ALTER MUSIK TAGE IN HERNE - GESANGSTEXTE - WDR

Die Seite wird erstellt Hortensia-Sibylle Seifert
 
WEITER LESEN
TAGE
        ALTER MUSIK
                                IN HERNE

                                  GESANGSTEXTE

                                ZURÜCK ZUR NATUR!
                             11. BIS 14. NOVEMBER 2021

Eine Veranstaltung mit der
INHALT

  3   HYPNOS
      Musikalische Traumreisen zwischen Mittelalter und Moderne

 9    SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN
      Musik der Schwestern und Brüder vom Gemeinsamen Leben
      aus niederländischen Quellen des 15. Jahrhunderts

 23   SPIEL DER ELEMENTE
      Die Genese von Natur und Kunst in der französischen Barockmusik

 29   AUSZEIT
      JOHANN ADOLF HASSE
      »Enea in Caonia« (Neapel 1727)

 43   ELFENKÖNIGIN
      HENRY PURCELL
      »The Fairy-Queen« (London 1692)

       DA S
              M-
 P R O GRAM
           ZU M
   BU C H
    O W N L OA D :
  D            E
     W D R 3.D
3

DO 11. NOVEMBER 2021 / 20.00 UHR
KREUZKIRCHE

HYPNOS
MUSIKALISCHE TRAUMREISEN ZWISCHEN MITTELALTER UND MODERNE
4 GESANGSTEXTE

 SONG FOR ATHENE

 Alleluia. May flights of angels sing thee to    Halleluja. Mögen dich Engelscharen zur
 thy rest.                                       Ruhe singen.
 Alleluia. Remember me, o Lord, when you         Halleluja. Gedenke meiner, o Herr, wenn
 come into your kingdom.                         ich in dein Reich komme.
 Alleluia. Give rest, o Lord, to your handmaid   Halleluja. Gib die Ruhe, o Herr, deiner
 who has fallen asleep.                          Magd, die entschlafen ist.
 Alleluia. The Choir of Saints have found the    Halleluja. Die Chöre der Heiligen haben
 well-spring of life and door of paradise.       die Lebensquelle gefunden und die Para-
                                                 diespforte.
 Alleluia. Life: a shadow and a dream.           Halleluja. Das Leben: ein Schatten und ein
                                                 Traum.
 Alleluia Come, enjoy rewards and crowns         Halleluja. Komm, genieße die Belohnungen
 I have prepared for you.                        und Reichtümer, die ich dir bereitet habe.
 Alleluia.                                       Halleluja.

 INTROITUS / REQUIEM AETERNAM

 Requiem aeternam dona eis, Domine,              Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, und ewiges
 et lux perpetua luceat eis.                     Licht leuchte ihnen.
 Te decet hymnus, Deus, in Sion et tibi          Dir, Gott, gebührt Lobgesang in Zion,
 reddetur votum in Jerusalem.                    und dir soll das Gelübde erfüllt werden
                                                 in Jerusalem.
 Exaudi orationem meam. Ad te omnis              Erhöre mein Gebet. Zu dir wird kommen
 caro veniet.                                    alles Fleisch.

 QUIS DABIT CAPITI MEO AQUAM?

 Quis dabit capiti meo aquam?                    Wer wird meinem Haupt Wasser geben?
 Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit,      Wer wird meinen Augen einen Tränenquell
 ut nocte fleam, ut luce fleam?                  geben, so dass ich Tag und Nacht weine?
 Sic turtur viduus solet,                        So pflegt die einsame Turteltaube,
 sic cygnus moriens solet,                       so pflegt der sterbende Schwan,
 sic luscinia conqueri.                          so die Nachtigall zu klagen.
 Heu miser, o dolor!                             O weh, ich Armer, o Schmerz!
HYPNOS / DO 11. NOVEMBER 2021 5

Laurus impetu fulminis                         Der Lorbeerbaum, vom Blitzschlag
illa iacet subito,                             getroffen, liegt plötzlich darnieder,
laurus omnium celebris                         der Lorbeerbaum,
musarum choris,                                verehrt vom Chor der Musen
nympharum choris.                              und Nymphen.
Et requiescamus in pace.                       Mögen wir in Frieden ruhen!

Sub cuius patula coma                          Unter dessen Laubwerk
et Phebi lira blandius insonat                 tönt des Phoebus Leier schmeichelnder
et vox blandius insonat.                       und seine Stimme süßer;
Nunc muta omnia,                               nun ist alles stumm,
nunc surda omnia.                              nun ist alles taub.

KYRIE

Kyrie leison.                                  Herr, erbarme dich.
Christe eleison.                               Christus, erbarme dich.
Kyrie eleison.                                 Herr, erbarme dich.

KYRIE NATIVITATIS

Kyrie eleison. Incarnatum quoque pie           Herr, erbarme dich. Inkarnation des Herrn,
Domine, lux de luce Deus.                      Gott, Licht vom Licht.
Kyrie eleison. De Deo lumine, salus vita,      Herr, erbarme dich. Licht von Gott,
via, veritas idemque.                          Erlösung und Leben, der Weg und die
                                               Wahrheit.
Kyrie eleison. Consolator pia, flamine         Herr, erbarme dich. Fromme Tröstung,
quoque alme vivifice.                          nährende Flamme des Lebens.
Christe eleison. De nihilo iussu verbo qui     Christus, erbarme dich. Aus dem Nichts
cuncta creasti.                                schuft du alles durch dein Wort.
Christe eleison. Tu preces populi batismatis   Christus, erbarme dich. Du erhörst die Bit-
ad te directos.                                ten, die das getaufte Volk an dich richtet.
Christe eleison. Te corda precanda humili      Christus, erbarme dich. Dich beten wir
ut pariter cum Patre.                          Unwürdigen an, der du gleich bist mit
                                               dem Vater.
6 GESANGSTEXTE

 Kyrie eleison. Omnes pariter altissimi          Herr, erbarme dich. Wir alle loben dich
 vocibus te laudamus.                            zugleich mit lautester Stimme.
 Kyrie eleison. Patri nati qui et sumus amor     Herr, erbarme dich. Wir sind für den Vater
 Deus luciflue.                                  geboren, der die höchste Liebe ist, der Gott
                                                 des Lichtes.
 Kyrie eleison. Sine fine regnans nos vivifice   Herr, erbarme dich. Regiere ohne Ende,
 et guberna.                                     gib uns Leben und leite uns.

 REQUIEM

 [siehe S. 4]

 GLORIA

 Gloria in excelsis Deo et in terra pax          Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf
 hominibus bonae voluntatis.                     Erden den Menschen seiner Gnade.
 Laudamus te. Benedicimus te.                    Wir loben dich, wir preisen dich,
 Adoramus te. Glorificamus te.                   wir beten dich an,
 Gratias agimus tibi propter magnam              wir rühmen dich und danken dir, denn
 gloriam tuam.                                   groß ist deine Herrlichkeit:
 Domine Deus rex celestis, Deus pater            Herr und Gott; König des Himmels, Gott
 omnipotens.                                     und Vater,
 Domine Fili unigenite Jesu Christe.             Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
 Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris.           Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
 Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.       du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
 Qui tollis peccata mundi, suscipe               erbarme dich unser;
 deprecationem nostram.                          du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
 Qui sedes ad dexteram Patris, miserere          nimm an unser Gebet; du sitzest zur
 nobis.                                          Rechten des Vaters: erbarme dich unser.
 Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus              Denn du allein bist der Heilige, du allein
 Dominus.                                        der Herr, du allein der Höchste, Jesus
 Tu solus altissimus Jesu Christe.               Christus,mit dem Heiligen Geist, zur Ehre
 Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.        Gottes des Vaters.
 Amen.                                           Amen.
HYPNOS / DO 11. NOVEMBER 2021 7

ALLELUIA. PASCHA NOSTRUM

Alleluia. Pascha nostrum immolatus est         Halleluja. Christus wurde als unser
Christus, alleluia.                            Osterlamm geopfert, halleluja.
Itaque epulemur in azymis sinceritatis         So essen wir das ungesäuerte Brot der
et veritatis, alleluia.                        Aufrichtigkeit und Wahrheit, halleluja.

SANCTUS – BENEDICTUS

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus         Heilig, heilig, heilig, Gott, Herr aller
Sabaoth.                                       Mächte und Gewalten.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.          Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner
Hosanna in excelsis.                           Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.
Benedictus qui venit in nomine Domini.         Hochgelobt sei, der da kommt im Namen
Hosanna in excelsis.                           des Herrn. Hosanna in der Höhe.

GUIMEL

Guimel. Migravit Judas propter afflictionem,   Gimel. In die Verbannung zog Juda
et multitudinem servitutis;                    aus Elend und harter Knechtschaft.
habitavit inter gentes,                        Nun weilt sie unter den Völkern
nec invenit requiem:                           und findet nicht Ruhe.
omnes persecutores ejus apprehenderunt         All ihre Verfolger holten sie ein mitten in
eam inter angustias.                           der Bedrängnis.

DA PACEM DOMINE

Da pacem Domine in diebus nostris              Verleih uns Frieden, Herr, in unseren Tagen,
quia non est alius qui pugnet pro nobis        denn es ist niemand sonst, der für uns
nisi tu Deus noster.                           kämpft, als nur du, unser Gott.
8 GESANGSTEXTE

 TECUM PRINCIPIUM. DIXIT DOMINUS

 Tecum principium in die virtutis tuae,   Dich umgibt Herrschaft am Tag deiner
 in splendoribus sanctorum.               Macht, im Glanz des Heiligtums.
 ex utero ante luciferum genui te.        Ich habe dich aus dem Schoß gezeugt
                                          vor dem Morgenstern.
 Dixit Dominus Domino meo:                So spricht der Herr zu meinem Herrn:
 Sede a dextris meis.                     Setze dich zu meiner Rechten,
 Donec ponam inimicos tuos scabellum      und ich lege deine Feinde als Schemel
 pedum tuorum.                            unter deine Füße.

 AGNUS DEI

 Agnus Dei qui tollis peccata mundi,      Lamm Gottes, du nimmst hinweg die
 miserere nobis.                          Sünde der Welt, erbarme dich unser.
 Agnus Dei qui tollis peccata mundi,      Lamm Gottes, du nimmst hinweg die
 miserere nobis.                          Sünde der Welt, erbarme dich unser.
 Agnus Dei qui tollis peccata mundi,      Lamm Gottes, du nimmst hinweg die
 dona nobis pacem.                        Sünde der Welt, gib uns den Frieden.
9

FR 12. NOVEMBER 2021 / 16.00 UHR
KREUZKIRCHE

SELBSTFINDUNG
FROMMER SEELEN
MUSIK DER SCHWESTERN UND BRÜDER VOM GEMEINSAMEN LEBEN
AUS NIEDERLÄNDISCHEN QUELLEN DES 15. JAHRHUNDERTS
10 GESANGSTEXTE

  TRUREN MOET IC NACHT EN DACH

  Truren moet ic nacht ende dach,      Trauern muss ich Tag und Nacht
  ende liden swair verlangen.          und schweres Verlangen leiden.
  Des lidens naem ic ghern verdrach,   Das Leid ertrage ich gerne,
  dat mi heeft ombevangen.             das mich hat umfangen.
  Verdriet comt mi so menichfout,      Verdruss bedrängt mich mannigfach,
  en truren hout mi in haer gewout:    und Trauer hat mich in ihrer Gewalt:
  ic en cans doch niet ongangen.       ich kann ihr doch nicht entkommen.

  In wat plaetsen dat ic bin,          Egal wo ich mich befinde,
  ic moet des lidens wachten.          muss ich Leid ertragen.
  Dar comt gheen vroechd in mine sin   Da kommt mir keine Freude in den Sinn,
  bi dach of oec bi nachten.           weder bei Tag, noch bei Nacht.
  Mit vresen bin ic ombevaen,          Von Furcht bin ich umfangen.
  dat cost mi also menighen traen.     Das kostet mich also viele Tränen.
  God, wil myn druc versachten.        Gott, mildere diese meine Last.

  In alle deser werelt wijt            In all dieser weiten Welt
  en weet ic druc t'onvlieghen.        weiß ich der Last nicht zu entfliehen.
  Men vijnt nyet anders inder tijt     Man findet zu dieser Zeit nichts anderes
  dan valscheit ende bedrieghen.       als Falschheit und Betrug,
  Want trou is nu ghebleven doot,      denn alle Treue ist nun dahingeschieden;
  die waerheit is in groter noot:      die Wahrheit ist in großer Not:
  sie waert verdruct mit liegen.       sie wird mit Lügen erdrückt.

  Och, rijc Heer God, hoe we is mi     Ach, großer Herr Gott, wie weh ist mir,
  in deser werlt te wesen.             in dieser Welt zu sein.
  Mocht ic van sorghen wesen vri,      Wäre ich von Sorgen frei,
  so wair myn hert genesen.            so würde mein Herz genesen.
  Mer laci, het is al om niet:         Aber, ach, es ist alles umsonst:
  hier is nyet anders dan verdriet     hier gibt es nicht anderes als Kummer
  ende altoes anxt en vresen.          und allzeit Angst und Furcht.

  Druc liden moet myn eighen sijn,     Dieses Schicksal muss ich auf mich
  ic macht doch niet ontwaren.         nehmen; ich kann ihm nicht entkommen.
  Maria, reyne maghet fyn,             Maria, reine, feine Magd,
  wilt mi altijt bewaren.              willst mich allzeit beschützen.
  Ghi syt myn troost al op ertrijc,    Du bist mein Trost im Erdenreich.
  ic wil u dienen trouwelijc,          Ich will dir treu dienen,
  al leefde ic dusent jaren.           als lebte ich tausend Jahre.
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 11

Och, rijc Heer God, hoe wel lust mi          Ach, großer Herr Gott, wie es mich danach
uut deser werlt te sceiden.                  gelüstet, aus dieser Welt zu scheiden.
Maria, vrou, weest mi dan bi                 Maria, Frau, bist dann an meiner Seite
ende wilt myn siel gheleiden.                und willst meine Seele geleiten.
Al is myn aventuer nu cranc,                 Ganz ist mein Lebensweg verdammt,
als ic coem inder englen sanc,               [doch] wenn ich den Engelsgesang vernehme,
sal droefheit van mi sceiden.                soll Trübheit von mir scheiden.

                                             Übersetzung: Baptiste Romain & Carolin
O DULCISSIME IHESU,                          Margraf
QUAM AMABILIS

O dulcissime Ihesu,                          O süßer Jesus,
quam amabilis et quam suavis factus es       wie lieblich und zart du für die Menschen
hominibus.                                   gemacht wurdest.
Quam libenter meditabor de te, Ihesu         Wie gern werde ich über dich nachdenken,
dulcissime.                                  süßester Jesus.
Nam et puer parvulus dignatus es fieri       Denn du bist meinetwegen ein kleines wür-
propter me,                                  diges Kind geworden, dass du mich durch
ut tali amore me constringeres ad te.        solche Liebe an dich fesselst.

Laudate, pueri, Dominum, laudate nomen       Lobet, ihr Knechte des Herrn, lobet den
Domini.                                      Namen des Herrn!
Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc,    Gelobet sei des Herrn Name von nun
ut usque in saeculum.                        an bis in Ewigkeit!
A solis ortu usque ad occasum,               Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Nie-
laudabile nomen Domini.                      dergang sei gelobet der Name des Herrn!
Excelsus super omnes gentes Dominus,         Der Herr ist hoch über alle Heiden;
et super caelos gloria eius.                 seine Ehre geht, soweit der Himmel ist.
Quis sicut Dominus, Deus noster,             Wer ist wie der Herr, unser Gott?
qui in altis habitat,                        Der sich so hoch gesetzt hat
et humilia: respicit in caelo et in terra?   und auf das Niedrige sieht im Himmel
Suscitans a terra inopem,                    und auf Erden; der den Geringen aufrichtet
et de stercore erigens pauperem.             aus dem Staube und erhöht den Armen
Ut collocet eum cum principibus,             aus dem Kot, dass er ihn setze neben die
cum principibus populi sui.                  Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes;
Qui habitare facit sterilem in domo,         der die Unfruchtbare im Hause wohnen
matrem filiorum laetantem.                   macht, dass sie eine fröhliche Kindermutter
                                             wird.
12 GESANGSTEXTE

  FONTEYNE, MOEDER MAGHET REYNE

  Fonteyne, moeder maghet reyne,            Quelle, Mutter, reine Magd,
  bloem der ghenaden, edel greyne,          Blume der Gnaden, edles Korn,
  laet ons di loven talder tijt.            lass uns dich loben allezeit.

  Een vrucht heeft god an u vercoren,       Gott hat für Euch eine Frucht erkoren,
  waerder vrucht en wert nie gheboren       eine wertvollere, seligere Frucht als je
  nach saligher op aertrijck.               geboren ward auf dem Erdenreich.

  Recht ist boven der naturen:              Das Recht ist über der Natur:
  een kint bracht voert die maghet puere,   die reine Magd brachte ein Kind hervor,
  een troester alder werelt wijt.           ein Tröster der gesamten Welt.

  Feeste seer groet is wel bequame          Ein großes Fest gebührt
  nu deser tijt al om den name              in diesen Zeiten dem gebenedeiten Namen
  Jhesus Kerst ghebenedijt.                 Jesu Christi.

  Ten groten drucke waren wi al             Wir waren in großes Elend gekommen
  comen bi Adams ongheval                   durch Adams Unglück
  int voerborcht vander hellen crijt.       in der Vorburg der Hölle.

  In swaren verdriet mosten daer beiden     In schweren Verdruss mussten da brennen
  die oude vaders, sonder sceiden,          die alten Väter, ohne zu vergehen,
  also ons die scrifture belijt.            so lehrt uns die Schrift.

  Seer vrolich worden si als si wisten      Sehr fröhlich wurden sie, als sie Trost
  troest tontfane van Jhesum Cristum.       von Jesus Christus empfangen konnten.
  Doe maecten si zeer groet yolijt.         Da frohlockten sie sehr.

  Hier om so sullen wi dencken              Daran sollen wir immer denken
  en hart en sin den kinde schincken.       und Herz und Sinn dem Kinde schenken.
  So vlien wi wel des viants strijt.        So entfliehen wir des Teufels Kampf.

  Nu laet ons oec die suver bloeme          Nun lasst uns auch die reine Blume
  loven en dancken sonder roeme,            loben und ihr danken ohne zu prahlen,
  want daer af coemt ons groet profijt.     so wird dies uns großer Nutzen sein.

                                            Übersetzung: Baptiste Romain & Carolin
                                            Margraf
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 13

GAUDE VIRGO MATER CHRISTI

Gaude virgo mater Christi                  Freue dich, Jungfrau, Mutter Christi,
que per aurem concepisti                   die du mit dem Ohr empfangen hast
Gabriele nuncio.                           durch die Botschaft Gabriels.
Gaude quia Deo plena                       Freue dich, denn von Gott erfüllt
peperisti sine pena                        hast du ohne Qual geboren
cum pudoris lilio.                         und die Lilie der Keuschheit bewahrt.

Gaude quia magi dona                       Freue dich, denn die Weisen
tuo nato ferunt bona                       bringen deinem Sohn gute Geschenke,
quem tenes in gremio:                      den du im Schoße hältst:
Gaude quia tui nati,                       Freue dich, denn der dir Geborene,
que videbas mortem pati,                   den du den Tod erleiden sahst,
fulget resurrectio.                        erstrahlt in der Auferstehung.

Gaude Christo ascendente                   Freue dich im auferstehenden
et in celum te vidente                     und dich schauenden Christus, der aus
motu fertur proprio.                       eigenem Willen in den Himmel fährt.

Gaude virgo quam commisit                  Freue dich, Jungfrau, die er seinen Dienern
servis suis quibus misit                   anvertraute. Er sandte ihnen den Tröster,
paraclitum quem promisit                   den er der Gemeinschaft der Heiligen
sanctorum collegio.                        versprochen hat.

Gaude que post ipsum scandis               Freue dich, die du nach ihm auferstehst,
et est honor tibi grandis                  es widerfährt dir große Ehre
in celi palatio,                           im Himmelspalast,
ubi fructus ventris tui                    wo wir die Frucht deines Leibes
per te nobis detur frui                    durch dich
in perhenni gaudio.                        in ewiger Freude genießen.

Gaude gaude virgo gaude                    Freue dich, freue dich, Jungfrau, freue dich,
gaude gaude semper gaude                   freue dich, freue dich, allzeit freue dich,
Maria in altissimis.                       Maria in der Höhe.

                                           Übersetzung: Marc Lewon
14 GESANGSTEXTE

  DIGNE COLAT ECCLESIA

  Digne colat ecclesia        Es geziemt der Kirche
  hec preclara solennia       diesen großartigen Festtag zu begehen,
  in quibus virgo Barbara,    an dem die Jungfrau Barbara
  acendit super ethera.       in den Himmel aufgestiegen ist.

  Hec blandimenta seculi      Die Annehmlichkeiten dieser Welt
  sprevit et minas populi     hat sie verschmäht und die Drohungen
  reputavit pro nichilo,      des Volkes für nichts erachtet,
  in commendando Domino.      indem sie sich dem Herrn anvertraute.

  Hinc traditur tortoribus,   Hierher wird sie den Folterknechten
  qui penis hanc atrocibus    überantwortet, die sie mit schrecklichen
  affligant, donec abneget,   Qualen niederdrücken, damit sie den
  nomen dei quod edocet.      Namen Gottes verleugne, den sie lehrt.

  At virgo Cristi nobilis     Aber die edle Jungfrau Christi
  in fide stans immobilis,    blieb in ihrem Glauben unbeirrt,
  fortis pugnans in stadio,   kämpfte tapfer in der Arena
  devicit icta gladio.        und siegte, vom Schwert gefällt.

  Sit honor Patri Domino.     Ehre sei dem Vater, dem Herrn,
  laus eius unigenito,        Lob seinem eingeborenen Sohn,
  pneumati sancto gloria,     Ruhm dem heiligen Geist
  in sempiterna secula.       von Ewigkeit zu Ewigkeit.
  Amen.                       Amen.

                              Übersetzung: Marc Lewon
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 15

OCH, VOER DIE DOOT EN IS
GHEEN BOET

Och, voer die doot en is gheen boet,        Ach, für den Tod gibt es keine Buße,
mit recht mach ic wel kermen,               zurecht darf ich wohl jammern,
want steruen ymmer wesen moet,              denn das Sterben muss immer sein,
heer god wilt mijns ontfarmen.              Herr Gott, erbarme dich meiner.
Al toeft die doot een iaer of yet,          Auch zögert der Tod ein Jahr oder so,
het moet doch sijn ten baet mi niet,        so muss er doch sein, auch nützt’s mir
ic moet dar an alst god ghebiet,            nicht, ich bin an der Reihe, wenn Gott es
In mach een wenich borgen.                  befiehlt, und habe wenig Sicherheit fürs
dar om so lijd mijn hert verdriet,          Leben. Darum erleidet mein Herz Verdruss
ende leeft altijt mit sorghen.              und lebt immer in Sorgen.

Al heeft mi god tot noch gespaert,          Auch hat mich Gott bisher verschont,
mijn hert verscrict wt vresen               mein Herz schaudert vor Angst,
als ic denc op die heneuaert,               wenn ich an das Verscheiden denke,
die ymmer eens moet wesen.                  das doch irgendwann kommen wird.
die doot is snel seer fel ende wreet:       Der Tod ist schnell, markerschütternd
ic moet van heen tsi lief of leet,          und brutal: Ich muss von hinnen, egal ob
mijn teerghelt is een lynne cleet,          es Liebe oder Leid sei, mein Zehrgeld ist
ic salt hier haest begheuen.                ein Leinentuch, ich werde hier auf Erden
Och want ic dat int seker weet so moet ic   schnell versagen. Ach, weil ich das ganz
altijt beuen.                               sicher weiß, so schüttelt es mich immer.

Och, steruen moet ic dat is vast            Ach, sterben muss ich, das steht fest,
waer om mach ic wel truren                  darum darf ich schon trauern,
die doot die heefter menich verrast         der Tod, der hat so manchen überrascht,
ic wachse tallen vren                       ich erwarte ihn jeden Moment.
si spoert mi na ghelijc een haes            Er spürt mir nach wie einem Hasen.
wat baet ghenuecht wat baet solaes          Was hilft Vergnügen, was bringt Trost?
ic moet doch sijn der wormen aes            Ich muss doch werden der Würmer Aas
ter stont na dit versceiden                 zur Stund’ nach diesem Verscheiden.
dit moet ic lacen arme dwaes                Leider muss ich, ich armer Narr,
bedruct altijt bescreiden.                  diesen Weg bedrückt beschreiten.
16 GESANGSTEXTE

  Och, als ic bin gheset te lijc,            Ach, wenn ich zur Leiche bin erstarrt
  ende sta ghekist ter baren,                und aufgebahrt lieg’ in der Totenkiste
  ende tvleisch sal rotten onder tslijc,     und das Fleisch rotten wird unter dem
  waer sal mijn siel dan varen?              Schlamm, wohin wird dann meine Seele
  Ic werd te graef mit sang gheleit,         gehen? Ich werde mit Gesang zum Grab’
  men offert vor mijn siel een deit,         geleitet werden, man wird meiner Seele
  niet langher werd ic dan bescreit:         einen Pfennig opfern, nicht länger werd’
  om tgoet so gaetmen kiuen.                 ich dann beklagt werden: um mein Gut
  mer och ic weet so cranc besceit,          wird man dann zetern. Aber ach, ich weiß
  waer dan mijn siel sal bliuen.             so wenig Bescheid, wo dann meine Seele
                                             bleiben soll.

  Och hert natur werd al onstelt,            Auch meine starke Natur wird schon
  mijn sin bestaen te crencken:              erschüttert, mein ganzes Wesen wird
  mijn haer dat crympt mijn bloet verwelt,   geschwächt: Mein Haar wird dünner, mein
  als ic ga ouerdencken.                     Blut kocht über, wenn ich nur daran denke,
  beteest bevreest mit groot beclacht,       verschüchtert, verschreckt mit großem
  war dat mijn siel den yersten nacht        Wehklagen, wo meine Seele die erste
  och nader doot sal werden bracht,          Nacht ach, nach dem Tod wird werden
  of war si heen sal tijden.                 hingebracht oder wo sie sonst ihr Dasein
  iolijt ghemac oec gheen so sacht,          fristen wird. Freude und Vergnügen, wie
  dat mi can doen verblijden.                angenehm sie auch sind, können mich nicht
                                             aufheitern.

                                             Übersetzung: Cora Schmeiser
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 17

KYRIE MAGNE DEUS

Kyrie Magne Deus potencie,                   Herr, Gott großer Macht,
liberator hominis, transgressoris mandati,   Erlöser der Menschen, die in ihrem Auftrag
eleyson.                                     versagten, erbarme dich unser.

Criste Summi Patris unice,                   Christus, einziger Sohn des höchsten
nostra salus et vita,                        Vaters, unser Heil und Leben, erbarme
eleyson.                                     dich unser.

Kyrie Homo natus Emanuel,                    Herr, als Mensch geboren, Emmanuel,
restaurator quod Adam primus homo            Erneuerer dessen, was Adam, der erste
perdidit,                                    Mensch, zugrunde gerichtet hat,
eleyson.                                     erbarme dich unser.

                                             Übersetzung: Marc Lewon
SALVE SALVE MATER

Salve salve mater misericordie,              Gegrüßt seist du, Mutter der Barmherzigkeit,
mater spei et mater venie,                   Mutter der Hoffnung und Mutter der Gnade,
mater Dei et mater gracie,                   Mutter Gottes und Mutter der Verzeihung,
mater inquam totius glorie,                  Mutter, in der alle Ehre ist.
o Maria.                                     O Maria.
Salve salus humani generis,                  Gegrüßt seist du, Heil des Menschen-
salve virgo dignior ceteris,                 geschlechts, gegrüßt seist du, Jungfrau,
que virgines omnes transgrederis,            würdiger als alle anderen, die du alle
et altius sedes in superis,                   Jungrauen übertriffst und im höchsten
o Maria.                                     Himmel sitzt. O Maria.
Salve sancta sanctorum omnium,               Gegrüßt seist du, Heilige aller Heiligen,
laus et honor decus fidelium,                Lob, Ehre und Zierde der Gläubigen
aula Christi domus palatium,                 Halle, Haus, Palast Christi,
deitatis reclinatorium,                      Lagerstätte der Göttlichkeit.
o Maria.                                     O Maria.

                                             Übersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon
18 GESANGSTEXTE

  RUBENS ROSA

  Rubens rosa, Ihesu pie,                 O rote Rose, heiliger Jesus,
  fili Patris et Marie,                   Sohn des Vaters und Mariä
  sacratissime                            geheiligt
  semper virginis,                        und ewige Jungfrau,
  qui pro nobis fundis rivos sanguinis.   der für uns Ströme von Blut vergossen hat.

  Nos a culpa serva puros,                Halte uns stets rein von Sünde,
  actus fac servare duros                 mach, dass wir weiter
  penitencie                              würdevolle
  condignissime                           Buße tun
  ne nos turpet nevus                     so dass wir nicht befleckt bleiben
  inconstantie.                           von unserer unsteten Natur.

  Consolationis rorem                     Gib uns den Tau des Trostes
  dona nobis et amorem                    und die Liebe
  atque saporem                           und den Geschmack
  tui nominis,                            deines Namens
  iubar fac sentire                       Lass uns den strahlenden Glanz
  tui luminis.                            deines Lichtes spüren.

  Hostis noster versipellis               Lass unseren verräterischen Feind
  non nos vincat suis bellis              uns nicht besiegen,
  seu nequitiis                           weder durch seine Angriffe,
  aut versutiis,                          noch durch seine Böswilligkeit
  per quas suis tradat                    oder seine Gerissenheit,
  nos supplitiis.                         durch die er Qual über uns bringt.

  O Maria, rubens rosa,                   O Maria, rote Rose,
  dulcis nimis et formosa,                so lieblich und schön,
  tuis famulis                            hilf uns, deinen Dienern,
  peccatoribus                            armen Sündern,
  precibus succurre                       komme uns zu Hilfe
  nobis sedulis.                          mit eifrigen Gebeten.

  Carnem mundum zabulumque                Das Fleisch, die Welt und den Teufel:
  subde, ne vincat quoscumque             unterwerfe sie,
  tibi supplices                          so dass keiner von ihnen mag besiegen
  tuos famulos,                           diejenigen, die dich anflehen,
  qui tres patiuntur                      deine Diener,
  istos emulos.                           die diese drei Herausforderer ertragen.
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 19

Chori simul angelorum                        Mögen die Engelschöre
necnon tota beatorum                         und all die Heiligen,
celi curia                                   die väterlichen Gemeinden
atque patrica                                des Himmels
adiuvent nos secum                           uns helfen, mit ihnen
frui gloria.                                 frohlocken ob der Herrlichkeit.
Amen.                                        Amen.

                                             Übersetzung: Carolin Margraf
IC DRONC SOE GAERNE DEN
ZUETTEN MOST

DIE MENSCHE: Ic dronc soe gaerne den         DER MENSCH: Ich würde so gerne den
zuetten most                                 süßen Most trinken,
die dair vloeyt uut des vaders borst         der da von des Vaters Brust fließt
mit groter gonsten. Here Jhesus, betaelt     aus großem Wohlwollen. Herr Jesus, tilge
al mijn, al minen cost.                      meine Schulden.

JHESUS: Soud ic al dijn quijtscelder sijn,   JESUS: Soll ich dein Schuldentilger sein,
so mostu draghen mijn passi ende pijn        so musst du mein Leid und meine Pein
al in dat harte dijn,                        gänzlich in deinem Herzen tragen,
so moechstu blide int eynde sijn.            dann wirst du am Ende selig sein.

DIE MENSCHE: O heer, du wijste my al opt     DER MENSCH: O Herr, du zeigtest mir alles
liden.                                       Leiden.
Ic soude nu gaerne mitti verbliden           Ich will nun gerne mit dir selig werden
ende ewelic mede vrolic sijn,                und auf ewig in Freude sein,
mar sterven dat is grote pijn.               aber das Sterben ist ein großer Schmerz.

JHESUS: Soe wie dat sterft in corter tijt,   JESUS: Der, der in kurzer Frist stirbt,
in groter glorien wort hi verblijt           wird in großer Ehre
al in dat rike mijn.                         in meinem Reich selig werden.
Dair wort verdreven al hartzen pijn.         Dort wird alle Herzenspein vertrieben.

DIE MENSCHE: O heer, het moet al             DER MENSCH: O Herr, [ich] muss erst
ghestorven sijn,                             gestorben sein,
datter lustich is den vijf synnen mijn,      bevor ich meine fünf Sinne verliere,
ende dat is grote pijn.                      und das ist eine große Pein.
Mar tis cleyn, wilstu mijn hulper sijn.      Aber sie wird klein, wenn du mein
                                             Beistand bist.
20 GESANGSTEXTE

  JHESUS: Och woudstu nu dijn harte my ghe-   JESUS: Ach, wolltest du mir nun dein Herz
  ven,                                        geben, dann sollte ich
  ic soud di cronen int ewighe leven          dich zum ewigen Leben krönen,
  mit een vergulden croen.                    mit einer vergoldeten Krone.
  Ghif my dat harte, nem my te loen.          Gib mir dein Herz, nimm mich zum Lohn.

                                              Übersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon
  FUERUNT SINE QUERELA

  Fuerunt sine querela ante dominum           Sie waren ohne Schuld vor dem Herrn
  et ab invicem non sunt separati.            und waren voneinander nicht getrennt.
  Calicem domini biberunt                     Sie tranken vom Kelch des Herrn
  et amici Dei facti sunt. Alleluia           und wurden mit Gott befreundet. Halleluja.
  Tradiderunt corpora sua propter Deum        Sie übergaben ihre Körper der Kasteiung
  ad supplicia et accipiunt palmam.           um Gottes Willen und empfangen dafür
  Fuerunt sine querela …                      den Palmenzweig. Sie waren ohne Schuld …

                                              Übersetzung: Marc Lewon
  IC WIL MY SELVEN TROESTEN

  Ic wil my selven troesten                   Ich will mich selbst trösten
  end maken enen moet,                        und mir Mut machen,
  want alset gaet ten quaetsten,              denn wenn es zum Schlimmsten kommt,
  so macht noch werden goet.                  so wird es doch noch gut werden.
  Van sonden wil ic my keren                  Von Sünden will ich mich
  in mijnre jongher tijt.                     in meinen jungen Jahren abkehren.
  Ic bid ghenade, here,                       Ich bitte dich um Gnade, Herr,
  want ghi ghenadich sijt.                    weil du gnädig bist.

  Mijn oghen die moghen scouwen               Meine Augen mögen schauen
  tgheen dat ic heb verdient,                 auf das, was mir gebührt,
  tsi blijscap ofte rouwen.                   sei es Freude oder Reue.
  Ic rade minen vrient                        Ich rate meinem Freund,
  dat hi hem van sonden kere,                 dass er sich von der Sünde abwende,
  want cort is onse tijt.                     denn unsere Zeit ist kurz.
  Ic bid ghenade ...                          Ich bitte …
SELBSTFINDUNG FROMMER SEELEN / FR 12. NOVEMBER 2021 21

Woud ic die werelt verliesen,              Wenn ich die Welt verlasse,
tghepeyns dat wair my goet,                ist die Fürbitte meine Hoffnung,
so soud my god verkesen,                   so möge Gott mich auserwählen,
als hi den salighen doet.                  wie er es mit den Seligen tut.
Och my berouwet sere                       Ach, mich reut so sehr
al mijn verloren tijt.                     all meine verlorene Zeit.
Ic bid ghenade ...                         Ich bitte …

Nyemant en darf hem poghen                 Niemand braucht sich zu bemühen
te comen dair god si,                      dorthin zu gelangen, wo Gott ist,
hi en moet na sijn vermoghen               wenn er sich nicht, so gut er kann,
van sonden wesen vri                       von Sünden befreit hat
ende dienen onsen here                     und unserem Herrn dient,
die wijl dat hi heeft tijt.                so lange er die Zeit dafür hat.
Ic bid ghenade ...                         Ich bitte …

Ouder mach ic warden                       Älter werde ich
ende jongher nymmermeer,                   und niemals jünger
ende namaels onder die airde               und einst in der Erde sein
ende laten goet end eer.                   und Gut und Ehre zurücklassen.
Wair toe dat ic my kere,                   Wohin ich mich auch kehre,
altoes gaet minen tijt.                    verrinnt meine Zeit immer weiter.
Ic bid ghenade ...                         Ich bitte …

End noch so wil ic hopen                   Aber noch will ich
op god ende onser vrouwen.                 auf Gott und unsere Liebe Frau hoffen.
Goids gracy staet altoes open              Die Gnade Gottes steht uns allzeit offen,
als ons die sonden rouwen,                 wenn uns die Sünden reuen,
want milde is die here,                    denn der Herr ist milde,
onseker is die tijt.                       die Zeit [auf Erden] aber unsicher.
Ic bid ghenade ...                         Ich bitte …

Och rat van avonturen,                     Ach, Schicksalsrad,
selstu niet omme gaen,                     du sollst dich nicht wenden,
dat my troest mocht ghebueren              so dass mein Trost
van dat ic heb misdaen?                    meine Missetaten auslösen mag.
Ich en sondighe nymmermere,                Ich sündige niemals mehr,
al had ic wel die tijt.                    auch wenn ich alle Zeit hätte.
Ic bid ghenade ...                         Ich bitte …
22 GESANGSTEXTE

  Aldus so wil ic temmen            Solchermaßen will ich
  dat jonghe harte mijn,            mein junges Herz zähmen.
  so mach ic naemaels clymmen       Andernfalls könnte ich niemals dorthin
  al dair die salighe sijn,         steigen, wo die Seligen sind
  dair ic so langher so mere        und wonach ich – je länger je mehr –
  begheret heb altijt.              allzeit strebte.
  Ic bid ghenade ...                Ich bitte …

  Nu spreect voir my int beste,     Nun bittet für mich aufs Beste,
  ghi heilighen al ghemeen.         ihr Heiligen allesamt.
  Al bin ic vanden lesten,          Obschon ich unter den Letzten bin,
  ic bin der selver een             bin ich selbst einer von denen,
  dair Cristus mit groter oneeren   für die Christus einst
  om starf tot eenre tijt.          mit großer Ehre starb.
  Ic bid ghenade ...                Ich bitte …

                                    Übersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon
23

FR 12. NOVEMBER 2021 / 20.00 UHR
KULTURZENTRUM

SPIEL DER ELEMENTE
DIE GENESE VON NATUR UND KUNST IN DER FRANZÖSISCHEN BAROCKMUSIK
24 GESANGSTEXTE

  LA MUSE DE L’OPÉRA                           DIE MUSE DER OPER

  PRÉLUDE                                      VORSPIEL

  RÉCITATIF                                    REZITATIV
  Mortels, pour contenter vos désirs curieux   Sterbliche, um eure neugierigen Wünsche
  cessez de parcourir tous les climats du      zu befriedigen, hört auf, durch alle Klimazo-
  monde.                                       nen der Welt zu reisen.
  Par le puissant effort de l’art qui nous     Dank der tatkräftigen Hilfe der Kunst
  seconde,                                     entfaltet sich hier das ganze Universum
  ici tous l’univers si découvre à vos yeux.   vor euren Augen.

  AIR                                          ARIE
  Au son des trompettes bruyantes              Zum Klang lauter Trompeten
  Mars vient embellir ce süejour,              hat Mars diese Gestade verschönert,
  Diane avec toute sa cour                     Diana mit ihrem ganzen Hof
  vous offre des fêtes galantes                bietet euch galante Feste,
  et mille chansons éclatantes                 und tausend strahlende Gesänge
  réveillent l’écho d’alentour.                wecken das Echo ringsumher.
  Des bergers, la troupe légère                Der Hirten tändelnde Schar
  vient folâtrer sur ces gazons,               tollt auf diesen Wiesen umher,
  à leurs danses, à leurs chansons             zu ihren Tänzen, zu ihren Liedern,
  on voit que le Dieu du Cythère               sieht man, wie Amor
  leur a donné de ses leçons.                  ihnen Lektionen erteilt.
  Au son des trompettes bruyantes …            Zum Klang lauter Trompeten ...

  TEMPÊTE                                      STURM[MUSIK]
  Mais quel bruit interrompt                   Aber welcher Lärm unterbricht
  ces doux amusements?                         diese süßen Vergnügungen?
  Le soleil s’obscurcit                        Die Sonne verdunkelt sich.
  la mer s’enfle et s’irrite,                  Das Meer schwillt an und zürnt.
  Dieux! Quels terribles flots                 Götter! Welch schreckliche Güsse
  et quels mugissements!                       und was für ein Getöse!
  La terre tremble, l’air s’agite,             Die Erde bebt, die Luft wirbelt,
  tous les vents déchainés                     alle entfesselten Winde,
  mille effrayants éclairs                     tausend beängstigende Blitze scheinen das
  semblent confondre l’univers.                Universum durcheinander zu bringen.
  Quels sifflements affreux!                   Was für ein schreckliches Pfeifen!
  Quel horrible tonnerre !                     Welch schrecklicher Donner!
  Le ciel est-il jaloux                        Neidet der Himmel
  du repos de la terre?                        der Erde ihre Ruhe?
SPIEL DER ELEMENTE / FR 12. NOVEMBER 2021 25

RÉCITATIF                                      REZITATIV
Non, les Dieux attendris par nos cris          Nein, gerührt von unserem lauten
éclatants                                      Wehgeschrei,
ramènent le beaux jours de l’aimable           bringen die Götter die schönen Tage
printemps.                                     des lieblichen Frühlings zurück.

AIR                                            ARIE
Oiseaux, qui sous ces feuillages               Vögel, die ihr unter diesen Blättern
formez des accents si doux,                    so süße Töne hervorbringt,
l’Amour, quand il vous engage                  wenn Amor euch in seine Dienste stellt,
vous traite bien mieux que nous;               behandelt er euch besser als uns:
il n’est jamais parmi vous                     mit euch ist er weder eifersüchtig,
jaloux, trompeur, ni volage.                   noch heuchlerisch, noch flatterhaft.

SOMMEIL                                        SCHLUMMER[SZENE]
Vos concerts, heureux oiseaux,                 Eure Konzerte, glückliche Vögel,
éveillent trop tôt l’aurore,                   wecken die Morgenröte zu früh auf.
laissez les mortels encore                     Lasst die Sterblichen noch ein wenig
plongés au sein du repos.                      in die Erquickung eintauchen.

PRÉLUDE INFERNAL                               HÖLLENVORSPIEL
Mais quels nouveaux accords dont l’horreur     Doch welche neuen, extrem grässlichen
est extrême?                                   Akkorde?
Qui fait ouvrir le séjour infernal?            Wer lässt die Hölle öffnen?
Que de démons sortir de ce gouffre fatal!      Damit Dämonen aus diesem schaurigen
                                               Abgrund kommen!
Les implacables sœurs suivent Pluton           Die unerbittlichen Schwestern [Parzen]
lui-même.                                      folgen Pluto persönlich.

RÉCITATIF                                      REZITATIV
Ne craignons rien, un changement heureux       Fürchten wir nichts. Ein glücklicher Wandel
vient nous offrir de doux présages,            bietet uns süße Vorzeichen,
et les démons, changés sous d’aimables         und die Dämonen, die sich in liebenswürdi-
images,                                        ge Erscheinungen verwandelt haben,
amusent nos regards par d’agréables jeux.      erfreuen unsere Augen mit angenehmen
                                               Spielen.
26 GESANGSTEXTE

  AIR                                           ARIE
  Ce n’est qu’une belle chimère                 Es ist bloß eine schöne Chimäre,
  qui satisfait ici vos vœux,                   die hier eure Wünsche erfüllt.
  Eh! n’êtes-vous pas trop heureux              He! Euch geht es wohl zu gut, dass man
  qu’on vous séduise pour vous plaire?          euch verführt, um euch zu gefallen?
  Dans ce qui flatte vos désir                  Bei dem, was euren Wünschen schmeichelt,
  croyez tout ce qu’on fait paraitre,           glaubt ihr alles, was man euch vormacht.
  on voit s’en voler les plaisirs               Man wird die Freuden fliehen sehen,
  lorsque l’on cherche à les connaitre.         wenn man versucht, sie zu ergründen.
  Ce n’est qu’une belle chimère …               Es ist bloß eine schöne Chimäre ...

  LE SOLEIL                                     DIE SONNE

  SYMPHONIE                                     SYMPHONIE

  RÉCITATIF                                     REZITATIV
  Les Persans, assemblés dans leurs vastes      Die Perser, die in ihren weiten Ländereien
  campagnes,                                    versammelt waren, versprachen einander
  au lever du Soleil qui dorait les montagnes   beim Aufgang der Sonne, die die Berge
  se promettaient le plus beau jour.            vergoldete, den allerschönsten Tag.
  Leurs yeux goûtaient déjà les fruits e sa     Ihre Augen genossen schon die Früchte
  présence,                                     und der Sonne Gegenwart;
  sans cesse ils bénissaient l’instant de sa    ohne Unterlass segneten sie den Moment
  naissance,                                    ihrer Geburt,
  et leurs cœurs par ces chants exprimaient     und ihre Herzen fassten in diese Gesänge
  leur amour.                                   ihre Liebe.

  AIR                                           ARIE
  Poursuis ta brillante carrière,               Verfolge deine funkelnde Bahn,
  règne, divin Soleil, règne sur les mortels.   herrsche, göttliche Sonne, herrsche
                                                über die Sterblichen.
  Les biens que répand ta lumière               Das Gute, das dein Licht verbreitet,
  dans tous les cœurs t’élèvent des autels.     errichtet dir Altäre in allen Herzen.
  C’est peu que d’éclairer le monde,            Wenig bedeutet, nur die Welt zu
  ton cours utile et glorieux                   erleuchten, dein nützlicher und glorreicher
  devient une source féconde                    Weg wird zur fruchtbaren Quelle
  de mille trésors précieux.                    tausenderlei kostbarer Schätze.
  Poursuis ta brillante carrière …              Verfolge deine funkelnde Bahn ...
SPIEL DER ELEMENTE / FR 12. NOVEMBER 2021 27

RÉCITATIF                                          REZITATIV
Mais le jour s’obscurcit,                          Doch der Tag verdunkelt sich,
Dieux! quels nuages sombres                        Götter! welch dunkle Wolken
dérobent tout à coup la splendeur                  tilgen plötzlich die Herrlichkeit,
qui nous luit!                                     die uns leuchtete!
Le plus noir aquilon que la Thrace ait             Der schwärzeste Nordwind Thrakiens
produit                                            verbreitet überall undurchdringliche
répand partout d’épaisses ombres                   Schatten, und er lässt den Tag vor den
et fait céder le jour aux horreurs de la nuit.     Schrecken der Nacht weichen.

SYMPHONIE                                          SYMPHONIE

AIR                                                ARIE
Arrête, destin redoutable,                         Halte ein, furchterregendes Schicksal,
suspends la rigueur de tes coups,                  unterbreche deine harten Schläge, gib uns
rend-nous cet objet adorable                       diesen entzückenden Gegenstand zurück,
qui seul fait nos biens les plus doux.             der allein unsere Güter zu den sanftesten
Veut-tu nous punir de nos crimes ?                 macht. Willst du uns für unsere Vergehen
Que ces monts renversés sur nous                   bestrafen? Dass dieses Berge auf uns stür-
de la terre ouvrent les abîmes?                    zen und die Erde ihre Schlünde öffnet?
Frappe, nous t’offrons tes victimes,               So schlage zu, wir bieten dir deine Opfer,
épuise sur nous ton courroux!                      stille an uns deinen Zorn!
Arrête, destin redoutable …                        Halte ein, furchterregendes Schicksal ...

RÉCITATIF                                          REZITATIV
Nox vœux sont exaucés. Goûtons-en les              Unsere Bitten wurden erhört. Genießen
présages                                           wir die Vorboten jenes strahlenden Lichtes,
par l’éclat lumineux qui brille dans les airs.     das die Lüfte erfüllt.
Des traits de feu dissipent les nuages,            Feuerzeichen vertreiben die Wolken und
et ses rayons partout s’ouvrant mille              seine Strahlen,
passages                                           die allüberall durchbrechen,
vont le rendre plus pur aux yeux de                werden es vor den Augen des Universums
l’univers.                                         noch reiner machen.
28 GESANGSTEXTE

  AIR                                    ARIE
  Préparons d’éclatantes fêtes,          Machen wir uns bereit für rauschende
  formons les plus aimables jeux,        Feste, lasst uns die angenehmsten Spiele
  de festons couronnons nos têtes,       veranstalten, krönen wir unsere Köpfe mit
  chantons, chantons ce jour heureux,    Girlanden, singen wir, besingen wir diesen
  il rend le soleil à nos yeux.          glücklichen Tag, der uns die Sonne in die
  Il fait le destin de la terre,         Augen bringt. Sie bestimmt das Geschick
  de lui dépendent nos beaux jours       der Erde, von ihr hängen unsere schönen
  que rien ne trouble plus son cours     Tage ab, auf dass nichts mehr ihren Lauf
  qu’aux monstres déclarant la guerre,   störe, auf dass sie, Ungeheuern den Krieg
  il règne, il triomphe toujours.        erklärend, ewig regiere und triumphiere.
  Préparons d’éclatantes fêtes …         Machen wir uns bereit ...

                                         Übersetzung: Sabine Radermacher
29

SA 13. NOVEMBER 2021 / 20.00 UHR
KULTURZENTRUM

AUSZEIT
JOHANN ADOLF HASSE
ENEA IN CAONIA
SERENATA IN ZWEI TEILEN, NEAPEL 1727
Libretto von Silvio und Luigi Maria Stampiglia (1711/1727) nach Vergils »Aeneis«
30 GESANGSTEXTE

  PARTE PRIMA                                       ERSTER TEIL

  SINFONIA                                          SINFONIA

  ILIA: Navi straniere in porto? Turbe di genti     ILIA: Fremde Schiffe im Hafen?
  al lido?                                          Eine Menschenmenge am Strand?
  ENEA: Senti ...                                   AENEAS: Hör mal …
  ILIA: Qual voce è questa?                         ILIA: Welche Stimme?
  ENEA: Cacciatrice vezzosa, il passo arresta!      AENEAS: Hübsche Jägerin, warte!
  NISO: Non paventar!                               NISUS: Hab keine Angst!
  ILIA: Chi siete?                                  ILIA: Wer seid ihr?
  NISO: Illustri passaggieri, e questi è il duce.   NISUS: Vornehme Reisende, und das ist
  ENEA: Insegnaci qual sia                          unser Anführer.
  l’ignota via ch’alla città conduce.               AENEAS: Zeig uns einen Weg zur Stadt.
  ILIA: Io vi sarò di scorta.                       ILIA: Ich bringe euch selbst hin.
  NISO: O cortese donzella!                         NISUS: Was für ein nettes Mädchen!
  ILIA: Andiamo, andiamo: è la città vicina         ILIA: Gehen wir, die Stadt ist ganz in der
  e troverete in quella                             Nähe. Und dort findet ihr einen gütigen
  un re benigno, una gentil reina.                  König und eine nette Königin.

  ENEA: Se, qual tu sei, qui son sì belle           AENEAS: Wenn hier sogar Jägerinnen und
  le cacciatrici, le pastorelle,                    Schäferinnen so schön sind wie du,
  è questo il regno della beltà.                    ist dies wirklich das Reich der Schönheit.
  Non vidi mai                                      Nie sah ich
  più vaghi rai                                     so zauberhafte
  spirare amore                                     liebenswürdige Augen
  più nobil core                                    und ein nobleres
  aver pietà.                                       barmherzigeres Herz.
  Se, qual tu sei …                                 Wenn hier sogar Jägerinnen …

  ILIA: Signor, non ho nel volto                    ILIA: An meinem Gesicht
  pregio degno di lode.                             ist nichts Lobenswertes.
  Ho ben nel petto un cor che di sé stesso          Aber ich besitze ein Herz, das über sich
  è assai maggiore: in umile ricetto                hinauswachsen kann. Arm lebe ich hier in
  povera abitatrice, io qui soggiorno,              einer einfachen Zuflucht, weil ein grausames
  che dalle patrie rive                             Los mich aus meiner Heimat an diese Hänge
  crudo mi trasse in queste balze il fato,          brachte, und für meinen Lebensunterhalt
  e in traccia delle belve                          durchstreife ich Berge und Wälder
  scorro per mio ristoro, e monti, e selve.         auf den Spuren des Wildes.
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 31

NISO: Ninfa sei, che al bosco, al monte,     NISUS: Wie eine Nymphe ziehst du
vai coll’arco, e vai col dardo               durch Wald und Berge
ma il tuo sguardo                            mit Pfeil und Bogen,
m’impiagò.                                   aber getroffen hat mich dein Blick.
Lo splendor della tua fronte                 Dein strahlendes Gesicht
dai miei lumi in un baleno                   fuhr durch meine Augen
giunse al seno,                              blitzschnell ins Herz
e m’infiammò.                                und setzte mich in Brand.
Ninfa sei …                                  Wie eine Nymphe ziehst du …

ILIA: Perdonami, non dei                     ILIA: Entschuldigung, du darfst meinen
dar colpa de’ tuoi mali agl’occhi miei.      Augen doch nicht die Schuld an deinen
                                             Problemen geben.
NISO: Il tuo spirto m’alletta al genio mio   NISUS: Dein Humor gefällt mir,
e il tuo bel genio eguale                    und deine Scharfsinnigkeit
d’arco armato, e di strale                   ist mit Pfeil und Bogen bewaffnet
più d’una mia saetta uccise in Ida ...       tödlicher, als es meine Pfeile am Ida …
ILIA: In Ida?                                ILIA: Ida?
NISO: Sì.                                    NISUS: Ja.
ILIA: Sei tu troiano?                        ILIA: Bist du Trojaner?
NISO: Appunto.                               NISUS: Genau.
ENEA: E la sua mano uomini e fere atterra    AENEAS: Und er ist berühmt dafür,
famosa nella caccia e forte in guerra.       Menschen und Tiere
                                             zu erlegen auf der Jagd wie im Krieg.
NISO: Niso mi chiamo.                        NISUS: Ich heiße Nisus.
ILIA: Oh dio!                                ILIA: O Gott!
NISO: Sospiri?                               NISUS: Du seufzt?
ILIA: Ilia son io,                           ILIA: Ich bin Ilia [=Trojanerin]
e nacqui a piè della montagna Idea.          und wurde am Fuß des Berges Ida geboren.
NISO: Questi che vedi è il glorioso Enea.    NISUS: Das ist der berühmte Aeneas.
32 GESANGSTEXTE

  ILIA: Pur s’è placata                       ILIA: Dann hat mein Schicksal
  la mia fortuna,                             endlich Ruhe gegeben.
  che meco irata                              Solange es mir zürnte,
  mai gioia alcuna                            hat es mir
  non mi recò.                                niemals Freude gegönnt.
  Negl’occhi tuoi                             In deinen Augen
  miro gl’eroi                                sehe ich die Helden
  di quella                                   dieser
  bella                                       schönen
  città tradita                               verratenen Stadt,
  che incenerita                              die am Ende
  alfin mancò.                                zu Asche zerfallen ist.
  Pur s’è lacata …                            Dann hat mein Schicksal …

  ENEA: Ilia, co’ i miei seguaci              AENEAS: Ilia, wenn du mit meinem Gefolge
  se vuoi fidarti all’onde                    in See stechen willst, wirst du anderswo
  troverai miglior sorte in altre sponde.     eine bessere Zukunft finden.
  ILIA: Dentro rozza capanna                  ILIA: In einer primitiven Hütte
  io qui vivo contenta.                       lebe ich hier, aber zufrieden.
  Eleno, il figlio di Priamo ucciso           Helenos, der Sohn des ermordeten Priamos,
  ha in questo regno il trono.                regiert in diesem Königreich.
  NISO: Eleno!                                NISUS: Helenos!
  ILIA: Ed è sua moglie                       ILIA: Und Andromache
  Andromaca.                                  ist seine Frau.
  ENEA: Già moglie                            AENEAS: Die früher die Frau
  dell’oltraggiato Ettore?                    des geschändeten Hektors war?
  ILIA: Quella.                               ILIA: Genau die.
  ENEA: Che narri?                            AENEA: Was sagst du da?
  ILIA: E con soave legge                     ILIA: Mit milden Gesetzen
  ei l’intera Caonia, e frena, e regge.       regiert er über ganz Chaonia.
  NISO: O fortunato avviso!                   NISUS: Was für eine gute Nachricht!
  ENEA: Oh! impensata ventura.                AENEAS: O unerwartetes Glück!
  ILIA: Già siamo appresso alle reali mura.   ILIA: Wir sind schon bei den königlichen
                                              Mauern.
  ENEA: S’affretti il piede.                  AENEAS: Lasst uns schneller gehen.
  ILIA: Osserva, Enea, là dove                ILIA: Sieh doch, dort
  limpido scorre in fra le piante un rio.     wo der klare Fluss zwischen den Pflanzen
                                              strömt …
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 33

ENEA: Nobil donna vegg’io,                   AENEAS: Ich sehe eine elegante Dame,
che incensi a cielo aperto offre agli dèi.   die unter freiem Himmel den Göttern
                                             Rauchopfer darbringt.
ILIA: Andromaca è colei:                     ILIA: Das ist Andromache:
l’alma d’Ettore addolorata onora             noch immer erweist sie voller Gram
e l’urna vota e il doppio altare infiora.    der Seele Hektors die Ehre
                                             und schmückt die leere Urne und den
                                             Doppelaltar mit Blumen.

ANDROMACA: Spargo rami di fiori,             ANDROMACHE: Blütenzweige und
e di mirti                                   Myrthen streue ich,
o grand’ombra di Ettore adorato              o großer Schatten des geliebten Hektors,
qui d’intorno piangendo per te.              hier umher und weine um dich.
Passeggiando tra l’incliti spirti            Während du zwischen großen Geistern
forse adesso nel campo beato                 in den Gefilden der Seligen wandelst,
tu m’ascolti, e ragioni di me.               hörst du mich vielleicht jetzt und denkst
                                             an mich.
Spargo rami di fiori …                       Blütenzweige und Myrthen …

ENEA: Andromaca!                             AENEAS: Andromache!
ANDROMACA: Ahi! che vedo?                    ANDROMACHE: Ach! Was sehe ich?
Dimmi: vivi? o moristi?                      Verrate mir: lebst du? Oder bist du
tu sei o l’anima di lui?                     gestorben? Bist du Aeneas oder sein Geist?
E se cedesti a morte                         Und wenn du ebenso tapfer wie unglücklich
valoroso egualmente, ed infelice             dem Tod unterlegen bist, wo ist dann mein
Ettore mio dov’è? che fa? che dice?          Hektor? Was tut er? Wie geht es ihm?
ENEA: Vivo son io, m’invita                  AENEAS: Ich lebe. Das Schicksal führt
là nell’Italia ad alte imprese il fato:      mich nach Italien zu neuen Taten.
a questo braccio armato                      Meinem bewaffneten Arm wird meine Mutter
arriderà la genitrice mia                    [Venus], die erhabene Göttin von Cytherea
di Citera e di Cipro eccelsa dea.            und Zypern, gewogen sein.
ANDROMACA: S’avvisi il re, che qui           ANDROMACHE: Informiert den König,
comparve Enea.                               dass Aeneas hier eingetroffen ist.
ENEA: Come dalle catene                      AENEAS: Wie gelangtest du aus Ketten
passasti al soglio?                          auf den Thron?
34 GESANGSTEXTE

  ANDROMACA: Pirro                             ANDROMACHE: Phyrrus
  ad Eleno mi cesse,                           überließ mich Helenos
  tolse Erminion ad Oreste, e Oreste un        und nahm dafür Hermione dem Orest weg.
  giorno,                                      Orest wiederum trat eines Tages,
  che Pirro all’ara intorno                    als Phyrrus arglos seinem Vater ein Opfer
  incauto già sacrificando al padre,           darbrachte,
  con furibonde guise                          vor Wut rasend
  entrò nel tempio, e sull’altar l’uccise.     in den Tempel und tötete ihn auf dem Altar.
  Eleno eresse allora                          Helenos übernahm dann
  in questa parte il trono.                    in dieser Gegend die Macht.
  Vi regna in pace, e sua compagna io sono.    Er regiert hier in Frieden, und ich bin seine
                                               Gefährtin.
  ENEA: Gode l’alma giuliva                    AENEAS: Meine Seele jubelt
  di tua bella fortuna.                        über dein glückliches Los.
  ANDROMACA: Eleno arriva.                     ANDROMACHE: Da kommt Helenos.
  ELENO: Chi mai di noi credea                 HELENOS: Wer von uns hätte wohl gedacht,
  di riveder Enea.                             Aeneas im Bergland von Epirus
  in questo suol del montuoso Epiro?           wiederzusehen?
  ENEA: Tutto lieto ti miro                    AENEAS: Glücklich sehe ich dich als König
  coronata la fronte, era ben degno            wieder, als erhabener Sohn eines Königs
  l’alto figlio d’un re di scettro, e regno.   warst du Zepter und Reich mehr als würdig.

  ELENO: Ti bacio, t’abbraccio,                HELENOS: Ich küsse und umarme dich,
  ti vedo,                                     ich sehe dich,
  e non credo                                  und kann doch weder meinen Augen
  né agl’occhi, né a me:                       glauben noch mir selbst.
  m’avvampo, m’agghiaccio,                     Ich glühe und bin wie erstarrt,
  ti torno a mirare,                           ich sehe dich wieder
  e un sogno mi pare,                          und glaube zu träumen,
  ma sogno non è.                              aber es ist kein Traum.
  Ti bacio, t’abbraccio …                      Ich küsse und umarme dich …

  NISO: Umile a voi m’inchino.                 NISUS: Demütig verneige ich mich vor euch.
  ENEA: Andromaca, egl’è Niso.                 AENEAS: Andromache, das ist Nisus.
  ANDROMACA: Ben mi sovvien di lui.            ANDROMACHE: Ich erinnere mich gut
                                               an ihn.
  ELENO: Ben lo ravviso.                       HELENOS: Ich erkenne ihn.
  ENEA: Ilia fu nostra guida,                  AENEAS: Ilia hat uns hergeführt.
  ch’alberga non lontano, e nacque in          Sie haust nicht weit von hier, wurde im
  Ida.                                         Ida-Gebirge geboren.
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 35

ANDROMACA: Vieni alla reggia, avrai      ANDROMACHE: Komm in den Palast,
stanza miglior, che miserabil vita.      dort wirst du eine bessere Bleibe erhalten
Viver non devi in povertà romita.        als dieses elende Dasein. Du sollst nicht
                                         in Armut und Einsamkeit leben.

ILIA: È vero, che son povera,            ILIA: Es ist wahr, dass ich arm bin.
è vero, che son misera,                  Es ist wahr, dass ich mittellos bin,
ma son contenta ancora                   und doch bin ich noch immer zufrieden
della mia povertà:                       mit meinem Leben in Armut.
Un antro mi ricovera                     Eine Höhle ist mein Heim,
allor che vien la sera,                  wenn der Abend kommt,
né mai di me primiera                    und nie steht
la rubiconda aurora                      die Morgenröte
destarsi in ciel non sa.                 am Himmel vor mir auf.
È vero …                                 Es ist wahr, dass ich arm bin …

PARTE SECONDA                            ZWEITER TEIL

SINFONIA                                 SINFONIA [aus Johann Adolf Hasses Oper
                                         »Gerone tiranno di Siracusa« (1727)]

ELENO: La tua, la patria mia             HELENOS: Würdest du gerne deine
se di scorger sei vago                   und meine Heimat wiedersehen,
innanzi agl’occhi tuoi                   dann sieh, wie vor deinen Augen
vedine pur la rinascente imago.          ihr Abbild ersteht.

ANDROMACA: Formar simile a quella        ANDROMACHE: Helenos möchte diese
questa città novella Eleno brama,        neue Stadt so ähnlich gestalten.
che già col nome suo Troia la chiama.    Er nennt sie sogar schon »Troja«.
ELENO: In picciola figura                HELENOS: Sieh ihre Türme
guarda le torri sue,                     in Kleinformat,
guarda le mura ed alle mura accanto      sieh die Stadtmauern und stell dir vor,
in questo fiumicello osserva il Xanto.   das Flüsschen daneben sei der Xanthos.
36 GESANGSTEXTE

  ENEA: Troia bella distrutta dal foco      AENEAS: Das schöne Troja, vom Feuer zer-
  qui rinasce a poco a poco,                stört,
  quale in faccia ai rai del sole           wird hier nach und nach wiedergeboren,
  nasce suole                               wie Sonnenstrahlen
  la fenice.                                den Phönix wiedererstehen lassen.
  Cangi sorte, e ria fortuna                Das Schicksal wandle sich,
  non infesti la sua cuna,                  und die grausame Fortuna
  e sia poi                                 verschone seine Wiege,
  d’eccelsi eroi                            damit es zur glücklichen Mutter
  fortunata genitrice.                      großer Helden werde.
  Troia bella distrutta …                   Das schöne Troja …

  NISO: Dell’arsa patria nostra             NISUS: Aus unserer verbrannten Heimat
  alzaro al cielo i venti                   trieben die Winde
  le ceneri cocenti e i caldi fumi:         glühende Asche und heißen Rauch empor.
  ebber pietade i numi                      Die Götter hatten Mitleid
  di tua fiera sventura, e di là sopra      mit deinem bitteren Los
  ti destinaro all’opra                     und bestimmten dir, dort oben
  delle nuove troiane eccelse mura,         die neuen erhabenen Mauern Trojas zu
  e forse a terra ancora                    errichten, und vielleicht fiel sogar hier
  qui le ceneri sue caddero allora.         einst ihre Asche zu Boden.
  ANDROMACA: È pur dolce il vedere          ANDROMACHE: Wie gut es tut,
  a chi si trova in sì remota riva          wenn man so weit weg in der Fremde ist,
  le fide amiche genti                      vertraute wohlmeinende Menschen
  della perduta sua città nativa.           aus der verlorenen Heimatstadt zu treffen!

  Quanto improvvise, tanto più belle        Welche unverhofften, dafür umso
  gioie novelle                             schöneren neuen Freuden empfinde ich!
  provando vo.                              Wie eine gramgebeugte Mutter, die ihren
  Qual madre afflitta, che vede in porto    Sohn im Hafen erblickt,
  figlio, che in mare credea già morto,     nachdem sie ihn schon tot im Meer wähnte
  e che cercando più volte andò.            und so oft nach ihm gesucht hatte.
  Quanto improvvise …                       Welche unverhofften …

  ELENO: Niso spesso li sguardi             HELENOS: Nisus, oft geht dein Blick zu Ilia,
  tu volgi ad Ilia, e languido la guardi.   und du schaust sie sehnsüchtig an.
AUSZEIT / SA 13. NOVEMBER 2021 37

Dai segni del tuo viso                          In deinem Gesicht sehe ich,
veggo, che tutto ardore                         dass sich dein Herz längst
già si distrugge il core                        im Feuer verzehrt
né fa, che sospirar.                            und nur noch seufzen kann.
Quel guardo tuo pietoso                         Dieser mitleiderregende Blick von dir,
quel languido sorriso                           dieses schwärmerische Lächeln verraten
già tutto mi palesa                             mir alles.
Niso non mel negar.                             Nisus, leugne es nicht.
Dai segni del tuo viso …                        In deinem Gesicht sehe ich …

NISO: Dall’incendio nemico                      NISUS: Du wusstest mich aus feindlichem Feu-
seppi salvarmi, ed or non sa il mio core        er zu retten, und jetzt weiß mein Herz nicht,
come libero uscir da quel d’amore,              wie es aus jenem der Liebe entkommen soll.
che d’Ilia: le pupille                          Denn aus Ilias Augen sprühen Funken,
vibrano irreparabili faville.                   vor denen es keine Deckung gibt.

Dal chiaro lampo                                Vor dem hellen Blitzen
de’ suoi bei lumi                               ihrer schönen Augen
non trova scampo                                gibt es für mein Herz
questo mio petto,                               kein Entrinnen.
in cui ricetto                                  Denn längst hat die Liebe
già prese amor.                                 dort Einzug gehalten.
È così adorna                                   Dieses bezaubernde
quell’alma vaga                                 Wesen hat eine
di bei costumi,                                 so schöne Art,
che tutto impiaga                               die mein verliebtes Herz
l’amante cor.                                   tief getroffen hat.
Dal chiaro lampo …                              Vor dem hellen Blitzen …

ILIA: Niso per me s’affanna?                    ILIA: Nisus schmachtet nach mir?
Degna di lui mi crede?                          Hält mich seiner für würdig?
E qual bello in me vede?                        Was findet er denn so Schönes an mir?
Ahi! che s’inganna.                             Ach, er irrt sich!
ENEA: E pur sovente gira                        AENEAS: Und doch lässt er häufig seinen
gl’occhi intorno al tuo volto, e poi sospira.   Blick zu deinem Gesicht streifen und seufzt
                                                dann.
38 GESANGSTEXTE

  ILIA: Tu che de’ suoi tormenti            ILIA: Du, der du vielleicht Mitleid
  pietà forse ne senti,                     mit seiner Qual hast,
  dì, che non s’innamori,                   erkläre ihm, dass er sich nicht verlieben soll,
  se non vuol sospirar.                     wenn er nicht seufzen will.
  Se con interni ardori                     Wenn ihn ein inneres Feuer langsam
  si strugge a poco a poco,                 verzehrt,
  digli ch’estingua il foco,                dann sage ihm, er solle es löschen
  e che lasci d’amar.                       und aufhören mit dem Lieben.
  Tu che de’ suoi tormenti …                Du, der du vielleicht Mitleid …

  ANDROMACA: Enea, quanto godrei            ANDROMACHE: Aeneas, wie gerne
  di poter dare adesso                      würde ich jetzt
  un amoroso amplesso                       deine bedauernswerte Frau
  alla tua deplorabile consorte!            liebevoll in die Arme nehmen.
  ENEA: Sventurata morì.                    AENEAS: Die Unglückliche starb.
  ANDROMACA: Barbara sorte!                 ANDROMACHE: Schreckliches Los!

  ENEA: Spesso viene                        AENEAS: Oft kommen
  tormentosa                                leidvolle Erinnerungen
  la memoria della sposa                    an meine Frau,
  a dar pene                                die mein Herz
  a questo cor:                             quälen.
  Io perdei                                 Als ich sie verlor,
  nel perder lei                            habe ich all meinen Frieden,
  ogni pace, ed ogni bene,                  mein ganzes Gut verloren
  e perdei me stesso ancor.                 und mich selbst dazu.
  Spesso viene …                            Oft kommen …

  M’apparve l’infelice,                     Die Unglückliche ist mir erschienen
  e mi disse così: »rasciuga il pianto:     und hat mir Folgendes gesagt: »Trockne
  passa in Italia, avrai                    deine Tränen, geh nach Italien, und du wirst
  regno, e sposa reale al Tebro accanto«.   am Tiber ein Reich und eine königliche
  Eleno, tu che sei                         Braut neben dir haben«. Helenos, der du
  tanto nel divinar famoso, e saggio        für deine Weissagungen hochberühmt bist
  in sì lungo viaggio                       und so klug, verrate mir, was auf meiner
  scoprimi quai saranno i casi miei.        langen Reise passieren wird.
  ELENO: Vieni d’Apollo al tempio,          HELENOS: Komm zum Tempel des Apoll,
  ivi fia ch’io ti sveli                    dort werde ich dir offenbaren,
  a qual destin ti riserbaro i cieli.       welches Schicksal dir der Himmel bestimmt hat.
Sie können auch lesen