May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside

Die Seite wird erstellt Beeke Stephan
 
WEITER LESEN
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
duesseldorf-inside.com

May – August 2018

City Guide for Business People

The official publication
of Messe Düsseldorf
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Inside Düsseldorf –
Düsseldorf inside
Ein abwechslungsreicher Sommer mit vielen
Event-Highlights erwartet Düsseldorf: Jazz
Rally, Japan-Tag, Frankreichfest, die große
Rheinkirmes sowie zahlreiche Konzerte,
Kunstausstellungen und Musicals – da kom-
men Düsseldorfer und Gäste aus aller Welt
gleichermaßen auf ihre Kosten. Der Start-
schuss dieses Event-Marathons fällt am
Pfingstwochenende Mitte Mai mit der 26. Jazz Rally. Der Veranstalter, die
Destination Düsseldorf, konnte wieder zahlreiche internationale Top
Acts gewinnen – wie z. B. Candy Dulfer oder The Supremes. In „Little
Tokio“ verwandelt sich Düsseldorf mit dem Japan-Tag eine Woche später.
Nicht nur das große Feuerwerk der japanischen Spezialisten ist eine ech-
te Attraktion, auch die Herzen der Manga-Fans schlagen hoch. Seine
frankophile Seite schlägt Düsseldorf am ersten Juli-Wochenende zum 18.
Frankreichfest auf: Ein buntes Kultur- und Musikprogramm lässt ein Le-
bensgefühl à la française aufkommen.
Da passt es gut, dass am 24. August auch der CARAVAN SALON be-
ginnt, die weltweit führende Messe für den mobilen Urlaub. Hier ist alles
zu sehen, was der Markt zu bieten hat: Reisemobile und Caravans, tech-
nisches Equipment, Ausbauteile, Zelte, Mobilheime, Campingplätze,
Reisemobilstellplätze sowie Reisedestinationen.
Genießen Sie Ihren Aufenthalt in Düsseldorf!

A varied summer with many event highlights awaits Düsseldorf: Jazz Rally,
Japan Day, France Festival, the big fun fair on the Rhine as well as numerous
concerts, art exhibitions and musicals – Düsseldorf residents and guests from all
over the world will all get their money's worth. The starting signal for this ma-
rathon of events will be given with the 26th Jazz Rally on Whitsun weekend in
mid-May. The organiser, Destination Düsseldorf, was again able to win over
numerous international top acts – such as Candy Dulfer or The Supremes. A
week later, Düsseldorf will be transformed into "Little Tokyo" with Japan Day.
Not only the big fireworks by the Japanese specialists are a real attraction, also
the hearts of manga fans will beat faster. Düsseldorf unveils its Francophile side
for the 18th France Festival on the first weekend in July: A colourful cultural
and musical programme gives rise to an atmosphere of life à la française.
It is therefore fitting that also CARAVAN SALON, the world's leading trade
fair for mobile holidays, starts on 24 August. Here you can take a look at eve-
rything the market has to offer: Motorhomes and caravans, technical equip-
ment, extension parts, tents, mobile homes, camping sites, motorhome pitches
and travel destinations.
Enjoy your stay in Düsseldorf!

Heinz Kissing
Chefredakteur & Herausgeber Düsseldorf inside
Editor-in-chief & Publishing Director Düsseldorf inside
                                      –3–
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Inhaltsverzeichnis / Content

Jazz Rally                           17.05. – 20.05.2018            10, 12 & 18–20

Japan Tag / Japan Day                26.05.2018                            13 & 25

Frankreichfest / France Festival     06.07. – 08.07.2018                   22 & 23

Rheinkirmes / Fun Fair               13.07.–22.07.2018                             28

CARAVAN SALON                        25.08. – 02.09.2018                   30 & 38

TourNatur                            31.08. – 02.09.2018                   30 & 38

Gastronomy, A – Z 5–35

Shopping 	                                                                       36–43

Düsseldorf Citymap 	                                                       40 & 41

 Impressum        imprint
 Anschrift / Address: Düsseldorf inside | Stiegerheide 25 | D-47918 Tönisvorst
 Telefon: +49(0)21 52 - 51 06 21 | Mobil: +49(0)1 62 - 9 71 93 70
 E-Mail: info@duesseldorf-inside.com | www.duesseldorf-inside.com
 Druckunterlagen / Print documents: dd-inside@fronz-daten-service.de
 Erscheinungsweise / Frequency of publication: 3 x jährlich/3 times the year
 Verlagsleitung und Chefredaktion / Publishing house management and
 editorship: Heinz Kissing
 Mediaberatung / Media: Nicole Herlitz Mediaberatung
 Bismarckstr. 8c | 14109 Berlin | Mobil: +49(0)1 72 - 2 03 34 39
 E-Mail: nicole.herlitz@duesseldorf-inside.com
 Grafik / Graphics + Layout: Fronz Daten Service | www.fronz-daten-service.de
 Webseiten- und Datenbankmanagement / Website and databank
 management: Fronz Daten Service
 Fotos / Photos: Destination Düsseldorf; cTillmann/Messe Düsseldorf;
 Rolf Purpar; Düsseldorf Tourismus; Stadt Düsseldorf

                                       –4–
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Amerikanisch / Shopping
                                                                    American

The Classic Western Steakhouse
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Fr 11.30 am-2.30 pm & 5.30 pm-1 am; Sa 6 pm-1 am; Su non opening / AE, EC, MC, V
Ein elegantes Ambiente mit
viel Holz, Fotos von Western-
Helden an den Wänden, dazu
Countrymusik aus den Boxen.
Dieses Ambiente ist die Bühne
für den Hauptdarsteller: Rind­
fleisch bester Herkunft. Eine
große Auswahl an Steaks von
erstklassigem US-Beef und viele
weitere Gaumengenüsse der
traditionellen   amerikanischen
Küche werden auf höchstem
Niveau zubereitet. Eine erlesene Wein- und Spirituosenkarte rundet das kulina-
rische Angebot ab. Idealerweise gibt es ein hauseigenes Parkhaus, wo das Auto
auch bis zum nächsten Tag stehen bleiben kann – sollte es ein Gläschen mehr
geworden sein.
An elegant ambience with lots of wood, pictures of Western heroes on the walls and
on top of this country music coming out of the speakers. This ambience is the stage
for the main actor: best quality beef. A large selection of first class US beef steaks
and many other American cuisine culinary delights are prepared at the highest
level. An exquisite wine and spirits list rounds off the culinary range on offer. It is also
ideal that there is an own parking garage where your car can remain until the next day,
should you have had a little too much to drink.

Reef & Beef
Opening Hours / Credit Cards
Mo, We, Thu & Fr 11.30 am-2.30 pm & 5.30 pm-1 am; Sa 5 pm-1 am &
Su 4 pm-1 am / AE, EC, MC, V
Im Reef and Beef wird die amerikanische „Surf & Turf“-Philosophie anspruchs-
voll interpretiert: Hier gibt es butterweiches Fleisch und nur das Beste, was die
Weltmeere zu bieten haben. Die sorgfältig ausgewählten Produkte und deren
perfekte Zubereitung lassen Feinschmeckerherzen höher schlagen. Kulinarische
Highlights sind die Steaks von Hereford- und Angus-Herden aus den unend-
lichen Weiten Nebraskas, das schmackhafte, fettarme Bison Steak oder „The
Kobe“ Wagyu Strip Sirloin. Auch bei der Auswahl der Spezialitäten des Meeres
                                      gelten höchste Ansprüche: Erstklassige
                                      Fisch- und Seafood-Spezialitäten garantie-
                                      ren Gourmet-Genuss.

                                         A sophisticated interpretation of the Ameri-
                                         can “Surf & Turf” philosophy at Reef and Beef:
                                         Here you find extremely tender meat and the best
                                         what the oceans have to offer. The carefully se-
                                         lected products and their perfect preparation will
                                         fulfil every gourmet’s dreams. Gastronomic high-
                                         lights are Hereford and Angus steaks from herds
                                         grazing on the vast expanses of Nebraska, the tas-
                                         ty, low-fat bison steak or “the Kobe” Wagyu strip
                                         sirloin. Also the selection of seafood specialities
                                         meets the highest standards: First-class fish and
                                         seafood specialities guarantee culinary delights.
                                           –5–
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Amerikanisch / American

GRINDHOUSE Homemade Burgers
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Fr 11.30 am-3 pm & 5.30 pm-11 pm; Sa 12 noon-12 midnight; Su closed / AE, EC, MC, V
180g DRY AGED BEEF, frische BUNS vom Bäcker, HOMEMADE Mayos, ver-
schiedene CRAFT BEER Sorten, Weine vom SOMMELIER und viele weitere
Besonderheiten machen das GRINDHOUSE zum perfekten full-service Burger
Restaurant. Im Sommer punktet die große Außenterrasse und das einzigartige
VINTAGE AMBIENTE.
180g DRY AGED BEEF, fresh BUNS from the bakery, HOMEMADE Mayonnaises, va-
rious CRAFT BEERS, vines selected by a SOMMELIER and many other specials make
the GRINDHOUSE the perfect full-service burger restaurant. Amongst other characteris­
tics there is a beautiful terrace during summer and a unique VINTAGE AMBIENTE.

                                                                     RESERVATIONS:
                                                                   +49 (0)211 51455606

                                                                  VISIT US ON FACEBOOK:
                                                                  /GRINDHOUSEBURGERS

 ADRESS | BANKSTRASSE 83 | 40476 DÜSSELDORF                    WWW.GRINDHOUSEBURGERS.DE

              Düsseldorf-Flughafen
   4 x Buch & Presse hinter den Check-In‘s
             Terminal A, 2 x B, C
          1 x Your Present, Public Area
          1 x Your Present, Terminal B
          1 x Your Present, Terminal C

             Düsseldorf-Innenstadt
           1 x Heinrich-Heine-Galerie
                 1 x Kö-Galerie
             1 x Schadow-Arkaden

                                              –6–
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Amerikanisch / Shopping
                                                                       American

THE GRILL UPPER KÖ
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Su 12 noon - open end / AE, EC, MC, V
Stilvoll eingerichtet, zentral und brandneu – das neue Steakhaus The Grill
Upper Kö steht für Steaks-in-Style und serviert täglich Spezialitäten vom Rind,
Delikatessen aus Meer & Fluss und viele weitere kulinarische Highlights. In
Bremen blickt The Grill auf eine lange Tradition zurück und hat sich dort be-
reits einen Namen als führendes Steakhaus gemacht. Jetzt können Düsseldorfer
und die Messegäste aus aller Welt auch in der Rheinmetropole erstklassiges Beef
vom Grill genießen und Steakhauskultur, genau wie sie sein soll, erleben – und
das an Düsseldorfs Prachtboulevard, der Königsallee.
Stylishly furnished, centrally located and brand new - the new steak house The Grill Up-
per Kö stands for steaks in style. Daily, it serves you beef specialities, delicacies from the sea
and rivers as well as many other culinary highlights. Here, you can enjoy first-class beef
from the grill and experience steakhouse culture, just the way it should be. In Bremen, The
Grill looks back on a long tradition and has already made a name for itself as a leading
steak house. Düsseldorf residents and trade fair visitors from all over the world can now
enjoy first-class beef from the grill in the Rhine metropolis and experience steakhouse cul-
ture just as it should be – and this on Düsseldorf's magnificent boulevard, Königsallee.

            Königsallee 30 · 40212 Düsseldorf · Tel. 0211- 327540
                    WWW.THE-GRILL-DUESSELDORF.DE

                                              –7–
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Asiatisch / Asian

Vivu
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Fr 12 noon-3 pm & 5.30 pm-12 midnight; Sa 12 noon-12 midnight / EC, MC, V
Die asiatische Küche steht für leichte Gerichte, frische Zutaten und eine vitamin­
schonende Zubereitung. Im VIVU wird ganz im Sinne der modernen Küche
auf Glutamat verzichtet und es bietet neben einer kulinarischen Auswahl an
thailändischen und vietnamesischen Köstlichkeiten auch japanisches Sushi.
Ausgewählte Weine, asiatische Biere, Cocktails und verschiedene Teesorten run-
den das Angebot ab.
Asian cuisine means light dishes, fresh ingredients and vitamin-saving preparation. At
VIVU, no glutamate is used, which is keeping in line with a modern cuisine. In addition
to a culinary selection of Thai and Vietnamese delicacies, there is also Japanese sushi on of-
fer. Exquisite wines, Asian beers, cocktails and various types of tea round off the selection.

                                                                              Vivu - Der Asiate
                                                                             Kanonierstraße 14
                                                                              40476 Düsseldorf
                                                                        Tel.: 02 11/54 41 53 25

ParkCenter Kö
Opening Hours: Mo-Su 24 hours
Das ParkCenter Kö ist eines der sichersten und kundenfreundlichsten
Parkhäuser in Düsseldorf. Die wichtigsten Fakten auf einen Blick: 700 Parkplätze,
24-Stunden-Service mit Personal vor Ort und günstige Wochentarife per auto-
matischer Kennzeichenerkennung. Ein Pkw-Pflegeservice, eine Stromtankstelle
und das Restaurant „lieblings“ ergänzen das Dienstleistungsangebot.
ParkCenter Kö is one of the most secure and customer friendly parking garages in
Düsseldorf. The most important facts at a glance: 700 parking spaces, 24 hour service
with personnel on location and reasonably priced weekly rates per automatic licence
plate recognition. An automobile maintenance service, an electric charging station and
the restaurant “lieblings” complete the selection of services.

Parken                                             zentral
                                                   sicher
                                                   komfortabel
               ParkCenter KÖ
                   Parkhaus-Garage Hagemann GmbH & Co. KG
                   Stresemannstr. 8 • 40210 Düsseldorf
                   Fon: 02 11/86 44 00 • Fax: 02 11/86 44 055
                                                                                  geöffnet
                   www.parkhaus-garage-hagemann.de                                 open

                                           –8–
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Shopping
                                                                                   Bar

Das Wohnzimmer Düsseldorfs
Opening Hours / Credit Cards
Daily 6 pm-11 pm / EC, MC
Das Wohnzimmer Düsseldorfs im Andreas Quartier vereint Café, Piano Lounge
und Bar in der historisch-eindrucksvollen Halle des ehemaligen Amts- und
Landgerichts der Landeshauptstadt. Umgeben von Kunstakademie, Deutscher
Oper und Kunstsammlung NRW liegt das Andreas Quartier in der malerischen
Altstadt von Düsseldorf nahe am Rheinufer.
Auf der Mühlenstraße befindet sich der geschichtsträchtige und von Säulen getra-
gene Haupteingang in das Andreas Quartier und ins Wohnzimmer Düsseldorfs.
Die einzigartige Architektur, der gekonnte Mix aus Historie und Moderne sowie
Livemusik, Lesungen und Afternoon Tea in einzigartiger Kulisse versprühen
einen kosmopolitischen Charme. Die erstklassigen Drinks und das liebevoll
zubereitete Barfood überzeugen auf Anhieb und machen das Wohnzimmer
Düsseldorfs zum „place to be“.
The Wohnzimmer (living room) Düsseldorfs in the Andreas Quartier combines café, pi-
ano lounge and bar in the historically impressive hall of the former district and regional
court of the state capital. Surrounded by the Academy of Arts, German Opera and Kunst-
sammlung NRW, the Andreas Quartier is situated in the picturesque Old Town (Altstadt)
of Düsseldorf close to the banks of the Rhine.
The main entrance to the Andreas Quartier and Wohnzimmer Düsseldorfs, which is
steeped in history and supported by columns, is located on Mühlenstraße. The unique ar-
chitecture, the skilful mix of history and modernity, as well as live music, readings and af-
ternoon tea in a unique setting, exude a cosmopolitan charm. The first-class drinks and
the lovingly prepared bar food convince right away and make Düsseldorf's living room
the “place to be”.

         Piano lounge, café and bar in historical ambience
                    with cosmopolitan flair.
                     Mühlenstraße 34, 40213 Düsseldorf
         +49 (0) 211 5476 50 444 info@wohnzimmer-duesseldorf.de

                                            –9–
May - August 2018 duesseldorf-inside.com City Guide for Business People The official publication of Messe Düsseldorf - Düsseldorf Inside
Jazz & Mehr bei der 26. schauinsland-
reisen Jazz Rally Düsseldorf
Sie bummeln von Konzert zu Konzert und genießen die einmalige Atmosphäre
in der „Swinging city“: Fans von Jazz, Funk, Soul und Fusion strömen vom 17.
bis 20. Mai wieder nach Düsseldorf. Dann bringt die 26. schauinsland-reisen Jazz
Rally an den vier Veranstaltungstagen über Pfingsten wieder Musiker unter-
schiedlichster Stilrichtungen aus der ganzen Welt in die Stadt: zu insgesamt 75
Konzerten auf rund 30 Bühnen! Veranstalter ist die Destination Düsseldorf, ein
Zusammenschluss von 150 Unternehmen aus Stadt und Region.
Musikfreunde dürfen sich auf Topkünstler freuen: Jazz-Legende Klaus
Doldinger ist mit seiner Band Passport und dem special guest Jocelyn B. Smith
ebenso dabei wie die niederländische Saxophonistin Candy Dulfer. Sie wird
mit ihrem unverwechselbaren Groove das große Konzertzelt am Burgplatz
genauso zum Beben bringen wie The Supremes, die heute noch als eine der
erfolgreichsten Girl-Bands der Welt gelten. In der Rheinterrasse glänzt
Jazz-Award-Preisträgerin Pe Werner als vielseitige Interpretin, getragen vom
opulenten Sound der Bigband der Bundeswehr. Weitere „sichere Tipps“ sind
die Auftritte der drei Preisträger des Sparda Jazz Award auf dem Marktplatz,
die beliebte Jam Session im Breidenbacher Hof oder die neue Open-Air-Bühne
der Schadow Arkaden auf dem Martin-Luther-Platz. Mit dabei sind außerdem
so vielseitige Künstler wie das Frank Chastenier Trio, Susan Weinert und The
Phunkguerilla feat. Cosmo Klein. Auch drei der besten deutschen Trompeter
spielen in Düsseldorf auf: Rainer Winterschladen (mit Nighthawks), Rüdiger
Baldauf und Thomas Siffling. Dieses vielseitige Programm wurde wieder vom
künstlerischen Beirat, bestehend aus Dieter Falk, Nils Gropp und Reiner
Witzel, zusammengestellt.
                                                        Fortsetzung auf Seite 12

                                    – 10 –
Shopping
                                                                           Brasserie

Hausmann’s
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Thu 12 noon-10 pm; Fr & Sa 12 noon-11 pm; Su 10 am-10 pm / EC, MC, V
Echte Hausmann’s-Kost in Düsseldorf: In der Altstadt hat das Hamburger
Hausmanns’s-Team die perfekte Adresse für den Mix aus Bistro und Brasserie
gefunden. Hier wird leckere Hausmannskost wie Senfsuppe, Tartar, Burrata,
Backfisch oder Schäufele serviert. Die knusprigen Köstlichkeiten kommen
aus der Rotisserie. Vegetarisches, Salate und süße Speisen runden das
Angebot ab. Zu gutem Essen gehören auch gute Getränke: Ausgewählte
Weine, alleine mehr als 30 Craft Biere und erstklassige Drinks stehen zur
Auswahl. Das Vintagedesign, die offene Küche und die heimelige, persönliche
Atmosphäre machen aus dem Hausmann’s ein Wohlfühlrestaurant, ein echtes
Lieblingsrestaurant eben. Zudem ist der Festsaal ein tipptopp Eventraum für
bis zu 45 Personen: Von der Geburtstagsgesellschaft bis zur Messegruppe – je-
dem Gast wird jeder Wunsch erfüllt.

Real Hausmann’s (home) cuisine in Düsseldorf: In the Old Town (Altstadt), the Ham-
burg Hausmanns’s team has found the perfect address for its mix of bistro and bras-
serie. Great tasting home cuisine is served here, such as mustard soup, tartare, burra-
ta, fried fish or “Schäufele” (braised beef shoulder). The crispy delights are prepared in
the rotisserie. Vegetarian food, salads and sweet desserts round off the selection. With
good food, there should be something good to drink: You have a choice of selected wines,
more than 30 types of Craft Beer and first-class drinks. The vintage design, the open
kitchen and the cosy, personal atmosphere make Hausmann’s to a feel-good restaurant,
in other words – a real favourite restaurant. In addition, the festivity hall is a tiptop
event room for up to 45 people: From a birthday party to a trade fair group – every
guest has their wish fulfilled.

                                          – 11 –
Nachdem die Jazz Rally im
vergangenen Jahr bereits ihr
25-jähriges Bestehen feiern konnte,
stehen in diesem Jahr auch zwei
Jubiläen an: schauinsland-reisen,
einer der größten deutschen
Flugreiseanbieter und seit 2016
Namensgeber des Festivals, kann
2018 auf eine 100-jährige Tradition
zurückblicken. Um den runden
Geburtstag gebührend zu feiern,
gibt es erstmalig am Rally-Sonntag
eine große After-Show-Party mit der
Band DECOY im Henkelsaal. Ein
weiterer – ganz anders gelagerter – 100. Jahrestag wird ebenfalls gewürdigt: Das
mit dem Festival durch die Städtefreundschaft Düsseldorfs mit Warschau seit
vielen Jahren eng verbundene Polen feiert die 1918 gelungene Wiedererlan-
gung seiner Unabhängigkeit. Landtagspräsident André Kuper öffnet den
Landtag aus diesem Anlass erstmals an zwei Tagen für hochklassige Auftritte,
u. a. das Konzert von Thomasz Stańko & Kroke. Der polnische Trompeter
gehört zu den herausragenden europäischen Jazzmusikern. Außerdem wird der
finnische Pianist Iiro Rantala, laut der Fachzeitschrift Jazzthing ein „Naturer-
eignis an den Tasten“, gemeinsam mit dem jungen Saxophonisten Marius Neset
für ein außergewöhnliches Konzert sorgen.
Länderpartner sorgen seit Jahren für die Internationalität des Festivals. So wird
sich die Sonneninsel Zypern mit dem Jazz-Quintett Mood Indigo gleich bei
zwei Konzerten und mit einem Stand auf dem Burgplatz präsentieren. Die
Schweiz ist erstmals Partner der Veranstaltung und stellt sich mit ihren
touristischen Highlights am Rathaus mit einem beeindruckenden Holz-Chalet
vor.
So vielschichtig wie die Bands sind auch die Spielstätten. Hier findet jeder der
erwarteten 300.000 Fans „seine“ Musik – ob im Konzertzelt am Burgplatz, in
einem angesagten Club, auf der Open-Air-Bühne am Marktplatz oder im
Landtag. Theoretisch bietet der Wochenend-Button fast 7.000 Minuten
hochwertiger Livemusik für nur 35 Euro (im Vorverkauf) – ein einmaliger
Preis! Durch die Tagestickets ist der Besuch noch flexibler möglich. Weitere
Informationen unter www.duesseldorfer-jazzrally.de; Buttons unter der Hotline
0211-274000, auf www.westticket.de oder an allen bekannten westticket
Vorverkaufsstellen.

                                     – 12 –
Crossover
                                                                            Shopping

Tafelsilber
Opening Hours / Credit Cards
Tu-Fr 11 am-1 am; Sa 5 pm-1 am; Su 10 am-5 pm / AE, EC, M, V
Das Tafelsilber steht für Purismus in perfekter Umsetzung: Das gilt für das sty-
lische Ambiente im Industriedesign ebenso wie für die exquisite Küche. Je nach
Tageszeit und Wochentag werden spezielle Angebote serviert – vom kreativen,
schnellen Lunch, einem À-la-carte-Restaurant mit internationalem Charakter
am Abend bis zum Nachtcafé mit Bar und Lounge-Atmosphäre.
Tafelsilber stands for purism in its most perfect form: This is true for the stylish am-
bience in industrial design as well as for the exquisite cuisine. Special offers are served
according to the time of day or the day of the week – from a creative, quick lunch, an à
la carte restaurant with an international character in the evening right up to a “night”
café with bar and lounge atmosphere.

 Schlüterstraße 10 ∙ 40235 Düsseldorf ∙ Phone: 02 11-17 09 90 03 ∙ www.tafelsilber.tv

日本デー
Japan-Tag am 26. Mai
Düsseldorf verwandelt sich am 26. Mai wieder in „Little Tokio“: Hunderttau-
sende Besucher aus dem In- und Ausland strömen in die nordrhein-westfäli-
sche Hauptstadt und genießen den Japan-Tag mit seinem authentisch
japanischen Programm-Mix aus Musik, Tanz, Sport und Kulinarik. Neben
London und Paris ist die Region Düsseldorf Heimat für die größte japanische
Community auf dem europäischen Festland. Rund 7.000 Japaner leben in
Düsseldorf, rund 380 japanische Firmen sind in der Rheinmetropole tätig –
und die Immermannstraße mit ihren zahlreichen japanischen Geschäften und
Sushi-Restaurants erinnert eher an Tokio als an das Rheinland. Kein Wunder,
dass der Japan-Tag – der in diesem Jahr zum 17. Mal stattfindet – so beliebt ist.
Und wie sollte es anders sein? Krönender Abschluss ist das fulminante
Feuerwerk der japanischen Pyrotechniker. Weitere Infos unter:
www.japantag-duesseldorf-nrw.de.

                                          – 13 –
Dance

Nachtresidenz
Opening Hours / Credit Cards
Fr, Sa & bank holidays 10 pm-5 am / AE, EC, MC, V
Die Nachtresidenz ist zweifellos eine der imposantesten und extravagantesten
Locations Europas. Die ursprüngliche Architektur des alten Residenz-Theaters
von 1910 wurde in großen Teilen erhalten und durch moderne urbane
Stilelemente ergänzt. Dies gibt der Nachtresidenz ihr einzigartig exklusives
Ambiente für eine unvergessliche Disconacht. Getanzt wird auf verschiedenen
Ebenen, im Kuppelsaal als Main Dance Area zu aktuellen und klassischen
Tracks aus House, Disco, Latin und Soul oder im stylischen Club mit extra-
vagantem Musikprogramm aus House und RnB. In der Lounge findet man
den passenden und luxuriösen Rahmen für ein kultiviertes Gespräch bei
gedämpfter Laustärke und exklusiven Drinks. Auch als Eventlocation bietet die
Nachtresidenz einen einzigartigen Rahmen. Produktpäsentationen, Incentive,
Messe-Event, Firmenveranstaltung oder Gala: Hier ist alles möglich.

The Nachtresidenz is without a doubt one of the most imposing and extravagant loca-
tions in Europe. The original architecture of the old Residenz Theatre from 1910 was
to a great extent preserved and enhanced by modern urban style elements. This gives
the Nachtresidenz its unique exclusive ambience for an unforgettable disco night. You
can dance on different levels: In the cupola hall, as the main dance area, to the latest
and classic tracks featuring House, Disco, Latin and Soul or in the stylish club with an
extravagant music programme of House and RnB. In the lounge you can find luxuri-
ous and suitable surroundings for a cultivated chat and exclusive drinks away from the
loud noise. As an event location, the Nachtresidenz offers a unique setting as well. Pro-
duct presentations, incentives, trade fair events, company events or galas: Everything
is possible here.

                                        – 14 –
Shopping

Das neue Café du Sommelier im Andreas Quartier bietet mit seiner imposanten Weinbar
und Brasserie einen Hauch Frankreich mitten in Düsseldorf. Mit einer lichtdurchfluteten
Architektur, einem Wintergarten, zwei Außenterrassen, beeindruckenden Olivenbäumen
 Das neue Café du Sommelier im Andreas Quartier bietet mit seiner imposanten Weinbar
sowie   detailverliebtem Interieur, bietet das französische Konzept landestypische
 und Brasserie einen Hauch Frankreich mitten in Düsseldorf. Mit einer lichtdurchfluteten
Spezialitäten, Lunch und Dinner an. Die abwechslungsreiche Weinkarte, mit über 900
 Architektur, einem Wintergarten, zwei Außenterrassen, beeindruckenden Olivenbäumen
internationalen    Weinen,Interieur,
 sowie detailverliebtem      lädt zu einem
                                        bietetlockeren      und informellen
                                                 das französische        Konzept Genussmoment
                                                                                    landestypischenach
Feierabend   ein.Lunch
 Spezialitäten,   Am Wochenende
                       und Dinner an.  erwartet   die Gäste zusätzlich
                                         Die abwechslungsreiche              ein ständig
                                                                        Weinkarte,         wechselndes
                                                                                      mit über 900
Brunch-Angebot.     Hier treffen
 internationalen Weinen,    lädt zuWeinfreunde,
                                     einem lockeren   Künstler,   Geschäftsleute
                                                         und informellen             und Szenekenner
                                                                             Genussmoment      nach
aufeinander.   VonAm
 Feierabend ein.    Loup  de mer, Frites
                      Wochenende          aux die
                                      erwartet  truffes,
                                                     Gästefrischem
                                                             zusätzlichBeef
                                                                         ein Tatar,
                                                                             ständigMuscheln,
                                                                                      wechselndesComté,
gegrillten Garnelen
 Brunch-Angebot.      bistreffen
                    Hier  hin zu Weinfreunde,
                                  hausgemachtem         Eis, Profiteroles,
                                                   Künstler,   GeschäftsleuteMousse    au chocolat und
                                                                                 und Szenekenner
Kuchenkreationen.
 aufeinander. Von LoupSpezialität   des aux
                         de mer, Frites  Hauses
                                             truffes,ist frischem
                                                          der „CoqBeefrôti“,  einMuscheln,
                                                                         Tatar,    ganzer, Comté,
                                                                                             gebratener
Hahn   im gusseisernen
 gegrillten                Topf
            Garnelen bis hin      mit Kartoffeln, Eis,
                              zu hausgemachtem        Zwiebeln     und Zitrone
                                                           Profiteroles, Mousse gegart.     Dieser
                                                                                  au chocolat   und wird
 Kuchenkreationen.
frisch                SpezialitätDas
        am Tisch tranchiert.       des Café
                                        HausesduistSommelier
                                                       der „Coq rôti“,
                                                                   bietetein   ganzer, gebratener
                                                                            französische    Kochkunst,
 HahnPâtisserie
süße    im gusseisernen
                   aus derTopf   mit Kartoffeln,
                            hauseigenen     BäckereiZwiebeln
                                                           undundein Zitrone   gegart.Weinangebot
                                                                      spannendes       Dieser wird im
 frisch am Tisch tranchiert.
Wohlfühl-Ambiente                Das Café
                       aus Vintage          du Sommelier
                                        Dekor,    liebevollenbietet     französische
                                                                  Details               Kochkunst,
                                                                            und aufregender       Kunst.
 süße Pâtisserie aus
Öffnungszeiten:    Die der
                       Küchehauseigenen    Bäckerei
                                ist ganztägig           und ein
                                                 an sieben     Tagspannendes
                                                                    in der Woche  Weinangebot    im
                                                                                      von 11:30-22:30
 Wohlfühl-Ambiente     aus  Vintage    Dekor,  liebevollen
Uhr geöffnet. Brunch: Samstag und Sonntag: 10:00-15:00 Uhr.    Details  und   aufregender    Kunst.
 Öffnungszeiten: Die Küche ist ganztägig an sieben Tag in der Woche von 11:30-22:30
 Uhr geöffnet. Brunch: Samstag und Sonntag: 10:00-15:00 Uhr.
Café du Sommelier at the new Andreas Quartier brings a touch of France into the heart
ofCafé
    Düsseldorf     with its
        du Sommelier      at impressive
                              the new Andreaswine bar   and brasserie.
                                                    Quartier  brings a touchThe architecture
                                                                                 of France intoisthe  flooded
                                                                                                         heart with
light  includes with
  of Düsseldorf    a winter    garden, two
                        its impressive      wineoutside
                                                  bar andpatios   two ancient
                                                            brasserie.            olive trees.
                                                                        The architecture          The restaurant
                                                                                             is flooded    with
offer
  lightall  day food
        includes       service
                   a winter        featuring
                               garden,          typicalpatios
                                          two outside    Frenchtwodishes.
                                                                    ancientAolive
                                                                                winetrees.
                                                                                       selection     of more than
                                                                                             The restaurant
900
  offerinternational    wines with
         all day food service            four typical
                                  featuring    wine cellar
                                                       Frenchthedishes.
                                                                  wine bar    alsoselection
                                                                          A wine    offers and     exciting
                                                                                               of more    thanlist of
ever
  900changing       wines
        international       by the
                        wines    withglass.   On weekends
                                        four wine              starting
                                                    cellar the wine  bar at   10:30
                                                                           also offersbrunch     is offered
                                                                                        and exciting     list ofalong
side
  everthe   full daywines
        changing       menu.     Theglass.
                            by the     CaféOn duweekends
                                                  Sommelier     is a place
                                                             starting         for brunch
                                                                       at 10:30    locals hang     out for
                                                                                            is offered   alonglunch,
international
  side the full dayArtist  andThe
                       menu.       theCafé
                                         fashion   industryismeet
                                             du Sommelier       a placeforforcoffee;   A local
                                                                               locals hang    outhotspot
                                                                                                   for lunch,  meets
  international wine
cosmopolitan       Artistbar.
                           andThe thespeciality
                                        fashion industry     meet is
                                                   of the house     for“Coq
                                                                         coffee;
                                                                              rôti”A alocal
                                                                                        wholehotspot
                                                                                                roasted  meets
                                                                                                            chicken
  cosmopolitan
prepared      in a wine  bar. The
                    cast-iron    potspeciality
                                       togetherofwiththe house   is “Coq
                                                          potatoes,        rôti” aand
                                                                       onions,     whole   roasted
                                                                                        lemon.     Ourchicken
                                                                                                          signature
  prepared
dish           in a at
       is carved    cast-iron
                       the table potand
                                      together   with potatoes,
                                            presented   for sharing.onions,
                                                                        Caféand     lemon. Our offers
                                                                                du Sommelier        signatureFrench
  dish is carved
cuisine,            at thefrom
            patisserie      tabletheandin-house
                                           presentedbakery
                                                      for sharing.
                                                              and an Café   du Sommelier
                                                                         exciting             offers French
                                                                                     wine selection.        Café du
  cuisine,   patisserie  from    the   in-house    bakery   and   an exciting
Sommelier is a feel-good atmosphere of vintage décor, loving details, fascinatingwine   selection.    Café   du art,
  Sommelier is a feel-good atmosphere of vintage décor, loving details, fascinating art,
friends    & neighbours. Opening hours: The kitchen is open all-day seven days a week
  friends & neighbours. Opening hours: The kitchen is open all-day seven days a week
from 11.30 am to 10.30 pm. Brunch: Saturday and Sunday: 10 am to 3 pm.
 from 11.30 am to 10.30 pm. Brunch: Saturday and Sunday: 10 am to 3 pm.

               ANDREAS QUARTIER • MÜHLENSTRASSE 34 • DÜSSELDORF
              ANDREAS
              +49       QUARTIER
                  211 2409          • MÜHLENSTRASSE 34 • DÜSSELDORF
                           2140 • DUESSELDORF@CAFEDUSOMMELIER.DE
                            WWW.CAFEDUSOMMELIER.DE
              +49 211 2409 2140  • DUESSELDORF@CAFEDUSOMMELIER.DE
                                            – 15 –
                                    WWW.CAFEDUSOMMELIER.DE
FranzösischShopping
                                                                      / French

Ratatouille
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Su noon-11 pm / EC, MC, V
Seit acht Jahren ist es DAS französische Restaurant und Bistro mit dem
besonderen Flair der französischen Esskultur und Lebensart in Düsseldorf.
Der Inhaber und Küchenchef des Ratatouille, Sam Keshvari, legt besonders
viel Wert auf Authentizität. Die Speise- und Weinkarte ist überwiegend in
französischer Sprache beschrieben. Die Besonderheit der Gerichte findet
sich in der Vielfalt und im Detail. Auf den Tisch kommen Produkte, die die
Natur der jeweiligen Umgebung und Region Frankreichs bietet, jahreszeitlich
und saisonal angepasst. Von exquisit zubereitetem Fisch und Meeresfrüchten
aus den Küstenregionen, über deftige Eintöpfe und Flammkuchen aus dem
Elsass, Kräuter und Gemüse aus der Provence bis hin zu ausgeklügelten
Rindfleischgerichten aus dem Burgund. Im Sommer lädt die schöne Terrasse
zum Schlemmen und Verweilen ein.

For eight years now, it has been THE French restaurant and bistro with that special
flair of French cuisine and lifestyle in Düsseldorf. The owner and chef de cuisine of Ra-
tatouille, Sam Keshvari, places a lot of value on authenticity. The menu and wine list
are predominantly in French. What makes the dishes special are the diversity and de-
tail. Served are products that nature offers the respective areas and regions of France,
adapted to the time of year and season. From exquisitely prepared fish and seafood from
the coastal regions, to hearty stews and tarte flambé from Alsace, herbs and vegetables
from Provence right up to ingenious beef dishes from Burgundy. The beautiful terrace is
highly recommended to relax and enjoy the french cuisine in summer.

 RATATOUILLE DÜSSELDORF                                                      Nordstr. 30

 RATATOUILLE
                                                                      40477 Düsseldorf
                                                            Tel: +49 (0)211 17 93 36 77
                                                      essen@ratatouille-duesseldorf.de

 DÜSSELDORF                                                  Öffnungszeiten: Jeden Tag
                                                                   12:00 bis 23:00 Uhr

                                         – 17 –
Gehobene deutsche Küche / Refined german cooking

Die Ente
Opening Hours
Tu-Su 5.30 pm-12 midnight
Typisch deutsch! Das Restaurant ist ein gastronomisches Unikat in Düsseldorf
und verwöhnt seine Gäste mit regionaler und saisonaler Küche, erlesenen Weinen
und verschiedenen Bieren frisch vom Fass. In der urgemütlichen Stube, wie im
Schwarzwald, erfährt der Gast einen perfekten und aufmerksamen Service, der
schon mehrfach durch die internationale Presse ausgezeichnet wurde.
Typical German! The restaurant is gastronomically unique in Düsseldorf and treats its
guests with regional and seasonal cuisine, exquisite wines and various types of fresh-
ly tapped beer. In the extremely cosy restaurant, just like in the Black Forest, the guests
enjoy perfect and attentive service, which has already been honoured several times by
the international press.

                                 Rathelbeckstr. 319 • 40627 Düsseldorf-Unterbach
                                            Tel. 02 11/20 27 48 • www.dieente.info

Jazz & more at the 26th schauinsland-reisen
Jazz Rally Düsseldorf
You stroll from concert to concert and enjoy the unique atmosphere in the "swinging
city": Fans of jazz, funk, soul and fusion will flock back to Düsseldorf from 17 to 20
May. Then, on the four days of the event during Whitsun, the 26th schauinsland-
reisen Jazz Rally will once again bring musicians of the most diverse styles from all
over the world to the city: To a total of 75 concerts on around 30 stages! The organiser
is Destination Düsseldorf, an association of 150 companies from the city and the
region.
                                         – 18 –
International
                                                                       Shopping

THE VIEW – Skylounge & Bar
Opening Hours / Credit Cards
Restaurant Mo-Sa 6 pm-10.30 pm; Lounge & Bar Su-Thu 6 pm-1am;
Fr & Sa 6 pm-3 am / AE, EC, MC, V
Hoch über den Dächern von Düsseldorf erwartet Sie auf der 16. Etage des INNSIDE
Hotels einer der beliebtesten Düsseldorfer Hotspots. Die schicke Location im far-
benfrohen Colorium setzt neue Maßstäbe in Design, Küche & Barkultur und das
bei einem spektakulären Panoramablick auf die Skyline der Stadt. Serviert wird ein
spannendes Crossover der internationalen & regionalen Küche. Pure Lebensfreude.
High above the rooftops of Düsseldorf, on the 16th floor of the INNSIDE Hotel, one
of Düsseldorf’s most popular hotspots awaits you. The trendy location in the colourful
Colorium sets new standards in design, cuisine & bar culture, and all of this while en-
joying a spectacular panorama view of the city’s skyline. Exciting international & re-
gional crossover cuisine is served here. Pure joie-de-vivre.

  INNSIDE DÜSSELDORF HAFEN
  Speditionstraße 9 | 40221 Düsseldorf
  T. +49 (0) 211 44717-1665
  www.theview-duesseldorf.de

Music lovers can look forward to top artists: Jazz legend Klaus Doldinger will be there
with his band Passport and his special guest Jocelyn B. Smith just as well as the Dutch
saxophonist Candy Dulfer. With her unmistakable groove, she will rock the big
concert tent at Burgplatz just like The Supremes, who are still considered to be one of
the most successful girl bands in the world today. At Rheinterrasse, Jazz Award
winner Pe Werner shines as a versatile interpreter, carried by the opulent sound of the
Bundeswehr Big Band. Further "safe bets" are the performances of the three winners
of the Sparda Jazz Award on Marktplatz ("Market Square"), the popular Jam Session
at Breidenbacher Hof or the new open air stage at Schadow Arkaden on Martin-
Luther-Platz. Also present are such versatile artists as the Frank Chastenier Trio,
Susan Weinert and The Phunkguerilla featuring Cosmo Klein. Three of the best
German trumpet players will also perform in Düsseldorf: Rainer Winterschladen
(with Nighthawks), Rüdiger Baldauf and Thomas Siffling. This versatile programme
was again put together by the artistic advisory board, consisting of Dieter Falk, Nils
Gropp and Reiner Witzel.

                                        – 19 –
After celebrating its 25th anniversary
                                                last year, the Jazz Rally is also facing
                                                two anniversaries this year:
                                                schauinsland-reisen, one of Germany's
                                                largest air travel providers and the
                                                festival's namesake since 2016, can
                                                look back on a 100-year tradition in
                                                2018. In order to celebrate the round
                                                birthday in style, for the first time
                                                there will be a big after-show party
                                                with the band DECOY in the
                                                Henkelsaal on Rally Sunday. Another
                                                – completely different – 100th
                                                anniversary will also be commemo­
                                                rated: Poland, which has been closely
                                                associated with the festival for many
years through the city friendship between Düsseldorf and Warsaw, celebrates the
successful regaining of its independence in 1918. For this occasion, André Kuper,
President of the Landtag, opens the Landtag for the first time on two days for top-class
performances, including the concert by Thomasz Stańko & Kroke. The Polish trumpet
player is one of the most outstanding European jazz musicians. In addition, the
Finnish pianist Iiro Rantala, a "natural phenomenon on the keyboard" according to
Jazzthing magazine, will provide an extraordinary concert together with the young
saxophonist Marius Neset.
Country partners have stood for the internationality of the festival for years now.
Thus, the sunny island of Cyprus will present itself with the jazz quintet Mood Indigo
at two concerts and with a stand on Burgplatz. Switzerland is partner of the event
for the first time and presents itself with its touristic highlights at the town hall
("Rathaus") with an impressive wooden chalet.
The venues are as multifaceted as the bands themselves. Here, each of the expected
300,000 fans will find "his or her" music – whether in the concert tent on Burgplatz,
in a trendy club, on the open-air stage on Marktplatz or in the state parliament
("Landtag"). Theoretically, the weekend button offers almost 7,000 minutes of
high-quality live music for only 35 Euro (in advance) – a unique price! The day
tickets make the visit even more flexible. You can find further information at www.
duesseldorfer-jazzrally.de; buttons by calling the hotline 0211-274000, at www.
westticket.de or at all known westticket advance booking offices.

                                        – 20 –
Irisch
                                                                             Shopping
                                                                                / Irish

The Irish Pub bei Fatty (Fatty’s)
Opening Hours / Credit Cards
Mo–Thu 3 pm–3 am; Fr–Su 11 am–3 am / EC, MC, V
Der Irish Pub „bei Fatty“ liegt im Herzen der Düsseldorfer Altstadt und ist nicht
nur einer der ältesten Pubs Düsseldorf, sondern in ganz Nordrhein-Westfalen.
Hier findet man seit 1978 alles, was das irische Herz höher schlagen lässt:
Original irische Atmosphäre, eine wunderbare Gastfreundlichkeit, tolle Musik
vom DJ und eine große Auswahl internationaler Drinks sowie frisch gezapftes
Guinness, Kilkenny, Magners Apple Cider, Warsteiner Pils oder Frankenheim
Alt.
Sehr beliebt bei den Gästen aus aller Welt ist die große Auswahl an Mixed
Shots und die Range irischer, schottischer, amerikanischer und kanadischer
Whisk(e)ys und Bourbons. Empfehlenswert sind auch die frisch gemixten
Wodka-, Gin- oder Rum-Kreationen nach hauseigenen Ideen. Ob Jung oder Alt,
hier wird Feiern groß geschrieben – in Düsseldorfs Messe Meeting Point Nr. 1.

The Irish Pub “bei Fatty” is located in the heart of the Düsseldorf Altstadt (Old Town).
It is not only one of the oldest pubs in Düsseldorf, but also in all of North Rhine-West-
phalia. Since 1978, you have been able to find everything here that will make an Irish
heart beat faster: Original Irish atmosphere, wonderful hospitality, great music played
by a DJ and a large selection of international drinks as well as freshly tapped Guinness,
Kilkenny, Magners Apple Cider, Warsteiner Pils or Frankenheim Alt (beer).
Very popular with the guests from all over the world is the large selection of mixed shots
and the range of Irish, Scottish, American and Canadian whisk(e)ys and bourbons.
Also to be recommended are the freshly mixed vodka, gin or rum creations according to
own ideas. No matter whether young or old, having a good time is a top priority here –
at Düsseldorf Messe’s meeting point no. 1.

                                                  Hunsrückenstraße 13 • 40213 Düsseldorf
     Facebook: Fatty‘s                          Tel.: +49 (0) 2 11 / 32 21 74 • www.fattys.de

                                         – 21 –
Bienvenue beim
Düsseldorfer Frankreichfest!
Vom 6. bis 8. Juli verwandelt sich die Altstadt wieder in „Petit Paris am Rhein“:
Kulinarische Köstlichkeiten und ein buntes Kultur- und Musikprogramm
sorgen für Lebensgefühl à la française beim 18. Düsseldorfer Frankreichfest.
Erwartet werden über 100.000 Besucher, die an mehr als 100 Ständen das
Savoir-vivre genießen und die deutsch-französische Freundschaft feiern.
Herz der Veranstaltung ist der Innenhof des Rathauses mit dem original
französischen Bühnenprogramm: Musikalisch untermalt von beliebten
Chansons und französischem Pop, Folk & Rock können sich die Besucher hier
u. a. auf Austern, Champagner, Coq au Vin und Flammkuchen freuen. Zur
Eröffnung des Frankreichfestes erwartet der Veranstalter, die Wirtschaftsvereini-
gung Destination Düsseldorf, in diesem Jahr die französische Botschafterin
Anne-Marie Descôtes.
An der Rheinuferpromenade empfängt ein französischer Wochenmarkt den
Besucher: Das große Angebot umfasst Wurst-, Käse- und Brotspezialitäten,
Nougat und erlesene Öle, aber auch Keramik, Holzarbeiten, Kleidung und
nach Lavendel duftende Seifen. Auch Frankreichs Regionen stellen sich vor
und präsentieren ihre touristischen Highlights – darunter unter anderem das
Elsass, die Bretonische Riviera und das Saarland mit einer länderübergreifen-
den Kooperation zwischen Metz, Saarbrücken, Trier und Luxembourg.
Und wer gerne Boule spielt, in französischer Literatur stöbert oder französische
Stars einmal live erleben möchte, ist beim Frankreichfest ebenfalls richtig. Ein
Kinderprogramm, kurzweilige Sprachkurse und eine Tombola mit attraktiven
Preisen runden die drei Tage in Bleu, Blanc, Rouge ab.
Oldtimerfans kommen ebenso auf ihre Kosten: Wenn sich parallel zum
Frankreichfest der Burgplatz mit rund 150 ausschließlich französischen
Oldtimern füllt, strömen zahlreiche Besucher aus nah und fern in die Altstadt.
Von hier aus starten die historischen Fahrzeuge zur traditionellen „Tour de
Düsseldorf“. Die Rallye ist das größte Treffen französischer Oldtimer in
Deutschland und führt dieses Jahr an den Niederrhein. Weitere Informationen:
www.duesseldorfer-frankreich-fest.de
                                     – 22 –
Bienvenue to the Düsseldorf
France Festival!
From 6 to 8 July, the Old Town (Altstadt) will once again
be transformed into "Petit Paris am Rhein": Culinary
delicacies and a colourful cultural and musical programme
bring joie-de-vivre à la française to the 18th France Festival
in Düsseldorf. More than 100,000 visitors are expected to
enjoy the savoir-vivre here and to celebrate Franco-German
friendship at more than 100 stands.
Heart of the event is the courtyard of the Town Hall
(Rathaus) with an original French stage programme:
Musically accompanied by popular chansons and French
pop, folk & rock tunes, the visitors can, amongst other
things, look forward to oysters, Champagne, coq au vin and tarte flambée. This year, the
organiser, business association Destination Düsseldorf, is expecting the French
ambassador Anne-Marie Descôtes for the opening of the France Festival.
On the Rhine embankment promenade, a French weekly market awaits the visitors: The
large selection on offer includes sausage, cheese and bread specialities, honey, nougat and
exquisite oils as well as ceramics, woodwork, clothes and soaps scented with lavender.
French regions will also introduce themselves and present their touristic highlights –
including Alsace, the Breton Riviera and Saarland with a transnational cooperation
between Metz, Saarbrücken, Trier and Luxembourg.
And if you like to play boules, browse French literature or experience French stars live,
the France Festival is also the right place for you. A children’s programme, entertaining
language training and a tombola with attractive prizes round off the three days of Bleu,
Blanc, Rouge.
Fans of vintage cars will also get their money’s worth: When Burgplatz, parallel to the
France Festival, fills up with about 150 French vintage cars only, countless visitors from
near and far flock into the Old Town (Altstadt). From here, the historical vehicles start
the the traditional “Tour de Düsseldorf”. The rally is the largest gathering of French
vintage cars in Germany and will head to the Lower Rhine this year. You will find more
information at: www.duesseldorfer-frankreich-fest.de
sahm-werbeagentur.de

    Düsseldorf
 +49 (0) 211 33 333
■ Wenn Sie in Düsseldorf aus dem Flugzeug oder aus
  dem Zug steigen, sind wir schon für Sie da – mit
  über 1.100 Fahrzeugen, u. a. auch mit Großraum-
  taxis für bis zu 8 Personen. Natürlich bringen wir
  Sie auch gern von Ihrer Haustür zum Flughafen,
  zur Messe oder in die Altstadt.

■ When you leave the airplane or train in Düsseldorf,
  we are already there, waiting for you with 1,000
  cars, including big taxis for 8 persons. Of course,
  we take you from your home to the airport, the
  exhibition center or to the Old City.

             r u f e n s e i t 19 28
Kommt wie ge
Irisch
                                                                             Shopping
                                                                                / Irish

O’Reilly’s
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Thu 12 noon-1 am, Fr & Sa 11 am-3 am, Su 11 am-12 midnight / D, AE, EC, MC, V
O’Reilly’s ist Irish Pub & Restaurant in der Düsseldorfer Altstadt – bekannt für
seine irische Küche mit dem stadtbekannten Fish & Chips in einem Kilkenny
Bierteig, dem herzhaften O’Reilly’s Full Irish Breakfast und den meisterhaften
„Chuck Eye Roll“-Steaks. Natürlich gibt es auch irisches Bier, das besonders zu
Livemusik bei Karaoke-Abenden und Live-Sportübertragungen bestens schmeckt.
O’Reilly’s is an Irish pub & restaurant in the Düsseldorf Altstadt (Old Town) – known
all over the city for its Irish cuisine with fish & chips in Kilkenny beer batter, the hearty
O’Reilly’s full Irish breakfast and the masterly “Chuck Eye Roll” steaks. Of course, there
is also Irish beer, which tastes great while enjoying live music on karaoke evenings and
exciting live sport broadcasts.

    Mutter-Ey-Straße 1 · 40213 Düsseldorf · Tel.: 0211-86 39 085 · www.oreillys.com

Japan Day on 26 May
On May 26, Düsseldorf will once again be
transformed into "Little Tokyo": Hundreds
of thousands of visitors from Germany and
abroad will flock to the North Rhine-West-
phalian capital and enjoy Japan Day with
its authentic Japanese programme mix of
music, dance, sport and culinary delights.

                              日本デー
In addition to London and Paris, the Düsseldorf region is home to the largest Japanese
community on the European continent. Around 7,000 Japanese live in Düsseldorf,
                                                   around 380 Japanese companies
                                                   are active in the Rhine metropolis
                                                   – and Immermannstraße, with its
                                                   numerous Japanese shops and
                                                   sushi restaurants, is more
                                                   reminiscent of Tokyo than the
                                                   Rhineland. No wonder that
                                                   Japan Day - which is taking place
                                                   for the 17th time this year – is so
                                                   popular. And how could it be
                                                   otherwise? The culmination is the
                                                   brilliant fireworks display of the
                                                   Japanese pyrotechnicians. You can
                                                   find more information at: www.
                                                   japantag-duesseldorf-nrw.de.

                                           – 25 –
Italienisch / Italian

La Castagnas
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Fr 12 noon-3 pm & 5.30 pm-12 midnight; Sa & Su & bank holidays
12 noon-12 midnight; Tu closed except during trade fair / AE, EC, MC, V
Das La Castagnas in Derendorf ist ein italienisches Restaurant vom Feinsten:
Hier wird in lebhafter Atmosphäre traditionelle, italienische Kochkunst
zelebriert – von bodenständig bis raffiniert, mit einer Freundlichkeit, die von
Herzen kommt, genauso wie eine Unaufdringlichkeit, die jeden Tisch zu einer
Zone unter Freunden macht. Frische Zutaten, wechselnde saisonale Gerichte
und ausgewählte Weine aus allen Regionen garantierten einen unverwechsel-
baren italienischen Abend.
Chefkoch Frank und das gesamte Team bringen die gesamte Raffinesse der
italienischen Küche zur Gestaltung. Das frische Angebot des Wochenmarktes
bestimmt die Zusammenstellung der Speisekarte. Wer will, kann den Köchen
in der offene Küche auf die Finger schauen. Lehnen Sie sich zurück und genie-
ßen Sie, wie es die Italiener am liebsten mögen: „Bei gutem Wein, gutem Essen
und guter Gesellschaft“.
La Castagnas in Derendorf is a superb Italian restaurant: Here, traditional, Italian
cuisine is celebrated in a lively atmosphere – from traditional to sophisticated with
friendliness which comes from the heart, as well as unobtrusive service which makes
every table into a special area with friends. Fresh ingredients, changing seasonal dis-
hes and selected wines from all regions guarantee an unforgettable Italian evening.
Head chef Frank and the entire team present the complete sophistication of the Italian
cuisine. The fresh products offered on the weekly market determine the menu. And for
those who want to, in the open kitchen you can see what is being cooked. Just sit back
and enjoy what Italians like best: “Good wine, good food and good company”.

  Roßstraße 9
  40476 Düsseldorf
  Fon 0211 / 46 62 11
  Fax 0211 / 46 62 33
  kontakt@lacastagnas.de
  www.lacastagnas.de

  Öffnungszeiten
  Mo. – Fr.: 12.00 – 15.00 Uhr
              17.30 – 24.00 Uhr
  Sa., So. & Feiertags: 12.00 – 24.00 Uhr
  Dienstag Ruhetag (außer an Messetagen)

                                       – 26 –
ItalienischShopping
                                                                         / Italian

Palio Poccino KÖ-Bogen
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Sa 8 am-midnight; Su & Banking Holidays 2 pm-10 pm / D, AE, EC, MC, V
Poccino – die Italien-Institution Düsseldorfs, seit drei Jahren am spektakulären
KÖ-Bogen mit Blick aufs Wasser und den Hofgarten. Der Treffpunkt für
Genießer der authentisch italienischen Genusswelten:
• In der PALIO-Küche werden frischeste Marktprodukte und nur wildgefan-
   gene Fische und Meeresfrüchte verarbeitet.
• In der PASTICCERIA SAN MARCO gibt es die Highlights der Welt-
   Konditorkunst Süditaliens, die samstags sogar live produziert werden.
• Im Espresso-Shop gegenüber kann man sich live überzeugen, dass Poccino’s
   meistverkaufte Espressomaschine „Superiore Forte“ zwei wahre italienische
   Espressi schneller und besser macht als jede Kapselmaschine.

Poccino – for the past three years, this Italian institution of Düsseldorf has been loca-
ted at the spectacular KÖ-Bogen with a view to the water and the Hofgarten park. The
meeting point for those who appreciate authentic, Italian worlds of enjoyment:
• The freshest market products and only fish and seafood captured in the wild are pre-
   pared in the PALIO kitchen.
• In the PASTICCERIA SAN MARCO, you experience the highlights of the world-re-
   nowned confectionery art of Southern Italy, which is even produced live on Saturday.
• In the Espresso Shop vis-à-vis, you can convince yourself live that Poccino‘s top-selling
   espresso machine “Superiore Forte“ can make two real Italian espressi faster and bet-
   ter than any capsule machine.

           ITALY LIVE AUF 3 ETAGEN
 RISTORANTE PASTICCERIA ESPRESSO-SHOP+BAR

                              POCCINO im Kö-Bogen
                          Königsallee 2 · 40212 Düsseldorf
                    Reservierung über bookatable.com oder
             Telefon: 02 11-90 98 91 60 / Telefax: 02 11-90 98 91 71
                               palio@poccino.com
                  www.poccino.de / www.poccino-ristorante.de

                                           – 27 –
Die „Größte Kirmes am Rhein”
Mit der „Größten Kirmes am Rhein“ feiert der über 700 Jahre alte St.
Sebastianus Schützenverein mit seinen mehr als 1.500 Schützen den Namens-
tag seines Schutzpatrons St. Apollinaris. Bereits zum 117. Mal wird in diesem
Jahr vom 13. bis 22. Juli die große Kirmes auf den Oberkasseler Rheinwiesen
aufgebaut. Auf den 165.000 qm großen Festwiesen präsentieren internationale
Schausteller eine große Auswahl an Fahrgeschäften und bieten Spaß für die
ganze Familie. Höhepunkt ist das Feuerwerk am letzten Kirmesfreitag.
Sehenswert ist auch der „Historische Festzug“ am 15. Juli mit mehr als 3.000
uniformierten Schützen, Musikkapellen und Pferdegespannen.

Biggest fun fair on the Rhine
Dating back more than 700 years and still going strong, Düsseldorf’s St. Sebastianus
shooting club boasts more than 1,500 members. With the biggest fun fair on the Rhine
the club will be celebrating the day of its patron saint, St. Apollinaris. For no less than
the 117th time, the big fun fair city will be erected from 13 to 22 July on its traditional,
picturesque site, on the Oberkassel Rheinwiesen. These meadows, which have an area of
165,000 sqm, will provide space for stallholders from both Germany and abroad, and a
wide range of rides, guaranteeing fun for all the family. An unforgettable attraction will
be the fireworks displays on the last Friday of the fair.

                                          – 28 –
ItalienischShopping
                                                                           / Italian

La Cucina
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Fr 12 noon-10.30 pm; Sa 3 pm-10.30 pm, Su only during trade fair / AE, EC, MC, V
Seit August 2012 verwöhnt Patron Gino Leone seine Gäste mit italienischer
Spitzenküche: Ob Pasta, edle Fisch- und Fleischgerichte, italienische Antipasti
oder feine Desserts – Top-Qualität und die Verwendung einheimischer Produkte
sind die oberste Maxime. Im Sommer lädt eine schöne Terrasse zum Verweilen
unter freiem Himmel ein. Freitags und samstags gibt es Livemusik.
Since August 2012, Patron Gino Leone has been pampering his guests with Italian top
cuisine: Be it pasta, excellent fish and meat dishes, Italian antipasti or great desserts – the
golden rule is top-quality and the use of local products. In summer, a beautiful terrace in-
vites you to relax outside. There is live music every Friday and Saturday.

                                                   KAISERSWERTHER STR. 253
                                                      40474 DÜSSELDORF
                                                    TEL.: 0211 - 457 606 30
                                                  WWW. LACUCINA-DAGINO.DE

Trattoria VaVeloce Due
Opening Hours / Credit Cards
Mo-Sa 11 am-12 midnight / EC, MC, V
Ob eine Kleinigkeit, ein mehrgängiges Essen oder ein Glas Wein – in dem char-
manten Ambiente des VaVeloce Due erwartet die Gäste eine schnelle und frisch
zubereitete mediterrane Küche wie leichte Fisch-, Fleisch- und Pastagerichte. Und
ganz neu bei Giuseppe Saitta: Pizza! An der Frischetheke können zudem Antipasti
sowie Käse- und Wurstspezialitäten gekauft und mitgenommen werden.
Whether it is a snack, a multi-course meal or a glass of wine - in the charming ambience
of VaVeloce Due, guests can expect a Mediterranean cuisine, which is prepared quickly and
freshly, such as light fish, meat and pasta dishes. And all new at Giuseppe Saitta: Pizza! An-
tipasti, cheese and sausage specialities can also be bought at the counter and taken home.

                                                        RETHELSTRASSE 143 | 40237 DÜSSELDORF
                                                     TEL. 0211-64163537 | WWW.VAVELOCEDUE.DE

                                            – 29 –
Sie können auch lesen