COLLECTION 2018 / 2019 - Zwilling, Staub, Miyabi
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
CONTENU CONTENT · INHALT · CONTENIDO · INHOUD · CONTENUTO FR EN DE ES NL IT 06 A PROPOS DE STAUB ABOUT STAUB ÜBER STAUB A PROPÓSITO DE STAUB OVER STAUB A PROPOSITO DI STAUB 06 08 Introduction Introduction Einleitung Introducción Inleiding Introduzione 08 10 STAUB pour des moments particuliers STAUB for special moments STAUB für besondere Momente STAUB, para los momentos especiales STAUB voor bijzondere momenten STAUB per momenti speciali 10 12 Tout repas ordinaire devient délicieux When simple meals Wenn selbst einfaches essen Cuando las comidas sencillas pasan Wanneer eenvoudige maaltijden Quando un semplice pasto 12 become delicious köstlich schmeckt a ser deliciosas heerlijk worden diventa delizioso 14 La pluie d ̓ arômes by STAUB Aroma Rain by STAUB Aromaregen by STAUB “Lluvia de aromas” by STAUB De “Aroma-regen” van STAUB Effetto pioggia by STAUB 14 20 Email noir mat Black matte enamel Mattschwarze Emaille Esmalte negro mate Mat zwart email Smalto nero opaco 20 24 Bocuse – Le partenariat parfait Bocuse – The perfect partnership Bocuse – Die perfekte Partnerschaft Bocuse – La asociación perfecta Bocuse – De perfecte partner Bocuse – La collaborazione perfetta 24 26 Le choix des chefs The chef ̓ s choice Die Wahl der Küchenchefs La elección de los chefs De favoriet van de chefs La scelta degli chef 26 28 STAUB et les chefs du monde entier STAUB and chefs around the world STAUB und Köche aus aller Welt STAUB con chefs de todo el mundo STAUB en chefkoks over de hele wereld STAUB e gli chef di tutto il mondo 28 30 Made in France : Fabrication Made in France: Traditional and Hergestellt in Frankreich: Traditionelle Fabricado en Francia: Fabricación Geproduceerd in Frankijk: Authentieke Fabbricata in Francia: Produzione 30 authentique et traditionnelle authentic craftsmanship und authentische Handwerkskunst auténtica y tradicional en traditionele vervaardiging autentica e tradizionale 32 Des experts en couleurs Color Experts Die Farbexperten Experto en color Kleurenexpert Gli esperti del colore 32 36 LA COCOTTE LA COCOTTE LA COCOTTE LA COCOTTE LA COCOTTE LA COCOTTE 36 38 Cocotte ronde Round Cocotte Runde Cocotte Cocotte redonda Ronde Cocotte Cocotte rotonda 38 40 Cocotte ovale Oval Cocotte Ovale Cocotte Cocotte ovalada Ovale Cocotte Cocotte ovale 40 42 Cocotte ronde avec Round Cocotte with Runde Cocotte mit Cocotte redonda con Ronde Cocotte met Cocotte rotonda con cestello per 42 panier vapeur steamer insert Dämpfeinsatz cesta vapor stoominzet la cottura a vapore 44 Mini Cocotte Mini Cocotte Mini Cocotte Mini Cocotte Mini Cocotte Mini Cocotte 44 46 Formes spéciales Special forms Besondere Formen Las Especiales Specialiteiten Le Specialità 46 50 LIGNE VINTAGE VINTAGE LINE VINTAGE-SERIE LÍNEA VINTAGE VINTAGE SERIE LINEA VINTAGE 50 52 La Coquette La Coquette La Coquette La Coquette La Coquette La Coquette 52 54 SAUTEUSE BRAISER BRÄTER CACEROLA SAUTEERPAN CASSERUOLA 54 56 Sauteuse avec Chistera Drop-Structure Braiser with Chistera Drop-Structure Bräter mit Chistera Drop-Structure Cacerola con Chistera Drop-Structure Sauteerpan met Chistera Drop-Structure Casseruola con struttura Chistera Drop 56 59 Sauteuse avec couvercle verre Braiser with glass lid Bräter mit Glasdeckel Cacerola con tapadera de cristal Sauteerpan met glazen deksel Casseruola con coperchio in vetro 59 60 GRILS & POÊLES GRILLS & FRYING PANS GRILL- & BRATPFANNEN PARRILLAS & SARTENES GRILLPANNEN & PANNEN GRIGLIE & PADELLE 60 70 SPÉCIALITÉS SPECIALTIES SPEZIALITÄTEN ESPECIALIDADES SPECIALITEITEN LE SPECIALITÀ 70 72 Wok Wok Wokpfanne Wok Wok Wok 72 74 Roaster & Terrines Roaster & Terrines Hähnchenbräter & Terrinen Asador & Terrinas Roaster & Terrines Spiedo & Terrine 74 76 Mini service à fondue Mini fondue set Mini Fondue Set Mini set de fondue Mini fondueset Set fonduta «mini» 76 78 Service à fondue Fondue set Fondueset Las fondues Fonduesets La fonduta 78 80 Tajine Tajine Tajine Tajine Tajine Tajine 80 82 Théières Teapots Teekannen Teteras Theepotten Teiere 82 84 PLATS DISHES GESCHIRR FUENTES SCHOTELS PIATTI 84 94 ACCESSOIRES ACCESSORIES ACCESSOIRES LOS ACCESORIOS ACCESSOIRES GLI ACCESSORI 94 106 CONSEILS DʼUTILISATION / VUE CARE & USE / OVERVIEW / GEBRAUCHSANWEISUNG / ÜBERSICHT / CONSEJOS DE USO Y MANUTENCIÓN / GEBRUIKSAANWIJZING / CONSIGLI D’USO E MANUTENZIONE / 106 D’ENSEMBLE / DONNÉES TECHNIQUES TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN ESQUEMA / INFORMACIÓN TÉCNICA OVERZICHT / TECHNISCHE GEGEVENS TABELLA RIASSUNTIVA / DATI TECNICI 04 05
A PROPOS DE STAUB ABOUT STAUB · ÜBER STAUB · A PROPÓSITO DE STAUB · OVER STAUB · A PROPOSITO DI STAUB 6 06 A propos de STAUB 07 7
INTRODUCTION INTRODUCTION · EINLEITUNG · INTRODUCCIÓN · INLEIDING · INTRODUZIONE FR Entreprise fondée par Francis Staub en EN STAUB was established in 1974 by Francis DE STAUB wurde im Jahr 1974 von Francis 1974, l ̓ aventure STAUB commence en Alsace Staub in Alsace, a region in eastern France Staub im Elsass gegründet. Diese Region im dans l ̓ Est de la France, région réputée pour son known for its rich history of craftsmanship Osten Frankreichs ist für ihre traditionelle histoire riche et sa tradition gastronomique. and culinary excellence. The stork in the Handwerkskunst und ihre exzellente Küche Symbole de la région et emblème de la marque, STAUB logo is a traditional symbol of Alsace bekannt. Der Storch im STAUB-Logo steht seit la cigogne d ̓ Alsace représente l ̓ héritage STAUB; and a sign of the company ̓ s heritage, jeher als Symbol für das Elsass und zeugt von c ̓ est aussi le symbole du caractère et identité character and identity. To this day, all of our der regionalen Verwurzelung, dem Charakter unique de la marque. Ce n ̓ est pas un hasard si cast-iron cookware is made in France. But we und der Identität des Unternehmens. Noch STAUB est devenu une marque de référence en set standards worldwide: STAUB is the brand heute werden all unsere Gusseisenprodukte France comme à l ̓ international. Véritable caution of choice among many of the world ̓ s most in Frankreich hergestellt. Aber wir setzen welt- de qualité irréprochable, nos produits sont renowned chefs. Our products come with the weit Standards: Viele weltberühmte Küchen- plébiscités par les plus grands chefs à travers guarantee of flawless quality and are proven chefs bevorzugen die Marke STAUB. Unsere le monde. Utilisés au quotidien en cuisine comme in day-to-day use in the kitchens and on the Produkte sind garantiert von tadelloser Qualität sur les tables des restaurants prestigieux. tables of prestigious restaurants as well as und haben sich im täglichen Einsatz in den Tous les ustensiles de cuisine en fonte sont households. In June 2008, STAUB became a Küchen renommierter Restaurants ebenso produits en France. Depuis juin 2008, STAUB member of the German based ZWILLING bewährt wie in denen von Privathaushalten. est membre du groupe allemand ZWILLING, Group, a specialist in top-quality knives and Im Juni 2008 wurde STAUB Mitglied der spécialiste en coutellerie et ustensiles de cuisine kitchen utensils. deutschen Unternehmensgruppe ZWILLING, haut de gamme. dem Spezialisten für hochwertige Messer und Küchenutensilien. ES Fundada por Francis Staub en 1974, la NL Het avontuur van STAUB, een bedrijf dat IT L ̓ azienda STAUB fu fondata da Francis aventura STAUB comienza en Alsacia en el Este opgericht werd door Francis Staub in 1974, be- Staub nel 1974, e la sua avventura inizia in de Francia, región famosa por su rica historia y gint in de Elzas in het oosten van Frankrijk, een Alsazia, nell ̓ Est della Francia, ragione rinomata su tradición gastronómica. Símbolo de la región, regio die gekend staat om zijn rijke geschiede- per la sua storia ricca e per la sua tradizione la cigüeña de Alsacia guía, con elegancia, los nis en gastronomische traditie. De ooievaar uit gastronomica. La cicogna, simbolo della regio- productos STAUB hacia la excelencia. La Cigüe- de Elzas, het symbool van de streek, leidt de ne Alsazia, rappresenta con la sua eleganza ña se convierte de este modo en el emblema STAUB producten met elegantie naar uitmun- l ̓ eccellenza dei prodotti STAUB. Per questo de la herencia de STAUB que proporciona a los tendheid. De ooievaar staat ook voor de nala- la cicogna è il simbolo dell ̓ identità di STAUB, productos STAUB un carácter y una identidad tenschap van STAUB, die de STAUB producten che conferisce ai prodotti STAUB carattere aparte. STAUB no se ha convertido en una karakter en een bijzondere identiteit geeft. Het is ed identità propri. Non è un caso se STAUB è marca de referencia, tanto en Francia como en geen toeval dat STAUB zowel in Frankrijk als op diventato un marchio di riferimento in Francia el ámbito internacional, por casualidad. Verda- internationaal vlak een voorkeurmerk is gewor- e in tutto il mondo. Come garanzia di qualità dera garantía de calidad irreprochable, nuestros den. Onze producten, met een echte waarborg impeccabile, i nostri prodotti sono apprezzati productos los recomiendan los más grandes voor een onberispelijke kwaliteit, genieten de dai più grandi chef di tutto il mondo. Utilizzati chefs del mundo entero. Utilizados a diario, voorkeur van de grootste chefs over de hele ogni giorno in cucina e sulle tavole dei ristoranti tanto en la cocina como en las mesas de los wereld. Ze worden dagelijks zowel in de keukens prestigiosi. Tutti gli utensili da cucina sono prestigiosos restau-rantes. Todos los utensilios als op de tafels van prestigieuze restaurants prodotti in Francia. Da giugno 2008, STAUB fa de cocina se fabrican en Francia. Desde junio gebruikt. Alle keukengerei wordt in Frankrijk parte del gruppo tedesco ZWILLING, specia- de 2008, el grupo STAUB es miembro del grupo vervaardigd. Sinds juni 2008 is de groep STAUB lizzato nella coltelleria e negli utensili da cucina alemán ZWILLING, especialista en cuchillería y lid van de Duitse groep ZWILLING, specialist in di alta qualità. utensilios de cocina de calidad superior. hoogwaardige messen en keukengerei. 08 A propos de STAUB 09
FR Quand le plaisir commence EN When the enjoyment begins DE Wenn der Genuss schon déjà en cuisinant with the cooking beim Kochen anfängt Il existe des plats que nous apprécions tout There are meals that are truly close to our Es gibt Gerichte, die uns wirklich am Herzen particulièrement. Généralement, ce sont soit hearts. These are usually those that have liegen. Das sind meist jene, die entweder les plats familiaux préparés depuis des géné- either been in the family for generations or schon seit Generationen in der Familie zu- rations, soit ceux que nous n ̓ avons cessé which we have continually improved through bereitet werden, oder die wir durch Liebe d ̓ améliorer par amour du détail. Ce sont les a love for detail. These are the meals we cook zum Detail immer wieder verbessert haben. plats que nous cuisinons certains jours pour for our loved ones on special occasions or Es sind die Gerichte, die wir an besonderen nos proches, ou lorsque nous recevons de la when we have guests we ̓ ve been looking Tagen für unsere Liebsten kochen, oder wenn visite, que nous attendions depuis longtemps, forward to seeing. So these are the days Besuch kommt, auf den wir uns schon lange avec impatience. Ce sont donc tous ces jours on which we take our best dishes from the gefreut haben. Also an jenen Tagen, an denen où nous sortons notre plus belle vaisselle des cupboard, allow ourselves plenty of time in wir unser bestes Geschirr aus dem Schrank armoires, où nous passons des heures en the kitchen, and on which we use our best holen, uns besonders viel Zeit in der Küche cuisine et où nous utilisons nos plus beaux cookware: STAUB cast iron products. Because lassen und unser bestes Kochgeschirr verwen- ustensiles : les produits en fonte STAUB. Ce it ̓ s with them that cooking once more becomes den: die STAUB Gusseisenprodukte. Denn sont ces produits qui font de la cuisine un an authentic experience, a slice of magic with mit ihnen wird das Kochen wieder zu jenem authentique événement, un instant magique which we conjure fantastic meals from the authentischen Erlebnis, zu einem kleinen Stück au cours duquel nous réalisons un menu finest ingredients. Such motivation and Zauberei, durch welche wir aus besten Zutaten fantastique à partir des meilleurs ingrédients. commitment usually reflects in the flavor – ein fantastisches Menü kreieren. Eine solche En règle générale, une telle motivation et un tel and in the delight of your family and guests Motivation und Hingabe findet sich in aller dévouement se ressentent directement dans at the table. Regel direkt im Geschmack wieder – und in les saveurs – et dans l ̓ enthousiasme de votre der Begeisterung Ihrer Familie und Ihrer Gäste famille et de vos invités. bei Tisch. ES Cuando el placer comienza NL Wanneer genieten al begint IT Quando il piacere inizia già al cocinar tijdens het koken in cucina Hay platos que disfrutamos especialmente. Al Er zijn gerechten die ons werkelijk na aan het Ci sono pietanze che portiamo davvero nel menos, aquellos platos que vienen preparán- hart liggen. Dat zijn meestal die recepten die cuore. Sono soprattutto quelle preparate or- dose en la familia generación tras generación van generatie op generatie in de familie zijn mai da generazioni in famiglia, oppure quelle o los que hemos ido perfeccionando con los doorgegeven, of die we door de liefde voor che miglioriamo di volta in volta grazie alla años por amor a los detalles. Son los platos details steeds weer hebben verbeterd. Het nostra passione per i dettagli. Sono i piatti che que preparamos en días especiales para zijn de gerechten, die we op bijzondere dagen cuciniamo per i nostri cari nei giorni speciali, nuestros seres queridos o cuando tenemos voor onze dierbaren bereiden, of wanneer oppure che non vediamo l ̓ ora di preparare visita de personas que significan algo especial er bezoek komt waarop we ons al heel lang quando abbiamo ospiti. Quindi, queste sono para nosotros. En resumen, en días en los que hebben verheugd. Het zijn die dagen, waarop le occasioni in cui tiriamo fuori dalla credenza sacamos nuestra mejor vajilla de la alacena, we ons beste servies uit de kast halen, de le nostre stoviglie più raffinate, ci concediamo ponemos especial dedicación y utilizamos hele dag in de keuken te vinden zijn en ons molto tempo in cucina e utilizziamo le nostre nuestros mejores utensilios de cocina: los beste kookgerei gebruiken: de gietijzeren pentole migliori: i prodotti in ghisa STAUB. productos de acero fundido STAUB. Porque producten van STAUB. Want daarmee wordt Grazie a loro, l ̓ atto del cucinare ridiventa usarlos hace que cocinar se convierta una koken weer een authentieke belevenis, een un ̓ esperienza autentica, una piccola magia, y otra vez en una auténtica experiencia, una klein beetje magie waarmee we met de beste attraverso la quale creiamo un menù fantasti- pizca de magia con la que creamos un fantás- ingrediënten een fantastisch menu op tafel co utilizzando gli ingredienti migliori. Di solito, tico menú a partir de los mejores ingredientes. toveren. Zulke inspiratie en toewijding uit zich una tale motivazione e dedizione si riflette Esta motivación y dedicada entrega a la hora over het algemeen direct in de smaak en in direttamente nel sapore e nell ̓ entusiasmo di de cocinar se ven reflejadas directamente y het enthousiasme van uw familie en vrienden tutta la famiglia e degli ospiti raccolti intorno sin duda alguna en el sabor y en el entusiasmo aan tafel. alla nostra tavola. que su familia e invitados demostrarán en la mesa. STAUB POUR DES MOMENTS PARTICULIERS STAUB FOR SPECIAL MOMENTS · STAUB FÜR BESONDERE MOMENTE · STAUB, PARA LOS MOMENTOS ESPECIALES · STAUB VOOR BIJZONDERE MOMENTEN · STAUB PER MOMENTI SPECIALI 10 A propos de STAUB 11
SOYEZ CRÉATIF BE CREATIVE TAJINE – FOCACCIA GRATIN DE POIRES ET COULIS DE CHOCOLAT CHAUD Tajine – Focaccia Pear gratin with hot chocolate sauce Tajine – Focaccia Birnen-Gratin mit warmer Schokoladensauce Tajine – Focaccia Gratinado de pera con salsa de chocolate caliente Tajine – Focaccia Gratin van peer met warme chocoladesaus Tajine – Focaccia Gratin di pere e salsa calda al cioccolato TOUT REPAS ORDINAIRE DEVIENT DÉLICIEUX GRIL – RUMSTECK AU BEURRE PERSILLÉ Grill pans – Rump steak with herb butter Grillpfanne – Rumpsteak mit Kräuterbutter Planchas – Filete de cadera con mantequilla a las finas hierbas TOMATES FARCIES AU RISOTTO Risotto-stuffed tomatoes Gefüllte Schmor-Tomaten mit Risotto-Füllung Tomates al horno rellenos de risotto WHEN SIMPLE MEALS BECOME DELICIOUS · WENN SELBST EINFACHES ESSEN KÖSTLICH SCHMECKT · Grillpannen – Rumpsteak met kruidenboter Gestoofde tomaten gevuld met risotto CUANDO LAS COMIDAS SENCILLAS PASAN A SER DELICIOSAS · WANNEER EENVOUDIGE MAALTIJDEN Griglie – Bistecca con burro alle erbe Pomodori al forno con ripieno di risotto HEERLIJK WORDEN · QUANDO UN SEMPLICE PASTO DIVENTA DELIZIOSO Découvrez nos recettes sur www.staub.fr 12 A propos de STAUB 13 For these recipes and further inspirations go to www.staub.fr
Ce n ̓ est pas un hasard si nos cocottes It ̓ s no coincidence that our cocottes LA PLUIE D’ARÔMES FR EN DE Es ist kein Zufall, dass unsere Cocottes sont si belles. En effet, même si la préparation are so beautiful. Because even though the so schön sind. Denn auch wenn die Zube- et la dégustation de mets délicats constituent preparation and enjoyment of delicious meals reitung und der Genuss leckerer Speisen für pour nous des aspects chargés d ̓ émotions, is a very emotional thing for us, we focus the uns etwas sehr Emotionales sind, orientieren la sélection des matériaux et le design choice of materials and the design on the sich Materialauswahl und Design an dem an- BY STAUB s ̓ orientent vers l ̓ objectif ambitieux d ̓ une parfaite fonctionnalité. challenging goal of perfect functionality. spruchsvollen Ziel perfekter Funktionalität. AROMA RAIN BY STAUB · AROMAREGEN BY STAUB · “LLUVIA DE AROMAS” BY STAUB · Qu ̓ est-ce qu ̓ une pluie What is Aroma Rain? Was ist der Aromaregen? DE “AROMA-REGEN” VAN STAUB · EFFETTO PIOGGIA BY STAUB d ̓ arômes ? Aroma Rain is the continuing cycle of moisture Der Aromaregen ist der kontinuierliche La pluie d ̓ arômes est un cycle continuel within the cocotte. Moisture rises to drip once Feuchtigkeits-Zyklus innerhalb der Cocotte. d ̓ humidité à l ̓ intérieur de la cocotte. L ̓ humi- more on the cooking food. This ensures an Feuchtigkeit steigt auf und tropft wieder auf dité s ̓ évapore puis retombe sous forme de even distribution of moisture and feeds directly das Gargut. Das sorgt für eine homogene gouttes sur le mets en train de mijoter. Ce into the flavor and consistency of the meal. Feuchtigkeitsverteilung und kommt direkt dem processus permet une répartition homogène Geschmack und der Konsistenz des Essens de l ̓ humidité dont bénéficient directement les zu Gute. saveurs et la consistance du mets. How is Aroma Rain created? The STAUB cocotte ̓ s lid plays a particularly important role here: Its additional weight Wie entsteht der Aromaregen? Comment se forme cette ensures that the cocotte is sealed tightly. Der Deckel der STAUB Cocotte übernimmt The moisture that arises through the cooking hierbei eine besonders wichtige Aufgabe: pluie d ̓ arômes ? process, and all of the wonderful flavors of the Er verschließt die Cocotte durch sein hohes Lors de ce processus, le couvercle de la food and seasonings, are then trapped inside. Eigengewicht besonders dicht. Dadurch bleibt cocotte STAUB joue un rôle particulièrement Rising to the lid, it condenses there and drops die beim Garen verdampfende Feuchtigkeit important : son poids non négligeable permet back down from the evenly distributed “picots” mit allen wunderbaren Aromen des Garguts de fermer la cocotte de manière quasiment onto the meal. This effect can be intensified und der Gewürze im Topf: Sie kondensiert hermétique. Ainsi, l ̓ humidité en évaporation by placing ice cubes on top of the lid. an der Innenseite des Deckels und tropft, lors de la cuisson, gorgée des succulents von den dort gleichmäßig verteilten „Picots“, arômes du mets et des épices, reste dans la zurück auf das Gargut. Der Effekt kann durch casserole : elle se condense sur les « picots » What are the advantages of das Auflegen von Eiswürfeln auf den Deckel répartis uniformément sur la paroi interne du verstärkt werden. couvercle et retombe sur le contenu sous the Aroma Rain by STAUB? forme de gouttes. Cet effet peut être intensifié This efficient process of moisture balancing en posant des glaçons sur le couvercle. ensures that the food is wonderfully succulent Welche sind die Vorteile des and tender and that its flavors are particularly Aromaregens by STAUB? intense. It also prevents the meal from burning Der effiziente Feuchtigkeitshaushalt sorgt Quels sont les avantages de and means braising requires little attention. dafür, dass das Essen wunderbar saftig und la pluie d ̓ arômes ? zart bleibt und die Aromen besonders intensiv Cette teneur élevée en humidité garantit des schmecken. Außerdem brennt das Gargut mets merveilleusement juteux et tendres ainsi nicht an und braucht während des Schmorens que des arômes particulièrement intenses. kaum Aufmerksamkeit. De plus, le mets ne brûle pas et ne requiert presque aucune attention pendant la cuisson. 14 A propos de STAUB 15
ES No es casualidad que nuestras cocottes NL Het is geen toeval dat onze cocottes zo IT Non è un caso che le nostre cocotte siano sean tan bonitas. Aunque la preparación y el mooi zijn. Omdat het bereiden en genieten van così belle. Anche se preparare e assaporare disfrute de ricas recetas es algo muy emocio- lekker eten voor ons een emotionele ervaring piatti gustosi è per noi qualcosa di altamente nal para nosotros, la elección de materiales y is, stemmen we ook de materiaalkeuze en het emozionale, la scelta dei materiali e il design si el diseño se orientan hacia el exigente objetivo ontwerp af op het ambitieuze doel van perfec- orientano all ̓ ambizioso obiettivo di una perfet- de la funcionalidad perfecta. te functionaliteit. ta funzionalità. ¿Qué es la lluvia de aromas? Wat is aromaregen? Che cos ̓ è l ̓ effetto pioggia? La lluvia de aromas es el ciclo continuado de Aromaregen is de voortdurende vochtcyclus L ̓ effetto pioggia è il ciclo di vapore continuo vapor dentro de la cocotte. El vapor asciende in de cocotte of braadpan. Vocht stijgt op che si crea all ̓ interno della cocotte. L ̓ umidità y cae de nuevo sobre el alimento en forma de en ‘regent ̓ weer op het voedsel. Dit zorgt sale e si riversa nuovamente sulla pietanza. gotas de lluvia. Así se consigue una óptima voor een homogene vochtverdeling en komt In questo modo, l ̓ acqua di condensa viene distribución de la humedad, lo que mejora el rechtstreeks ten goede aan de smaak van het distribuita uniformemente e garantisce il gusto sabor y la consistencia de los alimentos. gerecht, dat zo mals en sappig blijft. e la consistenza degli alimenti. ¿Cómo se forma la lluvia de Hoe ontstaat aromaregen? Come si crea l ̓ effetto pioggia? aromas? Het deksel van de STAUB cocotte speelt hierin Il coperchio della cocotte Staub svolge in La tapa de la cocotte STAUB tiene un papel een zeer belangrijke rol: het zware deksel questo caso un compito partico-larmente muy importante en este sentido:su elevado sluit de braadpan stevig af. Hierdoor blijft importante: chiude ermeticamente la cocotte peso propio hace que la cocotte se cierre het vocht dat tijdens het bereiden verdampt, grazie al suo peso elevato. In questa maniera, alcanzando una gran estanqueidad. Esto met alle heerlijke aroma ̓ s van het gerecht en l ̓ acqua evaporata con la cottura resta nella permite que el vapor emitido al cocinar de kruiden, in de pan. Het condenseert aan pentola con tutti gli aromi meravigliosi della conserve todos los maravillosos aromas de de binnenkant van het deksel en druppelt pietanza e dei condimenti: si condensa sulla los alimentos y los condimentos en la olla: se via gelijkmatig verdeelde picots weer op het parte interna del coperchio e si riversa su tutto condensa en la cara interna de la tapa y retorna gerecht. Het effect kan versterkt worden door il contenuto della cocotte per la presenza di a los alimentos en forma de gotas o «picots» ijsblokjes op het deksel te leggen. semisfere distribuite omogeneamente. L ̓ effetto distribuidos de manera uniforme. Este efecto può essere potenziato depositando cubetti di puede intensificarse colocando cubitos de ghiaccio sul coperchio. hielo sobre la tapa. Wat zijn de voordelen van de aromaregen van STAUB? Quali sono i vantaggi dell ̓ De efficiënte vochthuishouding zorgt ervoor ¿Cuáles son las ventajas del dat het voedsel heerlijk zacht en mals is en de “aroma rain” di STAUB? «Aroma Rain» de STAUB? aroma ̓ s behouden blijven. Bovendien brandt L ̓ efficiente equilibrio di umidità consente La eficiente economía de distribución del vapor het gerecht niet aan en hoeft het tijdens het agli alimenti di rimanere teneri e succosi e hace que la comida se mantenga extraordina- sudderen bijna niet in de gaten te worden di conservare il loro sapore particolarmente riamente jugosa y tierna y los aromas espe- gehouden. intenso. Inoltre, le pietanze non si bruciano e cialmente intensos. Además, el alimento no se la brasatura richiede poca attenzione. quema y precisa menos tiempo de vigilancia durante la cocción. 16 A propos de STAUB 17
•• COM Y• STAUB COMPETITOR ORATOR PA RISON•• LCT AB L • TEST ••• Humidité jusquʼ à 20x mieux répartie Distribution non homogène de lʼhumidité Up to 20x more even moisture redistribution Uneven moisture distribution Bis zu 20-mal gleichmäßigere Feuchtigkeitsverteilung Keine gleichmäßige Feuchtigkeitsverteilung Una redistribución de la humedad hasta 20 veces más homogénea La distribución de la humedad no es homogénea Tot 20x meer gelijkmatige vochtverdeling Ongelijkmatige vochtverspreiding Ridistribuzione dell ̓ umidità fino a 20 volte più uniforme Distribuzione dell'umidità non uniforme Faible arrosage avec le couvercle incurvé Arrosage jusquʼ à 9x supérieur à la concurrence sans éléments dʼarrosage grâce au couvercle plat à picots Low water back flow with curved lid Water back flow up to 9x more than without basting elements competitor with the picot spike lid Geringer Wasserrückfluss mit geschwungenem Wasserrückfluss durch flachen Deckel mit speziell konturierter Deckel ohne Abtropfelemente Unterseite bis zu 9-mal höher als bei Konkurrenzprodukten Bajo retorno de agua con la tapa curva Gracias al diseño punteado para lograr el efecto “gotas de agua” de la tapa, el sin elementos punteados agua retorna hasta 9 veces más que en los productos de la competencia Lage waterterugvoer met gebogen Terugstroom van water tot 9x meer dan concurrentie, deksel zonder bindingselementen dankzij het deksel met picots Ridotto flusso di ritorno dell'acqua con CONTRÔLÉE EN Flusso di ritorno dell ̓ acqua fino a 9 volte superiore rispetto alla concorrenza coperchio curvo senza semisfere grazie al coperchio dotato di piccole semisfere LABORATOIRE ET APPROUVÉE : +50 % de liquide en plus après 30 min. de cuisson grâce au poids optimal du couvercle: réduit le risque de surcuisson et le besoin de surveillance. Évaporation du liquide plus rapide que chez STAUB après 30 min. de cuisson LA PLUIE D’ARÔMES Still +50% more liquid after 30 min. cooking thanks to the optimized lid weight: minimizes risk of burning and reduces the need of monitoring Auch nach 30 Min. Kochzeit noch +50 % mehr Flüssigkeit dank optimiertem Deckelgewicht: geringere Anbrenngefahr und weniger Kontrollbedarf Liquid evaporation faster than STAUB after 30 min. cooking Flüssigkeit verdunstet schneller als bei STAUB nach 30 Min. Kochzeit BY STAUB Después de 30 minutos de cocción, sigue quedando más de un 50 % del El líquido se evapora más rápido que en líquido gracias al peso optimizado de la tapa, por lo que se minimiza el riesgo STAUB tras 30 minutos de cocción de quemaduras y se reduce la necesidad de supervisión Snellere verdamping van vocht dan bij Nog steeds 50% meer vloeistof na 30 minuten koken, dankzij het STAUB na 30 min. kooktijd LABORATORY TESTED AND DETERMINED TO BE GOOD: AROMA RAIN BY STAUB · geoptimaliseerde dekselgewicht: minimaliseert het risico van aanbranden en hoeft minder nauwgezet in de gaten gehouden te worden Evaporazione più rapida dei liquidi rispetto a STAUB dopo 30 minuti di cottura LABORGEPRÜFT UND FÜR GUT BEFUNDEN: AROMAREGEN BY STAUB · PROBADO EN Quantità di liquido ancora maggiore del 50% dopo 30 minuti di cottura grazie LABORATORIO PARA LOGRAR EL MEJOR SABOR: “LLUVIA DE AROMAS” BY STAUB · al peso ottimizzato del coperchio: riduce al minimo il rischio di bruciature e la necessità di monitoraggio LABORATORIUM GETEST EN ALS GOED BEOORDEELD: DE “AROMA-REGEN” VAN STAUB · TESTATO IN LABORATORIO E APPROVATO: EFFETTO PIOGGIA BY STAUB *Source: FGK Forschungsinstitut für Anorganische Werkstoffe Glas/Keramik, test report 0462-17-A; 21//08/2017 18 A propos de STAUB 19
EMAIL NOIR MAT FR La fonctionnalité de nos produits en fonte EN The interior designs of our cast iron DE Die Funktionalität unserer Gusseisen- ne poursuit qu ̓ un seul objectif, mais non des products also pursue just one, major goal: produkte folgt auch innen nur einem großen moindres : la meilleure cuisson possible, pour the best possible cooking results – for a Ziel: das bestmögliche Kochergebnis – und toute la vie. whole lifetime. das ein Leben lang. BLACK MATTE ENAMEL · MATTSCHWARZE EMAILLE · ESMALTE NEGRO MATE · MAT ZWART EMAIL · SMALTO NERO OPACO Qu ̓ est-ce que l ̓ émail noir mat ? What is black matte enamel? Was ist die mattschwarze L ̓ émaillage multicouche, essentiellement com- Made up of several layers, the enamel primarily Emaille? posé de verre, constitue une surface extrême- consists of glass and results in an extremely Die mehrschichtige Emaillierung besteht ment résistante et particulièrement durable. resilient and particularly durable surface. hauptsächlich aus Glas und ergibt eine extrem De plus, l ̓ émail de la surface intérieure n ̓ est The interior enamel is not smooth (glossy), but widerstandsfähige, besonders langlebige Ober- pas lisse (brillant), mais plutôt rugueux (mat). instead rough (matte). fläche. Im Innenraum ist die Emaille zudem nicht glatt (glänzend), sondern rau (matt) ausgeführt. À quoi sert l ̓ émaillage noir mat What does the interior with Wozu dient die mattschwarze à l ̓ intérieur ? black matte enamel do? Emaillierung innen? Il fait office de structure de type micro-gril et The black matte enamel functions like a garantit de succulents arômes légèrement rôtis micro-grill structure to produce many, delicious Die mattschwarze Emaillierung wirkt wie eine ainsi que des mets tendres et juteux. De plus, roasting aromas and tender, succulent cooking Mikro-Grill-Struktur und sorgt für besonders le liquide qui s ̓ accumule dans les cavités de results. The juices that collect in the gaps of the viele, leckere Röstaromen und das zarte, saftige l ̓ émail rugueux est gorgé d ̓ arômes concentrés : rough enamel are highly concentrated in flavor Kochergebnis. Die Flüssigkeit, die sich in den la base idéale pour une sauce exquise. and form the perfect base for exquisite sauces. Zwischenräumen der rauen Emaille sammelt, ist zudem voller konzentrierter Aromen: die perfek- te Grundlage für eine exquisite Sauce. Quels avantages offre la What advantage does the black surface de cuisson noir mat ? matte cooking surface offer? Welchen Vorteil bietet der Au moment de faire revenir les aliments, de While browning the meat, a particularly high mattschwarze Garraum? nombreux arômes au goût bien marqué se amount of crucial roasting flavors are formed, Während des Anbratens bilden sich besonders développent et avec eux une croûte sans along with an incomparable crust. At the same viele, geschmacksentscheidende Röstaromen pareil. Le mets en train de mijoter reste en time, the food remains tender and succulent und eine unvergleichliche Kruste. Das Gargut outre tendre et juteux à l ̓ intérieur et n ̓ attache without sticking to the base. The interior is also bleibt dabei innen zart und saftig und haftet pas au fond. De plus, la surface intérieure, exceptionally scratchproof and easy to clean nicht am Boden fest. Außerdem ist der Innen- extrêmement résistante aux rayures, est after use. raum äußerst kratzfest und lässt sich nach particulièrement facile à nettoyer après usage. Gebrauch besonders leicht reinigen. 1. 1. 2. 2. 3. 3. 4. 4. STAUB CONCURRENT Revêtement rugueux · Rough coating · Raue Beschichtung · Concurrent : Revêtement lisse · Competitor: Smooth coating · Wettbewerber: Revestimiento rugoso · Ruwe bekleding · Rivestimento rugoso Glatte Beschichtung · Competencia: Revestimiento sin estructura rugosa · Concurrent: Bekleding zonder ruwe structuur · Concorrente: Rivestimento senza struttura rugosa 1. Pièce de viande · Joint of meat · 3. Sucs de cuisson · Cooking juices 1. Pièce de viande · Joint of meat · 3. Peu de sucs de cuisson · Less Fleischstück · Pieza de carne · Stuk · Bratensatz · Jugos de cocción · Fleischstück · Pieza de carne · Stuk cooking juice · Wenig Bratensatz · vlees · Taglio di carne Kookvocht · Succo di cottura vlees · Taglio di carne Menos jugos de cocción · Kookvocht · Pochi succhi di cottura 2. Quelques points d’accroche · 4. Revêtement émail noir mat et 2. Trop d’accroche · Missing roasting Photographie microscopique de l ̓ émail noir mat · Microscopic view of black matte enamel · Mikroskopische Aufnahme der mattschwarzen Emaille · Micro roasting points · Mikro-Grill- rugueux · Black matte enamel · points · Fehlende Mikro-Grill-Punkte · 4. Revêtement lisse · Smooth enamel Imagen microscópica del esmaltado negro mate · Microscopische opname in het mat zwarte glazuur · Fotografia microscopica dello smalto nero opaco Punkte · Puntos de cocción · Micro Mattschwarze Emaille · Esmalte negro Puntos de tostado faltantes · Contact- · Glatte Beschichtung · Esmalte suave contactpunten · Punti di cottura mate · Mat zwart email · Rivestimento punten ontbreken · Mancanza di punti · Vlak email · Rivestimento liscio di cottura 20 A propos de STAUB 21
ES La funcionalidad de nuestros productos NL De binnenkant van onze gietijzeren IT La funzionalità dei nostri prodotti in ghisa de hierro fundido persigue, también en el inte- producten heeft maar één enkel doel: de best persegue, anche internamente, solo un unico rior, un único y ambicioso objetivo: conseguir mogelijke kookresultaten bieden, en dat een e importante obiettivo: il miglior risultato di el mejor resultado de cocción para siempre. leven lang. cottura possibile, e una lunga durata. ¿Qué es el esmalte negro mate? Wat is het mat zwart email? Cos ̓ è lo smalto nero opaco? El esmaltado multicapa se compone princi- Het email bestaat uit meerdere lagen, voorna- La smaltatura multistrato è costituita princi- palmente de vidrio y ofrece una superficie melijk uit glas, en geeft een extreem resistent palmente dal vetro e garantisce una superficie extremadamente resistente, con una vida útil en bijzonder duurzaam oppervlak. Aan de estremamente resistente e particolarmente muy prolongada. El esmalte del interior no es binnenkant is het glazuur daarom niet glad duratura. Inoltre, all ̓ interno lo smalto non è liso (brillante), sino rugoso (mate). (glanzend), maar ruw (mat) uitgevoerd. liscio (lucido), ma ruvido (opaco). ¿Para qué sirve el esmaltado Waar is het mat zwart email A che cosa serve lo smalto negro mate en el interior? goed voor? nero opaco all ̓ interno? El esmaltado negro mate tiene el efecto de Deze structuur werkt als een minigrill en Funziona come una microstruttura a grill una estructura de micro-parrilla y aporta una zorgt voor de intensieve en heerlijke smaak garantendo molti aromi deliziosi e pietanze gran variedad de sabrosos aromas durante el van gebraden voedsel en voor het malse en tenere e succulente. Il liquido che si deposita asado, por lo que el resultado de cocción es zachte kookresultaat. Het vocht dat zich in de negli interstizi dello smalto ruvido è ricco di tierno y jugoso. El líquido que se acumula en tussenruimten van het ruwe email verzamelt, aromi concentrati: la base perfetta per creare las irregularidades del esmaltado rugoso está is daarom vol van aroma ̓ s: de perfecte basis una salsa squisita. lleno de aromas concentrados, que constitu- voor een exquise saus. yen la base perfecta para una salsa exquisita. Quale vantaggio offre la super- Welk voordeel biedt de mat ficie di cottura nera opaca? ¿Qué ventajas ofrece la super- zwarte binnenkant van de pan? Il processo di rosolatura produce molti aromi ficie de cocción negro mate? Tijdens het aanbraden ontstaan de vele particolarmente decisi e una crosta inegua- Al asar se generan multitud de aromas deci- aroma ̓ s die het gerecht hun smaak en een gliabile. La pietanza rimane tenera e saporita sivos para obtener un sabor y costra incom- ongeëvenaarde knapperige korst geven. Het internamente e non si attacca al fondo. Inoltre, parables. Los alimentos permanecen tiernos voedsel blijft daardoor vanbinnen mals en l ̓ interno è estremamente resistente ai graffi e y jugosos por dentro y no se pegan a la base. zacht en gaat niet aan de bodem vastzitten. risulta particolarmente facile da pulire dopo Además, la superficie interior es especialmen- Bovendien is de binnenkant uiterst krasbe- l ̓ utilizzo. te resistente a los arañazos y se limpia con stendig en kan na gebruik heel eenvoudig gran facilidad después del uso. worden gereinigd. 22 A propos de STAUB 23
BOCUSE – « UN BON JARRET DE VEAU OU UN OSSO BUCCO FAIT DANS UNE COCOTTE, C’EST LE PARTENARIAT PARFAIT QUELQUE CHOSE. C’EST ÇA LA CUISINE BOCUSE – THE PERFECT PARTNERSHIP · BOCUSE – DIE PERFEKTE PARTNERSCHAFT · FRANÇAISE ! BRAVO À LA COCOTTE STAUB. » BOCUSE – LA ASOCIACIÓN PERFECTA · BOCUSE – DE PERFECTE PARTNER · “A good veal shank or an osso bucco made in a cocotte is something else. BOCUSE – LA COLLABORAZIONE PERFETTA That is what French cuisine is about! Bravo to the STAUB cocotte.” FR « Si je n ̓ avais qu ̓ un seul secret, ce serait EN “If I only had one secret, then it would be DE „Wenn ich nur ein Geheimnis hätte, dann un produit bien conçu », déclarait Paul Bocuse, a well-designed product,” said Paul Bocuse, wäre dies ein gut konzipiertes Produkt.“ – sagte chef de cuisine de renommée internationale, renowned multi-Michelin starred chef, author Paul Bocuse, weltberühmter, mit mehreren récompensé par plusieurs étoiles Michelin, and ambassador of French cuisine. In 1987 he Michelin-Sternen ausgezeichneter, Küchenchef auteur et ambassadeur de la cuisine française. founded the “Bocuse d ̓ Or”, the world famous sowie Autor und Botschafter der französischen Dès 1987, il créait le « Bocuse d ̓ Or », la plus gastronomic competition. STAUB is not just Küche. Bereits 1987 gründete er den „Bocuse prestigieuse compétition culinaire au monde. a long-standing sponsor and partner of this d ̓ Or“, das Weltchampionat des Kochens. STAUB STAUB est non seulement un sponsor et par- event, but also the choice of many of the ist nicht nur langjähriger Sponsor und Partner der tenaire de longue date de cet événement, mais participating star chefs. By the way, the close Veranstaltung, sondern auch erste Wahl vieler constitue aussi le premier choix de nombreux and collaborative cooperation between STAUB teilnehmender Starköche. Die enge und partner- chefs participants. Cette étroite collaboration and Paul Bocuse began as far back as 1998 – schaftliche Zusammenarbeit zwischen STAUB entre STAUB et Paul Bocuse a vu le jour en more than 20 years ago: merci beaucoup! und Paul Bocuse begann übrigens 1998 – also 1998, il y a 20 ans : merci beaucoup ! vor 20 Jahren: merci beaucoup! ES «Si solo tuviera un secreto, sería un pro- NL “Als ik al een geheim heb, dan is het een IT «Se avessi solo un segreto, sarebbe un ducto bien concebido», afirmó Paul Bocuse, goed ontworpen product”, aldus Paul Bocuse, prodotto ben concepito», ha affermato Paul chef reconocido internacionalmente, con wereldberoemd chef-kok met verschillende Bocuse, chef di fama mondiale premiato varias estrellas Michelin, además de escritor Michelinsterren, auteur en ambassadeur van con numerose stelle Michelin, autore di libri y embajador de la cocina francesa. Ya en de Franse keuken. In 1987 heeft hij de ‘Bocuse e ambasciatore della cucina francese. Già 1987 fundó el «Bocuse d ̓ Or», el campeonato d ̓ Or ̓ in het leven geroepen, het wereldkam- nel lontano 1987 ha creato il “Bocuse d ̓ Or”, internacional de la cocina. STAUB es desde pioenschap voor koken. STAUB is niet alleen il campionato mondiale della cucina. STAUB hace muchos años no solo patrocinador y sponsor van het eerste uur en partner van het non solo è sponsor e partner di lunga data colaborador del acontecimiento, sino también evenement, maar ook de eerste keuze van dell ̓ evento, ma rappresenta anche la prima la primera elección de muchos de los chef de vele deelnemende sterrenkoks. De nauwe scelta per molti dei rinomati cuochi parteci- estrella participantes. No obstante, la estrecha en vriendschappelijke samenwerking tussen panti. Fra l ̓ altro, la stretta e proficua collabo- colaboración entre STAUB y Paul Bocuse STAUB en Paul Bocuse begon overigens in 1998. razione fra STAUB e Paul Bocuse è iniziata nel comenzó en 1998, hace ya 20 años: ¡merci Dat is dus al 20 jaar lang: merci beaucoup! 1998, ovvero 20 anni fa: merci beaucoup! beaucoup! STAUB en visite dans le restaurant de Paul Bocuse et la compétition Bocuse d ̓ Or. Voir les vidéos sur www.staub.fr PAUL BOCUSE STAUB at Paul Bocuse ̓ s restaurant and at the Bocuse d ̓ Or competition. See the videos on www.staub.fr 1926 — 2018 24 A propos de STAUB 25
LE CHOIX DES CHEFS THE CHEF’S CHOICE · DIE WAHL DER KÜCHENCHEFS · LA ELECCIÓN DE LOS CHEFS · DE FAVORIET VAN DE CHEFS · LA SCELTA DEGLI CHEF CHEF’S CHOICE STAUB DANS LA CUISINE PROFESSIONNELLE SERVIR EN STAUB STAUB in professional cuisine Serving in STAUB STAUB in der Profiküche Servieren in STAUB STAUB en la cocina profesional Servicio en STAUB STAUB in de professionele keuken Serveren met STAUB STAUB nella cucina professionale Servire con STAUB FR Le succès de STAUB repose en partie sur EN The great success of STAUB is partly DE Der große Erfolg von STAUB basiert auf sa coopération avec les plus grands gastro- based on its relationships with the best Kooperationen mit den besten Sterne-Gastro- nomes étoilés. Nos produits ont été et conti- Michelin star chefs. Our products are and nomen. Unsere Produkte wurden und werden nuent d ̓ être développés avec et pour des chefs. continue to be developed together with chefs mit den Küchenchefs und für die Küchenchefs C ̓ est pourquoi ils répondent aux exigences and for chefs to meet their high, professional entwickelt und erfüllen deswegen die höchsten les plus strictes des professionnels : presque standards of excellent cooking results. Almost Ansprüche der Profis. Fast die Hälfte der la moitié des chefs étoilés en France cuisinent half of the Michelin star chefs of France work Sterneköche in Frankreich arbeiten mit STAUB, avec STAUB, et au Japon ils sont plus de 75 %. with STAUB, in Japan more than 75 %. Even in in Japan sogar mehr als 75 %. Auch in den De même, dans les ambassades françaises de French embassies, including Washington, französischen Botschaften in Washington, Washington, de Tokyo, de Pékin ou de Berlin, Tokyo, Peking, Berlin and many others, the Tokio, Peking und Berlin wird die große kuli- pour ne citer qu ̓ elles, la grande tradition culi- great tradition of cuisine française is, of narische Tradition der „Cuisine française“ naire de la cuisine française se pérennise dans course, nurtured in with STAUB. The entire natürlich in STAUB gepflegt. Die ganze Welt des produits STAUB. Le monde entier du bon world of good taste is at home in this cast des guten Geschmacks ist in der gusseisernen goût se retrouve dans cette cocotte en fonte. iron cocotte. Cocotte zuhause. ES El gran éxito de STAUB se debe en parte NL Het grote succes van STAUB steunt op IT L ̓ enorme successo di STAUB si fonda in a las colaboraciones con los mejores chefs de samenwerking met de beste sterrenkoks. parte sulla cooperazione con i migliori chef premiados con estrellas del mundo. Nuestros Onze producten werden en worden met en stellati Michelin. I nostri prodotti sono stati e productos han sido y siguen siendo creados voor chef-koks ontwikkeld en voldoen daarom continuano a essere sviluppati con e per gli con ayuda de chefs de cocina y están pensados aan de hoogste eisen van de professionals chef e soddisfano pertanto le esigenze più para ellos, por lo que cumplen las máximas voor de beste kookresultaten. Bijna de helft elevate dei professionisti, per risultati di cottu- exigencias de los profesionales para obtener ex- van de sterrenkoks in Frankrijk werkt met ra eccellenti. Quasi la metà degli chef stellati celentes resultados de cocción. Prácticamente STAUB, in Japan zelfs meer dan 75 %. Ook Michelin in Francia utilizza i prodotti STAUB, la mitad de los cocineros galardonados con es- in de Franse ambassades, onder andere in in Giappone oltre il 75 %. Anche nelle amba- trellas Michelin en Francia trabajan con STAUB, Washington, Tokio, Peking en Berlijn, wordt de sciate francesi, tra cui quelle di Washington, mientras que en Japón lo hacen incluso más del grote culinaire traditie van de ‘cuisine française’ Tokyo, Pechino, Berlino e molte altre, la grande 75 %. También en las embajadas francesas, por natuurlijk in een STAUB in stand gehouden. tradizione culinaria della cucina francese viene ejemplo, la de Washington, Tokio, Pekín y Berlín De hele wereld van goede smaak vindt zijn coltivata naturalmente con i prodotti STAUB. se conserva la gran tradición culinaria de la thuisbasis in een gietijzeren braadpan. Tutto il mondo del buon gusto è di casa con la «cuisine française», naturalmente con el uso cocotte in ghisa. PRÉSENTATION STAUB STAUB PRÉSENTE LE BUFFET de STAUB. El buen gusto se siente como en Enjoying from STAUB STAUB presents the buffet casa con la cocotte de hierro de fundición. Genießen aus STAUB STAUB präsentiert das Buffet Placer de STAUB STAUB presenta el bufet Genieten van STAUB STAUB presenteert het buffet 26 A propos de STAUB Gustare grazie a STAUB STAUB apresenta o buffet 27
STAUB ET LES CHEFS DU MONDE ENTIER STAUB AND CHEFS AROUND THE WORLD · STAUB UND KÖCHE AUS ALLER WELT · DAVID MARTIN THOMAS HERMAN STAUB CON CHEFS DE TODO EL MUNDO · STAUB EN CHEF-KOKS OVER DE HELE WERELD · Chef of the restaurants Chef and cookbook author, STAUB E GLI CHEF DI TUTTO IL MONDO La Paix and Bozar, Bruxelles and Les Ateliers de la Mer, Copenhagen Neufchâteau CLAUDE BOSI Chef of the restaurant FEDOR ZHARINOV Bibendum, London Brand-chef of the Cooking- school “Zharinov Project”, STEVE GONZALEZ Moscow Chef of the restaurant Baro, Toronto HIROYUKI HIRAMATSU Chef of the restaurant Hiramatsu Tokyo – Paris SASCHA STEMBERG Chef and member of MARK STINCHCOMBE Jeunes Restaurateurs Chef of the restaurant d ̓ Europe, Velbert Eckington Manor, Eckington GEORGES MENDES Chef of the restaurant Aldea, New York HARUYUKI YAMASHITA HANS JÖRG BACHMEIER Chef of the restaurant Chef of the restaurant Hal Yamashita Tokyo Blauer Bock, Munich CHRISTIAN CONSTANT CEO Maison Constant, Paris CHRISTOPHE MULLER Executive chef at Paul Bocuse, Lyon MERCI À TOUS POUR VOTRE CONFIANCE ! RODRIGO OLIVEIRA Chef of the restaurant Balaio, ANDRE MIFANO THANK YOU FOR YOUR TRUST! São Paulo Chef of the restaurant Lilu, São Paulo 28 A propos de STAUB 29
MADE IN FRANCE : FABRICATION AUTHENTIQUE ET TRADITIONNELLE MADE IN FRANCE: TRADITIONAL AND AUTHENTIC CRAFTSMANSHIP · HERGESTELLT IN 3 FRANKREICH: TRADITIONELLE UND AUTHENTISCHE HANDWERKSKUNST · FABRICADO EN 1 2 COULÉE DANS UN MOULE UNIQUE EN FRANCIA: FABRICACIÓN AUTÉNTICA Y TRADICIONAL · GEPRODUCEERD IN FRANKRIJK: FUSION MOULE SABLE, DÉTRUIT APRÈS UTILISATION. AUTHENTIEKE EN TRADITIONELE VERVAARDIGING · FABBRICATA IN FRANCIA: PRODUZIONE AUTENTICA E TRADIZIONALE FR Chaque pièce est unique et issue d ̓ un pro- EN Each product is individually crafted DE Jedes Stück wird einzeln nach traditioneller cessus de fabrication traditionnel. Du début à using time-honored manufacturing processes. Herstellungsweise gefertigt. Im Herstellungs- la fin de la chaîne de production, on dénombre Production includes a hundred visual or prozess wird jedes Fertigungsstück 100 Mal une centaine de points de contrôles (visuels technical inspection points to ensure that visuell oder technisch geprüft, um die Einhaltung ou techniques) pour assurer la distribution de each item fulfills our uncompromising quality unserer strengen Qualitätsstandards zu produits d ̓ un très haut niveau de qualité. standards. garantieren. ES Cada pieza es única y procede de un NL Elk stuk is uniek en het resultaat van IT Ogni pezzo è unico ed è il risultato di un proceso de fabricación tradicional. Desde een traditioneel fabricageproces. Van het processo di fabbricazione tradizionale. Dall ̓ inizio el principio hasta el fi nal de la cadena de begin tot aan het einde van de productieketen alla fine della catena di produzione, si annoverano producción, podemos contar un centenar de zijn er een honderdtal (visuele of technische) un centinaio di punti di controllo (visivi o tecnici) puntos de control (visuales o técnicos) para controlepunten om de distributie van produc- per garantire l ̓ ottenimento di prodotti di altissimo asegurar la distribución de productos de un ten met een zeer hoog kwaliteitsniveau te livello qualitativo. muy alto nivel de calidad. verzekeren. 4 5 6 DÉCOCHAGE POUR SÉPARER LES DESSABLAGE POUR ENLEVER LE EBARBAGE POUR ÉLIMINER PIÈCES DES DISPOSITIFS DE COULÉE SABLE DE COULÉE LES IMPERFECTIONS 1 Melting · Einschmelzen · Fusión · Smelten · 4 Separating the casting from the mold 7 Shot-blasting to prepare for enameling Fusione and excess metal · Lösen der Gussteile aus Kugelstrahlen als Vorbereitung für die der Form und Entfernen von überschüssigem Emaillierung · Granallado para preparar 2 Mold-making · Formen · Molde · Vormen · Metall Desmoldeo para separar las piezas el esmaltado · Kogelstralen om het Stampo de los dispositivos de fundición · Uit de vorm emailleerwerk voor te bereiden · Granigliatura nemen om de stukken te scheiden van de per preparare la smaltatura 3 Sand-casting iron: The single-use sand gietvoorzieningen · Estrazione per separare mold is remade for each cast. · Gießen: Das i pezzi dallo stampo 8 Enameling in 2 or 3 coatings, inside and Gusseisen wird in eine individuelle Sandform outside · Emaillierung mit 2 bis 3 Schichten, gegossen, die nach Gebrauch zerstört wird. · 5 Blast cleaning to remove casting sand · innen und außen · Esmaltado interior y exterior El hierro fundido se cuela en un molde único Reinigungsstrahlen zur Entfernung von Formsand · de la pieza en 2 ó 3 capas · Het emailleren aan de arena, que se destruye tras su uso. · Het Desarenado para quitar la arena de fundición · de binnen- en buitenkant van het product in gietijzer wordt gegoten in een unieke zandvorm, Ontzanden om het gietzand te verwijderen · 2 of 3 lagen · Da 1 a 3 strati di smaltatura del die na gebruik wordt vernietigd. · La ghisa viene Sabbiatura per rimuovere i residui di sabbia singolo prodotto, sia interna che esterna colata in uno stampo unico di sabbia che si distrugge dopo ogni singolo utilizzo. 6 Removing irregularities (fettling) · Entfernen 9 Firing at 1400 °F (800 °C) for 30 minutes von Unebenheiten (Entgraten) · Desbarbado after coating · Brennen bei 800 °C für 30 para eliminar las imperfecciones · Afbramen Minuten · Cocción a 800 °C durante 30 mín. · 7 8 9 voor het verwijderen van onvolmaaktheden · Bakken op 800 °C gedurende 30 minuten · GRENAILLAGE POUR PRÉPARER EMAILLAGE EXTÉRIEUR ET INTÉRIEUR DE Sbarbatura per eliminare le imperfezioni Cottura a 800 °C per 30 min800 °C/1400 °F L’ÉMAILLAGE LA PIÈCE EN 2 OU 3 COUCHES CUISSON À 800 °C PENDANT 30 MIN Découvrez la fabrication de La Cocotte STAUB sur www.staub.fr Go for a factory tour on www.staub.fr 30 A propos de STAUB 31
DES EXPERTS FR Sur quoi repose le concept des couleurs de STAUB ? La palette de couleurs STAUB s ̓ oriente vers EN What is the STAUB color concept based on? The STAUB color palette draws on the classic DE Worauf beruht das Farbenkonzept von STAUB? Die STAUB Farbpalette orientiert sich an EN COULEURS les couleurs classiques qui font mouche dans colors that look good in any kitchen and on any klassischen Farben, die in jeder Küche und chaque cuisine et sur chaque table à manger. table. It also takes inspiration from the colors auf jedem Tisch gut aussehen. Ebenso lässt Elle se laisse également inspirer par les teintes of natural ingredients to set meals perfectly sie sich von der Farbgebung natürlicher d ̓ ingrédients naturels qui mettent les repas in scene. Zutaten inspirieren, wodurch die Speisen admirablement en scène. perfekt in Szene gesetzt werden. COLOR EXPERTS · DIE FARBEXPERTEN · EXPERTO EN COLOR · KLEURENEXPERT · GLI ESPERTI DEL COLORE What is Majolica by STAUB? Que signifie majolique Was bedeutet Majolika by Majolica is a special enameling technique by STAUB ? in which the top layer is almost 100 % glass. STAUB? Chez STAUB, une couleur majolique est obte- It has been well known and popular for its Majolika ist eine besondere Emailletechnik, nue avec une technique spéciale d ̓ émaillage unique gloss, intense depth of colors and wobei die oberste Schicht fast zu 100 % aus dont la dernière couche est presque entiè- beautiful contrasts since as far back as the Glas besteht. Sie war schon in der Renais- rement constituée de verre. Elle était déjà Renaissance. sance für den einzigartigen Glanz und die connue et appréciée à la Renaissance pour sa intensive Farbtiefe mit den schönen Kontrasten brillance unique et l ̓ intensité de ses couleurs bekannt und beliebt. pourvues des plus beaux contrastes. Which majolica colors are used at STAUB? Welche sind die Majolika- Quelles sont les couleurs The special, three-layered majolica enameling Farben bei STAUB? process imbues colors with a unique gloss, majoliques chez STAUB ? particularly intense color depths, and beautiful Die besondere, dreischichtige Majolika-Email- L ̓ émaillage majolique spécial à trois couches contrasts. The majolica colors are labeled with lierung verleiht den Farben einen einzigartigen procure aux couleurs une brillance unique, a in the STAUB color palette: dark blue, Glanz und eine besonders intensive Farb- particulièrement intense, pourvues des plus basil green, grenadine, and cinnamon. tiefe mit schönen Kontrasten. In der STAUB beaux contrastes. Dans la palette de couleurs Farbpalette sind die Majolika-Farben mit STAUB, les couleurs majoliques sont marquées gekennzeichnet: Dunkelblau, Basilikumgrün, d ̓ un : Bleu intense, vert basilic, grenadine Grenadine und Zimt. et cannelle. Bleu intense Basilic Cannelle Grenadine Dark blue · Dunkelblau · Basil · Basilikumgrün · Cinnamon · Zimt · Grenadine red · Grenadine · Azul oscuro · Donkerblauw · Blu scuro Albahaca · Basilicum · Basilico Canela · Kaneel · Cannella Granadina · Grenadine · Granatina Noir Gris graphite Cerise Moutarde Black · Schwarz · Graphite grey · Grafitgrau · Cherry · Kirschrot · Mustard · Senfgelb · Negro · Zwart · Nero Gris grafito · Grafietgrijs · Grigio grafite Cereza · Kers · Ciliegia Mostaza · Mosterd · Senape 32 A propos de STAUB 33
Sie können auch lesen