paraitre, glaubt ihr alles, was man euch vormacht. on voit s’en voler les plaisirs Man wird die Freuden fliehen sehen, lorsque l’on cherche à les connaitre. wenn man versucht, sie zu ergründen. Ce n’est qu’une belle chimère … Es ist bloß eine schöne Chimäre ... LE SOLEIL DIE SONNE SYMPHONIE SYMPHONIE RÉCITATIF REZITATIV Les Persans, assemblés dans leurs vastes Die Perser, die in ihren weiten Ländereien campagnes, versammelt waren, versprachen einander au lever du Soleil qui dorait les montagnes beim Aufgang der Sonne, die die Berge se promettaient le plus beau jour. vergoldete, den allerschönsten Tag. Leurs yeux goûtaient déjà les fruits e sa Ihre Augen genossen schon die Früchte présence, und der Sonne Gegenwart; sans cesse ils bénissaient l’instant de sa ohne Unterlass segneten sie den Moment naissance, ihrer Geburt, et leurs cœurs par ces chants exprimaient und ihre Herzen fassten in diese Gesänge leur amour. ihre Liebe. AIR ARIE Poursuis ta brillante carrière, Verfolge deine funkelnde Bahn, règne, divin Soleil, règne sur les mortels. herrsche, göttliche Sonne, herrsche über die Sterblichen. Les biens que répand ta lumière Das Gute, das dein Licht verbreitet, dans tous les cœurs t’élèvent des autels. errichtet dir Altäre in allen Herzen. C’est peu que d’éclairer le monde, Wenig bedeutet, nur die Welt zu ton cours utile et glorieux erleuchten, dein nützlicher und glorreicher devient une source féconde Weg wird zur fruchtbaren Quelle de mille trésors précieux. tausenderlei kostbarer Schätze. Poursuis ta brillante carrière … Verfolge deine funkelnde Bahn ...
SPIEL DER ELEMENTE / FR 12. NOVEMBER 2021 27 RÉCITATIF REZITATIV Mais le jour s’obscurcit, Doch der Tag verdunkelt sich, Dieux! quels nuages sombres Götter! welch dunkle Wolken dérobent tout à coup la splendeur tilgen plötzlich die Herrlichkeit, qui nous luit! die uns leuchtete! Le plus noir aquilon que la Thrace ait Der schwärzeste Nordwind Thrakiens produit verbreitet überall undurchdringliche répand partout d’épaisses ombres Schatten, und er lässt den Tag vor den et fait céder le jour aux horreurs de la nuit. Schrecken der Nacht weichen. SYMPHONIE SYMPHONIE AIR ARIE Arrête, destin redoutable, Halte ein, furchterregendes Schicksal, suspends la rigueur de tes coups, unterbreche deine harten Schläge, gib uns rend-nous cet objet adorable diesen entzückenden Gegenstand zurück, qui seul fait nos biens les plus doux. der allein unsere Güter zu den sanftesten Veut-tu nous punir de nos crimes ? macht. Willst du uns für unsere Vergehen Que ces monts renversés sur nous bestrafen? Dass dieses Berge auf uns stür- de la terre ouvrent les abîmes? zen und die Erde ihre Schlünde öffnet? Frappe, nous t’offrons tes victimes, So schlage zu, wir bieten dir deine Opfer, épuise sur nous ton courroux! stille an uns deinen Zorn! Arrête, destin redoutable … Halte ein, furchterregendes Schicksal ... RÉCITATIF REZITATIV Nox vœux sont exaucés. Goûtons-en les Unsere Bitten wurden erhört. Genießen présages wir die Vorboten jenes strahlenden Lichtes, par l’éclat lumineux qui brille dans les airs. das die Lüfte erfüllt. Des traits de feu dissipent les nuages, Feuerzeichen vertreiben die Wolken und et ses rayons partout s’ouvrant mille seine Strahlen, passages die allüberall durchbrechen, vont le rendre plus pur aux yeux de werden es vor den Augen des Universums l’univers. noch reiner machen.
28 GESANGSTEXTE AIR ARIE Préparons d’éclatantes fêtes, Machen wir uns bereit für rauschende formons les plus aimables jeux, Feste, lasst uns die angenehmsten Spiele de festons couronnons nos têtes, veranstalten, krönen wir unsere Köpfe mit chantons, chantons ce jour heureux, Girlanden, singen wir, besingen wir diesen il rend le soleil à nos yeux. glücklichen Tag, der uns die Sonne in die Il fait le destin de la terre, Augen bringt. Sie bestimmt das Geschick de lui dépendent nos beaux jours der Erde, von ihr hängen unsere schönen que rien ne trouble plus son cours Tage ab, auf dass nichts mehr ihren Lauf qu’aux monstres déclarant la guerre, störe, auf dass sie, Ungeheuern den Krieg il règne, il triomphe toujours. erklärend, ewig regiere und triumphiere. Préparons d’éclatantes fêtes … Machen wir uns bereit ... Übersetzung: Sabine Radermacher
29 SA 13. NOVEMBER 2021 / 20.00 UHR KULTURZENTRUM AUSZEIT JOHANN ADOLF HASSE ENEA IN CAONIA SERENATA IN ZWEI TEILEN, NEAPEL 1727 Libretto von Silvio und Luigi Maria Stampiglia (1711/1727) nach Vergils »Aeneis«
30 GESANGSTEXTE PARTE PRIMA ERSTER TEIL SINFONIA SINFONIA ILIA: Navi straniere in porto? Turbe di genti ILIA: Fremde Schiffe im Hafen? al lido? Eine Menschenmenge am Strand? ENEA: Senti ... AENEAS: Hör mal … ILIA: Qual voce è questa? ILIA: Welche Stimme? ENEA: Cacciatrice vezzosa, il passo arresta! AENEAS: Hübsche Jägerin, warte! NISO: Non paventar! NISUS: Hab keine Angst! ILIA: Chi siete? ILIA: Wer seid ihr? NISO: Illustri passaggieri, e questi è il duce. NISUS: Vornehme Reisende, und das ist ENEA: Insegnaci qual sia unser Anführer. l’ignota via ch’alla città conduce. AENEAS: Zeig uns einen Weg zur Stadt. ILIA: Io vi sarò di scorta. ILIA: Ich bringe euch selbst hin. NISO: O cortese donzella! NISUS: Was für ein nettes Mädchen! ILIA: Andiamo, andiamo: è la città vicina ILIA: Gehen wir, die Stadt ist ganz in der e troverete in quella Nähe. Und dort findet ihr einen gütigen un re benigno, una gentil reina. König und eine nette Königin. ENEA: Se, qual tu sei, qui son sì belle AENEAS: Wenn hier sogar Jägerinnen und le cacciatrici, le pastorelle, Schäferinnen so schön sind wie du, è questo il regno della beltà. ist dies wirklich das Reich der Schönheit. Non vidi mai Nie sah ich più vaghi rai so zauberhafte spirare amore liebenswürdige Augen più nobil core und ein nobleres aver pietà. barmherzigeres Herz. Se, qual tu sei … Wenn hier sogar Jägerinnen … ILIA: Signor, non ho nel volto ILIA: An meinem Gesicht pregio degno di lode. ist nichts Lobenswertes. Ho ben nel petto un cor che di sé stesso Aber ich besitze ein Herz, das über sich è assai maggiore: in umile ricetto hinauswachsen kann. Arm lebe ich hier in povera abitatrice, io qui soggiorno, einer einfachen Zuflucht, weil ein grausames che dalle patrie rive Los mich aus meiner Heimat an diese Hänge crudo mi trasse in queste balze il fato, brachte, und für meinen Lebensunterhalt e in traccia delle belve durchstreife ich Berge und Wälder scorro per mio ristoro, e monti, e selve. auf den Spuren des Wildes.
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 31 NISO: Ninfa sei, che al bosco, al monte, NISUS: Wie eine Nymphe ziehst du vai coll’arco, e vai col dardo durch Wald und Berge ma il tuo sguardo mit Pfeil und Bogen, m’impiagò. aber getroffen hat mich dein Blick. Lo splendor della tua fronte Dein strahlendes Gesicht dai miei lumi in un baleno fuhr durch meine Augen giunse al seno, blitzschnell ins Herz e m’infiammò. und setzte mich in Brand. Ninfa sei … Wie eine Nymphe ziehst du … ILIA: Perdonami, non dei ILIA: Entschuldigung, du darfst meinen dar colpa de’ tuoi mali agl’occhi miei. Augen doch nicht die Schuld an deinen Problemen geben. NISO: Il tuo spirto m’alletta al genio mio NISUS: Dein Humor gefällt mir, e il tuo bel genio eguale und deine Scharfsinnigkeit d’arco armato, e di strale ist mit Pfeil und Bogen bewaffnet più d’una mia saetta uccise in Ida ... tödlicher, als es meine Pfeile am Ida … ILIA: In Ida? ILIA: Ida? NISO: Sì. NISUS: Ja. ILIA: Sei tu troiano? ILIA: Bist du Trojaner? NISO: Appunto. NISUS: Genau. ENEA: E la sua mano uomini e fere atterra AENEAS: Und er ist berühmt dafür, famosa nella caccia e forte in guerra. Menschen und Tiere zu erlegen auf der Jagd wie im Krieg. NISO: Niso mi chiamo. NISUS: Ich heiße Nisus. ILIA: Oh dio! ILIA: O Gott! NISO: Sospiri? NISUS: Du seufzt? ILIA: Ilia son io, ILIA: Ich bin Ilia [=Trojanerin] e nacqui a piè della montagna Idea. und wurde am Fuß des Berges Ida geboren. NISO: Questi che vedi è il glorioso Enea. NISUS: Das ist der berühmte Aeneas.
32 GESANGSTEXTE ILIA: Pur s’è placata ILIA: Dann hat mein Schicksal la mia fortuna, endlich Ruhe gegeben. che meco irata Solange es mir zürnte, mai gioia alcuna hat es mir non mi recò. niemals Freude gegönnt. Negl’occhi tuoi In deinen Augen miro gl’eroi sehe ich die Helden di quella dieser bella schönen città tradita verratenen Stadt, che incenerita die am Ende alfin mancò. zu Asche zerfallen ist. Pur s’è lacata … Dann hat mein Schicksal … ENEA: Ilia, co’ i miei seguaci AENEAS: Ilia, wenn du mit meinem Gefolge se vuoi fidarti all’onde in See stechen willst, wirst du anderswo troverai miglior sorte in altre sponde. eine bessere Zukunft finden. ILIA: Dentro rozza capanna ILIA: In einer primitiven Hütte io qui vivo contenta. lebe ich hier, aber zufrieden. Eleno, il figlio di Priamo ucciso Helenos, der Sohn des ermordeten Priamos, ha in questo regno il trono. regiert in diesem Königreich. NISO: Eleno! NISUS: Helenos! ILIA: Ed è sua moglie ILIA: Und Andromache Andromaca. ist seine Frau. ENEA: Già moglie AENEAS: Die früher die Frau dell’oltraggiato Ettore? des geschändeten Hektors war? ILIA: Quella. ILIA: Genau die. ENEA: Che narri? AENEA: Was sagst du da? ILIA: E con soave legge ILIA: Mit milden Gesetzen ei l’intera Caonia, e frena, e regge. regiert er über ganz Chaonia. NISO: O fortunato avviso! NISUS: Was für eine gute Nachricht! ENEA: Oh! impensata ventura. AENEAS: O unerwartetes Glück! ILIA: Già siamo appresso alle reali mura. ILIA: Wir sind schon bei den königlichen Mauern. ENEA: S’affretti il piede. AENEAS: Lasst uns schneller gehen. ILIA: Osserva, Enea, là dove ILIA: Sieh doch, dort limpido scorre in fra le piante un rio. wo der klare Fluss zwischen den Pflanzen strömt …
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 33 ENEA: Nobil donna vegg’io, AENEAS: Ich sehe eine elegante Dame, che incensi a cielo aperto offre agli dèi. die unter freiem Himmel den Göttern Rauchopfer darbringt. ILIA: Andromaca è colei: ILIA: Das ist Andromache: l’alma d’Ettore addolorata onora noch immer erweist sie voller Gram e l’urna vota e il doppio altare infiora. der Seele Hektors die Ehre und schmückt die leere Urne und den Doppelaltar mit Blumen. ANDROMACA: Spargo rami di fiori, ANDROMACHE: Blütenzweige und e di mirti Myrthen streue ich, o grand’ombra di Ettore adorato o großer Schatten des geliebten Hektors, qui d’intorno piangendo per te. hier umher und weine um dich. Passeggiando tra l’incliti spirti Während du zwischen großen Geistern forse adesso nel campo beato in den Gefilden der Seligen wandelst, tu m’ascolti, e ragioni di me. hörst du mich vielleicht jetzt und denkst an mich. Spargo rami di fiori … Blütenzweige und Myrthen … ENEA: Andromaca! AENEAS: Andromache! ANDROMACA: Ahi! che vedo? ANDROMACHE: Ach! Was sehe ich? Dimmi: vivi? o moristi? Verrate mir: lebst du? Oder bist du tu sei o l’anima di lui? gestorben? Bist du Aeneas oder sein Geist? E se cedesti a morte Und wenn du ebenso tapfer wie unglücklich valoroso egualmente, ed infelice dem Tod unterlegen bist, wo ist dann mein Ettore mio dov’è? che fa? che dice? Hektor? Was tut er? Wie geht es ihm? ENEA: Vivo son io, m’invita AENEAS: Ich lebe. Das Schicksal führt là nell’Italia ad alte imprese il fato: mich nach Italien zu neuen Taten. a questo braccio armato Meinem bewaffneten Arm wird meine Mutter arriderà la genitrice mia [Venus], die erhabene Göttin von Cytherea di Citera e di Cipro eccelsa dea. und Zypern, gewogen sein. ANDROMACA: S’avvisi il re, che qui ANDROMACHE: Informiert den König, comparve Enea. dass Aeneas hier eingetroffen ist. ENEA: Come dalle catene AENEAS: Wie gelangtest du aus Ketten passasti al soglio? auf den Thron?
34 GESANGSTEXTE ANDROMACA: Pirro ANDROMACHE: Phyrrus ad Eleno mi cesse, überließ mich Helenos tolse Erminion ad Oreste, e Oreste un und nahm dafür Hermione dem Orest weg. giorno, Orest wiederum trat eines Tages, che Pirro all’ara intorno als Phyrrus arglos seinem Vater ein Opfer incauto già sacrificando al padre, darbrachte, con furibonde guise vor Wut rasend entrò nel tempio, e sull’altar l’uccise. in den Tempel und tötete ihn auf dem Altar. Eleno eresse allora Helenos übernahm dann in questa parte il trono. in dieser Gegend die Macht. Vi regna in pace, e sua compagna io sono. Er regiert hier in Frieden, und ich bin seine Gefährtin. ENEA: Gode l’alma giuliva AENEAS: Meine Seele jubelt di tua bella fortuna. über dein glückliches Los. ANDROMACA: Eleno arriva. ANDROMACHE: Da kommt Helenos. ELENO: Chi mai di noi credea HELENOS: Wer von uns hätte wohl gedacht, di riveder Enea. Aeneas im Bergland von Epirus in questo suol del montuoso Epiro? wiederzusehen? ENEA: Tutto lieto ti miro AENEAS: Glücklich sehe ich dich als König coronata la fronte, era ben degno wieder, als erhabener Sohn eines Königs l’alto figlio d’un re di scettro, e regno. warst du Zepter und Reich mehr als würdig. ELENO: Ti bacio, t’abbraccio, HELENOS: Ich küsse und umarme dich, ti vedo, ich sehe dich, e non credo und kann doch weder meinen Augen né agl’occhi, né a me: glauben noch mir selbst. m’avvampo, m’agghiaccio, Ich glühe und bin wie erstarrt, ti torno a mirare, ich sehe dich wieder e un sogno mi pare, und glaube zu träumen, ma sogno non è. aber es ist kein Traum. Ti bacio, t’abbraccio … Ich küsse und umarme dich … NISO: Umile a voi m’inchino. NISUS: Demütig verneige ich mich vor euch. ENEA: Andromaca, egl’è Niso. AENEAS: Andromache, das ist Nisus. ANDROMACA: Ben mi sovvien di lui. ANDROMACHE: Ich erinnere mich gut an ihn. ELENO: Ben lo ravviso. HELENOS: Ich erkenne ihn. ENEA: Ilia fu nostra guida, AENEAS: Ilia hat uns hergeführt. ch’alberga non lontano, e nacque in Sie haust nicht weit von hier, wurde im Ida. Ida-Gebirge geboren.
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 35 ANDROMACA: Vieni alla reggia, avrai ANDROMACHE: Komm in den Palast, stanza miglior, che miserabil vita. dort wirst du eine bessere Bleibe erhalten Viver non devi in povertà romita. als dieses elende Dasein. Du sollst nicht in Armut und Einsamkeit leben. ILIA: È vero, che son povera, ILIA: Es ist wahr, dass ich arm bin. è vero, che son misera, Es ist wahr, dass ich mittellos bin, ma son contenta ancora und doch bin ich noch immer zufrieden della mia povertà: mit meinem Leben in Armut. Un antro mi ricovera Eine Höhle ist mein Heim, allor che vien la sera, wenn der Abend kommt, né mai di me primiera und nie steht la rubiconda aurora die Morgenröte destarsi in ciel non sa. am Himmel vor mir auf. È vero … Es ist wahr, dass ich arm bin … PARTE SECONDA ZWEITER TEIL SINFONIA SINFONIA [aus Johann Adolf Hasses Oper »Gerone tiranno di Siracusa« (1727)] ELENO: La tua, la patria mia HELENOS: Würdest du gerne deine se di scorger sei vago und meine Heimat wiedersehen, innanzi agl’occhi tuoi dann sieh, wie vor deinen Augen vedine pur la rinascente imago. ihr Abbild ersteht. ANDROMACA: Formar simile a quella ANDROMACHE: Helenos möchte diese questa città novella Eleno brama, neue Stadt so ähnlich gestalten. che già col nome suo Troia la chiama. Er nennt sie sogar schon »Troja«. ELENO: In picciola figura HELENOS: Sieh ihre Türme guarda le torri sue, in Kleinformat, guarda le mura ed alle mura accanto sieh die Stadtmauern und stell dir vor, in questo fiumicello osserva il Xanto. das Flüsschen daneben sei der Xanthos.
36 GESANGSTEXTE ENEA: Troia bella distrutta dal foco AENEAS: Das schöne Troja, vom Feuer zer- qui rinasce a poco a poco, stört, quale in faccia ai rai del sole wird hier nach und nach wiedergeboren, nasce suole wie Sonnenstrahlen la fenice. den Phönix wiedererstehen lassen. Cangi sorte, e ria fortuna Das Schicksal wandle sich, non infesti la sua cuna, und die grausame Fortuna e sia poi verschone seine Wiege, d’eccelsi eroi damit es zur glücklichen Mutter fortunata genitrice. großer Helden werde. Troia bella distrutta … Das schöne Troja … NISO: Dell’arsa patria nostra NISUS: Aus unserer verbrannten Heimat alzaro al cielo i venti trieben die Winde le ceneri cocenti e i caldi fumi: glühende Asche und heißen Rauch empor. ebber pietade i numi Die Götter hatten Mitleid di tua fiera sventura, e di là sopra mit deinem bitteren Los ti destinaro all’opra und bestimmten dir, dort oben delle nuove troiane eccelse mura, die neuen erhabenen Mauern Trojas zu e forse a terra ancora errichten, und vielleicht fiel sogar hier qui le ceneri sue caddero allora. einst ihre Asche zu Boden. ANDROMACA: È pur dolce il vedere ANDROMACHE: Wie gut es tut, a chi si trova in sì remota riva wenn man so weit weg in der Fremde ist, le fide amiche genti vertraute wohlmeinende Menschen della perduta sua città nativa. aus der verlorenen Heimatstadt zu treffen! Quanto improvvise, tanto più belle Welche unverhofften, dafür umso gioie novelle schöneren neuen Freuden empfinde ich! provando vo. Wie eine gramgebeugte Mutter, die ihren Qual madre afflitta, che vede in porto Sohn im Hafen erblickt, figlio, che in mare credea già morto, nachdem sie ihn schon tot im Meer wähnte e che cercando più volte andò. und so oft nach ihm gesucht hatte. Quanto improvvise … Welche unverhofften … ELENO: Niso spesso li sguardi HELENOS: Nisus, oft geht dein Blick zu Ilia, tu volgi ad Ilia, e languido la guardi. und du schaust sie sehnsüchtig an.
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 37 Dai segni del tuo viso In deinem Gesicht sehe ich, veggo, che tutto ardore dass sich dein Herz längst già si distrugge il core im Feuer verzehrt né fa, che sospirar. und nur noch seufzen kann. Quel guardo tuo pietoso Dieser mitleiderregende Blick von dir, quel languido sorriso dieses schwärmerische Lächeln verraten già tutto mi palesa mir alles. Niso non mel negar. Nisus, leugne es nicht. Dai segni del tuo viso … In deinem Gesicht sehe ich … NISO: Dall’incendio nemico NISUS: Du wusstest mich aus feindlichem Feu- seppi salvarmi, ed or non sa il mio core er zu retten, und jetzt weiß mein Herz nicht, come libero uscir da quel d’amore, wie es aus jenem der Liebe entkommen soll. che d’Ilia: le pupille Denn aus Ilias Augen sprühen Funken, vibrano irreparabili faville. vor denen es keine Deckung gibt. Dal chiaro lampo Vor dem hellen Blitzen de’ suoi bei lumi ihrer schönen Augen non trova scampo gibt es für mein Herz questo mio petto, kein Entrinnen. in cui ricetto Denn längst hat die Liebe già prese amor. dort Einzug gehalten. È così adorna Dieses bezaubernde quell’alma vaga Wesen hat eine di bei costumi, so schöne Art, che tutto impiaga die mein verliebtes Herz l’amante cor. tief getroffen hat. Dal chiaro lampo … Vor dem hellen Blitzen … ILIA: Niso per me s’affanna? ILIA: Nisus schmachtet nach mir? Degna di lui mi crede? Hält mich seiner für würdig? E qual bello in me vede? Was findet er denn so Schönes an mir? Ahi! che s’inganna. Ach, er irrt sich! ENEA: E pur sovente gira AENEAS: Und doch lässt er häufig seinen gl’occhi intorno al tuo volto, e poi sospira. Blick zu deinem Gesicht streifen und seufzt dann.
38 GESANGSTEXTE ILIA: Tu che de’ suoi tormenti ILIA: Du, der du vielleicht Mitleid pietà forse ne senti, mit seiner Qual hast, dì, che non s’innamori, erkläre ihm, dass er sich nicht verlieben soll, se non vuol sospirar. wenn er nicht seufzen will. Se con interni ardori Wenn ihn ein inneres Feuer langsam si strugge a poco a poco, verzehrt, digli ch’estingua il foco, dann sage ihm, er solle es löschen e che lasci d’amar. und aufhören mit dem Lieben. Tu che de’ suoi tormenti … Du, der du vielleicht Mitleid … ANDROMACA: Enea, quanto godrei ANDROMACHE: Aeneas, wie gerne di poter dare adesso würde ich jetzt un amoroso amplesso deine bedauernswerte Frau alla tua deplorabile consorte! liebevoll in die Arme nehmen. ENEA: Sventurata morì. AENEAS: Die Unglückliche starb. ANDROMACA: Barbara sorte! ANDROMACHE: Schreckliches Los! ENEA: Spesso viene AENEAS: Oft kommen tormentosa leidvolle Erinnerungen la memoria della sposa an meine Frau, a dar pene die mein Herz a questo cor: quälen. Io perdei Als ich sie verlor, nel perder lei habe ich all meinen Frieden, ogni pace, ed ogni bene, mein ganzes Gut verloren e perdei me stesso ancor. und mich selbst dazu. Spesso viene … Oft kommen … M’apparve l’infelice, Die Unglückliche ist mir erschienen e mi disse così: »rasciuga il pianto: und hat mir Folgendes gesagt: »Trockne passa in Italia, avrai deine Tränen, geh nach Italien, und du wirst regno, e sposa reale al Tebro accanto«. am Tiber ein Reich und eine königliche Eleno, tu che sei Braut neben dir haben«. Helenos, der du tanto nel divinar famoso, e saggio für deine Weissagungen hochberühmt bist in sì lungo viaggio und so klug, verrate mir, was auf meiner scoprimi quai saranno i casi miei. langen Reise passieren wird. ELENO: Vieni d’Apollo al tempio, HELENOS: Komm zum Tempel des Apoll, ivi fia ch’io ti sveli dort werde ich dir offenbaren, a qual destin ti riserbaro i cieli. welches Schicksal dir der Himmel bestimmt hat.
Sie können auch lesen