Geschäftsbericht Rapport annuel
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Unser Bildthema 2012: Le thème de nos images 2012: Freizeitgestaltung in der Schweiz les loisirs en Suisse. Die Arbeitswelt hat sich in der Le monde du travail a connu Vergangenheit stark gewandelt. d’importants changements, au Mehr und mehr wird die moderne cours de ces dernières décennies. Gesellschaft durch einen freizeit-, La société moderne est de plus und damit erlebnisorientierten en plus marquée par un style de Lebensstil geprägt. Was tun vie orienté vers les loisirs. Que Menschen in der Schweiz in der font les hommes et les femmes Zeit, die sie frei gestalten können? de Suisse pendant leurs loisirs? Der Fotograf Alexander Jaquemet Le photographe Alexandre aus Erlach ist dieser Frage Jaquemet, de Cerlier, s’est penché nachgegangen und hat Frauen, sur cette question et a observé Männer und Kinder in unserem les habitantes et les habitants Land bei ihren manchmal nicht de notre pays durant leurs ganz alltäglichen Lieblingsbeschäf- occupations préférées, parfois peu tigungen beobachtet. Für die communes. Pour ce travail, il a Realisation dieser Arbeit wurde obtenu la contribution photo ihm von der Kommission für Foto 2002 (1er rang) de la Commission und Film des Kantons Bern der du film et de la photographie Foto-Werkbeitrag 2002 (1. Rang) du canton de Berne. verliehen.
Geschäftsbericht · Rapport annuel Inhalt Sommaire 3 Die wichtigsten Kennzahlen auf einen Blick 3 Vue d’ensemble des principaux chiffres clés 5 1. Organe und Verwaltung 5 1. Organes et administration 6 2. Das abgelaufene Geschäftsjahr und 6 2. Retour sur l’exercice écoulé et point die aktuelle Lage im Überblick sur la situation actuelle 17 3. Bilanz und Betriebsrechnung 17 3. Bilan et compte d’exploitation 21 4. Bericht der Revisionsstelle 21 4. Rapport de l’organe de révision 29 5. Anhang 29 5. Annexe
Die wichtigsten Kennzahlen auf einen Blick Vue d’ensemble des principaux chiffres clés 31.12.2012 31.12.2011 1000 CHF 1000 CHF Deckungsgrad 91.15% 87.39% Degré de couverture Liquidationsdeckungsgrad 93.35% 89.38% Degré de couverture de liquidation Notwendiges Deckungskapital 2 604 938 2 567 149 Réserve mathématique nécessaire Verfügbares Kapital 2 374 444 2 243 357 Capital disponible bestehend aus: constituté par: – Deckungskapital 2 604 938 2 567 149 – Réserve mathématique – Wertschwankungsreserven 0 0 – Réserves pour fluctuation des cours – Freie Stiftungsmittel 0 0 – Fonds libres – Unterdeckung – 230 494 – 323 792 – Découvert Bilanzsumme 2 434 869 2 271 126 Somme du bilan Finanzanlagen 1 755 909 1 612 300 Placement financiers Immobilienanlagen 602 964 604 059 Placements immobiliers Netto-Ergebnis Finanzanlagen 123 068 – 55 433 Produit net des placements financiers Netto-Ergebnis Immobilienanlagen 22 654 19 415 Produit net des placements immobiliers Performance Anlagevermögen 6.58% – 1.62% Rendement global des placements 31.12.2012 31.12.2011 Anzahl Arbeitgeber 704 712 Nombre d’employeurs Anzahl Versicherte 16 808 16 686 Nombre d’assurés Anzahl Rentner 4 680 4 445 Nombre de rentiers 3
1. Organe und Verwaltung 1. Organes et administration Delegiertenversammlung Assemblée des délégués Externe und interne Revisionsstelle Stiftungsrat Organe de révision externe et interne Conseil de fondation Complianceausschuss Anlageausschuss Comité de compliance Comité de placements Geschäftsführung Président direction Stefan Muri Stv./Adj. Claudio Zulauf Assistenz GL / Qualitätsmanagement Rechnungswesen & Organisation / Finances Assistance de la direction / Anita Bürki Management de la qualité & Organisation Human Resources (HR) Informations- & Kommunika- Human Resources (HR) tionstechnologien (ICT) Technologies de l’ information et de la communication (TIC) Kunden & Kommunikation Vorsorge Finanzanlagen Immobilienanlagen Clients & Communication Prévoyance Placements financiers Placements immobiliers Stefan Ernst Claudio Zulauf Marco Fumasoli Roger Müller Stv./Adj. Sandra Mühlethaler Stv./Adj. Marc Bachofner Stv./Adj. Stefan Muri Stv./Adj. Markus Mürner Kommunikation Brokerbetreuung Beratung Betreuung Versicherte und Rentner Portfoliomanagement Fachbereich Fachbereich Fachbereich Communication Suivi des brokers Firmenkunden Gestion du destinataire intern und extern BEWI FM/Betrieb Bau Conseil de la Portfoliomanagement Domaine Domaine Domaine clientèle interne et externe spécialisé gestion spécialisé spécialisé commerciale BEWI FM/exploitation construction Markus Mürner Peter Eckert Urs Künzi Begleitgruppe Markt Pensionskassenexperte Externe Beratung Finanzanlagen Externe Beratung Immobilienanlagen Groupe d’accompagnement marché Expert en caisses de pension Conseil externe placements Conseil externe placements immobiliers Mitglieder der Geschäftsleitung / Membres de la direction Externe Partner / Partenaire externe Die personelle Zusammensetzung der Organe und La composition des organes et une vue d’ensemble des eine Aufgabenübersicht sind im Anhang unter Ziffer 5.1.4 tâches se trouvent dans l’annexe, au point 5.1.4. zu finden. 5
2. Das abgelaufene Geschäftsjahr 2. Retour sur l’exercice écoulé et point und die aktuelle Lage im Überblick sur la situation actuelle 2.1 Aus dem Stiftungsrat 2.1 Le Conseil de fondation panta rei ≈ alles fliesst panta rei ≈ tout change Diese dem griechischen Philosophen Heraklit zugeschriebe- Cette citation attribuée au philosophe grec Héraclite reflète ne Aussage spiegelt die gegenwärtige Lage der Beruflichen la situation à laquelle la prévoyance professionnelle en géné- Vorsorge im Allgemeinen, aber auch die aktuelle Situation ral et la Previs en particulier sont confrontées actuellement. der Previs im Besonderen. Wir sind es uns ja schon fast ge- C’est pour nous presque devenu une habitude que de voir les wohnt, dass sich in immer kürzeren Abständen die Entwick- changements se succéder à un rythme toujours plus soutenu. lungen überholen. Technische «Errungenschaften» von heu- Ainsi, les «nouveautés» technologiques d’aujourd’hui seront te sind morgen veraltet und Grundhaltungen verändern sich obsolètes demain tandis que les valeurs fondamentales évo- so rapide wie kaum in der Menschheitsgeschichte zuvor. luent à une rapidité jamais encore constatée ou presque dans Informationsflut und weltweite mediale Vernetzung tragen l’histoire de l’humanité. Le flot d’informations et l’intercon- das Ihrige zur weiteren Beschleunigung des Lebens bei. Ob nexion mondiale des différents médias contribuent eux aussi dies als eine gute oder schlechte Entwicklung anzusehen ist, à accélérer un peu plus encore notre rythme de vie. Qu’il sei an dieser Stelle nicht das Thema. s’agisse d’une évolution bénéfique ou au contraire néfaste n’est en l’occurrence pas l’objet de nos préoccupations. Wir stellen fest, dass in den letzten Jahren die allgemeine Beschleunigung auch die Berufliche Vorsorge erfasst hat. Was Nous constatons que cette frénésie générale s’est également in der Vergangenheit in diesem Bereich der sozialen Sicher- emparée de la prévoyance professionnelle ces dernières heit wohl teilweise auch etwas zu behäbig vor sich ging, ist années. Si, par le passé, le domaine de la sécurité sociale évo- nun einem Strom von Veränderungen ausgesetzt, der ange- luait à un rythme par trop poussif parfois, il se retrouve au- sichts der Langfristigkeit des Dreisäulenmodells auch nicht jourd’hui exposé à un véritable déferlement de changements, in jedem Fall zielführend sein dürfte. Es gilt vielmehr, abzu- pas toujours salutaires au regard de l’approche à long terme wägen, in welchen Handlungsfeldern der Wandel rasch grei- du modèle des trois piliers. Il serait préférable d’examiner fen muss und wo nach dem Motto «weniger ist mehr» das avec soin les champs d’action qui nécessitent une interven- eine oder andere differenzierter anzugehen wäre. tion rapide et ceux où il conviendrait d’agir de façon plus nuancée selon la devise «moins, c’est plus». Anfang 2012 hat der Bund den Bericht über die Zukunft der 2. Säule in die Anhörung geschickt. Darin wurden auf 168 Début 2012, la Confédération a ouvert la procédure d’audi- Seiten verschiedenste Problemstellungen der Beruflichen tion relative au rapport sur l’avenir du 2e pilier. Tout au long Vorsorge aus unterschiedlicher Sicht beleuchtet, Entwicklun- de ses 168 pages, il met en lumière différents problèmes de gen abgeschätzt und auch Lösungsansätze skizziert. So zum la prévoyance professionnelle sous divers angles, évalue Beispiel zum Mindestumwandlungssatz und zu allenfalls l’évolution de la situation et esquisse également des pistes nötigen flankierenden Massnahmen bei einer Senkung, zu de solution, notamment au sujet du taux de conversion den Kosten und zu zahlreichen weiteren Themen rund um minimal et des mesures d’accompagnement requises en cas die Finanzierung und die Ausgestaltung der Vorsorge. Heute, de diminution de celui-ci, des frais ainsi que de nombreux mehr als ein Jahr später, fragen wir uns, was aus dem Bericht, autres thèmes ayant trait au financement et à la structure de der gute und weniger gute Ansätze enthielt, geworden ist. la prévoyance. Aujourd’hui, plus d’un an après, nous nous de- Mit dem Wechsel in der Departementsführung wurde er mandons ce qu’il est advenu de ce rapport, qui proposait de schubladisiert … zugunsten eines neuen Projekts «Reform der bonnes solutions comme de moins bonnes. Suite à l’élection Altersvorsorge 2020». Auch wenn der neue Ansatz, die drei d’un nouveau chef à la tête du département, il a été mis au Säulen der Sozialversicherung als Ganzes zu betrachten, rancart … au profit d’un nouveau projet de réforme baptisé sicher Sinn macht, dürfte die zeitliche Dimension nun aber «Prévoyance vieillesse 2020». Et même si la nouvelle ap- deutlich zu lang sein. Die Berufliche Vorsorge benötigt Mass- proche qui préconise de considérer les trois piliers de l’assu- nahmen, die trotz ihrer langfristigen Ausrichtung rasch rance sociale dans leur globalité semble pertinente, l’horizon umzusetzen sind und nicht einer parlamentarischen Aus- temporel paraît toutefois beaucoup trop éloigné. La pré- einandersetzung über fast zwei Legislaturperioden hinweg voyance professionnelle requiert en effet des mesures qui, en ausgesetzt werden sollten. dépit de leur orientation à long terme, sont à mettre en œuvre rapidement, sans devoir faire l’objet de débats parle- Bei der Transparenz verfolgen wir bei der Previs seit jeher mentaires qui se prolongent sur près de deux législatures. einen sehr hohen Standard und sind hier vielen Pensions- kassen weit voraus. Sei es bei der Mitwirkung als Aktionär En matière de transparence, la Previs poursuit depuis tou- bei Generalversammlungen oder dem Ausweis der Ver- jours une politique très pointue et peut se targuer de devan- mögensverwaltungskosten. Mit einfachen Modellen haben cer sur ce point bien des caisses de pension, que ce soit en wir diese Transparenz sehr kostengünstig sicherstellen matière de participation des actionnaires aux assemblées können. Mit verschiedensten Massnahmen sollen nun alle générales ou encore de justification des frais de gestion de 6
Pensionskassen zu dieser Transparenz gezwungen werden. fortune. Cette transparence, nous avons pu l’asseoir grâce à Eine im Grundsatz richtige Entwicklung, die nun aber durch des modèles simples, très peu onéreux. Il est temps désor- einen überbordenden Regulator vor allem eines auslöst: mais que toutes les caisses de pension nous emboîtent le pas zusätzliche Kosten. Ähnliches gilt im Übrigen auch für das à la faveur de diverses mesures. Cette évolution, si elle va Bankenwesen. Die Regulierungen, die hier nun zu mehr dans le bon sens sur le principe, nécessite une pléthore de Sicherheit und neuer Bescheidenheit führen sollen, können réglementations, génératrices de surcoûts notamment. Au wir als Pensionskasse gut nachvollziehen. Eines zeichnet sich demeurant, les banques sont confrontées à une situation aber bereits jetzt ab: Der Wandel im Bankensystem wird identique. Les réglementations visant à renforcer la sécurité uns höhere Kosten in der Vermögensverwaltung bescheren et à tendre vers une nouvelle modestie sont tout à fait com- und die gehen schliesslich zulasten der Versicherten. préhensibles pour la caisse de pensions que nous sommes. Néanmoins, les premières incidences se dessinent déjà à Alles fliesst und wir haben als Stiftungsrat die Aufgabe, in l’horizon: la réforme du système bancaire occasionnera pour dieser von grossen Umwälzungen geprägten Zeit das Steuer- nous des coûts supplémentaires en termes de gestion de ruder fest in der Hand zu halten. Auch wenn wir das Umfeld fortune, lesquels seront au final supportés par les assurés. und die übergeordneten Entwicklungen nicht selber bestim- men können, entscheiden und handeln wir als verantwort- Tout change et, à l’ère des grands bouleversements, nous liches Organ zukunftsgerichtet und proaktiv. So hat der Stif- avons pour mission, en tant que Conseil de fondation, de tungsrat 2012 neben einer Vision 2022 die Strategie 2013 tenir le gouvernail bien en main. Et même si nous ne sommes bis 2017 definiert und in diesem Rahmen den Auftrag erteilt, pas à même de déterminer le contexte et l’évolution géné- mit einem entsprechenden Projekt das heutige Geschäfts- rale, nous prenons des décisions et agissons de manière modell der Previs für die kommenden Jahre fit zu machen. In proactive et orientée vers l’avenir en tant qu’organe respon- der gleichen Strategiediskussion hat er auch die Anlagestra- sable. Ainsi, en 2012, le Conseil de fondation a défini, outre tegie für die kommenden Jahre neu definiert und dem sich une «vision 2022», la stratégie pour les années 2013 à 2017 verschiebenden weltwirtschaftlichen Gefüge angepasst. et demandé dans ce contexte que le modèle d’affaires actuel de la Previs soit préparé aux défis des prochaines années Der Wandel hat im vergangenen Jahr auch den Stiftungsrat dans le cadre d’un projet ad hoc. Dans le sillage des discus- selber als Team erfasst. Sind doch auf die Delegiertenver- sions stratégiques, il a également redéfini la stratégie de sammlung hin drei langjährige Mitglieder ausgeschieden. placement des années à venir pour l’adapter à la structure Anstelle der zurücktretenden Ursula Wamister, Martin Vogler de l’économie mondiale en mutation. und Markus Balmer sind neu Alfred Amrein, Alfred Binggeli und Jürg Thöni dazugestossen. Die neue Zusammensetzung L’an passé, le changement s’est également immiscé dans la hat sich im ersten Halbjahr sehr gut bewährt. Auf die kom- composition même du Conseil de fondation. En effet, trois mende Delegiertenversammlung tritt nun Roland Schürch membres de longue date ont quitté leurs fonctions à la suite infolge der Amtszeitbegrenzung nach zwölfjähriger Tätigkeit de l’assemblée des délégués, à savoir Ursula Wamister, für unsere Vorsorgeeinrichtung aus dem Stiftungsrat aus. Martin Vogler et Markus Balmer. Alfred Amrein, Alfred Binggeli Roland, du hast als Vorsitzender des Anlageausschusses et Jürg Thöni ont été élus à leur succession. La nouvelle zwischen 2007 und heute eine nicht einfache Aufgabe mit équipe a largement fait ses preuves au cours du premier se- Bravour gelöst. Dafür und für deine grossartige Arbeit im mestre. A l’occasion de la prochaine assemblée des délégués, Stiftungsrat danke ich dir schon jetzt im Namen der Desti- Roland Schürch rendra à son tour son tablier, lui qui a atteint natäre der Previs ganz herzlich. le nombre limite de législatures après douze années au ser- vice de notre institution de prévoyance. Roland, tu as su, en Nicht zuletzt ist es mir auch ein Anliegen, meinen Kollegin- qualité de président du comité de placements depuis 2007 nen und Kollegen im Stiftungsrat, der Geschäftsleitung und à aujourd’hui, t’acquitter avec brio d’une tâche pas toujours den Mitarbeitenden für ihren grossen Einsatz im letzten Jahr facile. Je t’adresse donc d’ores et déjà, au nom des bénéfi- von Herzen zu danken. ciaires de la Previs, mes plus vifs remerciements pour ton Alles fliesst – halten wir mit der Strömung mit, ohne das excellent travail. Ufer aus den Augen zu verlieren! Enfin, j’ai également à cœur de remercier mes collègues du Peter Flück Conseil de fondation, la Direction ainsi que les collaboratrices Präsident des Stiftungsrates et collaborateurs pour le grand engagement dont ils ont fait preuve au cours de l’année écoulée. Tout change – suivons le mouvement, sans perdre pied pour autant! Peter Flück Président du Conseil de fondation 7
2.2 Aus dem Management 2.2 Le management Neuordnung der Geschäftsleitung Réorganisation de la Direction 2012 haben wir die Geschäftsleitung sowie die Stabfunktio- En 2012, nous avons procédé à une réorganisation au niveau nen neu geordnet. Die bisher in Personalunion geführten de la direction et des fonctions d’état-major. Jusqu’alors Funktionen Geschäftsführung und Leitung Finanzanlagen regroupées sous la responsabilité d’une même personne, les wurden getrennt. Diese Massnahme drängte sich aus ver- fonctions de directeur et de responsable des placements fi- schiedenen Gründen auf: Einerseits sind bei der Geschäfts- nanciers ont été dissociées. Cette mesure s’est imposée pour führung wie auch bei den Finanzanlagen die Anforderungen divers motifs: d’une part, les exigences en matière de direc- in den vergangenen Jahren derart angewachsen, dass auch tion et de placements financiers se sont à tel point accrues mit Unterstützung externer Finanzdienstleister die Belas- ces dernières années que, même avec le soutien de presta- tung für eine Person künftig nicht mehr verantwortbar sein taires financiers externes, la charge de travail deviendra trop wird. Anderseits tragen wir mit der Trennung auch unseren importante à l’avenir pour une seule personne. D’autre part, bereits hohen Anforderungen bei der Corporate Governance en séparant ces deux fonctions, nous accordons à nos exi- noch mehr Rechnung, indem die interne Überwachung der gences déjà élevées en matière de gouvernance d’entreprise Finanzanlagen verstärkt werden konnte. Konkret teilen sich davantage d’importance encore grâce au renforcement du nun die folgenden Geschäftsleitungsmitglieder die besagten suivi interne des placements financiers. Concrètement, Aufgabengebiete: les membres de la direction se répartissent nouvellement les – Als neuer Leiter Finanzanlagen konnte auf den 1. Dezember domaines susnommés comme suit: 2012 Marco Fumasoli, 1972, dipl. Bankfachmann, execu- – Marco Fumasoli, 1972, spécialiste en économie bancaire tive MBA, gewonnen werden. Er arbeitete bisher als Füh- et titulaire d’un executive MBA, exerce la fonction de res- rungskraft bei einer Schweizer Bank und konnte in dieser ponsable des placements financiers depuis le 1er décembre Funktion Erfahrungen mit institutionellen Anlegern wie 2012. Auparavant au service d’une banque helvétique en Pensionskassen gewinnen. qualité de cadre dirigeant, il a acquis, dans cette fonction, – Als Leiter Immobilienanlagen zeichnet wie bisher Roger de l’expérience avec les investisseurs institutionnels Müller verantwortlich für das Management unserer comme les caisses de pension. direkten Immobilien. – Responsable des placements immobiliers, Roger Müller – Die Geschäftsführung wird von Stefan Muri wahrgenom- demeure en charge de la gestion de nos propres immeubles. men, der in dieser Funktion im Rahmen der Gesamtverant- – La fonction de directeur est occupée par Stefan Muri, wortung gegenüber dem Stiftungsrat für die strategischen lequel assume, à ce titre, la responsabilité globale des pla- Anlagefragen zuständig ist. cements stratégiques vis-à-vis du Conseil de fondation. Mit dieser Dreiteilung des Anlagemanagements auf der Cette répartition tripartite de la gestion des placements au operativen Ebene konnte ein weiterer Optimierungsschritt niveau opérationnel se profile comme une mesure d’opti- auf unserem steten Weg in die Zukunft vollzogen werden. misation supplémentaire et nous permet d’aller de l’avant. Die Funktion Fachleitung Rechnungswesen und die Funktion Transférées à l’état-major de la direction, les fonctions de Human Resources wurden in den Stab der Geschäftsführung responsable spécialisé Comptabilité et de responsable übertragen und konnten mit entsprechenden Fachpersonen Ressources humaines ont pu être confiées à des spécialistes besetzt werden. compétents. Herausfordernde Projekte für eine erfolgreiche Zukunft Des projets ambitieux pour un avenir fructueux Asset&Liability-Analyse 2012 Analyse Asset&Liability 2012 Da wir die Kapitalmärkte nicht steuern können, hängt viel Dès lors que nous ne pouvons pas influer sur les marchés von der richtigen Anlagestrategie ab. Diese ist Teil unserer des capitaux, la stratégie de placement adoptée est détermi- gesamten Unternehmensstrategie und wurde 2012 für die nante. Optimisée en 2012, cette dernière s’inscrit dans notre Jahre ab 2013 neu justiert. Im Rahmen einer sogenannten stratégie d’entreprise applicable à partir de 2013. Dans le Asset&Liability-Analyse haben wir in Zusammenarbeit mit cadre d’une analyse dite Asset&Liability réalisée en collabo- der Firma Mercer die mögliche Entwicklung unserer Leis- ration avec l’entreprise Mercer, nous avons modélisé l’évolu- tungsverpflichtungen in den nächsten zehn Jahren model- tion de nos engagements en matière de prestations pour les liert. Darauf abgestimmt und unter Berücksichtigung unserer dix prochaines années. Sur cette base et en considération de Risikofähigkeit und -bereitschaft entwickelten wir eine notre capacité à supporter les risques ainsi que de notre dis- position à en prendre, nous avons développé une stratégie de placement qui, prenant en compte une hausse modérée 8
Anlagestrategie, die mit moderaten Erhöhungen der Aktien- des parts dévolues aux actions et à l’immobilier, reflète la und Immobilienquoten die Einschätzung für die kommen- situation telle qu’elle devrait se présenter ces prochaines den Jahre widerspiegelt. Zudem gewichteten wir die Aktien années. En outre, nous avons globalement accordé davan- verstärkt mit einem globalen Fokus, um an den künftigen tage d’importance aux actions, ce aux fins de prendre wirtschaftlichen Entwicklungen auch in den Schwellen- également part aux évolutions économiques futures dans ländern partizipieren zu können. les pays émergents. Vision 2022 und Strategie 2013 – 2017 Vision 2022 et stratégie 2013 – 2017 In einer Stärken-Schwächen-Chancen-Risiken-Analyse haben En 2012, nous avons soumis la situation actuelle de la Previs wir 2012 die aktuelle Situation der Previs detailliert analy- à un examen approfondi dans le cadre d’une analyse des siert. Dies haben wir bereits in den Jahren 2004 und 2007 forces et faiblesses ainsi que des chances et risques, une me- getan. Mit tatkräftiger Unterstützung von Experten, Kunden sure déjà initiée en 2004 et en 2007. Epaulé par des experts, und Brokern erarbeitete der Stiftungsrat in mehreren Work- des clients et des courtiers, le Conseil de fondation a élaboré shops eine Vision für das Jahr 2022 und Strategieleitsätze une vision pour l’horizon 2022 ainsi que des principes stra- für die Zeit von 2013 bis 2017. tégiques pour la période 2013 à 2017. – Unsere Organisation und unsere Struktur werden konse- – Notre organisation et notre structure sont orientées systé- quent auf die Bedürfnisse des Marktes und unserer Kun- matiquement en fonction des besoins du marché et de nos den nach mehr Individualität und Flexibilität ausgerichtet. clients, vers plus d’individualité et de flexibilité. – Als Gemeinschaftseinrichtung bekennen wir uns nach wie – En tant qu’institution collective, nous restons attachés à vor zum Service Public. une philosophie de service public. – Das Verhältnis Aktive zu Rentnern liegt für die Gemein- – Pour une institution collective, le rapport entre actifs et schaftseinrichtung in einer Bandbreite von 75 – 80% rentiers doit être compris dans une fourchette de 75 – 80% Aktiven zu 20 – 25% Rentnern. actifs pour 20 – 25% rentiers. – Die Grundlagen «BVG 2015» sind geprüft und werden – Les bases «LPP 2015» sont examinées et appliquées au spätestens ab 2017 angewandt. plus tard dès 2017. – Der technische Zins beträgt spätestens per 1.1.2018 3%. – Au plus tard au 1er janvier 2018, le taux d’intérêt technique – Die Gemeinschaftseinrichtung ist schweizweit als Marke est de 3%. bekannt und das Kundenportfolio ist schweizweit aus- – L’institution collective est connue en tant que marque gerichtet. dans toute la Suisse, et le portefeuille de clients s’ouvre – Die ab 2013 bereits sehr flexibel ausgestalteten Vorsorge- à l’ensemble de la Suisse. pläne werden in Zukunft weiter auf die Bedürfnisse der – Les plans de prévoyance, offrant déjà une grande souplesse Kunden optimiert, aber nicht mehr weiter ausgebaut. dès 2013, sont optimisés encore davantage en fonction des – Das Brokernetz wird schweizweit genutzt. besoins des clients, sans toutefois s’étendre au-delà du – Mit Optimierungen im Risikobereich (Case Management, cadre actuel. Risk Management, Prozesse) erreichen wir entsprechende – Le réseau de courtiers est mis à profit dans toute la Suisse. Wettbewerbsvorteile. – Les optimisations dans le domaine du risque (gestion – Die Verwaltungskosten der Gemeinschaftseinrichtung des cas, gestion des risques, processus) nous permettent pro Destinatär stehen maximal auf heutigem Niveau und d’obtenir des avantages concurrentiels correspondants. die vollständige Verrechnung ist geprüft und allenfalls – Les frais administratifs par bénéficiaire de l’institution (teilweise) eingeführt. collective ne dépassent pas le niveau actuel et leur factura- – Die Organisation und die Prozesse sind auf Nachhaltigkeit tion à part entière fait l’objet d’un examen en vue d’une ausgerichtet. introduction (partielle). – Die Prozesse sind auf der Basis der heutigen Zertifizierungen – L’organisation et les processus sont orientés sur le long weiter optimiert unter Berücksichtigung der Ablaufver- terme. einfachungen für die Kunden und die Verwaltung sowie – Sur la base des certifications actuelles, les processus sont der Kostenrelevanz. encore optimisés, en tenant compte de la simplification – Wir halten ein Drittel nachhaltige Immobilienanlagen. des procédures pour les clients et l’administration ainsi – Konventionen für nachhaltige Finanzanlagen sind geprüft que des coûts. und ein Beitritt ist allenfalls erfolgt. – Nous gérons un tiers de biens immobiliers durables. – Des conventions pour des placements financiers durables sont étudiées et, éventuellement, adoptées. 9
Weiterentwicklung der Previs als Vorsorgestiftung Développement de la Previs en tant que fondation Was in den obigen Leitsätzen etwas banal als «konsequente de prévoyance Ausrichtung auf die Bedürfnisse des Marktes und unserer Ce qui, dans les principes susmentionnés, est exprimé de Kunden nach mehr Individualität und Flexibilität» bezeich- manière quelque peu triviale comme une «orientation systé- net wird, ist in Tat und Wahrheit ein äusserst komplexes matique en fonction des besoins du marché et de nos clients, Projekt, mit welchem der Stiftungsrat eine Arbeitsgruppe, vers plus d’individualité et de flexibilité» se révèle en réalité bestehend aus Geschäftsleitung, Stiftungsräten und exter- un projet hautement complexe que le Conseil de fondation nen Fachleuten, beauftragt hat. Konkret geht es darum, eine a confié à un groupe de travail, composé de membres de la Unternehmensstrategie zu entwickeln, welche die heutige Direction et du Conseil de fondation ainsi que de spécialistes Personalvorsorgestiftung unter Wahrung ihrer Errungen- externes. L’objectif consiste à développer une stratégie schaften und Vorteile fit für die BVG-Zukunft machen wird. d’entreprise visant à préparer la fondation de prévoyance du personnel actuelle à satisfaire aux défis futurs posés par Datenschutz und Datensicherheit la LPP, ce en préservant ses acquis et ses avantages. Pensionskassen verarbeiten sehr vertrauliche Personaldaten. Entsprechendes Gewicht muss daher dem Datenschutz und Protection et sécurité des données der Datensicherheit beigemessen werden. 2012 haben wir Les caisses de pension traitent des données personnelles daher eine erste Analyse des Ist-Zustandes durchgeführt très confidentielles, d’où la nécessité d’accorder toute l’im- und eine Planung für die Konkretisierung einer Datenschutz- portance requise à la protection et à la sécurité des données. Policy der Previs und daraus folgender Massnahmen aufge- Aussi avons-nous dressé, en 2012, un premier bilan de la stellt. Im Jahr 2013 wird die Umsetzung folgen, mit dem Ziel, situation et établi une planification en vue d’instaurer une die Policy zu erstellen, die Datensammlungen zu definieren politique de protection des données pour la Previs, assortie sowie die Schutzmechanismen zu überprüfen und gegebe- des mesures qui en découlent. La mise en œuvre est prévue nenfalls anzupassen. Am Ende dieses Projekts soll die Zertifi- pour 2013, l’objectif étant d’élaborer la politique, de définir zierung des Datenschutzsystems im Rahmen unseres beste- les données collectées de même que de contrôler les mé- henden Qualitätsmanagementsystems stehen. canismes de protection et de les adapter le cas échéant. Une fois achevé, ce projet doit déboucher sur la certification du Stefan Muri système de protection des données dans le cadre de notre Geschäftsführer système de gestion de la qualité en vigueur. Stefan Muri Directeur 11
Zeitgemässe Vorsorge Prévoyance moderne Auch aus Vorsorgesicht wurden 2012 wiederum verschiedene En 2012 encore, diverses adaptations sont intervenues au Anpassungen vorgenommen. Eine gewichtige Anpassung niveau de la prévoyance également, lesquelles se reflètent bildet hier das neue Reglement, welches seit 1.1.2013 in dans le nouveau règlement, en vigueur depuis le 1er janvier Kraft ist. Hier wurden vor allem Anpassungen an die aktuells- 2013. Celui-ci a principalement été adapté aux nouvelles ten gesetzlichen Vorgaben vorgenommen, aber auch die bases légales, la toute dernière jurisprudence ayant elle aussi neuste Rechtsprechung wurde entsprechend berücksichtigt. été prise en considération. Parmi les améliorations apportées Im Weiteren wurden gewisse Verbesserungen vorgenommen, figurent le raccourcissement du délai pour la déclaration de so beträgt beispielsweise die Frist für die Einreichung der l’option en capital, qui passe de six à trois mois. La taxe en Kapitaloption neu 3 Monate anstelle der früheren 6 Monate. cas de congé sans solde a été supprimée tandis que les con- Die Gebühr bei unbezahltem Urlaub wurde aufgehoben und ditions à remplir pour avoir droit à une rente de partenaire die Anspruchsvoraussetzungen für eine Lebenspartnerrente ont été complétées, ce droit étant désormais accordé aussi en wurden dahingehend ergänzt, dass diese auch gegeben ist, cas d’obligation de subvenir à l’entretien d’un enfant com- sofern für ein gemeinsames Kind aufzukommen ist. Zudem mun. En outre, les assurés ont nouvellement la possibilité de wurde die Möglichkeit geschaffen, dass die/der Versicherte préfinancer une rente transitoire AVS. Enfin, des «plans de sich eine AHV-Überbrückungsrente vorfinanzieren kann. Und prévoyance» spécifiques ont été élaborés pour tous les em- nicht zuletzt wurden in Ergänzung zum Vorsorgereglement ployeurs affiliés à la Previs en complément au règlement de für alle bei der Previs angeschlossenen Arbeitgeber entspre- prévoyance et leur ont été envoyés fin décembre 2012. Gage chende «Vorsorgepläne» erstellt und Ende Dezember 2012 de transparence – aussi pour les assurés –, le document verschickt. Das Dokument «Vorsorgeplan» enthält die ver- «Plan de prévoyance» contient les prestations assurées, les sicherten Leistungen, die Beiträge sowie weitere wichtige cotisations et d’autres informations importantes. Informationen und schafft dabei Transparenz – auch für die D’autres changements majeurs entrepris en 2012 sont entrés Versicherten. en vigueur le 1er janvier 2013 également et concernent la Ein zweiter wichtiger Teil, welcher 2012 erarbeitet wurde und réassurance. Jusqu’à fin 2012, la Previs supportait elle-même nun ebenfalls per 1.1.2013 in Kraft getreten ist, betrifft die les risques de décès et d’invalidité. Aujourd’hui, ceux-ci ont Rückversicherung. Bis Ende 2012 hat die Previs die Risiken Tod été cédés à la compagnie de réassurance PKRück sur une base und Invalidität selbst getragen. Neu werden diese Risiken contractuelle. Bien établie sur le marché de la prévoyance mittels Vertrag an die Rückversicherungsgesellschaft PKRück professionnelle, PKRück se caractérise par un actionnariat abgetreten. Die PKRück ist im Markt der beruflichen Vorsorge composé exclusivement de caisses de pension suisses. Elle eine etablierte Anbieterin, deren Aktionäre ausschliesslich est donc fidèle au slogan «Par des caisses de pension – pour schweizerische Pensionskassen sind. Also getreu dem Slogan des caisses de pension». Grâce à cette collaboration, nous «Von Pensionskassen – für Pensionskassen». Dank dieser sommes à même de soutenir les assurés en incapacité de tra- Zusammenarbeit können wir arbeitsunfähige Versicherte vail dans le cadre de leur réinsertion professionnelle et sociale. bei der beruflichen und sozialen Reintegration unterstützen. Avec le concours de PKRück et de ses partenaires, nous leur Zusammen mit der PKRück und deren Partnern bieten wir offrons des services de gestion de cas. Nous proposerons éga- hierfür sogenannte Case Managements an. Aber auch An- lement à nos employeurs affiliés des offres en matière de gebote im Rahmen von Prävention werden wir zusammen prévention dans le cadre de notre collaboration avec PKRück. mit der PKRück für unsere angeschlossenen Arbeitgeber La Previs transmettra continuellement des informations sur bieten können. Mehr zu diesen Themen wird die Previs wäh- ces thèmes au cours de l’année 2013. rend dem Jahr 2013 laufend kommunizieren. Depuis quelques années, les conseillers à la clientèle font Die über die letzten Jahre im Tagesgeschäft für die Kunden- face à des affaires courantes toujours plus complexes, et la betreuer festgestellte Zunahme der Komplexität ist weiter- tendance se poursuit. L’augmentation des demandes et des hin im Gang. Ebenfalls sichtbar ist der Anstieg der Anfragen mutations traitées quotidiennement est également mani- bzw. der täglich anfallenden Mutationen. Für den Bereich feste. Le domaine de la prévoyance se voit ainsi confronté à Vorsorge bedeutet dies, die administrativen Abläufe stetig zu une remise en question et une optimisation permanentes hinterfragen sowie zu optimieren, um damit entsprechende des procédures administratives dans la perspective d’un allé- Entlastungen im Tagesgeschäft herbeizuführen. Aber auch gement de la charge de travail liée aux affaires courantes. die Kundenbetreuer sind gefordert, sich stetig mittels inter- De leur côté, les conseillers à la clientèle doivent suivre des ner, aber auch externer Weiterbildung auf dem Laufenden zu formations continues internes ou externes afin d’être au fait halten, damit unsere Kunden die bestmögliche Betreuung des dernières évolutions et de pouvoir ainsi offrir à nos clients bzw. Beratung erhalten. le meilleur encadrement et les meilleurs conseils possibles. Claudio Zulauf, Leiter Vorsorge Claudio Zulauf, Responsable Prévoyance Stv. Geschäftsführer Directeur adjoint 12
Volle Konzentration auf den Primatwechsel Le changement de primauté en point de mire Vor dem Hintergrund der Abschaffung des Leistungsprimats Dans le contexte de la suppression de la primauté de presta- per 31.12.2014 und der Senkung des Umwandlungssatzes im tions au 31 décembre 2014 et de la diminution du taux de Beitragsprimat auf 7.0% (2012) resp. 6.0% (2013) haben wir conversion de 7.0% (en 2012) à 6.0% (dès 2013) en primauté im Frühjahr die Planerweiterungen im Beitragsprimat per de cotisations, nous avons communiqué au printemps 1.1.2013 kommuniziert. Daraufhin haben sich erneut viele les modifications prévues au 1er janvier 2013 au niveau des unserer Kunden (Arbeitgeber) für den anstehenden Primat- plans de prévoyance en primauté de cotisations. Dans la fou- wechsel interessiert. Das ist erfreulich und zeigt die nötige lée, nombre de nos clients (employeurs) ont manifesté leur und frühzeitige Auseinandersetzung mit diesem wichtigen intérêt pour le changement de primauté à venir. Ce constat Thema. Die Previs erstellte im letzten Jahr annähernd est réjouissant et témoigne de la nécessité d’approfondir 200 Offerten für den Primat- oder Planwechsel, welche rund rapidement cet important thème. L’an passé, la Previs a rédi- 7000 Versicherte betreffen. Aufgrund der grossen Zahl von gé quelque deux cents offres portant sur le changement de Anfragen mussten sich unsere Kunden für ihre Berechnungen primauté ou de plan de prévoyance pour près de 7000 assu- leider etwas länger gedulden als gewohnt. Trotzdem spür- rés. Au regard du nombre élevé de demandes, nos clients ont ten wir allseits ein grosses Verständnis; dafür bedanken wir malheureusement dû patienter plus que de coutume sur uns. Effektiv wechselten per 1.1.2013 weitere rund 1800 leurs estimations. Malgré tout, nous avons ressenti de toute Versicherte das Primat oder den Plan. Mit dem Primatwech- part un formidable élan de compréhension, ce dont nous sel erleben wir auch eine intensive Zusammenarbeit mit vous sommes à tous reconnaissants. Dans les faits, ce sont den Versicherungsbrokern. Diesen Kontakt pflegen wir aktiv, près de 1800 assurés qui ont changé de primauté ou de plan damit gerade die Broker – als wichtiges Bindeglied zum au 1er janvier 2013. Le changement de primauté se traduit Kunden – die Aktivitäten der Previs und die damit verbunde- également pour nous par une collaboration étroite avec les nen Überlegungen nachvollziehen und argumentieren courtiers en assurances. Nous nous employons activement können. à soigner ces contacts afin que les courtiers – traits d’union essentiels avec les clients – puissent comprendre les activités Durch die zunehmende Auseinandersetzung der Arbeitgeber de la Previs ainsi que les réflexions concomitantes et présen- und Versicherten mit dem Thema BVG im Allgemeinen und ter des arguments. der Previs im Speziellen kommt der Kommunikation eine im- mer wichtigere Bedeutung zu. Im vergangenen Jahr haben Face aux préoccupations croissantes des employeurs et des wir unseren Internetauftritt von Grund auf überarbeitet. Ob assurés pour le thème de la LPP en général, et de la Previs en als Arbeitgeber, Versicherter, Rentner oder als Mieter unserer particulier, la communication joue un rôle de plus en plus Liegenschaften: Alle Nutzer von previs.ch werden rasch und important. L’an dernier, nous avons revu entièrement notre unkompliziert zu den gewünschten Inhalten und Dokumen- site Internet. Employeurs, assurés, rentiers ou encore lo- ten geführt. Mit unserem Magazin «UPDATE» wollen wir cataires dans l’un de nos immeubles: tous les visiteurs de jeweils ergänzend auf aktuelle Themen der beruflichen Vor- previs.ch sont dirigés rapidement et en toute simplicité vers sorge sowie der Previs aufmerksam machen. Als neustes les contenus et documents recherchés. Notre magazine Informationsmittel lancierten wir im Anschluss an die Ver- «UPDATE» revient systématiquement sur des thèmes d’ac- öffentlichung der neuen Vorsorgereglemente die Broschüre tualité qui touchent la prévoyance professionnelle et la Previs. «Reglement Beitragsprimat einfach erklärt». Sie zeigt auf Dans le sillage de l’entrée en vigueur du nouveau règlement verständliche Art den Aufbau und das Zusammenspiel des de prévoyance, nous avons publié un nouveau support schweizerischen Vorsorgesystems und beleuchtet primär die d’information, en l’occurrence la brochure «Règlement de berufliche Vorsorge. Mit einer fiktiven Geschichte werden prévoyance de la ‹Primauté de cotisations› – expliqué sim- zudem Praxissituationen nachvollziehbar illustriert. plement». Cette dernière présente de manière compré- hensible la structure et l’interaction du système suisse de la Mit grossem Engagement wollen wir für unsere Kunden prévoyance et met principalement en lumière la prévoyance weiterhin eine kompetente Dienstleistung erbringen. Es professionnelle. Elle illustre enfin de manière claire diffé- stehen auch im kommenden Jahr zahlreiche Primatwechsel rentes situations pratiques au travers d’une histoire fictive. auf dem Programm. Kontaktieren Sie uns, wir sind gerne für Sie da. C’est avec un engagement sans faille que nous entendons continuer à offrir à nos clients un service de qualité. L’année Stefan Ernst à venir sera elle aussi marquée par de nombreux change- Leiter Kunden & Kommunikation ments de régime de primauté. N’hésitez pas à nous contac- Mitglied der Geschäftsleitung ter, nous nous tenons à votre entière disposition. Stefan Ernst Responsable Clients & Communication Membre de la Direction 13
Vom unsicheren Ausblick zu einem überraschend Des perspectives incertaines qui débouchent sur une année erfolgreichen Jahr bei den Vermögensanlagen étonnamment prospère pour les placements de fortune Die Finanzmärkte forderten auch 2012 erneut viel Finger- En 2012 encore, les marchés financiers ont une nouvelle fois spitzengefühl, um in diesen unsicheren Zeiten eine anspre- demandé beaucoup de doigté à qui souhaitait réaliser des chende Rendite erzielen zu können. Der Markt wurde nach rendements à la mesure de ses attentes en cette période wie vor überschwemmt von Liquidität der Zentralbanken, d’incertitude. Le marché ayant été comme toujours inondé weshalb als Folge davon die Renditen nochmals gesunken de liquidités par les banques centrales, les rendements ont und der Anlagenotstand, vor allem im Umfeld der institutio- à nouveau enregistré une tendance baissière et l’état d’ur- nellen Investoren, ausgeweitet wurde. Die Vergangenheit gence dans lequel se trouvent les placements, notamment hat uns jedoch gelehrt, dass eine deutliche Ausweitung der au niveau des investisseurs institutionnels, s’est aggravé. Geldmenge früher oder später zu Inflation und somit auch Les expériences faites par le passé nous ont pourtant appris zu einem Zinsanstieg führen muss. Den exakten Zeitpunkt qu’une hausse marquée de la masse monétaire entraînait dafür zu bestimmen, fällt jedoch äusserst schwer. Eine der- tôt ou tard inévitablement une situation d’inflation et, par massen starke Liquiditätsschwemme, orchestriert von allen voie de conséquence, une hausse des taux d’intérêt. Décider grossen Zentralbanken weltweit, hat noch nie stattgefunden, du moment opportun pour agir se révèle extrêmement diffi- und wir bewegten uns somit in unbekanntem Fahrwasser. cile. Une telle surabondance de liquidités, orchestrée par Trotzdem, wer Ertrag suchte, musste bereit sein, höhere toutes les grandes banques centrales de la planète, était une Risiken in Kauf zu nehmen und dementsprechend auf dem première et nous naviguions dès lors en terre inconnue. Quand Finanzparkett mutig in Aktien zu investieren. Ein Unterfan- bien même, il ne fallait pas craindre de prendre de gros gen, das in den letzten Jahren nicht immer von Erfolg ge- risques ni d’investir courageusement dans des actions sur la prägt war. Doch dieses Jahr wurden die Mutigen belohnt. place financière pour espérer engranger des bénéfices. Une An der Währungsfront hat vor allem die Anbindung des entreprise pas toujours couronnée de succès ces dernières Schweizer Frankens an den Euro das Geschehen geprägt. années. En 2012 pourtant, les audacieux ont été récompen- Durch die im Herbst 2011 eingeführte Kursuntergrenze sés. Sur le plan monétaire, l’ancrage du franc suisse à l’euro wurde das Aufwärtspotenzial unserer Heimwährung gene- explique dans une large mesure ce dénouement favorable. rell deutlich eingeschränkt. L’introduction d’un taux plancher à l’automne 2011 a d’une manière générale entravé sensiblement le potentiel Unsere Ausrichtung hat sich zu Beginn des Jahres von mög- de progression de notre monnaie nationale. lichen Inflationstendenzen und steigenden Zinsen leiten lassen. Die Obligationen wurden stark untergewichtet und En début d’année, notre orientation s’est laissé guider par die Liquiditätsquote war deutlich übergewichtet. Wir bewer- de potentielles tendances inflationnistes et des intérêts à la teten das Zinsänderungsrisiko im Vergleich zur entgange- hausse. La part d’obligations prévue n’a de loin pas été nen Rendite als deutlich höher. Aktienseitig sind wir mit atteinte tandis que le ratio de liquidités a été largement einem Untergewicht in Aktien Ausland gestartet, haben die surpondéré. Au vu des rendements qui nous ont échappé, Quote bis Ende Jahr dann sogar auf leichtes Übergewicht nous avons nettement surévalué le risque de fluctuation angepasst, vor allem in den Emerging Markets. Innerhalb der du taux d’intérêt. Sur le front des actions, nous avons démarré Schweizer Aktien haben wir, nachträglich zu unserem Nach- l’année avec une sous-pondération des actions étrangères teil, im August die Quote deutlich gesenkt. Sowohl die avant de la terminer sur une légère surpondération, ce notam- schrittweise Erhöhung der Anteile an den Aktien Ausland ment sur les marchés émergents. Sur le marché suisse des wie auch die Reduktion der inländischen Aktienquote actions, nous avons par la suite baissé sensiblement la part geschahen nicht zuletzt angesichts der auf das Jahr 2013 d’action courant août, à notre détriment. Et la hausse pro- justierten Anlagestrategie. gressive des parts de placements en actions étrangères et la réduction de la quote-part d’actions indigènes ont été dictées Per 31.12.2012 besitzt die Previs direkte Immobilienanlagen par la nouvelle stratégie de placement prévue pour 2013. im Umfang von rund CHF 602 Mio. Damit hält sie 25.5% des Anlagevermögens in dieser Anlagekategorie. Gemessen am Au 31 décembre 2012, la Previs a investi près de CHF 602 mil- gebundenen Immobilienvermögen zu Jahresbeginn konnte lions dans des placements immobiliers directs. Ainsi, 25.5% im Jahr 2012 eine Performance von 3.8% erzielt werden. de ses placements concernent cette catégorie. Compte tenu Aufgrund eines Brandfalls in einer Liegenschaft mussten für des placements immobiliers engagés en début d’année, une die Schadensbehebung sowie weitere notwendige technische performance de 3.8% a été réalisée. En outre, un incendie Anpassungen zusätzliche Mittel investiert werden. s’étant déclaré dans l’un de nos immeubles, des capitaux supplémentaires ont dû être investis pour les réparations ainsi que diverses transformations techniques indispensables. 14
Die Previs unterzieht die Immobilienanlagen jährlich einer La Previs réévalue chaque année ses placements immobi- Neubewertung. Die Wertentwicklung unserer Immobilien liers. En 2012, la valeur de nos immeubles a évolué selon les verlief 2012 plangemäss und wir konnten eine leichte Wert- prévisions, ce qui nous a permis d’enregistrer une légère steigerung verbuchen. plus-value. Das Jahr 2012 stand im Zeichen der Projektierung unserer L’année 2012 a été marquée par la planification de nos im- wichtigen Neubau- und Sanierungsprojekte. Die Neubau- portants projets de construction et d’assainissement. Les projekte in Biel und in Boll haben wir bis zur Baureife voran- projets de construction de Bienne et de Boll ont été finalisés getrieben und für beide Projekte konnte inzwischen das et la procédure d’obtention du permis de bâtir a pu être lan- Baubewilligungsverfahren eingeleitet werden. Bei den cée dans les deux cas. Quant aux projets d’assainissement, Sanierungsprojekten prüfen wir im Rahmen einer strategi- nous évaluons régulièrement le potentiel de densification schen Planung laufend, ob ein Verdichtungspotenzial be- éventuel dans le cadre d’une planification stratégique. Ce steht. Wir können feststellen, dass ein solches bauliches faisant, nous constatons que nombre de surfaces bâties Potenzial bei zahlreichen Überbauungen besteht und viele présentent ce potentiel et que beaucoup de communes sont Gemeinden offen sind, die gesellschaftliche Forderung nach prêtes à répondre aux exigences de la société en matière einer inneren Verdichtung der Siedlungsräume und damit de densification intérieure des espaces habités, agissant den verantwortungsvollen Umgang mit dem verfügbaren ainsi de manière responsable avec les surfaces à bâtir à dis- Bauland zu unterstützen. Wir nutzen damit die Chance, ein position. Nous saisissons dès lors l’opportunité qui nous est inneres Wachstum zu realisieren und in bekannten lokalen offerte de favoriser une croissance intérieure et d’investir Märkten in ein zusätzliches zeitgemässes Wohnungsange- dans une nouvelle offre locative moderne sur des marchés bot zu investieren. locaux réputés. Ein solches inneres Wachstum ist umso bedeutungsvoller, als Une telle croissance intérieure se révèle d’autant plus im- es auch im letzten Jahr schwierig war, im umkämpften Im- portante que, l’an dernier encore, il était difficile d’acquérir mobilienmarkt neue Liegenschaften zu erwerben. Nament- de nouveaux immeubles sur un marché de l’immobilier aussi lich das tiefe Zinsumfeld hat dazu geführt, dass die Nachfra- disputé. En effet, en raison du bas niveau des taux d’intérêt ge nach Immobilieninvestitionen weiterhin ungebrochen notamment, la demande d’investissements immobiliers n’a hoch war. Wir rechnen damit, dass sich diese Marktlage auch pas fléchi. Selon nos prévisions, la situation ne devrait guère in naher Zukunft kaum verändern wird. évoluer sur ce marché dans un avenir proche. Bei allen Sanierungs- und Neubauprojekten legen wir gros- Dans tous nos projets d’assainissement et de nouvelles sen Wert auf die sorgfältige und interdisziplinäre Planung constructions, nous misons sur une planification soignée et und berücksichtigen dabei auch alle Dimensionen der Nach- interdisciplinaire, sans omettre pour autant les différents haltigkeit. Dabei lassen wir uns neben den gesellschaftli- aspects du développement durable. Ce faisant, nous nous chen, sozialen sowie ökologischen Aspekten auch von den laissons guider par des critères aussi bien sociaux et écolo- ökonomischen Kriterien leiten und tragen so dem langfristi- giques qu’économiques, tout en gardant à l’esprit qu’un pla- gen Anlagehorizont einer Immobilienanlage ganzheitlich cement immobilier est axé sur le long terme. Cette politique Rechnung. Wir stellen dabei fest, dass sich zahlreiche Ziel- permet de résoudre bien des conflits d’intérêts. Les expé- konflikte lösen lassen. Die gemachten Erfahrungen bei der riences faites dans le cadre de la location ultérieure d’im- Wiedervermietung von sanierten Liegenschaften bestätigen, meubles rénovés confirment bien que les solutions adoptées dass die so erarbeiteten Lösungen am Mietwohnungsmarkt sur le marché du logement locatif rencontrent un écho positif. positiv aufgenommen werden. Marco Fumasoli, Responsable Placements financiers Marco Fumasoli, Leiter Finanzanlagen Membre de la Direction Mitglied der Geschäftsleitung Roger Müller, Responsable Placements immobiliers Roger Müller, Leiter Immobilienanlagen Membre de la Direction Mitglied der Geschäftsleitung 15
Sie können auch lesen